# Esperanto translation for totem. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Aisano <>, 2009. # Manuel , 2010. # Sergio ALDANA < >, 2010. # Michael MORONI < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Tirifto , 2017-2019. # Carmen Bianca BAKKER , 2019. # Kristjan SCHMIDT , 2010-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-11 12:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-25 22:08+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:34 src/totem-grilo.c:1905 msgid "Videos" msgstr "Videoj" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Ludi filmojn" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videoj estas la oficiala filmludilo de GNOME. Ĝi kapablas serĉi kaj listigi " "lokajn videaĵojn, samkiel DVD-ojn, lokajn rete kunhavatajn videaĵojn (per " "UPnP/DLNA), kaj emfazaĵojn de videaĵoj el diversaj retejoj." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Videoj enhavas aldonitajn funkciojn, kiel ekzemple elŝutilo de subtekstoj, " "eblo ŝanĝi la rapidon de ludado, krei ekrankopiajn bildarojn, subteno de " "registrado de DVD-oj." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME developers" msgstr "La verkistoj de GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Video;Filmo;Filmeto;Serio;Ludilo;DVD;Televido;Disko;Totemo;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "La heleco de la videaĵo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "La kontrasto de la videaĵo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "La kolornuanco de la videaĵo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "La satureco de la videaĵo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Ripetreĝimo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ĉu malebligi displektadon de interplektitaj videaĵoj?" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Speco de la uzota soneligo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Sojla valoro de reta bufrado" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Nombro da bufrotaj datumoj (en sekundoj) antaŭ ol la fluo estos ekmontrata." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Subteksta tiparo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Priskribo de Pango-tiparo por subtekstmontrado." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Subteksta kodoprezento" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Signaro por subtekstoj." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Implicita loko de la “Malfermi…”-dialogo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Implicita loko de la “Malfermi…”-dialogo. Antaŭmetita estas la aktuala " "dosierujo." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Defaŭlta loko de la “Fari ekrankopion”-dialogo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Defaŭlta loko por la dialogo \"Preni ekrankopion\". Antaŭmetita estas la " "dosierujo \"Ekrankopioj\"." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Ĉu elŝalti la kromprogramojn en la hejma dosierujo de la uzanto" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ĉu elŝalti la klavarajn klavkombinojn" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ĉu aŭtomate uzi subtekstdosierojn kiam filmo estas preta" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Listo de aktivaj kromprogramoj" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Listo de nomoj de nun aktivaj aldonaĵoj (nun uzataj)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Dosierujoj montrotaj" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Dosierujoj montrotaj en la foliumila fasado, antaŭmetite neniuj" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Malebligi aparatajn malkodilojn" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Malebligi aparatajn malkodilojn kaj uzinur programajn malkodilojn. Nur por " "sencimigaj celoj." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5001 msgid "Stereo" msgstr "Dukanale" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-kanale" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanale" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanale" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanale" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-trapasigilo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Eksteraj subtekstoj" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Pretigi _subtekstojn kiam filmo estas preta" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Tiparo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodoprezento" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Montri" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "_Malebligi displektadon de interplektitaj videaĵoj" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Videoj estas malinterplektitaj aŭtomate kiam necese.\n" "Malebligu malinterplekti se vi renkontas grafikajn artefaktojn kiel ekzemple " "kombado." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Malebligi aparatan akcelon" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Akcelado de aparataro estas uzata aŭtomate kiam disponebla.\n" "Malebligu ĝin se vi renkontas problemojn pri reprodukto de video." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Kolora ekvilibrigo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Heleco" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntrasto" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_ureco" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Kolornuanco" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Reagordi al nor_moj" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Sono" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Sona eligo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Speco de _sona eligo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Aŭtoroj" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Versio" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Retejo" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝeneralaj" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Montri helpon" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Aldoni lokan videaĵon" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Aldoni retan videaĵon" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Konservi eksterrete" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Fari ekrankopion" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Pli laŭte" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Malpli laŭte" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Muti/malmutigi" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vido" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Turni ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Turni ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Ludado" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Ludi/Paŭzigi" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Antaŭa videaĵo aŭ ĉapitro" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Sekva videaĵo aŭ ĉapitro" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Transsalti" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Reen 15 sekundojn" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Antaŭen 60 sekundojn" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Reen unu filmeron" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Antaŭen unu filmeron" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Reen 5 sekundojn" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Antaŭen 15 sekundojn" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Reen 3 minutojn" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Antaŭen 10 minutojn" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Iri al 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD-menua navigo" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigi supren" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigi suben" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigi maldekstren" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigi dekstren" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Iri al la ĉefa menuo" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Subtekstoj" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Elekti sekvan