# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of totem. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 22:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-07 18:46+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 17:08+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:491 #: src/totem.c:34 src/totem-grilo.c:1907 msgid "Videos" msgstr "Vidèos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Lectura de filmes" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Vidèos es lo lector de vidèos oficial del burèu GNOME. Prepausa una lista de " "vidèos localas recercablas, de DVD, e tot autre partiment ret (en utilizant " "UPnP/DLNA) e las vidèos vedetas de mantun site Internet." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Vidèos arriba amb de foncionalitats suplementàrias coma una aisina de " "telecargament de sostítols, la possibilitat d’accelerar o alentir la " "lectura, de crear de galariás de capturas d’ecran e d’enregistrar de DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME developers" msgstr "Los desvolopaires de GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Vidèo;Filme;Clip;Serias;Lector;DVD;TV;Disc;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "La luminositat de la vidèo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Lo contraste de la vidèo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "La tinta de la vidèo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturacion de la vidèo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Lectura en bocla" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica se cal desactivar lo desentrelaçament per las vidèos entrelaçadas" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipe de sortida àudio a emplegar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Sulhet de tampon de rets" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantitat de donadas del flux de ret de metre en tampon abans de ne començar " "l'afichatge (en segondas)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Polissa dels sostítols" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descripcion de la poliça Pango pel rendut dels sostítols." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Encodatge dels sostítols" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Encodatge dels caractèrs pels sostítols." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Emplaçament per defaut del menú « Dobrir… »" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Emplaçament per defaut del menú « Dobrir… ». Per defaut es lo repertòri " "actual." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Emplaçament per defaut de la fenèstra « Prendre una captura d’ecran »" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Emplaçament per defaut per la fenèstra « Prendre una captura d’ecran ». Per " "defaut es lo repertòri de capturas d’ecran." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Indica se cal desactivar los empeutons dins lo repertòri personal de " "l’utilizaire" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se cal desactivar los acorchis de clavièr" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Per cargar automaticament los tèxtes de sostítols al cargament d'un filme" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista dels empeutons actius" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Una lista dels noms dels empeutons actualament actius (cargats e en cors " "d'execucion)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Repertòris d'afichar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Repertòri d‘afichar dins l’interfàcia de navegacion, cap per defaut" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Desactivar los desencodadors materials" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Desactivar los desencodadors materials e utilizar sonque los desencodadors " "logicials. Per una mira de desbugatge sonque." #: data/totem-player-toolbar.ui:20 src/totemmaintoolbar.ui:57 msgid "Back" msgstr "Retorn" #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5001 msgid "Stereo" msgstr "Esterèo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 canals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Sortida dirècta AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "General" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Sostítol extèrnes" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar los fichièrs de sostitolatge al cargament del filme" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Polissa" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodatge" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Afichar" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Desactivar lo desentrelaçament de las vidèos entrelaçadas" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Desactivar l'acceleracion materiala" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "L’acceleracion materiala es utilizada automaticament quand es disponibla.\n" "Desactivatz-la s’encontratz de problèmas de lectura vidèo." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Balança de las colors" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminositat" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntraste" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uracion" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Tinta" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restablir las valors per _defaut" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Sortida àudio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Tipe de sortid_a àudio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Version" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Acorchis clavièr" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Apondre una vidèo locala" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Apondre una vidèo internet" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Rendre disponible fòra linha" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Prendre una captura d’ecran" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta lo volum" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Baissa lo volum" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Amudir/Desamudir" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Afichatge" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Bascular en mòde ecran complet" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Quitar lo mòde ecran complet" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Rotacion ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotacion ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Playback" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Lectura/Pausa" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Capítol o filme precedent" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Vidèo o capítol seguent" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Sautar" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Recular de 15 segondas" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Avançar de 60 segondas" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Recular d’un imatge" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Avançar d’un imatge" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Recular de 5 segondas" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Avançar de 15 segondas" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Recular de 3 minutas" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Avançar de 10 minutas" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Anar a 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Navigacion del menú DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigar cap amont" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigar cap aval" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigar cap a esquèrra" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigar cap a dreita" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Anar al menú principal" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Sostítols" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Seleccionar sostítol seguent" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Alternar los sostítols" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:83 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_corchis de clavièr" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/totem.ui:44 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rapòrt d'_afichatge" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:47 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatic" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:52 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Carrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:57 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Ecran panoramic)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:75 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambiar d'an_gle" #: data/totem.ui:96 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: data/totem.ui:107 msgid "Languages" msgstr "Lengas" #: data/totem.ui:111 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Sostítols" #: data/totem.ui:114 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Seleccionar lo tèxte dels sostítols…" #: data/totem.ui:125 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" #: data/totem.ui:131 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú _DVD" #: data/totem.ui:137 msgid "_Title Menu" msgstr "_Menú títol" #: data/totem.ui:142 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú _àudio" #: data/totem.ui:147 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú _angle" #: data/totem.ui:152 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú _capítol" #: data/totem.ui:158 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: data/totem.ui:280 data/totem.ui:283 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/Filme precedent" #: data/totem.ui:304 data/totem.ui:307 msgid "Play / Pause" msgstr "Lectura / pausa" #: data/totem.ui:320 data/totem.ui:323 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/Filme seguent" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Apondre una vidèo internet" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Picatz l'_emplaçament del fichièr que volètz dobrir :" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:384 src/totem-uri.c:445 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:73 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:82 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:446 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1391 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Senhal demandat pel servidor RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3262 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Inicializacion de presa en carga d’OpenGL impossibla." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3272 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Lo periferic DVD qu’avètz especificat sembla pas valid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3276 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Lo periferic VCD qu’avètz especificat sembla pas valid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La font sembla chifrada e pòt pas èsser legida. Ensajatz de legir un DVD " "chifrat sens libdvdcss ?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3306 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Lo servidor al qual temptatz de vos connectar es desconegut." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3309 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connexion a aqueste servidor es estada refusada." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Lo filme especificat a pas pogut èsser trobat." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Lo servidor a refusat l'accès a aqueste fichièr o aqueste flux." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Es necessari de s'autentificar per accedir a aqueste fichièr o aqueste flux." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3331 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Presa en carga SSL/TLS absenta. Verificatz vòstra installacion." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3338 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "La dobertura d'aqueste fichièr es pas permesa." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3343 msgid "This location is not a valid one." msgstr "L'emplaçament es pas valid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "The movie could not be read." msgstr "Lo filme a pas pogut èsser legit." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3357 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Aqueste fichièr es chifrat e pòt pas èsser legit." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3363 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Lo fichièr que volètz dobrir es un fichièr void." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 src/backend/bacon-video-widget.c:3395 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "La lectura d'aqueste filme exigís un plugin %s qu'es pas installat." msgstr[1] "" "La lectura d'aqueste filme exigís los desencodadors seguents que son pas " "installats :\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3407 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Lo flux pòt pas èsser legit. Poiriá arribar qu’un parafuòc lo bloque." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Un flux àudio o vidèo es pas gerit a causa d'abséncia de codecs. Es possible " "vos calga installar d'empeutons suplementaris per èsser capable de " "visualizar d'unes tipes de filmes" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Impossible de legir aqueste fichièr via la ret. Ensajatz de lo telecargar " "sus disc de per abans." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3579 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Aqueste fichièr se pòt pas legir. Ensajatz de relançar la lectura." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4997 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4999 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5269 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Lo mèdia conten pas de flux vidèo pres en carga." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5469 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "D'empeutons indispensables mancan. Asseguratz-vos que lo programa es " "installat corrèctament." #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:25 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:61 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:69 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:79 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:87 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:108 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Seleccionar pas res" #: src/totem.c:32 msgid "Videos Preview" msgstr "Apercebut vidèos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:611 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s : %s\n" "%s : %d×%d\n" "%s : %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:612 msgid "Filename" msgstr "Nom del fichièr" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:614 msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:617 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/totem-grilo.c:271 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sason %d Episòdi %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:308 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Sason %d Episòdi %d)" #: src/totem-grilo.c:670 msgid "Browse