# Serbian translation for gnome-calendar. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017. # Translators: # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Мирослав Николић , 2013—2017. # Милош Поповић , 2015. # Марко М. Костић , 2016. # Борисав Живановић , 2017. # Душан Медић , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-25 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 17:03+0100\n" "Last-Translator: Душан Медић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Управљајте вашим распоредом" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "Гном Календар је елегантан алат који помаже у планирању у управљању " "распоредом предстојећих догађаја, било да је месец испуњен састанцима, " "јавним догађајима, путним распоредом или другим обавезама у вашем животу." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "Са лакоћом направите и управљајте неограниченим бројем календара и догађаја " "са Гном календаром и његовим неограниченим месечним прегледом, седмичним " "распоредом, и заказаном листом прегледа." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "Инегришући најновије технологије Гнома и примере добре праксе, Гном Календар " "користи усавршен Еволушн сервер за управљање великим бројем догађаја и " "интеграцијом са другим апликацијама. Календар можете додати из разних " "календарских сервиса са мреже (као што су NextCloud, Google Calendar, and " "CalDAV / WebDAV сервиси), што даје могућност синхронизације ваших догађаја " "на више платформи и уређаја. Гном Календар такође подржава употребу на мрежи " "и ван ње, тако да се може користити било кад и било где, током путовања (или " "након колапса цивилизације)." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Недељни преглед" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Месечни преглед" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Уређивач догађаја" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гном пројекат" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Приступите и управљајте календаром" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "" "Calendar;Event;Reminder;Календар;Догађај;Подсетник;Kalendar;Događaj;" "Podsetnik;Dogadjaj;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Увећан прозор" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Стање увећаног прозора" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Величина прозора (ширина и висина)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Врста радног приказа" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Врста приказа радног прозора, подразумвано је: месечни приказ" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Подешавање услуге временске прогнозе" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Да ли се временски извештаји приказују, да ли се аутоматска локација и назив " "локације користе" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Ниво увећања недељног прегледа" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Тренутни ниво увећања недељног прегледа" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "Календар само за читање" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "Прикажи календар" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "Уреди календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Подешавање календара" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Календар %s је уклоњен" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 msgid "_Add Calendar…" msgstr "_Додај календар…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Отвари у Подешавањима" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Назив календара" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Прикажи календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "Подразумевани _Календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Подразумевано додај нове догађаје у овај календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Уклони календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Изабери датотеку" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Додај %1$u календар" msgstr[1] "Додај %1$u календара" msgstr[2] "Додај %1$u календара" msgstr[3] "Додај %1$u календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Увези календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Изборнио, унесите веб адресу мрежног календара који желите увести или " "отворите подржану датотеку календара." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Отвори датотеку" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Датотеке календара" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Уколико календар припада једном од постојећих налога на мрежи, можете га " "додати кроз подешавања налога на мрежи." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Подци за приступ" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1269 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "пре %1$u дана, %2$u сата и %3$u минута" msgstr[1] "пре %1$u дана, %2$u сата и %3$u минута" msgstr[2] "пре %1$u дана, %2$u сати и %3$u минута" msgstr[3] "пре једног дана, једног сата и једног минута" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "пре %1$u дана, %2$u сата и %3$u минута" msgstr[1] "пре %1$u дана, %2$u сата и %3$u минута" msgstr[2] "пре %1$u дана, %2$u сати и %3$u минута" msgstr[3] "пре једног дана, једног сата и једног минута" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "пре %1$u дана, %2$u сата и %3$u минута" msgstr[1] "пре %1$u дана, %2$u сата и %3$u минута" msgstr[2] "пре %1$u дана, %2$u сати и %3$u минута" msgstr[3] "пре једног дана, једног сата и једног минута" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "пре %1$u дана, %2$u сата и %3$u минута" msgstr[1] "пре %1$u дана, %2$u сата и %3$u минута" msgstr[2] "пре %1$u дана, %2$u сати и %3$u минута" msgstr[3] "пре једног дана, једног сата и једног минута" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "пре %1$u дана и %2$u сата" msgstr[1] "пре %1$u дана и %2$u сата" msgstr[2] "пре %1$u дана и %2$u сати" msgstr[3] "пре једног дана и једног сата" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "пре %1$u дана и %2$u сата" msgstr[1] "пре %1$u дана и %2$u сата" msgstr[2] "пре %1$u дана и %2$u сати" msgstr[3] "пре једног дана и једног сата" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "пре %1$u дан и %2$u минут" msgstr[1] "пре %1$u дана и %2$u минута" msgstr[2] "пре %1$u дана и %2$u минута" msgstr[3] "пре једног дана и једног минута" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "пре %1$u дан и %2$u минут" msgstr[1] "пре %1$u дана и %2$u минута" msgstr[2] "пре %1$u дана и %2$u минута" msgstr[3] "пре једног дана и једног минута" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "пре %1$u дан" msgstr[1] "пре %1$u дана" msgstr[2] "пре %1$u дана" msgstr[3] "пре једног дана" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "пре %1$u сат и %2$u минут" msgstr[1] "пре %1$u сата и %2$u минута" msgstr[2] "пре %1$u сати и %2$u минута" msgstr[3] "пре једног сата и једног минута" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "пре %1$u сат и %2$u минут" msgstr[1] "пре %1$u сата и %2$u минута" msgstr[2] "пре %1$u сати и %2$u минута" msgstr[3] "пре једног сата и једног минута" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "пре %1$u сат" msgstr[1] "пре %1$u сата" msgstr[2] "пре %1$u сати" msgstr[3] "пре једног сата" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "пре %1$u минут" msgstr[1] "пре %1$u минута" msgstr[2] "пре %1$u минута" msgstr[3] "пре једног минута" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Почетно време догађаја" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Укључи звук аларма" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "Уклони аларм" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "М" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "У" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:778 msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Select Calendar" msgstr "Одабери календар" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:87 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:114 msgid "Schedule" msgstr "Закажи" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:126 msgid "Reminders" msgstr "Подсетници" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:138 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "Обриши догађај" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Додај подсетник…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "5 минута" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "10 минута" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "15 