# Serbian translation of totem # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Милош Поповић # Вељко М. Станојевић # Данило Шеган 2005. # Андрија Зарић 2005. # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Душан Медић , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 08:51+0100\n" "Last-Translator: Душан Медић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:472 #: src/totem.c:34 src/totem-grilo.c:1907 msgid "Videos" msgstr "Филмови" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Пуштајте филмове" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Програм „Филмови“ је званични пуштач филмова за Гномово радно окружење. " "Одликује га претраживи списак месних видео записа, и ДВД-јева, као и дељење " "снимака на месној мрежи (помоћу УПнП/ДЛНА протокола) и истицање снимака са " "многобројних веб страница." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Филмови долазе са додатним могућностима као што су: преузимање превода, " "могућност убрзавања или успоравања пуштања снимка, стварања галерије снимака " "екрана и подршка за снимање ДВД-јева." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:39 msgid "The GNOME developers" msgstr "Гномови програмери" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;видео;снимак;филм;" "епизода;серије;пуштач;плејер;двд;тв;диск;клип;тотем;snimak;film;epizoda;" "serije;pustac;plejer;disk;klip;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Осветљење видео снимка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст видео снимка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Нијансе видео снимка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Засићење видео снимка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим понављања" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Да ли да искључи расплитање видеа са испреплетеним кадровима" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Врста звучног излаза који се користи" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг за мрежно читање унапред" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Количина података која ће бити унапред учитана за мрежне токове пре почетка " "приказивања тока (у секундама)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Словни лик за титл" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Опис Панго словног лика за исцртавање текста превода." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодирање за титл" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Скуп знакова кодирања за титл." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори…“" # bug: folder or directory? #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори…“, иначе текућа фасцикла." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“" # bug: folder or directory? #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“. Подразумевана је " "фасцикла са снимцима екрана." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Да ли да искључи прикључке у корисниковом личном директоријуму" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Да ли да онемогућим пречице са тастатуре" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Да ли сам да учита текстуалне датотеке са титлом при учитавању филма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Списак активних прикључака" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Списак назива прикључака који су тренутно активни (учитани и покренути)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Директоријуми за показивање" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Директоријуми за показивање у сучељу разгледања, ништа по основи" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Онемогући хардверске декодере" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Онемогућава хардверске декодере да би програм користио само софтверске. Ово " "је корисно у развоју." #: data/totem-player-toolbar.ui:20 src/totemmaintoolbar.ui:57 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5001 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-канала" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канала" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канала" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канала" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "АЦ3 пропуштање" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Опште" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Спољни преводи" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Учитај _титлове при учитавању филма" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Словни лик:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Приказ" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Видео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Искључи _расплитање преплетеног видеа" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Снимци су аутоматси у \"deinterlaced\" моду по потреби.\n" "Искључите \"deinterlaced\" ако наиђете на графичке артифекте, ако што је " "чешљање." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Онемогући хардверско убрзање" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Хардверско убрзање је користе аутоматски кад год је доступно.\n" "Онемогућите га ако наиђете на проблеме са пуштањем видеа." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Равнотежа боја" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Осветљеност" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Контраст" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "_Засићење" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Нијанса" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Врати на _основно" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Звучни излаз" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Врста _звучног излаза" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Прикажи помоћ" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Додај локални снимак" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Додајте веб снимак" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Учините доступним ван мреже" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Сними екран" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Затвара програм" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Појачава јачину звука" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Смањује јачину звука" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Утишај или појачај" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Преглед" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Окида режим преко целог екрана" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Напушта цео екран" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Окрени на десно" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Окрени на лево" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Пушта" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Пушта/паузира" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Претходно поглавље или филм" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Следеће поглавље или филм" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Премотава на" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Враћа назад за 15 секунде" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Иде напред за 60 секунде" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Корак назад један кадар" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Корак напред један кадар" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Враћа назад за 5 секунде" # bug: plural-forms #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Иде напред за 15 секунде" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Враћа назад за 3 минута" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Иде напред за 10 минута" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Иди на 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Кретање кроз изборник ДВД-а" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Иде горе" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Иде доле" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Иде лево" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Иде десно" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Иди на главни мени" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Изабери следећи титл" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Промени стање титлова" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:83 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице са _тастатуре" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: data/totem.ui:44 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Однос ширине и висине" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:47 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Сам прилагоди" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:52 