# Romanian translation of totem. # Copyright (C) 2003 THE totem'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the totem package. # Mugurel Tudor , 2003, 2005, 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009. # Mișu Moldovan , 2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Viorel-Cătălin Răpițeanu , 2014. # Daniel Șerbănescu , 2010, 2011, 2015, 2016, 2017. # Jobava , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 22:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 15:45+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:491 #: src/totem.c:34 src/totem-grilo.c:1907 msgid "Videos" msgstr "Videouri" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Redă filme" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videouri este playerul de filme oficial al mediului desktop GNOME. Ca " "funcționalități de remarcă enumerăm o listă căutabilă de videouri locale, și " "DVD-uri, dar și partajări de video locale (folosind UPnP/DLNA) și prezentări " "de videouri de pe numeroase situri." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Videouri vine cu funcționalități adăugate cum ar fi: descărcător de " "subtitluri, abilitatea de a mări sau micșora viteza redării, crea galerii de " "capturi de ecran și suport pentru înregistrarea DVD-urilor." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME developers" msgstr "Dezvoltatorii GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Filme;Videouri;Seriale;" "Clipuri;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Luminozitatea videoului" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Contrastul videoului" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Nuanța videoului" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Saturația videoului" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Mod repetitiv" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Dacă să fie dezactivată deîntrețeserea filmelor întrețesute" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipul ieșirii audio de folosit" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Prag memorie tampon pe rețea" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Cantitatea de date păstrate ca memorie tampon pentru fluxurile de rețea " "înainte de a porni afișarea fluxului (în secunde)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Fontul subtitlurilor" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrierea fontului pango pentru redarea subtitlurilor." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codarea subtitlurilor" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Set de caractere pentru codarea subtitlurilor." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Locația implicită pentru dialogurile „Deschide…”" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Locația implicită pentru dialogurile „Deschide…”. Implicit este dosarul " "actual." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Locația implicită pentru dialogurile „Captură ecran”" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Locația implicită pentru dialogurile „Captură ecran”. Implicit este dosarul " "Capturi de ecran." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Dacă se dezactivează modulele în dosarul personal al utilizatorului" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Dacă se dezactivează combinațiile de taste" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Dacă să fie încărcate automat fișierele de subtitluri la pornirea unui film" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista modulelor active" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "O listă cu numele modulelor care sunt în prezent active (care sunt încărcate " "și care rulează)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Directoare de afișat" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Directoare de afișat în interfața navigabilă, implicit niciunul" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Dezactivează decodoarele hardware" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Dezactivează decodoarele hardware și utilizează doar decodoare software. " "Doar în scopuri de depanare." #: data/totem-player-toolbar.ui:20 src/totemmaintoolbar.ui:57 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5001 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-canale" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canale" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canale" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canale" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Filtru AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "General" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtitluri externe" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Încarcă automat subtitlurile _la încărcarea filmului" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "Codar_e" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Afișare" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Dezactivează _deîntrețeserea videoclipurilor întrețesute" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Video-urile sunt deîntrețesute automat la nevoie.\n" "Dezactivați întrețeserea dacă întâlniți artefacte grafice precum pieptănarea." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Dezactivează accelerarea hardware" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Accelerarea hardware este utilizată automat când este disponibilă.\n" "Dezactivați-o dacă întâlniți probleme la redarea video." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Balanță culori" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminozitate" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntrast" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_urație" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "N_uanță" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Revenire la _valorile implicite" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Sunet" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Ieșire audio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Tip de ieșire _audio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Pagină web" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Adaugă video local" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Adaugă video de pe web" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Fă disponibil offline" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Salvează o captură de ecran" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Crește volumul" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Redu volumul" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Mut/Nemut" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Comută pe tot ecranul" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ieși de pe tot ecranul" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Rotește ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotește ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Redare" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/Pauză" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Precedentul video sau capitol" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Următorul video sau capitol" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Omite" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Întoarce-te 15 secunde" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Înnaintează 60 secunde" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Derulează înapoi cu un cadru" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Derulează înainte cu un cadru" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Întoarce-te 5 secunde" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Înaintează 15 secunde" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Întoarce-te 3 minute" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Înnaintează 10 minute" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Mergi la 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Meniul de navigare DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navighează în sus" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navighează în jos" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navighează la stânga" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navighează la dreapta" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Navighează la meniul principal" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Subtitrări" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Selectați următoarele