# Greek translation of Totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) Free Software Foundation Inc, 2009~2011 # Kostas Papadimas , 2003, 2005, 2012. # Nikos Charonitakis , 2005. # Athanasios Lefteris , 2007, 2008. # Simos Xenitellis , 2008. # Jennie Petoumenou , 2009. # Marios Zindilis , 2010, 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014. # Efstathios Iosifidis , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-11 12:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 11:06+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:34 src/totem-grilo.c:1905 msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Το Βίντεο είναι το επίσημο πρόγραμμα αναπαραγωγής ταινιών στο GNOME. " "Διαθέτει λειτουργία αναζήτησης των τοπικών βίντεο και DVD, καθώς και των " "κοινόχρηστων βίντεο μέσω τοπικού δικτύου (χρησιμοποιώντας UPnP/DLNA) και " "στιγμιότυπα βίντεο από μια σειρά ιστότοπων." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Η εφαρμογή Βίντεο διαθέτει πρόσθετες λειτουργίες, όπως πρόγραμμα λήψης " "υποτίτλων, δυνατότητα επιτάχυνσης ή μείωσης της αναπαραγωγής, δημιουργία " "γκαλερί στιγμιοτύπων και υποστήριξη για την εγγραφή DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME developers" msgstr "Οι προγραμματιστές του GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Βίντεο;Ταινία;Φιλμ;Clip;Σειρά;Αναπαραγωγέας;DVD;Τηλεόραση;Δίσκος;Totem;Video;" "Movie;Film;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Η φωτεινότητα του βίντεο" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Η αντίθεση του βίντεο" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Η απόχρωση του βίντεο" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Ο κορεσμός του βίντεο" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Λειτουργία επανάληψης" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Αν θα απενεργοποιηθεί η απόπλεξη για ταινίες με πεπλεγμένη εικόνα" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Τύπος εξόδου ήχου για χρήση" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Κατώφλι ενδιάμεσης μνήμης δικτύου" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Ποσότητα δεδομένων που θα χρησιμοποιείται ως ενδιάμεση μνήμη για ροές " "δικτύου μέχρι να αρχίσει να προβάλλεται η ροή (σε δευτερόλεπτα)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Γραμματοσειρά υποτίτλων" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς Pango για την εμφάνιση υποτίτλων." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Κωδικοποίηση υποτίτλων" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων για τους υπότιτλους." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους «Άνοιγμα…»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους «Άνοιγμα…». Η προεπιλογή είναι ο " "τρέχων κατάλογος." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους «Λήψη στιγμιότυπου οθόνης»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Προεπιλεγμένη τοποθεσία για τους διαλόγους «Λήψη στιγμιότυπου οθόνης». Η " "προεπιλογή είναι ο κατάλογος «Στιγμιότυπα οθόνης»." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Αν θα απενεργοποιηθούν τα πρόσθετα στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Αν θα φορτώνονται αυτόματα τα αρχεία υποτίτλων όταν φορτώνεται μια ταινία" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Λίστα ενεργών προσθέτων" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Μια λίστα με τα ονόματα των προσθέτων που είναι ενεργές αυτή τη στιγμή " "(έχουν φορτωθεί και τρέχουν)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Κατάλογοι προς εμφάνιση" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Κατάλογοι που θα εμφανίζονται στη διεπαφή του περιηγητή, κανένας από " "προεπιλογή" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Απενεργοποίηση αποκωδικοποιητών υλικού" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Απενεργοποιήστε τους αποκωδικοποιητές υλικού και χρησιμοποιήστε μόνο " "αποκωδικοποιητές λογισμικού. Μόνο για σκοπούς εντοπισμού σφαλμάτων." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5001 msgid "Stereo" msgstr "Στέρεο" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 Κανάλια" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 Κανάλια" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 Κανάλια" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 Κανάλια" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Εξωτερικοί υπότιτλοι" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Αυτόματη _φόρτωση αρχείων υποτίτλων όταν φορτώνεται μια ταινία" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Γραμματοσειρά" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Προβολή" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Απενεργοποίηση _απόπλεξης πεπλεγμένων βίντεο" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Τα βίντεο αποσυνδέονται αυτόματα όταν χρειάζεται.\n" "Απενεργοποιήστε την αποσυμπίεση εάν συναντήσετε γραφικά τεχνουργήματα όπως " "το combing." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Απενεργοποίηση επιτάχυνσης υλικού" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Η επιτάχυνση υλικού χρησιμοποιείται αυτόματα όταν είναι διαθέσιμη.\n" "Απενεργοποιήστε την εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα αναπαραγωγής βίντεο." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Εξισορρόπηση χρωμάτων" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Φωτεινότητα" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Α_ντίθεση" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "_Κορεσμός" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Απόχρωση" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Επανα_φορά προεπιλογών" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Έξοδος ήχου" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Τύπος εξόδου ή_χου" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Προσθήκη τοπικού βίντεο" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Προσθήκη διαδικτυακού βίντεο" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Να γίνει διαθέσιμο χωρίς σύνδεση" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Αύξηση έντασης" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Μείωση έντασης" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Σίγαση/αναίρεση σίγασης" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Περιστροφή ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Περιστροφή ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Προηγούμενο βίντεο ή