subtekstojn" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Baskuligi subtekstojn" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Agordoj" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Aldoni lo_kan videaĵon…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Aldoni _retan videaĵon…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporcio" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrato" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (larĝ-ekrane)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Ŝanĝi _perspektivon" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "_Elĵeti" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Subtekstoj" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Elekti subtekston…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Ripetreĝimo" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-menuo" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titolmenuo" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Sonmenuo" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Perspektivmenuo" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Ĉ_apitromenuo" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Rapido" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Antaŭa ĉapitro/filmo" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Ludi / paŭzigi" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sekva ĉapitro/filmo" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Aldoni retan videaĵon" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Enigu la _adreson de la dosiero kiun vi volas malfermi:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:384 src/totem-uri.c:445 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:73 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:82 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:446 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1391 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Pasvorto petita por RTSP-servilo" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3262 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Ne eblis pravalorigi OpenGL-subtenon." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3272 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "La DVD-aparato, kiun vi specifis, ŝajnas nevalida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3276 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "La VCD-aparato, kiun vi specifis, ŝajnas nevalida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La fonto ŝajnas ĉifrita kaj ne povas esti legata. Ĉu vi provas ludi ĉifritan " "DVD-on sen libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3306 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "La servilo al kiu vi penas konektiĝi estas nekonata." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3309 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La konekto al tiu servilo estas rifuzita." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Ne eblas trovi la specifitan filmon." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "La servilo rifuzis aliron al tiu dosiero aŭ fluo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Aŭtentigo necesas por aliri tiun dosieron aŭ fluon." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3331 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "SSL/TLS-subteno mankas. Kontrolu vian instaladon." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3338 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Vi ne rajtas malfermi tiun dosieron." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3343 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Tiu loko ne estas valida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "The movie could not be read." msgstr "Ne eblis legi la filmon." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3357 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ĉi tiu dosiero estas ĉifrita kaj ne povas ludiĝi." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3363 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "La dosiero, kiun vi provis ludi, estas malplena." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 src/backend/bacon-video-widget.c:3395 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "La ludado de ĉi tiu filmo bezonas kromprogramon %s kiu ne estas instalita." msgstr[1] "" "La ludado de ĉi tiu filmo bezonas la sekvajn kromprogramojn kiuj ne estas " "instalitaj:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3407 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Ne eblas ludi tiun fluon. Eble ĝin forbaras fajroŝirmilo." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Sonan aŭ videan fluon ne eblas trakti pro mankantaj kodekoj. Eble vi bezonos " "instali pluajn kromprogramojn por ludi iujn tipojn de filmoj" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Ne eblas prezenti tion ĉi per la reto. Provu unue elŝuti ĝin al via disko." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3579 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Ĉi tiu dosiero ne povis esti ludata. Provu rekomenci la ludadon." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4997 msgid "Surround" msgstr "Ĉirkaŭe" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4999 msgid "Mono" msgstr "Unukanale" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5269 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "La aŭdovidaĵo ne enhavas subtenatajn video-fluojn." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5469 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Kelkaj necesaj kromprogramoj mankas. Bonvolu certiĝi, ke la programo estas " "ĝuste instalita." #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:25 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:61 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:69 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:79 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:87 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:108 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Elekti nenion" #: src/totem.c:32 msgid "Videos Preview" msgstr "Antaŭrigardi videaĵon" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:611 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:612 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:614 msgid "Resolution" msgstr "Distingo" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:617 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Daŭro" #: src/totem-grilo.c:271 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Epizodaro %d epizodo %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:308 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Epizodaro %d epizodo %d)" #: src/totem-grilo.c:670 msgid "Browse Error" msgstr "Foliuma eraro" #: src/totem-grilo.c:819 msgid "Search Error" msgstr "Serĉeraro" #: src/totem-grilo.c:1311 msgid "Local" msgstr "Lokaj" #: src/totem-grilo.c:1914 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Kanaloj" #: src/totem-main-toolbar.c:118 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Alklaku elementojn por elekti ilin" #: src/totem-main-toolbar.c:124 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d elektita" msgstr[1] "%d elektitaj" #: src/totem-main-toolbar.c:145 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Rezultoj por “%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Serĉi" # Mi ne certas pri »trako«, sed mankas pli bona ideo. #: src/totem-menu.c:422 msgid "Audio Track" msgstr "Sona trako" #: src/totem-menu.c:425 msgid "Subtitle" msgstr "Subteksto" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:461 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:464 msgid "None" msgstr "Nenio" #: src/totem-object.c:1450 src/totem-options.c:38 msgid "Pause" msgstr "Paŭzigi" #: src/totem-object.c:1456 src/totem-object.c:1464 src/totem-options.c:37 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Ludi" #: src/totem-object.c:1533 src/totem-object.c:1559 src/totem-object.c:2135 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Videoj ne povis ludi “%s”." #: src/totem-object.c:2304 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Videoj ne povis montri la helpenhavojn." #: src/totem-object.c:2551 msgid "An error occurred" msgstr "Eraro okazis" #: src/totem-object.c:4006 msgid "Videos could not startup." msgstr "Ne povis startigi Videojn." #: src/totem-object.c:4007 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 msgid "No reason." msgstr "Neniu kaŭzo." #: src/totem-options.c:36 msgid "Play/Pause" msgstr "Ludi/Paŭzi" #: src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #: src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "Serĉi antaŭen" #: src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "Serĉi malantaŭen" #: src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "Pli laŭte" #: src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "Pli mallaŭte" #: src/totem-options.c:45 msgid "Mute sound" msgstr "Silentigi" #: src/totem-options.c:46 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Baskuligi tutekranreĝimon" #: src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "Envicigi" #: src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/totem-options.c:50 msgid "Seek" msgstr "Serĉi" #: src/totem-options.c:51 msgid "Show version information and exit" msgstr "Montri informojn pri versio kaj eliri" #: src/totem-options.c:52 msgid "Movies to play" msgstr "Ludotaj filmoj" #: src/totem-options.c:87 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Ne eblis envicigi kaj anstataŭigi samtempe" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:220 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titolo %d" #: src/totem-playlist.c:1017 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "La ludliston “%s” ne eblas analizi. Eble ĝi estas difektita." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Favori" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Ludi" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Hazarda reĝimo" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:136 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuala lokaĵaro" #: src/totem-subtitle-encoding.c:139 src/totem-subtitle-encoding.c:141 #: src/totem-subtitle-encoding.c:143 src/totem-subtitle-encoding.c:145 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: src/totem-subtitle-encoding.c:148 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: src/totem-subtitle-encoding.c:151 src/totem-subtitle-encoding.c:153 #: src/totem-subtitle-encoding.c:155 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:161 src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: src/totem-subtitle-encoding.c:165 src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭropa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:170 src/totem-subtitle-encoding.c:172 #: src/totem-subtitle-encoding.c:174 src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ĉina simpligita" #: src/totem-subtitle-encoding.c:179 src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: src/totem-subtitle-encoding.c:183 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ĉina tradicia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:186 msgid "Croatian" msgstr "Kroata" #: src/totem-subtitle-encoding.c:189 src/totem-subtitle-encoding.c:191 #: src/totem-subtitle-encoding.c:193 src/totem-subtitle-encoding.c:195 #: src/totem-subtitle-encoding.c:197 src/totem-subtitle-encoding.c:199 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: src/totem-subtitle-encoding.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirila/Rusa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:205 src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirila/Ukraina" #: src/totem-subtitle-encoding.c:210 msgid "Georgian" msgstr "Kartvela" #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Gujarati" msgstr "Guĝarata" #: src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukia" #: src/totem-subtitle-encoding.c:226 src/totem-subtitle-encoding.c:228 #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: src/totem-subtitle-encoding.c:235 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Vidhebrea" #: src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Hindi" msgstr "Hinda" #: src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Icelandic" msgstr "Islanda" #: src/totem-subtitle-encoding.c:244 src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: src/totem-subtitle-encoding.c:248 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: src/totem-subtitle-encoding.c:251 src/totem-subtitle-encoding.c:253 #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Nordic" msgstr "Norda" #: src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:266 src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 msgid "South European" msgstr "Sudeŭropa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:274 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: src/totem-subtitle-encoding.c:277 src/totem-subtitle-encoding.c:279 #: src/totem-subtitle-encoding.c:281 src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: src/totem-subtitle-encoding.c:290 src/totem-subtitle-encoding.c:292 #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Western" msgstr "Okcidenta" #: src/totem-subtitle-encoding.c:308 src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: src/totem-subtitle-encoding.c:312 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" #: src/totem-uri.c:312 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/totem-uri.c:318 msgid "Video files" msgstr "Videaĵo-dosieroj" #: src/totem-uri.c:329 msgid "Subtitle files" msgstr "Subteksto-dosieroj" #: src/totem-uri.c:381 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Elekti subtekstojn" #: src/totem-uri.c:385 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: src/totem-uri.c:442 msgid "Add Videos" msgstr "Aldoni videaĵojn" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Agordas la klientan aplikaĵon por la retejo Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Aŭtomata ŝargo de subtekstoj" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Aŭtomate ŝargas subtekstojn" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Stato de la tujmesaĝilo" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Agordas vian tujmesaĝil-staton al \"for\", se filmo estas ludata" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus Interfaco" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "Sendi sciigojn pri ludataj videaĵoj kaj permesi teleregadon per MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Malfermi dosierujon" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Malfermi la dosierujon de la nun ludanta filmo" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:149 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Malfermi enhavan dosierujon" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Subtekstelŝutilo" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Serĉi subtekstojn por la aktuale ludanta filmo" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazila portugala" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Serĉante subtekstojn…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Elŝutante la subtekstojn…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Neniu rezulto troviĝis." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Serĉante subtekstojn…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Elŝutante filmsubtekstojn" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Subtekst_lingvo:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Formato" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Pritakso" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Ludi kun subteksto" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Subtekstlingvo" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La lingvo por uzi por serĉi por subtekstojn de filmoj." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-atributoj" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Aldonas menueron “film-atributoj”" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:130 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:274 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Artisto" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Albumo" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Jaro" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Ujo" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Kodeko" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Filmerrapido" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrapido" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Specimenrapido" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:318 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:320 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:323 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:326 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:453 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:330 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:332 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Neaplikeble" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:334 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaloj" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:352 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d horo" msgstr[1] "%d horoj" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:354 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutoj" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:357 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundo" msgstr[1] "%d sekundoj" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:368 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:371 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:377 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:380 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:387 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundoj" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:446 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f kadro sekunde" msgstr[1] "%0.3f kadroj sekunde" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:449 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f kadro sekunde" msgstr[1] "%0.2f kadroj sekunde" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-pasvorto" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Pasvorto por protekti la rpd2-servilon por sencimigi Totemon de nerajtigita " "fora aliro. Se ĉi tio estas malplena, implicita pasvorto de “totem” estos " "uzita." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konzolo" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaga Python-konzolo" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:61 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konzolo" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:67 msgid "Python Debugger" msgstr "Sencimigilo de Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Vi povas atingi la Totem.Object per “totem_object” :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Videos Python Console" msgstr "Python-konzolo de Videoj" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Preminte butonon “Bone”, Videoj atendos ĝis vi konektos ĝin al winpdb aŭ " "rpdb2. Se vi ne agordis sencimigilan pasvorton en DConf, ĝi uzos la " "implicitan pasvorton (“totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Lastaj dosieroj" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Aldoni luditajn dosierojn al lastaj dosieroj" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Turna kromprogramo" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" "Permesas videjojn por esti turnita se ili estas en la malĝusta orientiĝo" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:243 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Turni ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:247 msgid "Rotate ↶" msgstr "Turni ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Konservi kopion" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Konservi kopion de la aktuale ludata videaĵo" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:76 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "La videaĵon ne eblis konservi eksterrete." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:78 msgid "“Files” is not available." msgstr "“Dosieroj” ne atingeblas." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:159 msgid "Movie" msgstr "Filmo" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:442 msgid "Make Available Offline" msgstr "Konservi eksterrete" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrankurteno" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Malaktivigas ekrankurtenon kiam filmo estas ludante" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58 msgid "Playing a movie" msgstr "Ludi filmon" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekrankopia larĝo (per rastrumeroj):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Kalkuli la kvanton de ekrankopioj" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Kvanto da ekrankopioj:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:86 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrankopioj" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Ekrankopio de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:146 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Ekrankopio de %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Ekrankopio" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Ebligas kreadon de bildaroj kaj ekrankopioj el videaĵoj" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:67 msgid "Save Gallery" msgstr "Konservi bildaron" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:74 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallerio-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:80 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Kreanta bildaron…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:86 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Konservanta bildaron kiel “%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Videoj ne povis fari ekrankopion de la videaĵo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Tio ĉi maldevas okazi; bonvolu krei cimraporton." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:302 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fari _ekrankopion" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:308 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Krei ekrankopi_aron…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:45 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:46 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:47 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:48 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:49 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:50 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:58 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Rapido: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Ŝanĝiga rapido" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Kunportas la elekton “ŝanĝiĝa rapido”" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Agordas la klientan aplikaĵon por la retejo Vimeo" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Kromprogramoj…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zomi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Malzomi" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Salti al…" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "S_ubtekstoj" #~ msgid "Unable to play the file" #~ msgstr "Malsukcesis ludi la dosieron" #, c-format #~ msgid "%s is required to play the file, but is not installed." #~ msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr[0] "%s estas bezonata por ludi la dosieron, sed ne estas instalita." #~ msgstr[1] "" #~ "%s estas bezonataj por ludi la dosieron, sed ne estas instalitaj." #, c-format #~ msgid "_Find in %s" #~ msgstr "_Trovi en %s" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Ne eblis pravalorizi la fadensendanĝerajn bibliotekojn." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totemo ĉesos nun." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi la interfacon “%s”. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "La dosiero ne ekzistas." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Kontrolu ĉu Totemo estas ĝuste instalita." #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Agordi kromprogramojn" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Elekti subteksttiparon" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Videa disko-registrilo" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Registro de (S)VKD-oj aŭ video-DVD-oj" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "La videodisko ne povas esti duobligita." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "La filmo ne povas esti registrita." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Ne eblas skribi projekton." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Krei videodiskon…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "K_opii videodiskon…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Kopii (S)VKD…" #, python-format #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "La MediaPlayer2-objekto ne realigas la ‘%s’-interfaco" #, python-format #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "La atributo ‘%s’ ne estas skribebla." #, python-format #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Nekonata atributo ‘%s’ petita de MediaPlayer2-objekto" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Transruĝa teleregilo" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Kongrui kun transruĝaj teleregiloj" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Ne eblis legi la agordon de lirc." #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Ludilaj klavoj" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Kongrui kun aldonaj ludilaj klavoj" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Daŭro:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanaloj:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Python-konzolo de Totemo" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Salti al" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Kunportas la dialogujon “Salti al”" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Salti al:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "sekundo" #~ msgstr[1] "sekundoj" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "8" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Salti al" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Salti al…" #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Ĉu aŭtomate uzi eksterajn ĉapitrodosierojn kiam filmo estas preta?" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Eksteraj ĉapitroj" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Ŝargi ĉ_apitrodosierojn kiam filmo estas ŝargite" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ĉ_esi" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Subteksto #%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Sono/Video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Neaplikeble" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Neaplikeble" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Salti al %s / %s" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Gromit-prinotoj" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Prezentado helpilo por fari ekranprinotojn" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "La Gromit-a duuma dosiero ne estis trovita." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Ĉiam antaŭe" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Teni la ĉefan fenestron supre kiam ludanta filmo" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Zeitgeist-kromprogramo" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Kromprogramo sendanta okazaĵojn al Zeitgeist" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Miniaturigilo por la dosiermastrumilo" #~| msgid "Movie Properties" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Dosieratributoj" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Neniu adreso por ludi" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Malfermi per \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Filmludilo Totemo" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Neniu ludlisto aŭ malplena ludlisto" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Film-foliumil-kromprogramo" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totema kromprogramo eliros nun." #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "" #~ "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Nomo de la kromprogramo por aspektaj efektoj" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Miksa reĝimo" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Ĉu ebligi sencimigon por la reproduktado modulo?" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Kvalitagordo por la vidigo de aŭdaĵoj." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fo_rigi" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopii lokon" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Kopii la lokon en la tondujon" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Elekti subtekstojn..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aldoni..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Konservi ludliston..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Movi supren" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Movi malsupren" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Granda" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Grandega" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Agordoj de Totemo" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Kromprogramoj..." #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Malaktivigi ekrankurteno dum ludado" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Video aŭ sono" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Aspektaj efektoj" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Speco de bildigo:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Bildig_grando:" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Prezenti / p_aŭzi" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Ludi aŭ paŭzigi la filmon" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Sekva ĉapitro/filmo" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Sekva ĉapitro aŭ filmo" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Antaŭa ĉapitro/filmo" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Sono" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Dosier_formo: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Laŭ finaĵo" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Dosierformo" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Finaĵo(j)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for " #~ "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. " #~ "Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon " #~ "el la suba listo." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Dosierformo ne rekonita" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Ludi nun" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Aldoni al ludlisto" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totemo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin laŭ " #~ "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free " #~ "Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via " #~ "volo) en iu sekva versio." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totemo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN " #~ "GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU " #~ "APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da " #~ "detaloj." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune " #~ "kun Vino; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono." #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totemo enhavas escepton por permesi uzadon de komercaj GStreamer-" #~ "kromprogramoj." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj " #~ "opcioj.\n" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Malfermi lokon..." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Enŝalti sencimigon" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Ludi filmojn kaj kantojn" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3-ludlisto de ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3-sono (fluita)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3-sono (fluita, DOS-formo)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Komunigebla ludlisto (XML-formo)" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Ne eblis konservi la ludliston" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Konservi ludliston" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Ludlisto" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Ludlist-eraro" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Subtenataj dosieroj" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Son-dosieroj" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Elekti fimlojn aŭ ludlistojn" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Fo_rigi ĉapitron" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Forigi la ĉapitron de la listo" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Iri al ĉapitro" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Iri al la ĉapitro en la filmo" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Aldoni ĉapitron..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Forigi ĉapitron" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Iri al ĉapitro" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Konservi ŝanĝojn" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Neniuj ĉapitrodatumoj" #~ msgid "Load Chapters..." #~ msgstr "Ŝargi ĉapitrojn..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Ŝargi ĉapitrojn de ekstera CMML-dosiero" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Aldoni novan ĉapitron" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Krei novan ĉapitroliston por la filmo" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Ĉapitroj" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Subteni ĉapitrajn markojn de filmoj" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titolo: %s\n" #~ "Starttempo: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Eraro dum legado de ĉapitrodosiero" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Ĉapitro kun sama nomo jam ekzistas" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Provi alian nomon aŭ forigi ekzistantan ĉapitron." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Eraro dum skribo de ĉapitrodosiero" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Eraro okazis dum konservado de la ĉapitroj" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu kontroli ke vi havas permeson por skribi al la dosiero kiu " #~ "enhavas la ludilon." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Malfermi ĉapitrodosieron" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Ĉapitra ekrankopion" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Ĉapitra titolo" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la ĉapitrolisto antaŭ eliro?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Fermi sen konservo" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Konservi" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj de ĉapitrolisto perdiĝos." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Aldoni ĉapitron" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Busa Servo" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Grilo-foliumilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Kromprogramo kiu lasas vin foliumi aŭdvidean enhavon el diversaj fontoj" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Kopii lokon" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Pasinta(j)" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "Tu_rni dekstrumen" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Turni ma_ldekstrumen" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Konservi kopion" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Filmfluo" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Konservi kopion..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Salti al..." #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Aldoni la videon al la ludlisto" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Ludas filmojn kaj kantojn" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Filmo" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Malfermi dosieron" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Malfermi _lokon..." #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Malfermi nelokan dosieron" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Elĵeti la nunan diskon" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Montri la atributojn de la aktuala datumfluo" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Ĉesi la programon" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Vakigi ludliston" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Vakigi la ludliston" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Agordi la aplikaĵon" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Agordi kromprogramon por etendi aplikaĵon" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Tutekrane" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Adapti fenestron al filmo" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "Alig_randigi 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Duonigi la grandon de originala video" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Aligrandigi _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Ŝanĝi al originala grando de video" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Aligrandigi _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Duobligi la grandon de originala filmo" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Ŝanĝi kameraperspektivon" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ek" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Iri al lumdiska menuo" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Iri al la titolara menuo" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Iri al la vidpunkta menuo" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Iri al ĉapitra menuo" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Pli _laŭte" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Pli _mallaŭte" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Helpenhavoj" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Agordi la ripetreĝimon" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Agordi miksan reĝimon" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Montri _kontrolilojn" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Montri kontrolilojn" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Flanka breto" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Agordi aŭtomatan proporcion" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Agordi proporcion al 1:1" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Agordi proporcion al 4:3 (TV)" #~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Agordi proporcion al 16:9 (larĝekrane)" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Agordi proporcion al 2:1 (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Transsalti _antaŭen" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Transsalti antaŭen" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Transsalti _malantaŭen" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Transsalti malantaŭen" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps modemo" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "Modemo de 19,2 kbps" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "Modemo de 28,8 kbps" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "Modemo de 33,6 kbps" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Modemo de 34,4 kbps" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps modemo/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps duala ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "Kabla reto de 256 kbps" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "Kabla reto de 384 kbps" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "Kabla reto de 512 kbps" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intrareto/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intrareto/LAN" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Ludi dosierojn de la lasta pozicio" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Konektrapido:" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Alig_randigi la fenestron kiam nova video estas ŝargite" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Tempobreto" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Aligrandigi aŭtomate la kanvason dum dosierŝargo" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Rapido de la retkonekto" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Proksimuma rapideco de retkonekto, uzata por elekti la kvaliton de " #~ "surretaj aŭdvidaĵoj." #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Ĉu memori la posizion de ludita aŭdvideaj dosieroj kiam paŭzanta aŭ " #~ "fermanta?" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Lanĉante %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas transdoni dokument-URI-ojn al labortabla elemento 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nelanĉebla ero" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSIERO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identigilo" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Nekonata video" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Neniu dosiero" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Ludi diskkopion '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "aparato%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Ludi diskon '%s'" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Filmludilo uzas %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Kopirajto © 2002-2009 Bastien NOCERA" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totemo %s" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Ludanta" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Paŭzigita" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Haltigita" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun aŭdvidaĵojn (%s) kvankam ĉeestas " #~ "kromprogramo por pritrakti ĝin." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Vi eble emas kontroli, ĉu disko estas en la diskingo kaj ĉu estas " #~ "agordita ĝuste." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Plu informo pri aŭdvideaj kromprogramoj" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu instali la necesajn kromprogramojn kaj restarti Totemon por esti " #~ "ebla al ludado de ĉi tiu aŭdvidaĵo." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ne havas la " #~ "konvenajn kromprogramojn por legado de la disko." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar vi ne havas la " #~ "konvenajn kromprogramojn por pritrakti ĝin." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ĝi ne estas " #~ "subtenita." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Bonvolu enmeti alian diskon por reproduktado." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totemo ne subtenas ludadon de sonaj KD-j." #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Bonvolu konsideri la uzado de muzikaj ludiloj aŭ KD-eltirilo por ludi ĉi " #~ "tiun KD" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Neniu erarmesaĝo" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Tutekrane" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Montri/kaŝi kontrolilojn" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Ludlist-indekso" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (elsendfluo)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Bufrado" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %d %%" #~ msgstr "%s, %d %%" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Neniu videoadreso" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "La petita soneligo ne estis trovita. Bonvolu elekti alian soneligon en la " #~ "Plurmedia Sistemelektilo." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Lokon ne trovis." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas malferi lokon; vi eble ne havas permeso por malfermi la dosieron." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "La videa eligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu fermi aliajn " #~ "videajn aplikaĵojn, aŭ elektu alian videan eligon en la Plurmedia " #~ "Sistemelektilo." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "La soneligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu elekti alian soneligo " #~ "en la Plurmedia Sistemelektilo. Vi povas voli konsideri uzanta sonservilo." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis krei GStreamer-ludobjekton. Bonvolu kontrolas vian Gstreamer-" #~ "instalo." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis malfermi soneligon. Vi eble ne havas permiso por malfermi la " #~ "sonaparaton, aŭ la sonservilo eble ne estas lanĉitaj. Bonvolu elekti " #~ "alian soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ne povas trovi la soneligon. Vi eble bezonas instali aldonajn GStreamer-" #~ "kromprogramojn, aŭ elekti alia soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo." #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Krei viddiskon (DVD) aŭ (S)VCD el la aktuala malfermita filmo." #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Kopii la aktualen ludantan (S)VKD-n" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "La URI '%s' ne estas subtenata." #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC-iLudilo" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "Fluu BBC-programojn de la lastaj 7 tagoj de la BBC iPlayer servo." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Eraro okazita dum listado de kategorioj" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Estis nekonata eraro dum akiranto de la listo de haveblaj televidaj " #~ "kanaloj sur BBC iPlayer." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Ŝarganta…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Eraro dum akiranto de programfluo" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Estis eraro dum akiranto de la listo de programoj por ĉi tiu kombinaĵo de " #~ "kanalo kaj kategorio." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "La programo estas neuzebla (\"%s\")" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Elŝuti filmsubtekstojn de OpenSubtitels" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Eldoneja protokolo por uzi" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "La transporta protokolo por uzi kiam publikigas ludlistojn per la reto." #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Aranĝo por retserva nomo" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Forma ĉeno uzita por fari la retservilan nomon uzita kiam eldonantaj " #~ "ludlistoj pere de reto. Formo lokokupilo ke povas esti uzita: • %a: la " #~ "nomo de programo kiel estis revenigita per g_get_application_name() • %h: " #~ "la gastiga nomo de maŝino nomuskle • %u: la salutnomo de uzanto nomuske • " #~ "%U: la vera nomo de uzanto • %%: la elcenta signo" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Najbaroj" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Puplici ludliston" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Partopreni la aktualan ludliston pere de HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Servo_nomo:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "La nomo uzita por anoncanta la ludlisto servilo en la reta.\n" #~ "Ĉiuj okazaĵoj de la ĉeno %u estos remetita per via nomo,\n" #~ "kaj %h estos remetita per nomo de gastigo de via komputilo." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Uzi HTTPS" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Konservi kopion de la filmo" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nomo:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Konservi en _dosierujo:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Okazis eraro dum konservado de la ekrankopio." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Konservi ekrankopion" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Fari ekrankopion" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Krei galerion de ekrankopioj" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Salti al specifa tempo" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Python-konzolmenuo" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Montri la Python-konzolo de Totemo" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Enŝalti foran malcimigon de Python per rpdb2" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Foliumi" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 kadroj per sekundo" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Elzomi" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Tro maljuna versio de GStreamer estas instalita." #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Sentitole %d" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Laŭ artisto" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Laŭ marko" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Lasta eldono" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populare" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Preferata son_formato:" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Serĉrezultoj" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artisto: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Eldonite je: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Permesilo: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Albumo: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Daŭro: %s" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "eo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingvo" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Neniuj rezultoj" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Montrante %i - %i el %i kongruo" #~ msgstr[1] "Montrante %i - %i el %i kongruoj" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Paĝo" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniaturo" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Rilataj videoj" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Malfermi per retfoliumilo" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Malfermi la videon per via retfoliumilo" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Nuligi informpeton..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Eraro dum serĉo de videoj" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Eraro dum melfermo de video en retfoliumilo" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem-foliumil-kromaprogramo" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "Ag_ordi..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopirajto:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Priskribo:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Retejo:" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Kvalitoagordoj por la sonbildigo: \"0\" por malgrande, \"1\" por normale, " #~ "\"2\" por grande, \"3\" por grandege." #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Ĉu enŝalti aspektajn efektojn?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Ŝajnas ke vi uzas Totemon defore.\n" #~ "Ĉu vi certe volas enŝalti la aspektajn efektojn?" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Ne eblis malfermi ligilon" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Kontrolu ĉu GNOME estas korekte instalita." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ebligite" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis aktivigi kromprogramon \"%s\".\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Nekapabla aktivigi la kromprogramon %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Eraro de kromprogramo" #~ msgid "Downloading available content list ... " #~ msgstr "Elŝutante diponeblan enhavliston ... " #~ msgid "Error downloading available content list" #~ msgstr "Eraro dum elŝuto de diponebla enhavlisto" #~ msgid "Could not connect to server" #~ msgstr "Ne eblis konekti al servilo" #~ msgid "Downloading available content list ..." #~ msgstr "Elŝutante diponeblan enhavliston ..." #~ msgid "Loading ..." #~ msgstr "Ŝargante..." #~ msgid "No details available" #~ msgstr "Neniuj detaloj estas disponeblaj" #~ msgid "Children's" #~ msgstr "Idoj" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktivecoj" #~ msgid "Drama" #~ msgstr "Dramo" #~ msgid "Entertainment & Comedy" #~ msgstr "Regalado kaj komedio" #~ msgid "Factual" #~ msgstr "Dokumentfilmoj" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziko" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novaĵoj" #~ msgid "Sport" #~ msgstr "Sporto" #~ msgid "Action & Adventure" #~ msgstr "Agado kaj aventuro" #~ msgid "Biographical" #~ msgstr "Vivhistorie" #~ msgid "Crime" #~ msgstr "Krimo" #~ msgid "Historical" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Horror & Supernatural" #~ msgstr "Hororo kaj supernature" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Medicine" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Muzike" #~ msgid "Political" #~ msgstr "Politike" #~ msgid "Psychological" #~ msgstr "Psikologie" #~ msgid "Relationships & Romance" #~ msgstr "Rilatoj kaj romanco" #~ msgid "SciFi & Fantasy" #~ msgstr "Sciencfikcio kaj fantasto" #~ msgid "Spiritual" #~ msgstr "Spirita" #~ msgid "War & Disaster" #~ msgstr "Milito kaj katastrofoj" #~ msgid "Impressionists" #~ msgstr "Impresionistoj" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satiro" #~ msgid "Sitcoms" #~ msgstr "Situacia komedio" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Skeĉo" #~ msgid "Spoof" #~ msgstr "Parodio" #~ msgid "Antiques" #~ msgstr "Antikvaĵoj" #~ msgid "Beauty & Style" #~ msgstr "Beleco kaj stilo" #~ msgid "Cars & Motors" #~ msgstr "Aŭtoj kaj motoroj" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Kinejo" #~ msgid "Consumer" #~ msgstr "Konsumanto" #~ msgid "Crime & Justice" #~ msgstr "Krimo kaj justico" #~ msgid "Disability" #~ msgstr "Invalideco" #~ msgid "Families & Relationships" #~ msgstr "Familioj kaj rilatoj" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Mangaĵoj kaj trinkaĵoj" #~ msgid "Health & Wellbeing" #~ msgstr "Sano kaj bonfarto" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historio" #~ msgid "Homes & Gardens" #~ msgstr "Domoj kaj ĝardenoj" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Politics" #~ msgstr "Politiko" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Vojaĝo" #~ msgid "Learning" #~ msgstr "Lernado" #~ msgid "Age 11-19" #~ msgstr "Aĝo 11-19" #~ msgid "Age 5-11" #~ msgstr "Aĝo 5-11" #~ msgid "Adults" #~ msgstr "Plenkreskuloj" #~ msgid "Pre-School" #~ msgstr "Antaŭ-lerneje" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasika" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Lando" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folkloro" #~ msgid "World" #~ msgstr "Mondo" #~ msgid "Badminton" #~ msgstr "Badmintono" #~ msgid "Baseball" #~ msgstr "Basbalo" #~ msgid "Basketball" #~ msgstr "Basketbalo" #~ msgid "Boxing" #~ msgstr "Bokso" #~ msgid "Canoeing" #~ msgstr "Kanuado" #~ msgid "Cricket" #~ msgstr "Kriketo" #~ msgid "Cycling" #~ msgstr "Biciklado" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Plonĝado" #~ msgid "Equestrian" #~ msgstr "Rajdado" #~ msgid "Fencing" #~ msgstr "Skermo" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Piedpilkado" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golfo" #~ msgid "Gymnastics" #~ msgstr "Gimnastiko" #~ msgid "Handball" #~ msgstr "Manpilkado" #~ msgid "Hockey" #~ msgstr "Hokeo" #~ msgid "Horse Racing" #~ msgstr "Ĉevalvetkuro" #~ msgid "Judo" #~ msgstr "Ĵudo" #~ msgid "Modern Pentathlon" #~ msgstr "Moderna pentatlono" #~ msgid "Motorsport" #~ msgstr "Motorsporto" #~ msgid "Olympics" #~ msgstr "Olimpiaj ludoj" #~ msgid "Rowing" #~ msgstr "Remado" #~ msgid "Rugby League" #~ msgstr "Rugbeo 13" #~ msgid "Rugby Union" #~ msgstr "Rugbeo 15" #~ msgid "Sailing" #~ msgstr "Velado" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Pafado" #~ msgid "Snooker" #~ msgstr "Snukero" #~ msgid "Softball" #~ msgstr "Softbalo" #~ msgid "Swimming" #~ msgstr "Naĝado" #~ msgid "Table Tennis" #~ msgstr "Tabloteniso" #~ msgid "Taekwondo" #~ msgstr "Tekvondo" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Teniso" #~ msgid "Triathlon" #~ msgstr "Triatlono" #~ msgid "Volleyball" #~ msgstr "Volejbalo" #~ msgid "Water Polo" #~ msgstr "Akvopilko" #~ msgid "Weightlifting" #~ msgstr "Halterlevo" #~ msgid "Winter Sports" #~ msgstr "Vintra sporto" #~ msgid "Wrestling" #~ msgstr "Lukto" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Vetero" #~ msgid "Unknown: %s" #~ msgstr "Nekonate: %s" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Ĉapitra subteno" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Iri al" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Registraĵoj" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV-registraĵoj" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundoj" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Ne eblis akiri nomon kaj miniaturon por %s: %s"