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:57 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (ТВ)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широки екран)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (ДВБ)" #: data/totem.ui:75 msgid "Switch An_gles" msgstr "Промени _угао гледања" #: data/totem.ui:96 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #: data/totem.ui:107 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: data/totem.ui:111 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #: data/totem.ui:114 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Изабери текстуални титл…" #: data/totem.ui:125 msgid "_Repeat" msgstr "_Понови" #: data/totem.ui:131 msgid "_DVD Menu" msgstr "_ДВД изборник" #: data/totem.ui:137 msgid "_Title Menu" msgstr "Изборник _наслова" #: data/totem.ui:142 msgid "A_udio Menu" msgstr "Изборник _звука" #: data/totem.ui:147 msgid "_Angle Menu" msgstr "Изборник _углова" #: data/totem.ui:152 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Изборник _поглавља" #: data/totem.ui:158 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: data/totem.ui:269 data/totem.ui:272 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходно поглавље/филм" #: data/totem.ui:293 data/totem.ui:296 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / Паузирај" #: data/totem.ui:309 data/totem.ui:312 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следеће поглавље/филм" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Додајте веб снимак" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Унесите _адресу датотеке коју желите да отворите:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:384 src/totem-uri.c:445 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:73 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:82 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:446 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1391 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Захтевана је лозинка за РТСП сервер" # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3262 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Нисам успео да покренем ОпенГЛ подршку." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3272 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Изгледа да је наведени ДВД уређај неисправан." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3276 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Изгледа да је наведени ВЦД уређај неисправан." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Извор делује шифровано и не може се прочитати. Да ли покушавате да пустите " "шифровани ДВД без libdvdcss софтвера?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3306 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Није познат сервер на који покушавате да се повежете." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3309 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Веза са овим сервером је одбијена." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не могу да нађем наведени филм." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер је одбио приступ овој датотеци или току." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за приступ овој датотеци или току." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3331 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Недостаје подршка за ССЛ/ТЛС. Проверите исправност ваше инсталације." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3338 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вама није дозвољено да отворите ову датотеку." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3343 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ова путања није исправна." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филм не може бити прочитан." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3357 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ова датотека је шифрована и не може бити пуштена." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3363 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Датотека коју сте покушали пустити је празна датотека." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 src/backend/bacon-video-widget.c:3395 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Пуштање овог филма захтева прикључак „%s“ који није инсталиран." msgstr[1] "" "Пуштање овог филма захтева следеће прикључке који нису инсталирани:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Пуштање овог филма захтева следеће прикључке који нису инсталирани:\n" "\n" "%s" msgstr[3] "" "Пуштање овог филма захтева следећи прикључак који није инсталиран:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3407 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Овај ток не може бити пуштен. Може бити да га блокира мрежна баријера." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Не може бити управљано звучним или видео током зато што недостају кодеци. " "Мораћете да инсталирате додатне прикључке да бисте могли да пуштате неке " "врсте филмова" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Не могу да пустим ову датотеку преко мреже. Покушајте да је прво пренесете " "на диск." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3579 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Не могу да пустим ову датотеку. Пробајте да пустите поново." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4997 msgid "Surround" msgstr "Окружење" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4999 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5269 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Датотека не садржи подржане видео токове." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5469 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Неки неопходни прикључци недостају. Уверите се да је програм исправно " "инсталиран." #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:25 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:61 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:69 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:79 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:87 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:108 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Поништи избор" #: src/totem.c:32 msgid "Videos Preview" msgstr "Видео преглед" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:611 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:612 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:614 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:617 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/totem-grilo.c:271 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "%d. серијал %d. епизода" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:308 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d. серијал %d. епизода)" #: src/totem-grilo.c:670 msgid "Browse Error" msgstr "Грешка у разгледању" #: src/totem-grilo.c:820 msgid "Search Error" msgstr "Грешка претраге" #: src/totem-grilo.c:1313 msgid "Local" msgstr "Месно" #: src/totem-grilo.c:1916 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Број канала" #: src/totem-main-toolbar.c:125 src/totemmaintoolbar.ui:181 msgid "Click on items to select them" msgstr "Притисните на ставке да их изаберете" #: src/totem-main-toolbar.c:131 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d изабрана" msgstr[1] "%d изабране" msgstr[2] "%d изабраних" msgstr[3] "једна изабрана" #: src/totem-main-toolbar.c:152 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Резултати за „%s“" #: src/totemmaintoolbar.ui:7 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Додај _месни снимак…" #: src/totemmaintoolbar.ui:12 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Додај _веб снимак…" #: src/totemmaintoolbar.ui:104 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/totemmaintoolbar.ui:129 src/totemmaintoolbar.ui:132 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/totemmaintoolbar.ui:150 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/totem-menu.c:422 msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/totem-menu.c:425 msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:461 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Сам одреди" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:464 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/totem-object.c:1412 src/totem-options.c:38 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/totem-object.c:1418 src/totem-object.c:1426 src/totem-options.c:37 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/totem-object.c:1495 src/totem-object.c:1521 src/totem-object.c:2092 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Филмови не могу пустити „%s“." #: src/totem-object.c:2261 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Филмови