κεφάλαιο" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Επόμενο βίντεο ή κεφάλαιο" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Παράκαμψη" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Μετάβαση πίσω 15 δευτερόλεπτα" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Προώθηση κατά 60 δευτερόλεπτα" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Οπισθοχώρηση κατά ένα καρέ" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Προώθηση κατά ένα καρέ" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Μετάβαση πίσω 5 δευτερόλεπτα" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Προώθηση κατά 15 δευτερόλεπτα" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Μετάβαση πίσω 3 λεπτά" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Προώθηση κατά 10 λεπτά" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Μετάβαση σε 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Μενού πλοήγησης DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Περιήγηση πάνω" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Περιήγηση κάτω" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Περιήγηση αριστερά" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Περιήγηση δεξιά" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Μετάβαση στο κυρίως μενού" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Επιλογή επόμενου υποτίτλου" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Εναλλαγή υποτίτλων" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτι_μήσεις" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Προσθήκη _τοπικού βίντεο…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Προσθήκη _διαδικτυακού βίντεο…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Λόγος θέα_σης" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Ευρεία οθόνη)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Αλλαγή _γωνίας" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Υπότιτλοι" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Επιλογή υποτίτλων κειμένου…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Επανάληψη" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "Μενού _DVD" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "Μενού _τίτλων" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "Μενού ή_χου" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "Μενού οπτικής _γωνίας" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Μενού κε_φαλαίων" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο/ταινία" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Επόμενο κεφάλαιο/ταινία" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Προσθήκη διαδικτυακού βίντεο" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Εισάγετε τη _διεύθυνση του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:384 src/totem-uri.c:445 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:73 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:82 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:446 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1391 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Αίτηση κωδικού πρόσβασης για τον διακομιστή RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3262 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστήριξης OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3272 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Η συσκευή DVD που καθορίσατε φαίνεται να μην είναι έγκυρη." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3276 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Η συσκευή VCD που καθορίσατε φαίνεται να μην είναι έγκυρη." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Η πηγή φαίνεται κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αναγνωστεί. Προσπαθείτε να " "αναπαράγετε ένα κρυπτογραφημένο DVD χωρίς το libdvdcss;" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3306 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Ο διακομιστής που προσπαθείτε να συνδεθείτε δεν είναι γνωστός." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3309 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Απορρίφθηκε η σύνδεση σε αυτόν τον διακομιστή." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Δε βρέθηκε η συγκεκριμένη ταινία." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο ή την ροή." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την πρόσβαση σε αυτό το αρχείο ή την ροή." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3331 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Λείπει η υποστήριξη SSL/TLS. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3338 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Δεν επιτρέπεται να ανοίξετε αυτό το αρχείο." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3343 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Δεν είναι έγκυρη αυτή η τοποθεσία." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "The movie could not be read." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της ταινίας." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3357 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Αυτό το αρχείο είναι κρυπτογραφημένο και δεν μπορεί να αναπαραχθεί." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3363 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Το αρχείο που προσπαθήσατε να παίξετε είναι ένα άδειο αρχείο." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 src/backend/bacon-video-widget.c:3395 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Η αναπαραγωγή αυτής της ταινίας απαιτεί ένα πρόσθετο %s, που δεν είναι " "εγκατεστημένο." msgstr[1] "" "Η αναπαραγωγή αυτής της ταινίας απαιτεί τα ακόλουθα πρόσθετα που δεν είναι " "εγκατεστημένα:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3407 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Αυτή η ροή δεν μπορεί να αναπαραχθεί. Είναι πιθανό να υπάρχει αποκλεισμός " "από ένα τείχος προστασίας." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Μια ροή ήχου ή βίντεο δεν μπορεί να αναπαραχθεί λόγω έλλειψης κωδικοποιητών. " "Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε πρόσθετα για να είστε σε θέση να " "αναπαραγάγετε κάποιους τύπους ταινιών" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να αναπαραχθεί μέσω του δικτύου. Αρχικά δοκιμάστε " "να κάνετε λήψη αυτού τοπικά." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3579 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αναπαραγωγή αυτού του αρχείου. Δοκιμάστε να επανεκκινήσετε " "την αναπαραγωγή." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4997 msgid "Surround" msgstr "Περιφερειακό" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4999 msgid "Mono" msgstr "Μονοφωνικό" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5269 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Το αρχείο περιέχει μη υποστηριζόμενες ροές βίντεο." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5469 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Λείπουν μερικά απαραίτητα πρόσθετα. Βεβαιωθείτε πως το πρόγραμμα έχει " "εγκατασταθεί σωστά." #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:25 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:61 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:69 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:79 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:87 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:108 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Καμία επιλογή" #: src/totem.c:32 msgid "Videos Preview" msgstr "Προεπισκόπηση βίντεο" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:611 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:612 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:614 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:617 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: src/totem-grilo.c:271 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Κύκλος %d Επεισόδιο %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:308 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Κύκλος %d Επεισόδιο %d)" #: src/totem-grilo.c:670 msgid "Browse Error" msgstr "Σφάλμα περιηγητή" #: src/totem-grilo.c:819 msgid "Search Error" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης" #: src/totem-grilo.c:1311 msgid "Local" msgstr "Τοπικό" #: src/totem-grilo.c:1914 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: src/totem-main-toolbar.c:118 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Πατήστε στα στοιχεία για να τα επιλέξετε" #: src/totem-main-toolbar.c:124 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d επιλεγμένο" msgstr[1] "%d επιλεγμένα" #: src/totem-main-toolbar.c:145 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Αποτελέσματα για «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/totem-menu.c:422 msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/totem-menu.c:425 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:461 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:464 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/totem-object.c:1450 src/totem-options.c:38 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/totem-object.c:1456 src/totem-object.c:1464 src/totem-options.c:37 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/totem-object.c:1533 src/totem-object.c:1559 src/totem-object.c:2135 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Το Βίντεο δε μπορεί να αναπαράγει το «%s»." #: src/totem-object.c:2304 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Το Βίντεο δε μπορεί να εμφανίσει τα περιεχόμενα βοήθειας." #: src/totem-object.c:2551 msgid "An error occurred" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα" #: src/totem-object.c:4006 msgid "Videos could not startup." msgstr "Το Βίντεο δε μπορεί να ξεκινήσει." #: src/totem-object.c:4007 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 msgid "No reason." msgstr "Χωρίς αιτιολογία." #: src/totem-options.c:36 msgid "Play/Pause" msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση" #: src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "Εύρεση προς τα εμπρός" #: src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "Εύρεση προς τα πίσω" #: src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "Μείωση έντασης" #: src/totem-options.c:45 msgid "Mute sound" msgstr "Σίγαση ήχου" #: src/totem-options.c:46 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης" #: src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "Σε αναμονή" #: src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/totem-options.c:50 msgid "Seek" msgstr "Αναζήτηση" #: src/totem-options.c:51 msgid "Show version information and exit" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος" #: src/totem-options.c:52 msgid "Movies to play" msgstr "Ταινίες προς αναπαραγωγή" #: src/totem-options.c:87 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Δεν γίνεται προσθήκη στη λίστα και αντικατάσταση ταυτόχρονα" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:220 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Τίτλος %d" #: src/totem-playlist.c:1017 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Η λίστα αναπαραγωγής «%s» δεν είναι αναγνώσιμη. Πιθανώς να έχει καταστραφεί." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Τυχαία σειρά" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/totem-subtitle-encoding.c:136 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχουσα εντοπιότητα" #: src/totem-subtitle-encoding.c:139 src/totem-subtitle-encoding.c:141 #: src/totem-subtitle-encoding.c:143 src/totem-subtitle-encoding.c:145 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:148 msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικα" #: src/totem-subtitle-encoding.c:151 src/totem-subtitle-encoding.c:153 #: src/totem-subtitle-encoding.c:155 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:161 src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: src/totem-subtitle-encoding.c:165 src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: src/totem-subtitle-encoding.c:170 src/totem-subtitle-encoding.c:172 #: src/totem-subtitle-encoding.c:174 src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένα Κινεζικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:179 src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: src/totem-subtitle-encoding.c:183 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακά Κινεζικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:186 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:189 src/totem-subtitle-encoding.c:191 #: src/totem-subtitle-encoding.c:193 src/totem-subtitle-encoding.c:195 #: src/totem-subtitle-encoding.c:197 src/totem-subtitle-encoding.c:199 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:205 src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:210 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουαρατί" #: src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούχι" #: src/totem-subtitle-encoding.c:226 src/totem-subtitle-encoding.c:228 #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:235 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκά Οπτικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:244 src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: src/totem-subtitle-encoding.c:248 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:251 src/totem-subtitle-encoding.c:253 #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Korean" msgstr "Κορεατικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Nordic" msgstr "Σκανδιναβικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:266 src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: src/totem-subtitle-encoding.c:274 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:277 src/totem-subtitle-encoding.c:279 #: src/totem-subtitle-encoding.c:281 src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: src/totem-subtitle-encoding.c:290 src/totem-subtitle-encoding.c:292 #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: src/totem-subtitle-encoding.c:308 src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: src/totem-subtitle-encoding.c:312 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: src/totem-uri.c:312 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/totem-uri.c:318 msgid "Video files" msgstr "Αρχεία βίντεο" #: src/totem-uri.c:329 msgid "Subtitle files" msgstr "Αρχεία υποτίτλων" #: src/totem-uri.c:381 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Επιλογή υποτίτλων κειμένου" #: src/totem-uri.c:385 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: src/totem-uri.c:442 msgid "Add Videos" msgstr "Προσθήκη βίντεο" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Ορίστε το οδηγό χρήστη για την ιστοσελίδα Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Αυτόματη φόρτωση υποτίτλων" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Φορτώνει αυτόματα τους υπότιτλους" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Κατάσταση αποστολέα άμεσων μηνυμάτων" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Ορισμός κατάστασης αποστολέα άμεσων μηνυμάτων σε απουσία όταν αναπαράγεται " "μια ταινία" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Διεπαφή MPRIS D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Αποστολή ειδοποιήσεων των ταινιών που αναπαράγονται και να επιτρέπεται " "απομακρυσμένος έλεγχος με χρήση MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Άνοιγμα καταλόγου της αναπαραγόμενης ταινίας" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:149 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου που το περιέχει" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Λήψη υποτίτλων" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Αναζήτηση υποτίτλων για την αναπαραγόμενη ταινία" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Αναζήτηση υποτίτλων…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Λήψη υποτίτλων…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον ιστότοπο του OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον ιστότοπο του OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Λήψη υποτίτλων ταινίας…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Αναζήτηση υποτίτλων…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Λήψη υποτίτλων ταινίας" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Γλώσσα _υποτίτλων:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολογία" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Αναπαραγωγή με υπότιτλους" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Γλώσσα υποτίτλων" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Η γλώσσα στην οποία θα γίνεται η αναζήτηση για υπότιτλους." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Ιδιότητες ταινίας" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Προσθέτει το στοιχείο μενού ιδιότητες ταινίας" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:130 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:274 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Πλαίσιο" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Διαστάσεις" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Ρυθμός καρέ" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός δεδομένων" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:318 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:320 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:323 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:326 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:453 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:330 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:332 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Δ/Υ" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:334 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgid "0 Channels" msgstr "0 Κανάλια" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:352 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:354 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:357 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:368 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:371 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:377 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:380 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:387 msgid "0 seconds" msgstr "0 δευτερόλεπτα" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:446 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f καρέ ανά δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%0.3f καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:449 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f καρέ ανά δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%0.2f καρέ ανά δευτερόλεπτο" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Συνθηματικό rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Ένας κωδικός πρόσβασης για την προστασία του διακομιστή rpdb2 για την " "αποσφαλμάτωση του Totem από μη εξουσιοδοτημένη απομακρυσμένη πρόσβαση. Αν " "αυτό είναι κενό, χρησιμοποιείται το προεπιλεγμένο «totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Κονσόλα Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:61 msgid "_Python Console" msgstr "Κον_σόλα Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:67 msgid "Python Debugger" msgstr "Εφαρμογή αποσφαλμάτωσης Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "" "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο Totem.Object μέσω του «totem_object» :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Videos