минута" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "30 минута" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "1 сат" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "1 дан" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "2 дана" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "3 дана" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "1 недеља" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Последњи %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Данас" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Овај %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Читав дан" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Почиње" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Завршава" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Без понављања" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Понедељак – Петак" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Месечно" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Годишње" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "крај понављања" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Број понављања" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "До датума" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Крајњи датум понављања" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Назив" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "преподне" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "поподне" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Изађи из Гномовог календара" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Приказује број издања" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Омогући поруке за поправљање грешака" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Отвара календар за прошли датум" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Отвара календар који приказује прошли догађај" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Ауторска права © 2012–%d аутори Календара" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Милош Поповић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик" #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Временска прогноза" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Управљај календарима" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Усагласи календаре" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_Управљај календарима…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "јануар" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "фебруар" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "март" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "април" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "мај" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "јун" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "јул" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "август" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "септембар" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "октобар" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "новембар" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "децембар" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Данас %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Сутра%s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Јуче %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%1$s %2$d, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Данас, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Сутра, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Јуче, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Нема података о догађају" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Уреди…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "У %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Гугл Мит (Google Meet)" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Џитси (Jitsi)" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Вербај (Whereby)" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Зум (Zoom)" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Мајкрософт Тимс" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Непозната услуга" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Придружи ме" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (овај календар је само за читање)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "од следећег понедељка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "од следећег уторка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "од следеће среде" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "од следећег четвртка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "од следећег петка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "од следеће суботе" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "од следеће недеље" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "до следећег понедељка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "до следећег уторка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "до следеће среде" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "до следећег четвртка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "до следећег петка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "до следеће суботе" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "до следеће недеље" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "од данас" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "од сутра" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "од јуче" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "од %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "до данас" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "до сутра" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "до јуче" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "до %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Нови догађај %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Нови догађај данас" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Нови догађај сутра" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Нови догађај јуче" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Нови догађај следећег понедељка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Нови догађај следећег уторка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Нови догађај следеће среде" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Нови догађај следећег четвртка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Нови догађај следећег петка" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Нови догађај следеће суботе" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Нови догађај следеће недеље" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Нови догађај за %d. јануар" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Нови догађај за %d. фебруар" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Нови догађај за %d. март" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Нови догађај за %d. април" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Нови догађај за %d. мај" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Нови догађај за %d. јун" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Нови догађај за %d. јул" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Нови догађај за %d. август" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Нови догађај за %d. септембар" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Нови догађај за %d. октобар" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Нови догађај за %d. новембар" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Нови догађај за %d. децембар" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Уреди појединости…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "Тражи догађаје" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Тражи догађаје" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Усклађујем удаљене календаре" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Додај догађај" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Прикажи прогнозу…" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Аутоматска локација" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Тражи локације" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Месец" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Други догађај је обрисан" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Догађај је обрисан" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Данас" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "Седмиц_а" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Подешавање времена и датума..." #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "Нал_ози