Error" msgstr "Error al moment del percors" #: src/totem-grilo.c:820 msgid "Search Error" msgstr "Error al moment de la recèrca" #: src/totem-grilo.c:1313 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/totem-grilo.c:1916 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/totem-main-toolbar.c:125 src/totemmaintoolbar.ui:181 msgid "Click on items to select them" msgstr "Clicar sus un element per lo seleccionar" #: src/totem-main-toolbar.c:131 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seleccionat" msgstr[1] "%d seleccionats" #: src/totem-main-toolbar.c:152 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultats per « %s »" #: src/totemmaintoolbar.ui:7 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Apondre una vidèo _locala…" #: src/totemmaintoolbar.ui:12 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Apondre una _vidèo internet…" #: src/totemmaintoolbar.ui:104 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/totemmaintoolbar.ui:129 src/totemmaintoolbar.ui:132 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: src/totemmaintoolbar.ui:150 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: src/totem-menu.c:422 msgid "Audio Track" msgstr "Pista àudio" #: src/totem-menu.c:425 msgid "Subtitle" msgstr "Sostítols" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:461 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatic" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:464 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/totem-object.c:1412 src/totem-options.c:38 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/totem-object.c:1418 src/totem-object.c:1426 src/totem-options.c:37 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Legir" #: src/totem-object.c:1495 src/totem-object.c:1521 src/totem-object.c:2092 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Vidèos a pas pogut legir « %s »." #: src/totem-object.c:2261 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Vidèos a pas pogut afichar lo contengut de l'ajuda." #: src/totem-object.c:2508 msgid "An error occurred" msgstr "I a agut una error" #: src/totem-object.c:3965 msgid "Videos could not startup." msgstr "Vidèos a pas pogut aviar." #: src/totem-object.c:3966 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 msgid "No reason." msgstr "Pas de rason." #: src/totem-options.c:36 msgid "Play/Pause" msgstr "Lectura/Pausa" #: src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "Avança rapida" #: src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "Retorn rapid" #: src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "Aumenta lo volum" #: src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "Baissar lo volum" #: src/totem-options.c:45 msgid "Mute sound" msgstr "Copar lo son" #: src/totem-options.c:46 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Bascular en mòde ecran complet" #: src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "Metre en fila d'espèra" #: src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: src/totem-options.c:50 msgid "Seek" msgstr "Recercar" #: src/totem-options.c:51 msgid "Show version information and exit" msgstr "Afichar l'informacion de version e quitar" #: src/totem-options.c:52 msgid "Movies to play" msgstr "Filmes de legir" #: src/totem-options.c:87 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Impossible de metre en espèra e de remplaçar al meteis temps" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:220 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títol %d" #: src/totem-playlist.c:1017 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Analisi impossibla de « %s ». Pòt èsser damatjada." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Apondre als favorits" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Legir" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Lectura aleatòria" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/totem-subtitle-encoding.c:136 msgid "Current Locale" msgstr "Lenga actuala" #: src/totem-subtitle-encoding.c:139 src/totem-subtitle-encoding.c:141 #: src/totem-subtitle-encoding.c:143 src/totem-subtitle-encoding.c:145 msgid "Arabic" msgstr "Arabi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:148 msgid "Armenian" msgstr "Armèni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:151 src/totem-subtitle-encoding.c:153 #: src/totem-subtitle-encoding.c:155 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:161 src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: src/totem-subtitle-encoding.c:165 src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Central European" msgstr "Europèu central" #: src/totem-subtitle-encoding.c:170 src/totem-subtitle-encoding.c:172 #: src/totem-subtitle-encoding.c:174 src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificat" #: src/totem-subtitle-encoding.c:179 src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: src/totem-subtitle-encoding.c:183 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: src/totem-subtitle-encoding.c:186 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/totem-subtitle-encoding.c:189 src/totem-subtitle-encoding.c:191 #: src/totem-subtitle-encoding.c:193 src/totem-subtitle-encoding.c:195 #: src/totem-subtitle-encoding.c:197 src/totem-subtitle-encoding.c:199 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillic/Rus" #: src/totem-subtitle-encoding.c:205 src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillic/Ucraïnian" #: src/totem-subtitle-encoding.c:210 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #: src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:226 src/totem-subtitle-encoding.c:228 #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrèu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:235 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebrèu visual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:244 src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: src/totem-subtitle-encoding.c:248 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:251 src/totem-subtitle-encoding.c:253 #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/totem-subtitle-encoding.c:266 src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 msgid "South European" msgstr "Europèu del Sud" #: src/totem-subtitle-encoding.c:274 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/totem-subtitle-encoding.c:277 src/totem-subtitle-encoding.c:279 #: src/totem-subtitle-encoding.c:281 src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: src/totem-subtitle-encoding.c:290 src/totem-subtitle-encoding.c:292 #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/totem-subtitle-encoding.c:308 src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: src/totem-subtitle-encoding.c:312 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamian" #: src/totem-uri.c:312 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: src/totem-uri.c:318 msgid "Video files" msgstr "Fichièrs vidèo" #: src/totem-uri.c:329 msgid "Subtitle files" msgstr "Fichièrs de sostítols" #: src/totem-uri.c:381 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccion dels sostítols" #: src/totem-uri.c:385 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: src/totem-uri.c:442 msgid "Add Videos" msgstr "Apondre de vidèos" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Definís l'agent utilizaire pel site Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Cargament automatic dels sostítols" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carga automaticament los sostítols" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Estat de la messatjariá instantanèa" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Definís vòstre estat de messatjariá instantanèa a « pas disponibla » quand " "un filme es legit" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfàcia D-Bus de MPRIS" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Enviar de notificacions de la vidèo en cors de lectura e permetre lo " "contraròtla en utilizant MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Dobrir repertòri" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Dobrir lo repertòri del film en cors de lectura" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:149 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Dobrir lo dorsièr parent" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Telecargament de sostítols" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Recèrca de sostítols pel filme en cors de lectura" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasilièr" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Recerca de sostítols en cors…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Telecargament dels sostítols en cors…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Impossible de contactar lo site Web OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Cap de resultat pas trobat." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Telecargar los sostítols del filme…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Recèrca dels sostítols en cors…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Telecargar los sostítols del filme" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Lenga dels sostítols :" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Formatar" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Vòte" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Leg_ir amb los sostítols" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Lenga dels sostítols" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La lenga de recercar pel sostitolatge dels filmes." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietats del filme" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Apond un element de menú per las proprietats del film" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:130 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N / A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:274 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Annada" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Cadéncia" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Debit" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Taus d'escandalhatge" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:318 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:320 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:323 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:326 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:453 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:330 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:332 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:334 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:352 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d oras" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:354 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:357 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonda" msgstr[1] "%d segondas" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:368 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:371 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:377 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:380 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:387 msgid "0 seconds" msgstr "0 segonda" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:446 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f imatge per segonda" msgstr[1] "%0.3f imatges per segonda" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:449 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f imatge per segonda" msgstr[1] "%0.2f imatges per segonda" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Senhal rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Un senhal per protegir d'un accès distant non autorizat, lo servidor rpdb2 " "de desbugatge de Totem. Se void, lo senhal « totem » es utilizat per defaut." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consòla Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consòla interactiva Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:61 msgid "_Python Console" msgstr "Consòla _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:67 msgid "Python Debugger" msgstr "Desbugador Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Podètz accedir a Totem.Object via « totem_object » :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Videos Python Console" msgstr "Consòla Python de Vidèos" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Aprèp aver validat, Vidèos espèra que vos connectetz a el amb winpdb o " "rpdb2. S'avètz pas definit cap de senhal de desbugatge dins GConf, utilizatz " "lo senhal per defaut (« totem »)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Fichièrs recents" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Apond los fichièrs que son estats legits als fichièrs recents" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Empeuton de rotacion" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permet la rotacion de las vidèos mal orientadas" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:243 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotacion ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:247 msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotacion ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Enregistrar la còpia" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Enregistrament d'una còpia de la vidèo en cors de lectura" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:76 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Impossible de far venir disponibla fòra linha aquesta vidèo." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:78 msgid "“Files” is not available." msgstr "« Fichièrs » es pas disponible." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:159 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:442 msgid "Make Available Offline" msgstr "Rendre disponible fòra linha" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Estalviador d'ecran" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Desactiva l'estalviador d'ecran quand un filme es en cors de lectura" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58 msgid "Playing a movie" msgstr "Lectura d'un filme" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Largor de la captura d'ecran (en pixèls) :" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcula lo nombre de capturas d'ecran" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de capturas d'ecran :" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:86 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas d'ecran" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:146 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura de %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura d'ecran" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" "Permet la presa de capturas d'ecran e de galariá de fòtos a partir de vidèos" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:67 msgid "Save Gallery" msgstr "Enregistrar la galariá" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galariá-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:80 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Creacion de la galariá…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:86 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Enregistrament de la galariá jos « %s »" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Vidèos a pas pogut prendre una captura d'ecran d'aquesta vidèo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Aqueste problèma es pas censat se produire, emplenatz un rapòrt d'anomalia." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:302 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Prendre una _captura d'ecran" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:308 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crear una _galariá de capturas d'ecran…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:45 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:46 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:47 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:48 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:49 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:50 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:58 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocitat : %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Debit variable" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Provesís un element de menú pel debit variable" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Definís l'agent utilizaire pel site Vimeo" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Seleccion de las poliças dels sostítols" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Empeutons…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Sautar cap a…" #~ msgid "Unable to play the file" #~ msgstr "Impossible de legir lo fichièr" #~ msgid "%s is required to play the file, but is not installed." #~ msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr[0] "%s es requerit per legir lo fichièr, mas es pas installat." #~ msgstr[1] "%s son requerits per legir lo fichièr, mas son pas installats." #~ msgid "_Find in %s" #~ msgstr "_Cercar dins %s" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Configurar los empeutons" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durada :" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canals :" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Sautar a" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Provesís la bóstia de dialòg « Sautar cap a »" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Sautar cap a :" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "segonda" #~ msgstr[1] "segondas" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Sautar cap a" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Sautar cap a…" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Impossible d'inicializar lo supòrt de las bibliotècas thread-safe." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "" #~ "Verificatz l'installacion de vòstre sistèma. Totem se va arrestar ara." #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Cargament impossible de l’interfàcia « %s ». %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Lo fichièr existís pas." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Verificatz que Totem es installat corrèctament." #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Consòla Python de Totem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrièr" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_Sostítols" #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "L'objècte MediaPlayer2 implementa pas l'interfàcia « %s »" #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "La proprietat « %s » es pas accessibla en escritura." #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "" #~ "Requèsta sus una proprietat « %s » desconeguda de l'objècte MediaPlayer2" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Tòcas del lector de mèdia" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Presa en carga de tòcas de lector de mèdia suplementari" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal cargar automaticament los fichièrs de capitolatge amb lo " #~ "filme" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Capítols extèrnes" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "C_argar los fichièrs de capitolatge al cargament d'un filme" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Empeutons..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferéncias" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Sostítol n°%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Àudio/Vidèo" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N / A" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Puntar cap a %s / %s" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Enregistrador de disc vidèo" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Enregistra los (S)VCD o los DVD vidèos" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Lo filme a pas pogut èsser enregistrat." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Impossible d'escriure un projècte." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Crear un disc vidèo..." #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Copiar lo DVD vidè_o..." #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Copiar lo (S)VCD..." #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Anotacions Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Ajuda a la presentacion en afichant d'annotacions sus l'ecran" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Lo binari Gromit es pas estat trobat." #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Telecomanda d'infraroges" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Prisa en carga de la telecomanda a infraroges" #~ msgid "Couldn't read lirc configuration." #~ msgstr "Impossible de legir la configuracion lirc" #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Totjorn en dessús" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "" #~ "Consèrva la fenèstra principala al primièr plan pendent la lectura d'un " #~ "filme" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Empeuton Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Un empeuton que manda d'eveniments a Zeitgeist" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Mut" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Ecran complet" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "L_evar lo capítol" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Lèva lo capítol de la lista" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Anar al capítol" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Anar al capítol del filme" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Suprimir lo capítol" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Anar al capítol" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Enregistrar las modificacions" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Pas cap de donada de capitolatge" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Cargar lo capitolatge a partir d'un fichièr CMML extèrne" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Apondre de capítols novèls" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Crear una lista de capítols novèla pel filme" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capítols" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Prene en carga las marcadors de capítols dins los filmes" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Títol : %s\n" #~ "Començament : %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr de capitolatge" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Existís ja un capítol pel meteis periòde" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Atribuissètz un autre nom o levatz un capítol existent." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr de capitolatge" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "" #~ "Una error s'es produita al moment de l'enregistrament del capitolatge" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr que conten la " #~ "vidèo." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Dobrir un fichièr de capitolatge" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Fichièrs preses en carga" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Captura del capítol" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Títol del capítol" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "" #~ "Enregistrar las modificacions de la lista dels capítols abans de tampar ?