Python Console" msgstr "Κονσόλα Python Βίντεο" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Όταν πατήσετε Εντάξει, το Βίντεο θα περιμένει μέχρι να συνδεθείτε μαζί του " "μέσω winpdb ή rpdb2. Αν δεν έχετε καθορίσει ένα συνθηματικό για την εφαρμογή " "αποσφαλμάτωσης στο DConf, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Πρσοθέτει αρχεία που έχουν αναπαραχθεί στα πρόσφατα αρχεία" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Πρόσθετο περιστροφής" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Επιτρέπει την περιστροφή των βίντεο αν έχουν λάθος προσανατολισμό" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:243 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Περιστροφή ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:247 msgid "Rotate ↶" msgstr "Περιστροφή ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου της αναπαραγόμενης ταινίας" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:76 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Το Βίντεο δεν είναι διαθέσιμο εκτός σύνδεσης." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:78 msgid "“Files” is not available." msgstr "Η εφαρμογή «Αρχεία» δεν είναι διαθέσιμη." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:159 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:442 msgid "Make Available Offline" msgstr "Να γίνει διαθέσιμο χωρίς σύνδεση" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Προστασία οθόνης" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Απενεργοποίηση προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58 msgid "Playing a movie" msgstr "Αναπαράγεται μια ταινία" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Πλάτος στιγμιοτύπου (σε εικονοστοιχεία):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Υπολογισμός του αριθμού στιγμιοτύπων" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Αριθμός στιγμιοτύπων:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:86 msgid "Screenshots" msgstr "Στιγμιότυπα" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:146 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης από %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Επιτρέπει τη λήψη στιγμιοτύπων και συλλογών από βίντεο" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:67 msgid "Save Gallery" msgstr "Αποθήκευση συλλογής" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Συλλογή-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:80 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Δημιουργία συλλογής…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:86 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Αποθήκευση συλλογής ως «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "" "Η εφαρμογή Βίντεο δε μπορεί να λάβει στιγμιότυπο οθόνης από αυτό το βίντεο." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Αυτό δεν προβλεπόταν να συμβεί, παρακαλούμε στείλτε μια αναφορά σφάλματος." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:302 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Λήψη _στιγμιότυπου οθόνης" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:308 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Δημιουργία συλλο_γής στιγμιοτύπων οθόνης…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:45 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:46 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:47 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:48 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:49 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:50 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:58 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Ταχύτητα: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Παρέχει το μενού για το πρόσθετο Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Ορίστε τον οδηγό χρήστη για την ιστοσελίδα Vimeo" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς υποτίτλων" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Πρόσθετα…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Παράκαμψη σε…" #~ msgid "Unable to play the file" #~ msgstr "Αδυναμία αναπαραγωγής αρχείου" #, c-format #~ msgid "%s is required to play the file, but is not installed." #~ msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr[0] "" #~ "Το %s απαιτείται για αναπαραγωγή του αρχείου, αλλά δεν είναι " #~ "εγκατεστημένο." #~ msgstr[1] "" #~ "Τα %s απαιτούνται για αναπαραγωγή του αρχείου, αλλά δεν είναι " #~ "εγκατεστημένα." #, c-format #~ msgid "_Find in %s" #~ msgstr "_Αναζήτηση του %s" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Ρύθμιση προσθέτων" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Διάρκεια:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Κανάλια:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστος" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστος" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Παράκαμψη σε" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Παρέχει τον διάλογο «Παράκαμψη σε»" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "Παρά_καμψη σε:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "δευτερόλεπτο" #~ msgstr[1] "δευτερόλεπτα" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "Παρά_καμψη σε" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "Παρά_καμψη σε…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_Υπότιτλοι" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης των βιβλιοθηκών thread-safe." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "" #~ "Επιβεβαιώστε την εγκατάσταση του συστήματος σας. Το Totem τώρα θα " #~ "τερματιστεί." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του «%s» περιβάλλοντος χρήστη. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το Totem έχει εγκατασταθεί σωστά." #, python-format #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "Ο MediaPlayer2 δεν εκτελεί την ‘%s’ διεπαφή" #, python-format #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Η ιδιότητα ‘%s’ δεν είναι εγγράψιμη." #, python-format #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Ζητήθηκε άγνωστη ιδιότητα ‘%s’ από τον MediaPlayer 2" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Πλήκτρα αναπαραγωγής πολυμέσων" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Υποστήριξη επιπλέον πλήκτρων αναπαραγωγής πολυμέσων" #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Κονσόλα Python του Totem" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Εγγραφή δίσκων βίντεο" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Γράφει (S)VCD ή βίντεο DVD" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του δίσκου βίντεο." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της ταινίας." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή έργου." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Δημιουργία δίσκου βίντεο…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Αντιγραφή DVD βίντε_ο…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Αντιγραφή βίντεο (S)VCD…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Τηλεχειριστήριο υπερύθρων" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Υποστήριξη τηλεχειριστηρίου υπερύθρων" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των ρυθμίσεων του lirc." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Αν θα φορτώνονται αυτόματα τα εξωτερικά αρχεία κεφαλαίων όταν φορτώνεται " #~ "μια ταινία" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Εξωτερικά κεφάλαια" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Αυτόματη _φόρτωση αρχείων κεφαλαίων όταν φορτώνεται μια ταινία" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Υπότιτλος #%d" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Αναζήτηση σε %s / %s" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Επισκόπησης βίντεο για τον διαχειριστή αρχείων" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Καρτέλα ρυθμίσεων αρχείων" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Ήχος/Βίντεο" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Δ/Υ" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Επισημάνσεις Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Βοηθός παρουσιάσεων για τη δημιουργία επισημάνσεων στην οθόνη" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Το εκτελέσιμο αρχείο του gromit δε βρέθηκε." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Πάντα σε επικάλυψη" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "" #~ "Διατήρηση του κεντρικού παραθύρου σε επικάλυψη όταν αναπαράγεται μια " #~ "ταινία" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Ένα πρόσθετο που στέλνει συμβάντα στο Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Πρόσθετα..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #, fuzzy #~ msgid "Skip to dialog" #~ msgstr "Διάλογος Παράκαμψη σε" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Α_φαίρεση κεφαλαίου" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Αφαίρεση του κεφαλαίου από τη λίστα" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "Μετά_βαση σε κεφάλαιο" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Μετάβαση στο κεφάλαιο στη ταινία" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Προσθήκη κεφαλαίου..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Αφαίρεση κεφαλαίου" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Μετάβαση σε κεφάλαιο" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα κεφαλαίων" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Φόρτωση κεφαλαίων..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Φόρτωση κεφαλαίων από εξωτερικό αρχείο CMML" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Προσθήκη νέων κεφαλαίων" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Δημιουργία μια νέας λίστας κεφαλαίων για τη ταινία" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Κεφάλαια" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Υποστήριξη σημαδιών κεφαλαίου στις ταινίες" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Τίτλος: %s\n" #~ "Χρόνος έναρξης: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση αρχείου με κεφάλαια" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Υπάρχει ήδη κεφάλαιο με το ίδιο χρονικό σημείο" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Δοκιμάστε άλλο όνομα ή αφαιρέστε ένα υπάρχον κεφάλαιο." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου με κεφάλαια" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποθήκευση των κεφαλαίων" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε για το αν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα εγγραφής στο " #~ "φάκελο που περιέχει την ταινία." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου κεφαλαίου" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Στιγμιότυπο κεφαλαίου" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Τίτλος κεφαλαίου" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Να γίνει αποθήκευση αλλαγών στη λίστα κεφαλαίων πριν το κλείσιμο;" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Κλείσιμο χωρίς αποθήκευση" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, θα χαθούν όλες οι αλλαγές στη λίστα κεφαλαίων." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Προσθήκη κεφαλαίου" #~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr "" #~ "Το %s απαιτείται για αναπαραγωγή του αρχείου, αλλά δεν είναι " #~ "εγκατεστημένο." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η αποσφαλμάτωση για τη μηχανή αναπαραγωγής" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Εκτελέστε: '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα με επιλογές γραμμής " #~ "εντολών.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Αναπαραγωγή ταινιών και τραγουδιών" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Δεν υπάρχει URI προς αναπαραγωγή" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "Άν_οιγμα με \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Πρόγραμμα αναπαραγωγής ταινιών" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Δεν υπάρχει λίστα αναπαραγωγής ή η λίστα είναι κενή" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία περιήγησης ταινιών" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Επιβεβαιώστε τη σωστή εγκατάσταση του συστήματος σας. Το πρόσθετο Totem " #~ "θα τερματιστεί τώρα." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Εμφάνιση οπτικών εφέ όταν δεν αναπαράγεται βίντεο" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Εμφάνιση οπτικών εφέ κατά την αναπαραγωγή αρχείου με ήχο μόνο." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Όνομα του πρόσθετου για οπτικά εφέ" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Ρύθμιση ποιότητας οπτικών εφέ" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "" #~ "Ρύθμιση ποιότητας για τα οπτικά εφέ κατά την αναπαραγωγή αρχείων ήχου." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Πολύ μεγάλο" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Οπτικά εφέ" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Εμφάνιση οπτικών ε_φέ κατά την αναπαραγωγή αρχείων ήχου" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Τύπος οπτικών εφέ:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "_Μέγεθος οπτικών εφέ:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο για το Mozilla (Firefox) ώστε να προβάλονται οι ταινίες μέσα " #~ "στον περιηγητή σας" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "Βοηθός ρυθμίσεων βίντεο με τερματικό (για δημιουργια ευρετηρίου)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Αναπαραγωγή / Π_αύση" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Αναπαραγωγή ή παύση της ταινίας" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Επόμε_νο κεφάλαιο/ταινία" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Επόμενο κεφάλαιο ή ταινία" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Προηγούμενο κεφάλαιο/ταινία" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Αρχεία ήχου" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Πρόσφατα" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Αντι_γραφή τοποθεσίας" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας στο πρόχειρο" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "_Επιλογή υποτίτλων..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για να χρησιμοποιηθεί για υπότιτλους" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Προσθήκη..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Απομάκρυνση" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις για το Totem" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Αναπαραγωγή τώρα" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Το Totem είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε και/ή να " #~ "το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας " #~ "Χρήσης όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software Foundation· είτε με " #~ "την έκδοση 2 της άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) με οποιαδήποτε " #~ "νεότερη έκδοση." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Το Totem διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ " #~ "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες " #~ "λεπτομέρειες την GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License " #~ "μαζί με το Totem· αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Το Totem περιέχει μια εξαίρεση για να επιτραπεί η χρήση ιδιωτικών " #~ "πρόσθετων λειτουργιών GStreamer." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "ήχος MP3 (εκπεμπόμενος)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "ήχος MP3 (εκπεμπόμενος, μορφή DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Κοινόχρηστη λίστα αναπαραγωγής XML" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Επιλογή ταινιών ή λιστών αναπαραγωγής" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Προσθήκη κεφαλαίου..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "Πε_ριστροφή προς τα δεξιά" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "Περιστροφή προς τα αρ_ιστερά" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Stream ταινίας" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "Παρά_καμψη σε..." #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Σφάλμα λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται η ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή " #~ "ήχου" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται η ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή " #~ "ήχου. Απενεργοποιήστε το αν τα ηχεία σας τροφοδοτούνται από την οθόνη." #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Λειτουργία τυχαίας αναπαραγωγής" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Απομάκ_ρυνση" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Αφαίρεση αρχείου από τη λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση επάνω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "Απενεργοποίηση προστασίας οθόνης κατά την αναπαραγωγή" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Βίντεο" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Βίντεο ή ήχος" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Ή_χος" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Μορφή αρχείου: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Κατά επέκταση" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Μορφή αρχείου" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Επεκτάσεις" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for " #~ "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Η εφαρμογή δεν μπόρεσε να βρει τη μορφή αρχείου που θέλετε να " #~ "χρησιμοποιήσετε για το `%s'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μια " #~ "γνωστή επέκταση για αυτό το αρχείο ή διαλέξτε μόνοι σας τη μορφή αρχείου " #~ "από την παρακάτω λίστα." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίστηκε" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας..." #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Περιηγητής Grilo" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "" #~ "Μια πρόσθετη λειτουργία που σας επιτρέπει να περιηγηθείτε σε πολυμέσα από " #~ "διάφορες πηγές." #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Διακόπηκε" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Σε παύση" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Χρόνος:" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" #~ "Αν θα θυμάται την τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής, το αναπαραγόμενο κομμάτι " #~ "και τη θέση." #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "Να θυμάται τις τελευταίες παιγμένες ταινίες" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "Άνοιγμα το_ποθεσίας" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Πλήρης οθόνη" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Ταινία" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Εξαγωγή του παρόντος δίσκου" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων της τρέχουσας ροής" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Καθαρισμός λίστας αναπαραγωγής" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων για την επέκταση των λειτουργιών της εφαρμογής" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Ταίριασμα παραθύρου στην ταινία" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Αλλαγή γωνίας κάμερας" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Μετάβαση" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Μετάβαση στο μενού του DVD" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Μετάβαση στο μενού