не могу приказати садржај помоћи." #: src/totem-object.c:2508 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: src/totem-object.c:3965 msgid "Videos could not startup." msgstr "Филмови се не могу покренути." #: src/totem-object.c:3966 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 msgid "No reason." msgstr "Без разлога." #: src/totem-options.c:36 msgid "Play/Pause" msgstr "Пушта/паузира" #: src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "Премотава унапред" #: src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "Премотава уназад" #: src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "Појачава јачину звука" #: src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "Утишава јачину звука" #: src/totem-options.c:45 msgid "Mute sound" msgstr "Потпуно утишава јачину звука" #: src/totem-options.c:46 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Окида режим преко целог екрана" #: src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "Затвара програм" #: src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "Заказује пуштање" #: src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "Врши замену" #: src/totem-options.c:50 msgid "Seek" msgstr "Премотава" #: src/totem-options.c:51 msgid "Show version information and exit" msgstr "Прикажи податке о издању и изађи" #: src/totem-options.c:52 msgid "Movies to play" msgstr "Филмови за пуштање" #: src/totem-options.c:87 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Не могу да закажем и да заменим у исто време" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:220 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Наслов %d" #: src/totem-playlist.c:1017 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Не могу да учитам листу „%s“. Можда је оштећена." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Додајте у омиљене" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Испремештај" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/totem-subtitle-encoding.c:136 msgid "Current Locale" msgstr "Текући локалитет" #: src/totem-subtitle-encoding.c:139 src/totem-subtitle-encoding.c:141 #: src/totem-subtitle-encoding.c:143 src/totem-subtitle-encoding.c:145 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:148 msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:151 src/totem-subtitle-encoding.c:153 #: src/totem-subtitle-encoding.c:155 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:161 src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: src/totem-subtitle-encoding.c:165 src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:170 src/totem-subtitle-encoding.c:172 #: src/totem-subtitle-encoding.c:174 src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески поједностављени" #: src/totem-subtitle-encoding.c:179 src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: src/totem-subtitle-encoding.c:183 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески традиционални" #: src/totem-subtitle-encoding.c:186 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:189 src/totem-subtitle-encoding.c:191 #: src/totem-subtitle-encoding.c:193 src/totem-subtitle-encoding.c:195 #: src/totem-subtitle-encoding.c:197 src/totem-subtitle-encoding.c:199 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: src/totem-subtitle-encoding.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:205 src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: src/totem-subtitle-encoding.c:210 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: src/totem-subtitle-encoding.c:226 src/totem-subtitle-encoding.c:228 #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Hebrew" msgstr "јеврејски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:235 msgid "Hebrew Visual" msgstr "јеврејски визуелни" #: src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:244 src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: src/totem-subtitle-encoding.c:248 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/totem-subtitle-encoding.c:251 src/totem-subtitle-encoding.c:253 #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:266 src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:274 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:277 src/totem-subtitle-encoding.c:279 #: src/totem-subtitle-encoding.c:281 src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: src/totem-subtitle-encoding.c:290 src/totem-subtitle-encoding.c:292 #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Western" msgstr "западни" #: src/totem-subtitle-encoding.c:308 src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: src/totem-subtitle-encoding.c:312 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/totem-uri.c:312 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: src/totem-uri.c:318 msgid "Video files" msgstr "Видео датотеке" #: src/totem-uri.c:329 msgid "Subtitle files" msgstr "Датотеке превода" #: src/totem-uri.c:381 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Изаберите текстуални титл" #: src/totem-uri.c:385 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/totem-uri.c:442 msgid "Add Videos" msgstr "Додај снимке" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Еплови пробни снимци" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Подешава корисничког агента за сајт Еплових пробних снимака" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Самоучитавање титлова" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Самоучитавање текстуалних титлова" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Стање програма за тренутне поруке" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Наместите ваше стање у програму за тренутне поруке на „одсутан“ када је " "пуштен филм" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Сучеље МПРИС Д-сабирнице" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Додатак за слање обавештења о тренутно пуштеном филму и коришћење даљинског " "управљања употребом МПРИС-а." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Отвори фасциклу" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Отвори фасциклу тренутно пуштеног филма" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:149 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Отвори припадајућу фасциклу" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Преузимач титлова" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Потражите титлове за тренутно пуштени филм" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Тражим преводе…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Преузимам преводе…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не могу да се повежем са сајтом Отворених титлова" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не могу да се повежем са сајтом Отворених титлова." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Нисам пронашао резултате." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Преузми преводе за филм…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Претражујем преводе…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Преузмите титлове за филм" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Језик тит_ла:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Формат" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Пусти са титлом" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Језик превода" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Језик за претраживање за преводе филмова." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Својства филма" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Додајте ставку изборника својства филма" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:130 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:274 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Садржалац" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Проток кадрова" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Проток бита" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Проток узорка" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:318 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:320 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:323 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:326 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:453 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:330 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:332 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:334 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:352 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgstr[3] "Један сат" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:354 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgstr[3] "Један минут" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:357 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" msgstr[3] "Једна секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:368 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:371 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:377 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:380 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:387 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" # bug: plural-forms #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:446 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f кадар у секунди" msgstr[1] "%0.3f кадра у секунди" msgstr[2] "%0.3f кадрова у секунди" msgstr[3] "Један кадар у секунди" # bug: plural-forms #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:449 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадар у секунди" msgstr[1] "%0.2f кадра у секунди" msgstr[2] "%0.2f кадрова у секунди" msgstr[3] "Један кадар у секунди" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "рпдб2 лозинка" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Лозинка за заштиту рпдб2 сервера за отклањање грешака Тотема од неовлашћеног " "удаљеног приступа. Ако је ово празно, подразумевано „totem“ ће се користити." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Питонова конзола" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Међудејствена Питонова конзола" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:61 msgid "_Python Console" msgstr "_Питонова конзола" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:67 msgid "Python Debugger" msgstr "Питонов исправљач грешака" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Можете приступити тотемовом објекту кроз „totem_object“ :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Videos Python Console" msgstr "Пајтон конзола Филмова" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Након што притиснете У реду, Филмови ће сачекати да се повежете на њих преко " "„winpdb“ или „rpdb2“. Уколико нисте изабрали лозинку ради уклањања грешака у " "Дконфу, користите подразумевану лозинку (totem)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Скорашње датотеке" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Додајте пуштане датотеке у скорашње" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Прикључак заокретања" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Омогућава окретање видео снимака ако су погрешно окренути" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:243 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Окрени на десно" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:247 msgid "Rotate ↶" msgstr "Окрени на лево" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Сачувајте примерак" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Сачувајте један примерак тренутно пуштеног филма" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:76 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Не могу да учиним овај видео запис доступним ван мреже." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:78 msgid "“Files” is not available." msgstr "Програм „Датотеке“ није доступан." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:159 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:442 msgid "Make Available Offline" msgstr "Учините доступним ван мреже" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Чувар екрана" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Искључите чувара екрана приликом пуштања филма" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58 msgid "Playing a movie" msgstr "Пуштам филм" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина снимка екрана (у пикселима):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Израчунајте број снимака екрана" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Број снимака екрана:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:86 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Снимак екрана са %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:146 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Снимак екрана са %s — %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Омогућава прављење снимака екрана и збирки из видеа" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:67 msgid "Save Gallery" msgstr "Сачувај збирку" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Збирка-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:80 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Правим збирку…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:86 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Чувам збирку као „%s“" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Филмови нису успели направити снимак екрана филма." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ово није требало да се деси; молим пријавите грешку." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:302 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Сними екран" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:308 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Направи _збирку снимака екрана…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:45 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:46 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Нормалнo" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:47 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:48 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:49 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:50 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:58 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Брзина: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Променљив битски проток" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Обезбеђује ставку изборника за промениви проток" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Вимео" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Подешава корисничког агента за сајт Вимеа" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Изаберите словни лик за преводе" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Прикључци…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Премотава на…" #~ msgid "Unable to play the file" #~ msgstr "Не могу да пустим датотеку" #, c-format #~ msgid "%s is required to play the file, but is not installed." #~ msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr[0] "„%s“ је потребан за пуштање датотеке, али није инсталиран." #~ msgstr[1] "„%s“ су потребни за пуштање датотеке, али нису инсталирани." #~ msgstr[2] "„%s“ су потребни за пуштање датотеке, али нису инсталирани." #~ msgstr[3] "„%s“ је потребан за пуштање датотеке, али није инсталиран." #, c-format #~ msgid "_Find in %s" #~ msgstr "_Нађи у „%s“" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Подесите прикључке" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Трајање:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канала:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непозната" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознат" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Премотај на" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Приказује прозорче „Премотај на“" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Премотај на:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "секунда" #~ msgstr[1] "секунде" #~ msgstr[2] "секунди" #~ msgstr[3] "секунда" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Премотај на" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Премотај на…" # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Нисам успео да учитам библиотеке за безбедан рад са нитима." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Не могу да учитам „%s“ сучеље. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Датотека не постоји." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Питонова конзола за Тотем" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увећава" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Умањује" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_Преводи" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "Објекат Медија плејера 2 не користи „%s“ сучеље" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Својство „%s“ се не може уписати." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Објекат Медија плејера 2 захтева непознато својство „%s“" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Пречице звучног програма" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Подршка за додатне тастере медијског програма" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Смимање видео дискова" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Снимајте (С)ВЦД или видео ДВД дискове" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Не могу да умножим видео диск." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Не могу да снимим филм." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Не могу да упишем пројекат." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Направи видео диск…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "_Умножи Видео ДВД…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Умножи (С)ВЦД…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Инфрацрвени даљински управљач" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Подржани инфрацрвени управљачи" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Не могу да учитам поставке лирца." #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Видео сличичар за управника датотека" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Језичак својстава датотека" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Да ли сам да учита спољне датотеке са поглављима при учитавању филма" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Спољна поглавља" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Учитај _поглавља при учитавању филма" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Превод #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Звук/видео" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "недоступно" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "недоступно" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Премотај на %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Громитове забелешке" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "При презентацијама помаже правећи забелешке на екрану" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Громитова извршна датотека није нађена." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Увек у првом плану" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Држи главни прозор у првом плану када је пуштен филм" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Прикључак Цајтгајста" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Прикључак који шаље догађаје Цајтгајсту" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Прикључци..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Уклони поглавље" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Уклоните поглавље са списка" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Иди на поглавље" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Идите на поглавље у филму" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Додај поглавље…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Уклони поглавље" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Иди на поглавље" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Сачувај измене" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Нема података о поглављима" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Учитај поглавља…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Учитајте поглавља из спољне ЦММЛ датотеке" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Додај нова поглавља" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Направите нови списак поглавља за филм" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Поглавља" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Подршка маркера поглавља у филмовима" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Наслов: %s\n" #~ "Почетак: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Грешка приликом читања датотеке са поглављима" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Поглавља са овим називом већ постоје" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Покушајте други назив или уклоните постојеће поглавље." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Грешка приликом уписа датотеке са поглављима" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Грешка приликом чувања поглавља" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Молим проверите да ли имате дозволу за писање у директоријум у коме се " #~ "налази филм." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Отвори датотеку поглавља" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Подржане датотеке" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Снимак екрана поглавља" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Наслов поглавља" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Да сачувам измене у списак са поглављима пре затварања?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Затвори без чувања" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Ако не сачувате, измене у списку са поглављима ће бити изгубљене." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Додајте поглавље" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Да ли да укључи уклањање грешака приликом пуштања" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " #~ "наредби.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Укључује уклањање грешака" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "— пуштајте филмове и песме" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Нема адресе за пуштање" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Отвори помоћу „%s“" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Тотем — пуштање филмова" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Нема списка за пуштање или је празан" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Прикључак за прегледање филмова" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Проверите инсталацију вашег система. Тотемов прикључак ће се сада " #~ "затворити." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Приказује визуелне ефекте када се не приказује видео" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Приказује визуелне ефекте када је пуштена само звучна датотека." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Назив прикључка за визуелне ефекте" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Подешавање квалитета визуелизације" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Подешавање квалитета за визуелизацију звука." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велико" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Веома велико" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Визуелни ефекти" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Прикажи _визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "В_рста визуализације:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "В_еличина визуализације:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Мозилин (Фајерфоксов) прикључак за гледање филмова унутар прегледника" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "Помоћник својстава снимка линије наредби (за пописиваче)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "П_усти / паузирај" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Пустите или паузирајте филм" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Следеће поглавље/филм" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Следеће поглавље или филм" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Претходно поглавље/филм" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Звучне датотеке" #~| msgid "Recent files" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Скорашње" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Заустављено" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Паузирано" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Пуштам" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Време:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Допушта покретање чувара екрана при пуштању музике" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Допушта покретање чувара екрана када је пуштена само музика. Искључите " #~ "ако имате звучнике који се напајају са монитора." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Сам мења величину платна при учитавању датотеке" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Насумични режим" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Да ли да памти положај пуштене аудио/видео датотеке приликом њеног " #~ "паузирања или затварања" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Уклоните датотеку из списка" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Умножи путању" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Умножите путању међу исечке" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Изабери текстуални титл..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Изаберите текстуалну датотеку са титловима" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Сачувај листу..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Помери горе" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Помери доле" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Поставке Тотема" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Пустите датотеке од места где су заустављене" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Промени величину прозора при учитавању видеа" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Искључи чувара екрана приликом пуштања"