на мрежи…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице _тастатуре" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "_О Календару" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Отвори главни мени" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Отвори мени каландара" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Управљај календарима" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Усагласи календаре" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Прикажи помоћ" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Иди напред" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Прикажи данашње" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Следећи преглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Претходни преглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Недељни преглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Месечни преглед" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Увези %d догађај" msgstr[1] "Увези %d догађаја" msgstr[2] "Увези %d догађаја" msgstr[3] "Увези један догађај" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Увези датотеке…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "Увез_и" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "_Календар" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Лош аргумент функције" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Нисам успео да захватим у меморији простора за нови објекат" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Датотека је лоше направљена, неисправна или оштећена" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Нисам успео да обрадим садржај календара" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Датотека није iCalendar (.ics) врсте" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Текуће" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Без догађаја" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Нови догађај…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 ПрП" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Други %d догађај" msgstr[1] "Друга %d догађаја" msgstr[2] "Других %d догађаја" msgstr[3] "Други догађај" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "недеља %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1265 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Измени више догађаја?" #: src/utils/gcal-utils.c:1266 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Догађај који покушавате да измените се понавља. Измене коje желите да " "направите се односе на:" #: src/utils/gcal-utils.c:1270 msgid "_Only This Event" msgstr "_Само за овај догађај" #: src/utils/gcal-utils.c:1276 msgid "_Subsequent Events" msgstr "_Пратећи догађаји" #: src/utils/gcal-utils.c:1279 msgid "_All Events" msgstr "_Сви догађаји" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "Календар за Гном" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "Гномов календар је једноставан и леп програм, осмишљен тако да се " #~ "савршено уклопи у Гномову радну површ. Користећи састојке на којима је " #~ "изграђена Гномова радна површ, Календар се одлично уклапа у Гномов " #~ "екосистем." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "Циљ нам је да пронађемо савршену равнотежу између лепо одрађених функција " #~ "и једноставности употребе тако да он не угрожава крајње кориснике. Без " #~ "претеривања, без недостатака. Осећаћете се удобно користећи Календар, као " #~ "што сте га већ годинама користили!" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Положај прозора" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Положај прозора (положено и усправно)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Опозови" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Назив календара" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "Прекидач за звук аларма" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "Кликните да изаберете календар" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 сат" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 дан" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 дана" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 дана" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 недеља" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "Број понављања" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "Неименовани догађај" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Тражи догађаје" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Додај нови догађај" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Иди назад" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "Недељни преглед" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Месечни преглед" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Годишњи преглед" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Година" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Годишњи преглед" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Прати ноћно светло система" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Користи подешавање ноћног светла из Гнома за покретање ноћног режима." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d. %B" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d. %B" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Додај догађај…" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Погледај ово!" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Управљање календаром" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Са веба…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Нови локални календар…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Нема резултата" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Покушајте другачију претрагу" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "Пре %d недељу" #~ msgstr[1] "Пре %d недеље" #~ msgstr[2] "Пре %d недеља" #~ msgstr[3] "Пре %d недељу" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s ПрП" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s ПоП" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Кликните за подешавање" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "мојОблак (Nextcloud)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Адреса календара" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Читав дан" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Користите унос изнад да потражите догађаје." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Неименовани календар" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искљ." #~ msgid "On" #~ msgstr "Укљ." #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Истекао" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Додај _догађај…" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Ауторска права © %d аутори Календара" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Други догађаји" #~ msgid "— Calendar management" #~ msgstr "— Управљање календаром" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Списак искључених извора" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "Извори који су искључени приликом последњег покретања календара" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_Претражи…" #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_Календари…" #~ msgid "week %d / %d" #~ msgstr "недеља %d од %d" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Нови догађај од %s до %s" #~ msgid "New Event on %s, %s – %s" #~ msgstr "Нови догађај %s, %s – %s" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Поноћ" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Подне" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Направи" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d AM" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d PM" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d.%m.%y." #~ msgid "More Details" #~ msgstr "Више појединости" #~| msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgid "%.2d:%.2d %s" #~ msgstr "%.2d:%.2d %s" #~ msgid "Results for \"%s\"" #~ msgstr "Резултати за „%s“" #~ msgid "Unable to initialize GtkClutter" #~ msgstr "Не могу да покренем Гтк Галамџију" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Недеље" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Месеци" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Године" #~ msgid "Change the date" #~ msgstr "Измените датум" #~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)" #~ msgstr "Шта (нпр. Напад свемираца)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgid "WWW 99 - WWW 99" #~ msgstr "ШШШ 99 — ШШШ 99" #~ msgid "Change the time" #~ msgstr "Измените време" #~ msgid "List" #~ msgstr "Списак" #~ msgid "Year %d" #~ msgstr "%d. година"