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Tampar sens enregistrar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrar" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "S'enregistratz pas, las modificacions de la lista dels capítols seràn " #~ "perdudas." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Apondre un capítol" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Apondre..." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edicion" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Ensenhador" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Carrat" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Lectura / p_ausa" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Anar" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Dobrir..." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Davalar" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Temps :" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de Totem" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pausa" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar l'emplaçament" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_A prepaus" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrestat" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" #~ " Vincent L. https://launchpad.net/~vincent-laporte\n" #~ " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n" #~ " zo https://launchpad.net/~romain-hoareau" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Dobrir amb \"%s\"" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Lectura" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Dobrir un fichièr" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Son" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Dobrir un _emplaçament..." #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Sortir de l'ecran complet" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sortir del programa" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Pas de fichièr" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Dobrir un emplaçament..." #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Ecran _complet" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efèits visuals" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura..." #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Lèva lo fichièr de la lista de lectura" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Causís un fichièr de sostítols d'utilizar" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Còpia l'emplaçament dins lo quichapapièrs" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Seleccionar los sostítols" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Apondre a la lista de lectura" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Escafa la lista de lectura" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configuracion de l'aplicacion" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Ensenhador de l'ajuda" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Fòrça granda" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Adaptar la fenèstra al filme" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Ejècta lo disc actual" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Capítol o filme seguent" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Granda" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Avia o suspend la vidèo" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Dobrís un fichièr non-local" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Redimensiona al doble de la talha originala de la vidèo" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Redimensiona a la meitat de la talha originala de la vidèo" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Redimensiona a la talha originala de la vidèo" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Panèl" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Activa la lectura en bocla (repeticion)" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Activa la lectura aleatòria" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Activa lo rapòrt d'afichatge automatic" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Afichar los _contraròtles" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Retorn rapid" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Avança rapida" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "_Retorn rapid" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "_Avança rapida" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Afichar d'efèits _visuals a la lectura d'un fichièr àudio" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Aficha los contraròtles" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Activa lo rapòrt d'afichatge carrat" #~ msgid "Shuff_le Mode" #~ msgstr "Lectura a_leatòria" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Càmbia d'angle de camèra" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Barra de navigacion temporala" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Aficha las proprietats del flux actual" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Avia la lectura dels fichièrs a la darrièra posicion coneguda" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Di_mension de visualizacion :" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Demesir lo volum" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Escafar la lista de lectura" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Filme" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "Ti_pe de visualizacion :" #~ msgid "_Repeat Mode" #~ msgstr "Lectura en _bocla" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Capítol/Filme precedent" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Capítol/Filme _seguent" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Permetre al estalviador d'ecran que s'avie quand se jòga un solament " #~ "fichièr àudio. Desactivatz s'avètz de nautparlaires integrats a l'ecran." #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Permetre a l'estalviador d'ecran de s'aviar quand sol d'àudio es legit" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "" #~ "Redimensionar automaticament lo canevàs al moment del cargament del " #~ "fichièr" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Aficha la consòla Python de Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Activa lo desbugatge Python distant amb rpdb2" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Mòstra d'efèctes visuals quand se legís un fichièr audiò" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Mòstra d'efèctes visuals en l'abséncia de vidèo" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Mòde aleatòri" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Reglatge de la qualitat de la visualizacion" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Format del fichièr" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Format del fichièr desconegut" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Extension(s)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Totes los Fichièrs Suportats" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Indica se cal activar lo desbugatge pel motor de lectura" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb " #~ "« Type=Link »" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas los documents en linha de comanda" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Aviada de %s" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr « .desktop » valid." #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Format del fichièr : %s" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificant (ID)" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIÈR" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Indica