τίτλων" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Μετάβαση στο μενού οπτικής γωνίας" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Μετάβαση στο μενού κεφαλαίων" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_Αύξηση έντασης" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Μείωση έντασης" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Περιε_χόμενα" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα βοήθειας" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Περί" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "Πλευ_ρική στήλη" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής στήλης" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Ορίζει αυτόματο συντελεστή αναλογίας" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Ορίζει τετράγωνο συντελεστή αναλογίας" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Ορίζει λόγο θέασης σε 4:3 (τηλεόραση)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Ορίζει λόγο θέασης σε 16:9 (ευρεία οθόνη)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Ορίζει λόγο θέασης 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Παράκαμψη προς τα _μπροστά" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Παράκαμψη προς τα μπροστά" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Παράκαμψη προς τα _πίσω" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Παράκαμψη προς τα πίσω" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Μπάρα χρονικής αναζήτησης" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Δημήτρης Σπίγγος \n" #~ "Κώστας Παπαδήμας \n" #~ "Νίκος Χαρωνιτάκης \n" #~ "Σίμος Ξενιτέλλης \n" #~ "Αθανάσιος Λευτέρης \n" #~ "Τζένη Πετούμενου \n" #~ "Μάριος Ζηντίλης " #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (Ροή)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Γίνεται αποθήκευση στην ενδιάμεση μνήμη" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Δημιουργία DVD βίντεο ή (S)VCD από την ταινία που είναι ανοιχτή" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "Αντιγραφή του αναπαραγόμενου DVD βίντεο" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Αντιγραφή του αναπαραγόμενου (S)VCD" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Υπηρεσία D-Bus" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Περιήγηση" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Λήψη υποτίτλων ταινίας από το OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Μενού κονσόλας Python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Εμφάνιση της κονσόλας Python του Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένης αποσφαλμάτωσης Python με rpdb2" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του βίντεο" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Λήψη ενός στιγμιότυπου οθόνης" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Δημιουργία συλλογής στιγμιοτύπων οθόνης" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Παράκαμψη σε συγκεκριμένο χρονικό σημείο" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Αυτόματη αλλαγή του μεγέθους του καμβά κατά τη φόρτωση αρχείου" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Αν θα διατηρείται η τελευταία χρονική στιγμή κατά την αναπαραγωγή ενός " #~ "αρχείου ήχου/βίντεο όταν το παύσετε ή το κλείσετε." #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής των αρχείων από την τελευταία θέση" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "Αλλαγή του _μεγέθους του παραθύρου όταν φορτώνεται ένα νέο βίντεο" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "Α_λλαγή μεγέθους 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο μισό του αρχικού μεγέθους του βίντεο" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους _1:1" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο αρχικό μέγεθος του βίντεο" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στο διπλάσιο του αρχικού μεγέθους του βίντεο" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Εμφάνιση ε_λέγχων" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Εμφάνιση ελέγχων" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του αρχείου .desktop έκδοσης '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Εκκίνηση %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Η εφαρμογή δε δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία μεταβίβασης του URI του εγγράφου ως καταχώρισης 'Type=Link' της " #~ "επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Ορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Καθορισμός ταυτότητας διαχείρισης συνεδρίας" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Απόκρυψη/Εμφάνιση ελέγχων" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Κατάλογος λιστών αναπαραγωγής" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το URI ‘%s’." #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Προσθήκη του βίντεο στη λίστα αναπαραγωγής" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Άγνωστο βίντεο" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Χωρίς URI για βίντεο" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "" #~ msgstr "<άγνωστη αιτία>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Μη διαθέσιμο πρόγραμμα (\"%s\")" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service" #~ msgstr "" #~ "Αναπαραγωγή προγραμμάτων του BBC από τις τελευταίες 7 ημέρες από την " #~ "υπηρεσία BBC iPlayer." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση κατηγοριών καναλιών" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίστηκε ένα άγνωστο σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστα των " #~ "τηλεοπτικών καναλιών που διατίθενται στο BBC iPlayer." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Φόρτωση…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση ροής προγραμμάτων" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας των προγραμμάτων για " #~ "αυτό το συνδυασμό καναλιού και κατηγορίας." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Δε βρέθηκε η τοποθεσία." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Είναι αδύνατο το άνοιγμα της τοποθεσίας· ίσως δεν έχετε τα δικαιώματα για " #~ "να ανοίξετε το αρχείο." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου αναπαραγωγής GStreamer. Παρακαλώ " #~ "ελέγξτε την εγκατάσταση του GStreamer." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Ό_νομα:" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Αποθήκευση στον _φάκελο:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του στιγμιότυπου οθόνης." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης"