# Ukrainian translation of Totem manual # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Maxim Dziumanenko , 2005-2007. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-07 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-07 19:11+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко , 2005-2007\n" "Сергій Гаврилов , 2009" #. (itstool) path: license/p #: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25 #: C/index.page:27 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19 #: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19 #: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24 #: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19 #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15 #: C/troubleshooting-subtitles.page:21 C/view-zoom.page:25 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/adjust-speed.page:19 msgid "Change the playback rate of a movie." msgstr "Зміна швидкості відтворення відео." #. (itstool) path: page/title #: C/adjust-speed.page:22 msgid "Adjust speed" msgstr "Регулювання швидкості" #. (itstool) path: page/p #: C/adjust-speed.page:24 msgid "" "You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:" msgstr "" "Ви можете змінити швидкість відтворення відео за допомогою регулятора у " "нижньому правому куті вікна програми:" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58 msgid "Press the menu button which is below the video area." msgstr "Натисніть кнопку меню під областю відео." #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:31 msgid "In the Speed section, select among:" msgstr "У розділі Швидкість виберіть один із таких варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:33 msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:34 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:35 msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:36 msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:37 msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:38 msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #. (itstool) path: info/desc #: C/channels.page:23 msgid "Channels." msgstr "Канали." #. (itstool) path: page/title #: C/channels.page:27 msgid "Channels" msgstr "Канали" #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:28 msgid "" "The channels section of the interface will show a number of network video " "resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, " "movie trailers, news stories and other online sources." msgstr "" "У розділі каналів інтерфейсу програми буде показано декілька ресурсів мережі " "із відео — з інтернету, локальної мережі, зокрема спільних ресурсів UPnP/" "DLNA, трейлерів фільмів, статей новин та інших інтернет-ресурсів." #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:34 msgid "" "Sources are implemented using the grilo media discovery system. Developers and power " "users interested in extending Videos should visit the " "aforementioned website for documentation." msgstr "" "Доступ до джерел реалізовано за допомогою системи виявлення мультимедійних " "даних grilo. " "Розробникам та досвідченим користувачам, які зацікавлені у розширенні " "можливостей Відео, варто відвідати цей сайт і ознайомитися із " "документацією." #. (itstool) path: info/desc #: C/file-open.page:28 msgid "Open a file in Videos." msgstr "Відкриття файла у Відео." #. (itstool) path: page/title #: C/file-open.page:31 msgid "Watch a video" msgstr "Перегляд відео" #. (itstool) path: page/p #: C/file-open.page:33 msgid "" "You can open video files in Videos, in one of the following ways:" msgstr "Відкрити файл у Відео можна у один із таких способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:38 msgid "Select a video from the list already displayed in the main window." msgstr "" "Вибрати відео зі списку вже відтворених відео у головному вікні програми." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:41 msgid "" "Select Videos as the application to open a video file with in the " "Files file manager." msgstr "" "Вибрати Відео як програму для відкриття файлів відео у програмі " "для керування файлами Файли." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:45 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Local Video…. Select the " "video(s) that you want to open. Press Add. The " "video will be added to the list in the main window and you can select it " "from there." msgstr "" "Натисніть кнопку + у верхньому лівому куті вікна " "і виберіть пункт Додати локальний відеозапис…. " "Виберіть відео, які ви хочете відкрити. Натисніть кнопку Додати. Відео буде додано до списку у головному вікні " "програми, звідки ви зможете його вибрати." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:52 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Web Video…. Type or " "paste the address of the video that you want to open. Press Add. The video will be added to the list in the main " "window and you can select it from there." msgstr "" "Натисніть кнопку + у верхньому лівому куті вікна " "і виберіть пункт Додати інтернетний відеозапис…. Введіть або вставте адресу відео, яке ви хочете відкрити. Натисніть " "кнопку Додати. Відео буде додано до списку у " "головному вікні програми, звідки ви зможете його вибрати." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Videos" msgstr "Відео" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Відео" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Videos" msgstr "Відео" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:30 msgid "Index" msgstr "Покажчик" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Videos" msgstr "<_:media-1/> Відео" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:36 msgid "" "Videos, also known as Totem, is an application for " "playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the " "Internet." msgstr "" "Відео, також відома як Totem, — програма для " "відтворення відео. Ви можете скористатися нею для перегляду фільмів або " "потокових відео з інтернету." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Playing media" msgstr "Відтворення мультимедійних даних" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Advanced options" msgstr "Додаткові параметри" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Troubleshooting" msgstr "Вирішення проблем" #. (itstool) path: info/desc #: C/navigation.page:8 msgid "Navigate while playing media." msgstr "Навігація під час відтворення відео." #. (itstool) path: page/title #: C/navigation.page:18 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:20 msgid "" "You may navigate Videos via control buttons, menu items or " "keyboard-shortcuts." msgstr "" "Навігацію у Відео можна здійснювати за допомогою кнопок " "керування, пунктів меню або клавіатурних скорочень." #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:23 msgid "" "To display the control buttons at the bottom while watching a video, move " "your mouse pointer. Here you can:" msgstr "" "Щоб наказати програмі показати кнопки керування у нижній частині вікна під " "час перегляду відео, пересуньте вказівник миші. Далі, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:28 msgid "" "Play media or pause them: Use the keyboard shortcut P or press " "the Play/Pause button." msgstr "" "Почати відтворенян відео або призупинити його — скористайтеся клавіатурним " "скороченням — клавішею P, або натисніть кнопку Пуск/Пауза." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:32 msgid "" "Watch the video fullscreen. Press F11 or press the button with " "two arrows in the header bar." msgstr "" "Переглядати відео у повноекранному режимі. Натисніть F11 або " "кнопку з двома стрілками на панелі заголовка." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:36 msgid "" "Adjust volume. For further information see ." msgstr "" "Скоригувати гучність. Докладніше про це у розділі ." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:40 msgid "" "To change to another video, press the Arrow back " "button in the upper left corner." msgstr "" "Щоб перейти до перегляду іншого відео, натисніть кнопку Стрілка назад у верхньому лівому куті вікна програми." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:44 msgid "" "To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, " "see ." msgstr "" "Щоб перейти до іншої глави DVD або повернутися до початкової сторінки носія, " "скористайтеся порадами з розділу ." #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:49 msgid "" "The full list of keyboard shortcuts is available by typing ? " "while playing a movie, or Ctrl? in " "the movies view." msgstr "" "Із повним списком клавіатурних скорочень можна ознайомитися натисканням " "клавіші ? під час відтворення відео або натисканням комбінації " "Ctrl?, коли активним є режим " "перегляду списку відео." #. (itstool) path: note/p #: C/navigation.page:52 msgid "" "Seeking with the keyboard keys (Left and Right arrows) " "does not seek the same amount of time in either direction. This is as " "designed as it makes it easier to find a particular place in a film, seeking " "forward until we do find a part of the film we do not recognise, or know to " "be further than what we're looking for, and seek back more finely." msgstr "" "Позиціювання за допомогою клавіш (стрілка ліворуч і стрілка " "праворуч) не прокручує відео на однакові проміжки в обох напрямках. " "Так зроблено навмисно, щоб було простіше знайти потрібне місце у відео, " "шукати частину відео, яку не пам'ятаємо, або після того, як проскочимо " "потрібне місце, вертатися до нього точніше." #. (itstool) path: info/desc #: C/playing-DVD.page:9 msgid "Play media files from DVD or VCD." msgstr "Відтворення мультимедійних файлів з DVD або VCD." #. (itstool) path: page/title #: C/playing-DVD.page:23 msgid "Watch a DVD or VCD" msgstr "Перегляд DVD або VCD" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:27 msgid "" "To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse " "pointer over the notification and press Open " "with Videos." msgstr "" "Щоб відтворити диск DVD, який ви щойно вставили до пристрою для читання, " "наведіть вказівник миші на сповіщення і натисніть пункт Відкрити за допомогою Відео." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:32 msgid "GNOME notification, offering to open the disc with Videos" msgstr "" "Сповіщення GNOME із пропозицією відкрити диск за допомогою Відео" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'" msgstr "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:34 msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog." msgstr "Знімок діалогового вікна сповіщень GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:39 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Files, select to the disc " "in the side bar, and press Videos in the " "Video DVD bar." msgstr "" "Щоб відтворити диск DVD у пристрої для читання дисків вашого комп'ютера, " "відкрийте Файли, виберіть диск на бічній панелі і натисніть " "кнопку Відео на панелі Відео-DVD." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:43 msgid "Files, offering to open the disc with Videos" msgstr "" "Файли із пропозицією відкрити диск за допомогою Відео" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" msgstr "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:45 msgid "Screenshot of Files." msgstr "Знімок вікна Файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:50 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Videos, and select the DVD " "disc in the grid of Videos." msgstr "" "Щоб відтворити диск DVD у пристрої для читання дисків, відкрийте Відео і виберіть диск DVD з таблиці Відео." #. (itstool) path: page/p #: C/playing-DVD.page:55 msgid "You can navigate while watching the movie:" msgstr "Ви можете здійснювати навігацію під час перегляду у такий спосіб:" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:61 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Виберіть один з таких варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:64 msgid "" "Select DVD Menu to view main menu of a DVD. " "Customize language and subtitles or view scene index or special features." msgstr "" "Виберіть пункт Меню DVD, щоб переглянути " "головне меню DVD. Налаштуйте мову і субтитри, перегляньте покажчик сцен або " "скористайтеся спеціальними можливостями." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:69 msgid "" "Select Title Menu to choose the language of " "the DVD interface." msgstr "" "Виберіть пункт Меню епізоду, щоб вибрати мову " "інтерфейсу DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:73 msgid "" "Select Audio Menu and choose the language " "spoken in the movie." msgstr "" "Виберіть пункт Меню звуку і виберіть мову, яку " "буде використано для озвучення відео." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:77 msgid "" "Select Angle Menu to choose a different camera " "perspective." msgstr "" "Виберіть пункт Кутове меню, щоб вибрати іншу " "перспективу камери." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:81 msgid "" "Select Chapter Menu to view the scene index." msgstr "" "Виберіть пункт Меню фрагментів, щоб " "переглянути покажчик сцен." #. (itstool) path: note/p #: C/playing-DVD.page:84 msgid "Not all DVDs might support these options." msgstr "Підтримку цих пунктів передбачено не в усіх DVD." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:10 msgid "Configure audio and video output and plugins." msgstr "Налаштовування виведення звуку і відео, а також додатків." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:24 msgid "Preferences and additional features" msgstr "Налаштування і додаткові можливості" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:26 msgid "" "Videos offers some additional options. Configure the application " "according to your preferences. View the Preferences window by " "opening the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences." msgstr "" "У Відео передбачено деякі додаткові можливості. Налаштуйте " "програму відповідно до ваших уподобань. Перегляньте вікно Параметри — натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і " "виберіть пункт Параметри." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:34 msgid "General" msgstr "Загальні" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:37 msgid "External Subtitles" msgstr "Зовнішні субтитри" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:40 msgid "" "Tick the option Load subtitle files when movie is loaded if you " "want subtitles to be loaded automatically." msgstr "" "Позначте пункт Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео, якщо ви хочете, щоб субтитри завантажувалися автоматично." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "" "Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the " "drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready " "click Select." msgstr "" "Скоригуйте тип і розмір шрифту, клацнувши на пункті з його назвою. Виберіть " "тип шрифту зі спадного списку. Затисніть повзунок і змініть розмір шрифту. " "Після внесення змін натисніть кнопку Вибрати." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:50 msgid "Choose the encoding from the drop-down list." msgstr "Виберіть кодування зі спадного списку." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:55 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:56 msgid "" "Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list " "of plugins by pressing Plugins…. Select the " "wanted one and press Preferences if available." msgstr "" "Додатки забезпечують роботу додаткових можливостей та розширюють " "функціональні можливості програми. Переглянути список додатків можна після " "натискання кнопки Додатки…. Виберіть доданок, " "який вас цікавить, і натисніть кнопку Параметри, " "якщо таку передбачено." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:65 msgid "Display" msgstr "Зображення" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:68 C/properties.page:41 msgid "Video" msgstr "Відео" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "" "Videos allows you to specify, whether you want to Disable " "deinterlacing of interlaced videos. Do it by ticking this option." msgstr "" "У Відео передбачено можливість Увімкнути черезрядковість для " "відео. Зробити це можна позначенням відповідного пункту." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:74 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:75 msgid "" "This option allows you to adjust Brightness, Contrast, " "Saturation or Hue of viewed videos. Do it by clicking " "and dragging along sliders." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна скоригувати Яскравість, " "Контрастність, Насиченість та Відтінок " "відео, які переглядатимете. Виконати регулювання можна перетягуванням " "відповідних повзунків." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences.page:79 msgid "" "You may go back to previous settings by pressing the Reset to Defaults button." msgstr "" "Ви можете повернутися до попередніх значень параметрів натисканням кнопки " "Відновити типові параметри." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:87 msgid "Audio" msgstr "Звук" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:90 msgid "Audio Output" msgstr "Вивід звуку" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 msgid "Choose the type of Audio Output from the drop-down list." msgstr "Виберіть тип Виводу звуку зі спадного списку." #. (itstool) path: info/desc #: C/properties.page:9 #| msgid "View the properties of a played audio or video file." msgid "View the properties of a played video file." msgstr "Перегляд властивостей відтворюваного файла відео." #. (itstool) path: page/title #: C/properties.page:27 msgid "File properties" msgstr "Властивості файла" #. (itstool) path: page/p #: C/properties.page:29 msgid "" "View properties of a played media by pressing the menu button in the top-" "right corner of the window and selecting Properties or CtrlP. It will display three " "sections:" msgstr "" "Переглянути властивості відтворюваних мультимедійних даних можна так: " "натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть " "пункт Властивості або натисніть комбінацію " "клавіш CtrlP. У відповідь програма " "покаже три розділи:" #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:36 msgid "General" msgstr "Загальні" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:37 msgid "" "Information about the title, artist, album, year, duration, comment and " "container." msgstr "" "Відомості щодо заголовка, виконавця, альбому, року, тривалості відтворення, " "коментаря і контейнера." #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:42 msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate." msgstr "" "Відомості щодо розмірів кадру, кодека, частоти кадрів та бітової швидкості." #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:45 msgid "Audio" msgstr "Звук" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:46 msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate." msgstr "" "Відомості щодо кодека, каналів, частоти дискретизації та бітової швидкості." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot-gallery.page:9 msgid "Create a number of screenshots from a movie." msgstr "Створення серії знімків з відео." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot-gallery.page:23 msgid "Screenshot gallery" msgstr "Галерея знімків екрана" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot-gallery.page:25 msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:" msgstr "" "Щоб створити галерею знімків у одному файлі зображення, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Create Screenshot Gallery…." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Створити знімки галереї…." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:33 msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created." msgstr "" "У відкритому діалоговому вікні вкажіть назву файла галереї, який буде " "створено." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:36 msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved." msgstr "Крім того, ви можете змінити теку, у якій буде збережено галерею." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:39 msgid "Click Save when ready." msgstr "" "Натисніть кнопку Зберегти, коли налаштовування буде завершено." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:42 msgid "" "A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery " "will be saved as a .jpg file." msgstr "" "Під час створення знімків буде показано смужку поступу. Галерею буде " "збережено до файла .jpg." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot-gallery.page:48 msgid "" "On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in " "pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will " "include or tick option Calculate the number of screenshots and " "Videos will set it automatically." msgstr "" "У нижній частині діалогового вікна ви можете вказати ширину знімків вікон у " "пікселях. Ви також можете встановити кількість знімків, які буде включено до " "галереї, або позначити пункт Розрахувати кількість знімків екрана, щоб програма Відео встановила кількість автоматично." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot.page:9 msgid "Take a screenshot from a video." msgstr "Створення знімка кадру з відео." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot.page:23 msgid "Screenshots" msgstr "Знімки вікон" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot.page:25 msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:" msgstr "Щоб створити знімок під час перегляду відео, виконайте такі кроки:" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Take Screenshot." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Зробити знімок." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot.page:37 msgid "" "Your screenshot will be saved in your Screenshots folder under " "the name Screenshot from Name-of-the-Video.png." msgstr "" "Ваш знімок буде збережено до вашої теки Знімки вікон під назвою " "ЗнімокНазва-Відео.png." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-language.page:27 msgid "Change the movie language." msgstr "Зміна мови відео." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-language.page:30 msgid "Select language" msgstr "Вибір мови" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-language.page:32 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Languages, and select the language." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть " "пункт Мови і виберіть мову." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:27 msgid "Increase or decrease the volume of a movie." msgstr "Збільшення або зменшення гучності відео." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Adjust volume" msgstr "Регулювання гучності" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:" msgstr "" "Ви можете скоригувати гучність за допомогою нижнього правого кута вікна " "програми:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:36 msgid "" "Press the Volume button which is below the video area and drag " "the slider to change volume." msgstr "" "Натисніть кнопку гучності, яку розташовано під областю відео і " "перетягніть повзунок для зміни гучності." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:40 msgid "" "You can also use the Up key to increase the volume and the " "Down key to decrease the volume." msgstr "" "Ви можете скористатися клавішею , щоб підвищити гучність, і " "клавішею , щоб знизити гучність." #. (itstool) path: figure/title #: C/sound-volume.page:46 msgid "Volume button and slider" msgstr "Кнопка і повзунок гучності" #. (itstool) path: info/desc #: C/subtitles.page:10 msgid "Manually select subtitles for the played movie." msgstr "Вибір субтитрів відтворюваного відео вручну." #. (itstool) path: page/title #: C/subtitles.page:24 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:26 msgid "" "Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or " "disc itself, or available as external files." msgstr "" "Залежно від формату відео, субтитри може бути вбудовано до відеофайла або " "диска або додано як зовнішні файли." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:31 msgid "" "To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains " "subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Subtitles." msgstr "" "Щоб вибрати субтитри, які буде використано для відеофайла, або диск, що " "містить субтитри, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна " "програми і виберіть пункт Субтитри." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:37 msgid "" "Videos loads external subtitles automatically if Load " "subtitle files when movie is loaded is enabled in the Preferences." msgstr "" "Відео завантажує зовнішні субтитри автоматично, якщо позначено " "пункт Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео у " "вікні Параметри." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:42 msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:" msgstr "" "Щоб завантажити файл зовнішніх субтитрів для відео, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:45 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Subtitles Select Text Subtitles…." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Субтитри Вибрати текстові субтитри…." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:50 msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles." msgstr "Буде відкрито вікно вибору файлів. Виберіть бажані субтитри." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:53 msgid "Select them and click Open." msgstr "Виберіть файл і натисніть кнопку Відкрити." #. (itstool) path: note/p #: C/subtitles.page:58 msgid "" "Adjust size and font of subtitles to your needs. See GeneralExternal Subtitles section on page." msgstr "" "Скоригуйте розмір і шрифт субтитрів за вашими уподобаннями. Див. розділ " "ЗагальнеЗовнішні субтитри на сторінці " "." #. (itstool) path: info/desc #: C/supported-formats.page:9 msgid "See what file formats are supported." msgstr "Ознайомтеся зі списком підтримуваних форматів файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-formats.page:23 msgid "Cannot play a certain file format" msgstr "Не можу відтворити відео у певному форматі" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:25 msgid "" "File formats displayed by Videos depend on GStreamer " "plugins. The only supported version of Videos, available on Flathub, should have support for all the more common, and some niche, video " "and audio formats." msgstr "" "Формати файлів, які може відтворювати Відео, залежать від наявних " "додатків GStreamer. Єдина підтримувана версія Відео, " "яка доступна на " "Flathub, має підтримувати усі найпоширеніші та деякі екзотичні " "формати зберігання звукових та відеоданих." #. (itstool) path: note/p #: C/supported-formats.page:30 msgid "" "If you run into any video files that cannot be played in the supported " "version of Videos available on Flathub, then file a bug against the " "application, so support for the necessary formats can be added." msgstr "" "Якщо вам зустрінуться файли, які не можна відтворити у підтримуваній версії " "Відео з Flathub, створіть повідомлення про ваду у програмі, щоб " "ми додали підтримку потрібних вам форматів." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9 msgid "This is not supported." msgstr "Підтримки не передбачено." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23 msgid "Cannot play Audio CDs" msgstr "Неможливо відтворити звуковий компакт-диск" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25 msgid "" "Videos does not support playback of Audio CDs. You may use a " "music player such as Music or Rhythmbox." msgstr "" "У Відео не передбачено підтримки відтворення звукових компакт-" "дисків. Ви можете скористатися програмою для відтворення музики, наприклад " "Музика або Rhythmbox." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-debug.page:9 msgid "How to get debug information for a bug report." msgstr "Як отримати дані діагностики для звіту щодо вади." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-debug.page:19 msgid "Track down other video problems" msgstr "Визначення причин інших проблем із відео" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-debug.page:21 msgid "" "If you have already followed and a video " "still cannot be played, open a terminal window and enter the command " "totem --help-gst. This will show a list of available options you " "can use to get debug output. Often the problem is in an underlying plugin, " "for example in GStreamer and not in Videos itself." msgstr "" "Якщо ви вже ознайомилися із настановами розділу , і відео все одно не вдається відтворити, відкрийте вікно " "термінала і введіть команду totem --help-gst. У відповідь буде " "показано список доступних параметрів, яким ви можете скористатися для " "отримання діагностичних даних. Часто проблему пов'язано із відповідним " "додатком, наприклад, у GStreamer, а не у самій програмі " "Відео." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-debug.page:28 msgid "" "Software bugs in GStreamer can be reported in the GStreamer issue " "tracker." msgstr "" "Про вади у програмному забезпеченні GStreamer можна повідомити у " "системі стеження за " "вадами GStreamer." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-subtitles.page:11 msgid "I cannot load subtitles." msgstr "Не можу завантажити субтитри" #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-subtitles.page:25 msgid "Problem with loading subtitles" msgstr "Проблема із завантаженням субтитрів" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:27 msgid "" "It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles " "from page or page, " "Videos still does not load subtitles. The reason for that may be:" msgstr "" "Може таке трапитися, навіть після виконання настанов щодо субтитрів з " "розділів і , що " "Відео не зможе завантажити субтитри. Причина може бути такою:" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:35 msgid "" "Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the " "name of the subtitles file is the same as the name of the movie file." msgstr "" "Помилкова назва файла субтитрів — відкрийте вікно вибору файлів і перевірте, " "чи збігається назва файла субтитрів із назвою файла відео." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:40 msgid "" "Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is " "also a file with the subtitles in the directory with the movie." msgstr "" "Немає файла субтитрів — відкрийте вікно вибору файлів і перевірте, чи " "зберігається файл субтитрів у тому самому каталозі, що і відео." #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:45 msgid "" "If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it " "via Videos:" msgstr "" "Якщо у вас немає файла субтитрів до вашого відео, ви можете пошукати його за " "допомогою Відео:" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Налаштування." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:52 msgid "" "In the General tab under Plugins, press Plugins…." msgstr "" "На вкладці Загальне, сторінка Додатки, натисніть " "кнопку Додатки…." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:56 msgid "" "In the Configure Plugins window, enable the Subtitle " "Downloader plugin. It will try to find and download subtitles for the " "currently played movie." msgstr "" "У вікні Налаштувати додатки увімкніть додаток Звантаження " "субтитрів. Цей додаток намагатиметься знайти і отримати субтитри до " "поточного відтворюваного відео." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:63 msgid "" "Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the " "Internet." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що для пошуку субтитрів ваш комп'ютер має бути " "з'єднано із інтернетом." #. (itstool) path: info/desc #: C/view-zoom.page:28 msgid "Adjust the aspect ratio to correct its proportions." msgstr "Скоригувати співвідношення розмірів кадру для виправлення пропорцій." #. (itstool) path: page/title #: C/view-zoom.page:31 msgid "Change video size and aspect ratio" msgstr "Зміна розміру і співвідношення сторін кадру" #. (itstool) path: page/p #: C/view-zoom.page:33 msgid "You can correct its ratio." msgstr "Ви можете виправити співвідношення розмірів кадру." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:37 msgid "Setting aspect ratio" msgstr "Встановлення співвідношення сторін" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Aspect Ratio." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Співвідношення розмірів" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:40 msgid "Select among:" msgstr "Виберіть один з таких варіантів:" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:42 msgid "Auto" msgstr "Авто" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:43 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:44 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (ТБ)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:45 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (широкий екран)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:46 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #. (itstool) path: note/p #: C/view-zoom.page:52 msgid "" "Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows " "you to correct the video display if the movie appears squished or stretched. " "The aspect ratio of your monitor does not come into account." msgstr "" "Співвідношення розмірів є відношенням між шириною і висотою кадру " "зображення. За допомогою цього пункту ви можете виправити показ відео, якщо " "кадр розтягнуто або стиснуто. Роздільну здатність вашого монітора програма " "не враховуватиме." #~ msgid "" #~ "File formats displayed by Videos depend on GStreamer plugins. If certain file formats are not supported, please refer to " #~ "a support forum of your distribution to find out which package to install." #~ msgstr "" #~ "Перелік форматів, дані у яких здатна показувати програма Відео, залежить від встановлених додатків GStreamer. Якщо " #~ "підтримки певного формату файлів не передбачено, будь ласка, зверніться " #~ "на форум підтримки вашого дистрибутива, щоб дізнатися, який пакунок слід " #~ "встановити." #~ msgid "" #~ "If you try to open a format which is not supported, on many distributions " #~ "Videos will display a dialog which will allow you to search " #~ "for missing plugins (codecs) and install them." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви спробуєте відкрити файл у форматі, підтримки якого не " #~ "передбачено, у багатьох дистрибутивах Відео покаже діалогове " #~ "вікно, за допомогою якого ви зможете виконати пошук додатків (кодеків), " #~ "яких не вистачає, і встановити їх." #~ msgid "I cannot play my DVD." #~ msgstr "Не можу відтворити мій DVD." #~ msgid "Problem with playing movies from a DVD" #~ msgstr "Проблем із відтворенням відео з DVD" #~ msgid "" #~ "It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, " #~ "Videos shows the error message An error occurred ‒ The " #~ "movie could not be read. This may be because your a required GStreamer plugin to read " #~ "the format of the movie is not installed on your system, or " #~ "because DVD is encrypted and a DVD decryption package is not installed on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Це може статися після вставлення DVD до пристрою для читання CD/DVD. " #~ "Відео показує повідомлення про помилку Виникла помилка ‒ " #~ "Фільм неможливо прочитати. Причиною може бути те, що потрібний вам додаток GStreamer для " #~ "читання формату відео не встановлено у системі, або те, що DVD " #~ "зашифровано, а пакунок для розшифровування DVD у вашій системі не " #~ "встановлено." #~ msgid "" #~ "To open encrypted DVDs, consider installing the libdvdcss " #~ "package. However, note that using this package is not legal in all " #~ "countries. For further information if or where the package might be " #~ "available for your distribution, please ask in a support forum of your " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Щоб мати змогу відкривати зашифровані DVD, вам варто встановити пакунок " #~ "libdvdcss. Втім, зауважте, що використання цього пакунка є " #~ "законним не в усіх країнах. Щоб отримати подальші відомості щодо того, де " #~ "можна взяти пакунок для вашого дистрибутива і як можна встановити " #~ "пакунок, будь ласка, зверніться до форуму підтримки вашого дистрибутива." #~ msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions." #~ msgstr "Збільшення розміру кадру і встановлення правильних пропорцій кадру." #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Наблизити" #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Zoom In or press R. To zoom out, " #~ "disable Zoom In again or press T." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Збільшити або натисніть клавішу R. " #~ "Щоб зменшити розміри кадру, вимкніть Збільшити або натисніть клавішу T."