l'ID de gestion de session" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Totes los fichièrs" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Per extension" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "L'element es pas executable" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcions de gestion de session :" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Afichar las opcions de gestion de session" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Legir ara" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Indèx de la lista de lectura" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Lista de lectura XML Shareable" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Lista de lectura MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "Àudio MP3 (en flux, format DOS)" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "Àudio MP3 (en flux)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Cargament" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (flux)" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Lector vidèo Totem" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha " #~ "de comanda disponiblas.\n" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Afichar/Amagar los contraròtles" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Fichièrs àudio" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Seleccionar los filmes o las listas de lectura" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activar lo desbugatge" #~ msgid "Copy (S)VCD..." #~ msgstr "Copiar lo (S)VCD..." #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Còpia lo (S)VCD en cors de lectura" #~ msgid "Copy Vide_o DVD..." #~ msgstr "Copiar lo DVD vidè_o..." #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Còpia lo DVD vidèo en cors de lectura" #~ msgid "_Create Video Disc..." #~ msgstr "_Crear un disc vidèo..." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Servici D-Bus" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Lo programa a pas capitat de trobar lo format de fichièr que volètz " #~ "utilizar per « %s ». Asseguratz-vos qu'aplicatz una extension coneguda a " #~ "aqueste fichièr o causissètz manualament un format de fichièr dins la " #~ "lista çaijós." #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Legís vòstres filmes e vòstras musicas" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Pas cap d'URI de legir" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Far una captura d'ecran" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Un exemplari de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb " #~ "Totem ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar " #~ "segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala coma publicada " #~ "per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma " #~ "volètz) tota version ulteriora." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE " #~ "GARANTIA ; sens la quita garantia implicita de VALOR MERCANDA o " #~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, vejatz la " #~ "Licéncia Publica Generala GNU." #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Crèa un DVD vidèo o un (S)VCD a partir del filme actualament dobèrt" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Telecarga los sostítols d'un filme a partir d'OpenSubtitles" #~ msgid "Creating Gallery..." #~ msgstr "Creacion de la galariá..." #~ msgid "Create Screenshot _Gallery..." #~ msgstr "Crear una _galariá de capturas d'ecran..." #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Crèa una galariá de capturas d'ecran" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Sauta a una durada especifica" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Pas cap de lista de lectura o lista voida" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem conten una excepcion que permet d'utilizar d'empeutons GStreamer " #~ "proprietaris." #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Configuracion dels empeutons d'extension de l'aplicacion" #~ msgid "" #~ "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Empeuton pel mandadis de notificacions dels filmes en cors de visionament " #~ "al sossistèma D-Bus." #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Verificatz l'installacion de vòstre sistèma. Ara, l'empeuton Totem se va " #~ "arrestar." #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Empeuton de navigador Totem" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Vidèo o àudio" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Enregistrar una còpia" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "_Redimensionar la fenèstra al cargament d'una vidèo novèla" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Paramètre de qualitat per la visualizacion àudio." #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal memorizar la posicion de lectura dels fichièrs vidèo e " #~ "àudio a la mesa en pausa o a la tampadura" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Nom dels empeutons d'efèits visuals" #~ msgid "Load Chapters..." #~ msgstr "Cargar lo capitolatge..." #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Apondre un capítol..." #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Flux de filme" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Enregistrar una còpia..." #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Enregistrar una còpia del filme" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Sautar a..." #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_Aumentar lo volum" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de lectura" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Enregistrar la lista de lectura" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar la lista de lectura" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Error de lista de lectura" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "L'URI « %s » es pas pres en carga." #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rotacion dins lo sens _orari" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Rotacion dins lo sens _antiorari" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Navigador Grilo" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Percórrer" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Copiar l'emplaçament" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Apondre a la lista de lectura" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Un empeuton que vos permet de percórrer de contengut multimèdia de " #~ "diferentas fonts" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Apond las proprietats del filme dins lo panèl lateral" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Anar al menú títol" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Anar al menú àudio" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Anar al menú DVD" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Anar al menú capítols" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Menú de la consòla Python" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Ratio _2∶1" #~ msgid "4∶3 (TV)" #~ msgstr "4∶3 (TV)" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "_Ratio 1∶2" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Ratio _1∶1" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Règla lo rapòrt d'afichatge en 16∶9 (anamorfic)" #~ msgid "2.11∶1 (DVB)" #~ msgstr "2.11∶1 (DVB)" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Règla lo rapòrt d'afichatge en 4∶3 (TV)" #~ msgid "16∶9 (Widescreen)" #~ msgstr "16∶9 (grand ecran)" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidèo" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Desactivar l'estalviador d'ecran pendent una lectura" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Règla lo rapòrt d'afichatge en 2.11∶1 (DVB)"