subtitrări" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Comută subtitrările" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:83 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_nțe" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături de tastatură" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: data/totem.ui:44 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Raport de aspect" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:47 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:52 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:57 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (ecran lat)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:75 msgid "Switch An_gles" msgstr "Comută un_ghiurile" #: data/totem.ui:96 msgid "_Eject" msgstr "_Scoate" #: data/totem.ui:107 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: data/totem.ui:111 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitluri" #: data/totem.ui:114 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Selectați textul subtitlurilor…" #: data/totem.ui:125 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetă" #: data/totem.ui:131 msgid "_DVD Menu" msgstr "Meniul _DVD" #: data/totem.ui:137 msgid "_Title Menu" msgstr "Meniul _titlu" #: data/totem.ui:142 msgid "A_udio Menu" msgstr "Meniu a_udio" #: data/totem.ui:147 msgid "_Angle Menu" msgstr "Meniul _unghi" #: data/totem.ui:152 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Meniul _capitol" #: data/totem.ui:158 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: data/totem.ui:280 data/totem.ui:283 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Precedentul capitol/film" #: data/totem.ui:304 data/totem.ui:307 msgid "Play / Pause" msgstr "Redare / Pauză" #: data/totem.ui:320 data/totem.ui:323 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Următorul capitol/film" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Adaugă video de pe web" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduceți loc_ația fișierului pe care doriți să-l deschideți:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:384 src/totem-uri.c:445 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:73 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:82 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:446 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1391 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Parola necesară pentru serverul RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3262 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Nu s-a putut inițializa suportul OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3272 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Dispozitivul DVD pe care l-ați specificat pare nevalid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3276 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Dispozitivul VCD pe care l-ați specificat pare nevalid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Sursa pare a fi criptată și nu poate fi citită. Încercați să redați un DVD " "criptat fără libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3306 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Serverul la care încercați să vă conectați nu este cunoscut." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3309 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Conexiunea la acest server a fost refuzată." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Filmul specificat nu a putut fi găsit." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serverul a refuzat accesul la acest fișier sau flux." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autentificarea este necesară pentru a accesa fișierul sau fluxul." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3331 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Suportul pentru SSL/TLS lipsește. Verificați programul instalat." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3338 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nu aveți permisiunea de a deschide acest fișier." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3343 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Această locație nu este validă." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmul nu a putut fi citit." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3357 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Fișierul este criptat și nu a putut fi redat." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3363 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Fișierul pe care încercați să-l redați este gol." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 src/backend/bacon-video-widget.c:3395 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Vizualizarea acestui film necesită un modul %s ce nu este instalat." msgstr[1] "" "Vizualizarea acestui film necesită următoarele module care nu sunt " "instalate:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Vizualizarea acestui film necesită următoarele module care nu sunt " "instalate:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3407 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Fluxul nu poate fi redat. Este posibil ca un firewall să îl blocheze." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Un flux audio sau video nu este gestionat din cauza lipsei de codecuri. Va " "trebui să instalați module adiționale pentru a putea reda unele tipuri de " "filme" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Acest fișier nu a putut fi redat prin intermediul rețelei. Încercați mai " "întâi să îl descărcați local." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3579 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Acest fișier nu a putut fi redat. Încercați repornirea redării." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4997 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4999 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5269 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediul nu conține niciun flux video suportat." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5469 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Lipsesc unele module necesare. Asigurați-vă că programul este instalat " "corect." #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:25 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:61 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:69 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:79 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:87 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:108 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Deselectează tot" #: src/totem.c:32 msgid "Videos Preview" msgstr "Previzualizare Video" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:611 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:612 msgid "Filename" msgstr "Nume de fișier" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:614 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:617 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: src/totem-grilo.c:271 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sezonul %d episodul %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:308 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Sezonul %d episodul %d)" #: src/totem-grilo.c:670 msgid "Browse Error" msgstr "Eroare de navigare" #: src/totem-grilo.c:820 msgid "Search Error" msgstr "Eroare de căutare" #: src/totem-grilo.c:1313 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/totem-grilo.c:1916 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: src/totem-main-toolbar.c:125 src/totemmaintoolbar.ui:181 msgid "Click on items to select them" msgstr "Clic pe elemente pentru a le selecta" #: src/totem-main-toolbar.c:131 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d selectat" msgstr[1] "%d selectate" msgstr[2] "%d selectate" #: src/totem-main-toolbar.c:152 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Rezultate pentru „%s”" #: src/totemmaintoolbar.ui:7 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Adaugă video _local…" #: src/totemmaintoolbar.ui:12 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Adaugă video de pe _web…" #: src/totemmaintoolbar.ui:104 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: src/totemmaintoolbar.ui:129 src/totemmaintoolbar.ui:132 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/totemmaintoolbar.ui:150 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/totem-menu.c:422 msgid "Audio Track" msgstr "Piesă audio" #: src/totem-menu.c:425 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitluri" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:461 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automat" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:464 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/totem-object.c:1412 src/totem-options.c:38 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/totem-object.c:1418 src/totem-object.c:1426 src/totem-options.c:37 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Redă" #: src/totem-object.c:1495 src/totem-object.c:1521 src/totem-object.c:2092 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Video nu a putut reda „%s”." #: src/totem-object.c:2261 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Video nu a putut afișa conținutul ajutorului." #: src/totem-object.c:2508 msgid "An error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: src/totem-object.c:3965 msgid "Videos could not startup." msgstr "Nu s-a putut deschide Video." #: src/totem-object.c:3966 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 msgid "No reason." msgstr "Fără motiv." #: src/totem-options.c:36 msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/Pauză" #: src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "Derulează înainte" #: src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "Derulează înapoi" #: src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "Crește volumul" #: src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "Redu volumul" #: src/totem-options.c:45 msgid "Mute sound" msgstr "Sunet oprit" #: src/totem-options.c:46 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Comută pe tot ecranul" #: src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "Pune la coadă" #: src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/totem-options.c:50 msgid "Seek" msgstr "Derulează" #: src/totem-options.c:51 msgid "Show version information and exit" msgstr "Arată informații despre versiune și iese" #: src/totem-options.c:52 msgid "Movies to play" msgstr "Filme de redat" #: src/totem-options.c:87 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Nu se poate adăuga la coadă și înlocui în același timp" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:220 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titlul %d" #: src/totem-playlist.c:1017 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Lista de redare „%s” nu a putut fi procesată, ar putea fi deteriorată." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Adaugă la favorite" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Amestecă" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/totem-subtitle-encoding.c:136 msgid "Current Locale" msgstr "Configurările locale curente" #: src/totem-subtitle-encoding.c:139 src/totem-subtitle-encoding.c:141 #: src/totem-subtitle-encoding.c:143 src/totem-subtitle-encoding.c:145 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: src/totem-subtitle-encoding.c:148 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: src/totem-subtitle-encoding.c:151 src/totem-subtitle-encoding.c:153 #: src/totem-subtitle-encoding.c:155 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Celtic" msgstr "Celtă" #: src/totem-subtitle-encoding.c:161 src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: src/totem-subtitle-encoding.c:165 src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Central European" msgstr "Central-Europeană" #: src/totem-subtitle-encoding.c:170 src/totem-subtitle-encoding.c:172 #: src/totem-subtitle-encoding.c:174 src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: src/totem-subtitle-encoding.c:179 src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: src/totem-subtitle-encoding.c:183 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: src/totem-subtitle-encoding.c:186 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: src/totem-subtitle-encoding.c:189 src/totem-subtitle-encoding.c:191 #: src/totem-subtitle-encoding.c:193 src/totem-subtitle-encoding.c:195 #: src/totem-subtitle-encoding.c:197 src/totem-subtitle-encoding.c:199 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: src/totem-subtitle-encoding.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: src/totem-subtitle-encoding.c:205 src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucraineană" #: src/totem-subtitle-encoding.c:210 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:226 src/totem-subtitle-encoding.c:228 #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/totem-subtitle-encoding.c:235 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizuală" #: src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Hindi" msgstr "Hindusă" #: src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: src/totem-subtitle-encoding.c:244 src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: src/totem-subtitle-encoding.c:248 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/totem-subtitle-encoding.c:251 src/totem-subtitle-encoding.c:253 #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Persian" msgstr "Persană" #: src/totem-subtitle-encoding.c:266 src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 msgid "South European" msgstr "Sud-Europeană" #: src/totem-subtitle-encoding.c:274 msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" #: src/totem-subtitle-encoding.c:277 src/totem-subtitle-encoding.c:279 #: src/totem-subtitle-encoding.c:281 src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: src/totem-subtitle-encoding.c:290 src/totem-subtitle-encoding.c:292 #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: src/totem-subtitle-encoding.c:308 src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: src/totem-subtitle-encoding.c:312 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/totem-uri.c:312 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: src/totem-uri.c:318 msgid "Video files" msgstr "Fișiere video" #: src/totem-uri.c:329 msgid "Subtitle files" msgstr "Fișiere subtitluri" #: src/totem-uri.c:381 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Selectați subtitlurile text" #: src/totem-uri.c:385 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/totem-uri.c:442 msgid "Add Videos" msgstr "Adaugă videouri" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Promoționale Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Stabilește agentul de utilizator pentru situl cu promoționale Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Autoîncarcă subtitlurile" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Încarcă automat subtitlurile text" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Mesaj de stare pentru mesageria instant" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Setează mesajul de stare al mesageriei instant ca „Absent” atunci când se " "rulează un film" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfață D-Bus MPRIS" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Trimite notificări pentru videourile redate momentan și permite controlul de " "la distanță folosind MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Deschide director" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Deschide directorul filmului ce se redă curent" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:149 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Deschide dosarul conținător" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Descărcător de subtitluri" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Caută subtitluri pentru filmul ce rulează acum" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugheză braziliană" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Se caută subtitluri…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Se descarcă subtitlurile…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nu s-a putut contacta pagina web OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nu s-a putut contacta pagina web OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descarcă subtitluri pentru film…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Se caută subtitlurile…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Descarcă subtitluri pentru film" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Limba subtitlurilor:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Format" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Aprecieri" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Redă cu subtitlurile" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Limba subtitlurilor" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Limba în care se vor căuta subtitlurile pentru film." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietăți film" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Adaugă elementul de meniu proprietăți film" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:130 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:274 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "An" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Container" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiuni" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Frecvență cadre" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Rată de biți" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Rata de eșantionare" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:318 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:320 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:323 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:326 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:453 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:330 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:332 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:334 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgid "0 Channels" msgstr "0 canale" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:352 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:354 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:357 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:368 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:371 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:377 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:380 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:387 msgid "0 seconds" msgstr "0 secunde" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:446 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f cadru pe secundă" msgstr[1] "%0.3f cadre pe secundă" msgstr[2] "%0.3f de cadre pe secundă" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:449 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "un cadru pe secundă" msgstr[1] "%0.2f cadre pe secundă" msgstr[2] "%0.2f de cadre pe secundă" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "parolă rdpb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "O parolă pentru a proteja serverul rpdb2 pentru depanarea Totem pentru acces " "de la distanță neautorizat. Dacă câmpul este gol, implicit se va folosi " "parola „totem”." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consolă Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consolă Python interactivă" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:61 msgid "_Python Console" msgstr "Consola _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:67 msgid "Python Debugger" msgstr "Depanator Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Puteți accesa obiectul Totem prin „totem_object”:\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Videos Python Console" msgstr "Consolă Python Video" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "După ce apăsați OK, Video va aștepta până ce vă veți conecta cu winpdb sau " "rpdb2. În cazul în care nu ați stabilit o parolă de depanare în DConf, va " "folosi parola implicită („totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Fișiere recente" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Adaugă fișiere redate la fișiere recente" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Modul rotație" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permite videourilor să fie rotite dacă sunt orientate greșit" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:243 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotește ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:247 msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotește ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Salvează o copie" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Salvează o copie a filmului redat curent" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:76 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Videoul nu a putut fi făcut disponibil în modul deconectat." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:78 msgid "“Files” is not available." msgstr "„Fișiere” nu este disponibil." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:159 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:442 msgid "Make Available Offline" msgstr "Fă disponibil offline" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Protector de ecran" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Dezactivează protectorul de ecran în timpul redării unui film" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58 msgid "Playing a movie" msgstr "Rularea unui film" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Lățimea capturii de ecran (în pixeli):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calculează numărul capturilor de ecran" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Numărul capturilor de ecran:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:86 msgid "Screenshots" msgstr "Capturi de ecran" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captură de ecran din %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:146 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captură de ecran din %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captură de ecran" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permite realizarea de capturi de ecran și galerii din videouri" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:67 msgid "Save Gallery" msgstr "Salvează galeria" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerie-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:80 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Se creează galeria…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:86 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Se salvează galeria ca „%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Video nu a putut obține o captură de ecran al video-ului." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Acest lucru nu ar fi trebuit să se întâmple, raportați eroarea." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:302 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Realizează o captură de ecran" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:308 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Creează o _galerie cu capturi de ecran…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:45 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:46 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normală" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:47 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:48 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:49 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:50 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:58 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Viteză: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Rată variabliă" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Oferă meniul pentru rata variabilă" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Stabilește agentul de utilizator pentru situl Vimeo" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Module…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Mărește" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Micșorează" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Derulează la…" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Mărește" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "S_ubtitluri" #~ msgid "Unable to play the file" #~ msgstr "Nu s-a putut reda fișierul" #, c-format #~ msgid "%s is required to play the file, but is not installed." #~ msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr[0] "%s este necesar pentru a reda fișierul, dar nu este instalat." #~ msgstr[1] "%s sunt necesare pentru a reda fișierul, dar nu sunt instalate." #~ msgstr[2] "%s sunt necesare pentru a reda fișierul, dar nu sunt instalate." #, c-format #~ msgid "_Find in %s" #~ msgstr "_Caută în %s" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Nu s-au putut inițializa bibliotecile thread-safe." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "Verificați configurarea sistemului. Totem va ieși acum." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca interfața „%s”. %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Fișierul nu există." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Verificați dacă Totem este instalat corect." #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Configurare module" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Alegeți fontul pentru subtitluri" #, python-format #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "Obiectul MediaPlayer2 nu implementează interfața „%s”" #, python-format #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Proprietatea „%s” nu este inscripționabilă." #, python-format #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Proprietate „%s” necunoscută cerută de un obiect MediaPlayer 2" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Taste player media" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Suportă taste adiționale pentru playerul media" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durată:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canale:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Consolă Python Totem" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Derulează la" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Furnizează dialogul „Derulează la”" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "D_erulează la:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "secundă" #~ msgstr[1] "secunde" #~ msgstr[2] "de secunde" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Derulează la" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Derulează la…" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Înregistrator de discuri video" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Înregistrează (S)VCD-uri sau DVD-uri video" #~ msgid "The video disc could not be duplicated." #~ msgstr "Discul video nu a putut fi duplicat." #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Filmul nu a putut fi înregistrat." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un proiect." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Creează disc video…" #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "Copiază DVD-ul vide_o…" #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Copiază (S)VCD-ul…" #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "Telecomandă prin infraroșu" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Suport pentru telecomandă prin infraroșu" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Nu s-a putut citi configurația lirc." #~ msgid "org.gnome.Totem" #~ msgstr "org.gnome.Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "" #~ "Dacă să fie încărcate automat fișierele externe de capitol la încărcarea " #~ "unui film" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Capitolele externe" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "Încarcă automat fișierele _capitolului la încărcarea filmului" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Derulare la %s / %s" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Subtitlul nr. %d" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Generator de miniaturi video pentru managerul de fișiere" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Tabul proprietăților fișierelor" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Notițe Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Utilitar de prezentare pentru crearea de notițe pe ecran" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Programul gromit nu a fost găsit." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Întotdeauna deasupra" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "" #~ "Menține fereastra principală deasupra celorlalte ferestre când se redă un " #~ "film" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Modul Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Un modul ce trimite evenimente la Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Module..." #~| msgid "Preferences" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Nu există un URI de redat" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Deschide cu „%s”" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem Player pentru filme" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Nu există o listă de redare sau aceasta este goală" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Modul Navigator filme" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Verificați configurarea sistemului. Modulul Totem va ieși acum." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Afișează efecte vizuale când nu este redată partea video" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Afișează efecte vizuale când este redat un fișier audio." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Numele modulului pentru efectele vizuale" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Dacă să fie activată depanarea pentru motorul de redare" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Configurare de calitate a vizualizării" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Configurările de calitate pentru vizualizarea audio." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Foarte mare" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efecte vizuale" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Afișează efecte vi_zuale la redarea unui fișier audio" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Tipul vizualizării:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Dimen_siunea vizualizării:" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Redă / P_auză" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Redă sau întrerupe filmul" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Următorul capitol/film" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Următorul capitol sau film" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Precedentul capitol/film" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Rulați „%s --help” pentru a vedea lista tuturor opțiunilor comenzii.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Activează depanarea" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Redă filme și melodii" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Fișiere suportate" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Fișiere audio" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Elimină capitolul" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Elimină capitolul din listă" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Navighează la capitol" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Navighează la capitol în cadrul filmului" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Adaugă capitol…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Elimină capitolul" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Navighează la capitolul" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Salvează modificările" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Nu există date pentru capitole" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Încarcă capitole…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Încarcă capitole dintr-un fișier CMML extern" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Adaugă capitole noi" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Creează o nouă listă de capitole pentru film" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capitole" #, fuzzy #~| msgid "Support chapter markers in movies." #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Suportă marcatori de capitole în filme." #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titlu: %s\n" #~ "Începe la: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Eroare la citirea fișierului cu capitole" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Un capitol cu același timp există deja" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Încercați un alt nume sau eliminați un capitol existent." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Eroare în timpul scrierii fișierului cu capitole" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "S-a produs o eroare la salvarea capitolelor" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Verificați dacă aveți permisiunea să scrieți în dosarul ce conține filmul." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Deschide fișierul capitolului" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Captura de ecran a capitolului" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Titlul capitolului" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Salvați modificările listei de capitole înainte de a închide?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Închide fără a salva" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "Dacă nu salvați, schimbările efectuate listei de capitole vor fi pierdute." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Adaugă capitol" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Timp:" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adaugă..." #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Copiază locația în clipboard" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mută mai jos" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mută mai sus" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Elimină fișierul din lista de redare" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Salvează lista de redare..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Alegeți un fișier pentru a fi folosit ca subtitrare" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiază locația" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Elimină" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "Alegeți textul _subtitrărilor..." #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 cadre pe secundă" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Adaugă fișierul video la lista de redare" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Redă fișiere multimedia" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps ISDN dual/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps modem" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/cablu" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps modem" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/cablu" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/cablu" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps modem/ISDN" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Despre această aplicație" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Golește lista de redare" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Configurați module ce extind funcționalitățile aplicației" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurați aplicația" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_Viteza conexiunii:" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Scoate discul curent" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Potrivește fereastra la film" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Navighează la meniul DVD" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Navighează la meniul audio" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Navighează la meniul capitol" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Navighează la meniul titlu" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Conținut ajutor" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rețea" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Deschide o _locație..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Deschide un fișier" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Deschide un fișier la distanță" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Închide aplicația" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Redimensionează _1:1" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Redimensionează _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Redimensionează la dublul dimensiunii originale" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Redimensionează la jumătate din dimensiunea originală" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Redimensionează la dimensiunea originală" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "Bară _laterală" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Setează modul de repetare" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Setează modul amestecat" #~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Setează raportul de aspect la 16:9 (ecran lat)" #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Setează raportul de aspect la 2.11:1 (DVB)" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Setează raportul de aspect la 4:3 (TV)" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Setează raportul de aspect în mod automat" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Setează un raport de aspect pătrat" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Arată _controalele" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Arată controalele" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Afișează sau ascunde bara laterală" #~ msgid "Shuff_le Mode" #~ msgstr "Mod a_mestecat" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Derulează î_napoi" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Derulează înain_te" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Derulează înapoi" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Derulează înainte" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Pornește redarea fișierelor de la ultima poziție" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Schimbă unghiul camerei" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Bară de derulare" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Preferințe Totem" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Video sau audio" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Arată proprietățile fluxului curent" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "Re_du volumul" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "Crește vol_umul" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Micșorează" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Mărime originală" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Mărime originală" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "Gol_ește lista de redare" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pe tot ecranul" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Navigare" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Film" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "_Redimensionează 1:2" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "" #~ "_Redimensionează automat fereastra la încărcarea unui nou fișier video" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Sunet" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "" #~ "Permite activarea protectorului de ecran când se redau fișiere audio" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Permite activarea protectorului de ecran când se redau fișiere audio. " #~ "Dezactivați dacă aveți difuzoare alimentate de la monitor." #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Viteza aproximativă a conexiunii la rețea, folosită pentru a defini " #~ "calitatea elementelor multimedia transmise prin rețea." #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Viteza conexiunii la rețea" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "Redimensionează afișarea la încărcarea fișierelor" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "Dacă să fie reținută poziția fișierului video/audio redat la închiderea " #~ "sau întreruperea lor" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Se pornește %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Nu se pot trimite URI-uri de documente unei intrări desktop „Type=Link”" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nu este un element lansabil" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "_Formatul fișierului: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Toate fișierele" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Toate fișierele suportate" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "După extensie" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Format fișier" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Extensii" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for " #~ "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Programul nu a putut determina formatul de fișiere pe care doriți să îl " #~ "folosiți pentru „%s”. Asigurați-vă că folosiți o extensie cunoscută " #~ "pentru acel fișier sau alegeți manual formatul din lista de mai jos." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Format nerecunoscut de fișier" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIȘIER" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opțiuni pentru administrarea sesiunii:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Arată opțiunile pentru administrarea sesiunii" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Video necunoscut" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_Redă acum" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Niciun fișier" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem este un software liber, poate fi redistribuit și/sau modificat sub " #~ "termenii GNU General Public License aṣa cum a fost publicat de Free " #~ "Software Foundation, versiunea 2 sau orice versiune ulterioară." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem este distribuit în speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICIO " #~ "GARANȚIE, nici măcar garanție pentru VANDABILITATE sau FOLOSIRE ÎNTR-UN " #~ "SCOP PARTICULAR. Consultați licența GPL a GNU pentru mai multe detalii." #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem conține o excepție pentru a permite folosirea modulelor proprietare " #~ "GStreamer." #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Redare imagine „%s”" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "dispozitiv %d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Redare disc „%s”" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Player pentru filme folosind %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Drepturi de autor © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Redare" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pauză" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem nu a putut reda acest fișier media (%s) deși un modul pentru " #~ "gestionarea sa este deja instalat." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Verificați dacă discul este introdus în unitate și dacă unitatea este " #~ "configurată corect." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Mai multe informații despre modulele media" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Instalați modulele necesare și reporniți Totem pentru a putea reda acest " #~ "tip de fișier media." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem nu poate reda acest tip de fișier media (%s) deoarece nu are " #~ "modulele necesare pentru a putea citi de pe disc." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem nu a putut reda acest tip de fișier media (%s) deoarece nu aveți " #~ "modulele necesare pentru a-l gestiona." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem nu poate reda acest tip de fișier media (%s) deoarece nu este " #~ "suportat." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Introduceți alt disc de redat." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem nu suportă redarea CD-urilor audio" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Pentru a reda acest CD folosiți un player de muzică sau o unealtă de " #~ "extragere CD" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Niciun mesaj de eroare" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pe tot ecranul" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Deschide locația..." #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Arată/ascunde controalele" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "Index listă de redare" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "Listă de redare MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 audio (flux)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 audio (flux, format DOS)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Listă de redare partajabilă XML" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Nu s-a putut salva lista de redare" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Salvează lista de redare" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Listă de redare" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Eroare listă de redare" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (în flux)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Se creează memoria tampon" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %d %%" #~ msgstr "%s, %d %%" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Niciun URI video" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Selectați filme sau liste de redare" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ieșirea audio solicitată nu a fost găsită. Selectați o altă ieșire audio " #~ "din selectorul GNOME pentru sisteme multimedia." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Locația nu a fost găsită." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide locația; s-ar putea să nu aveți drepturi pentru a " #~ "deschide fișierul." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ieșirea video este utilizată de către o altă aplicație. Închideți alte " #~ "aplicații video sau selectați o altă ieșire video în selectorul GNOME " #~ "pentru sisteme mltimedia." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Ieșirea audio este folosită de către o altă aplicație. Selectați o altă " #~ "ieșire audio din selectorul GNOME de sisteme multimedia. Ați putea lua în " #~ "considerare și folosirea unui server de sunet." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vizualizarea acestui fiṣier video necesită următoarele decodoare ce nu " #~ "sunt instalate:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "O versiune prea veche de GStreamer este instalată." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea un obiect de redare GStreamer. Verificați instalarea " #~ "GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Eroare la deschiderea ieșirii video. S-ar putea să nu fie disponibilă. " #~ "Selectați o altă ieșire video din selectorul GNOME de sisteme multimedia." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a găsit ieșirea video. E posibil să fie necesară instalarea unor " #~ "module GStreamer adiționale sau selectați o altă ieșire video din " #~ "selectorul GNOME de sisteme multimedia." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Eroare la deschiderea ieșirii audio. E posibil să nu aveți drepturile " #~ "necesare pentru a deschide dispozitivul de sunet sau serverul de sunet nu " #~ "este pornit. Selectați o altă ieșire audio din selectorul GNOME pentru " #~ "sisteme multimedia." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a găsit ieșirea audio. E posibil să fie necesară instalarea unor " #~ "module GStreamer adiționale sau selectați o altă ieșire audio din " #~ "selectorul GNOME de sisteme multimedia." #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Controlați Totem printr-un telefon mobil cu un client Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Fără titlu %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Server Bemused Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Server Bemused Totem versiunea 1.0" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Creează un DVD video sau un (S)VCD din filmul deschis curent" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Copiază (S)VCD-ul ce rulează acum" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Client DLNA/UPnP Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "Un client DLNA/UPnP pentru Totem oferit de Coherence" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Serviciu D-Bus" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "Redă programele BBC din ultimele 7 zile prin serviciul iPlayer BBC." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Eroare la listarea categoriilor canalelor" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare necunoscută la obținerea listei de canale TV " #~ "disponibile prin iPlayer BBC." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Se încarcă..." #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Eroare la obținerea fluxului de programe" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "S-a produs o eroare la obținerea listei de programe pentru această " #~ "combinație de canal și categorie." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Program indisponibil („%s”)" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "După artist" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "După etichetă" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Pagină album Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Ultimele lansări" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Numă_rul albumelor de obținut:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populare" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "_Formatul audio preferat:" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Rezultatele căutării" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "Deschide pagina albumului Jamend_o în navigator" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Ascultă colecția de muzică licențiată Creative Commons de la Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Trebuie să instalați modulul python simplejson." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artist: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Lansat în: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Licență: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Album: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Durată: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Se obțin albumele, așteptați…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Conectarea la serverul Jamendo a eșuat.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Serverul Jamendo a returnat codul %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "A apărut o eroare la obținerea albumelor." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Formatul audio pentru descărcările de la Jamendo" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Numărul de rezultate pe pagină" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "Numărul de rezultate de căutare Jamendo de afișat în fiecare pagină cu " #~ "rezultate." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "" #~ "Formatul preferat audio în care se vor descărca piesele de la Jamendo." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Limbă" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Descarcă de la OpenSubtitles o subtitrare pentru film" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Un șir care specifică formatul în care se construiește numele serviciului " #~ "de rețea utilizat pentru a publica liste de redare prin intermediul " #~ "rețelei. Se pot utiliza următoarele expresii: • %a: numele programului " #~ "așa cum este returnat de g_get_application_name() • %h: numele " #~ "calculatorului cu inițială majusculă • %u: numele de autentificare al " #~ "utilizatorului • %U: numele real al utilizatorului • %%: caracterul " #~ "procent" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Formatul pentru numele serviciului de rețea" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Protocolul de publicare de folosit" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "Protocolul pentru transport de folosit când se publică liste de redare " #~ "prin intermediul rețelei." #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Vecini" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Publică lista de redare" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Partajează lista de redare curentă prin HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "_Numele serviciului:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Numele folosit pentru anunțarea serviciului listă redare în rețea\n" #~ "Aparițiile șirului %u vor fi înlocuite cu numele dumneavoastră,\n" #~ "iar %h va fi înlocuit cu numele calculatorului." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Folos_ește transport criptat (HTTPS)" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Salvează o copie..." #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Salvează o copie a filmului" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Flux video" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Salvează în _dosarul:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nume:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "A intervenit o eroare la salvarea capturii de ecran." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Salvează captura de ecran" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Realizează o captură de ecran" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Creează o galerie cu capturi de ecran" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Derulează la..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Derulează la un moment specific de timp" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Nu s-a putut face conectarea la serviciul Tracker" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Fără rezultate" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Sunt afișate %i - %i din %i rezultat" #~ msgstr[1] "Sunt afișate %i - %i din %i rezultate" #~ msgstr[2] "Sunt afișate %i - %i din %i de rezultate" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagină" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "Setează iconița ferestrei la miniatura filmului redat" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatură" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Căutare video locală folosind Tracker" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "Un modul pentru vizionarea filmulețelor YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Navigator YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Filmulețe asemănătoare" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "Deschide în navigat_orul de internet" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Deschide fișierul în navigatorul de internet" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Se anulează cererea..." #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Eroare la căutarea fișierelor video" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Răspunsul de la server nu a putut fi înțeles. Verificați dacă folosiți " #~ "ultima versiune de libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Se obțin rezultatele căutării..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Se obțin fișierele video asemănătoare..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului video în navigatorul web" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Se obțin mai multe filmulețe..." #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Formatul video nu este suportat" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Acest video nu este disponibil în niciun format suportat de Totem. Doriți " #~ "să-l deschideți în navigatorul de internet?" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Modul Navigator folosind %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Modulul Navigator Totem" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Meniul consolă python" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Afișează consola Python Totem" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Activează depanarea la distanță Python cu rpdb2" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Activați efectele vizuale?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Se pare că rulați Totem la distanță.\n" #~ "Sigur doriți să activați efectele vizuale?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Eroare la încărcarea modulului Galago" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Nu s-a putut face conectarea la serviciul Galago." #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Fără conectare la o instanță pornită deja" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide legătura" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Nu s-a putut inițializa motorul de configurare." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Verificați dacă GNOME este instalat corect." #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Suport capitole" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Continuă vizualizarea filmului fără capitole încărcate" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Navigare" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Verificați-vă drepturile și spațiu liber" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Înregistrări" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Înregistrări MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Descarcă o subtitrare pentru film..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secunde" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-au putut obține numele și imaginea miniaturizată pentru fișierul %s: " #~ "%s" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Eroare la verificarea URI-ului fișierului video" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C_onfigurare..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Drepturi de autor:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descriere:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Pagină web:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Viteza aproximativă a conexiunii folosită pentru a alege calitatea " #~ "fișierelor media transmise prin rețea: „0” pentru modem de 14.4 Kbps, „1” " #~ "pentru modem de 19.2 Kbps, „2” pentru modem de 28.8 Kbps, „3” pentru " #~ "modem de 33.6 Kbps, „4” pentru modem de 34.4 Kbps, „5” pentru modem/ISDN " #~ "de 56 Ko/s, „6” pentru ISDN dual/DSL de 112 Kbps, „7” pentru DSL/cablu de " #~ "256 Kbps, „8” pentru DSL/cablu de 384 Kbps DSL/Cable, „9” pentru DSL/" #~ "cablu de 512 Kbps DSL/Cable, „10” pentru T1/intranet/LAN de 1.5 Mbps, " #~ "„11” pentru intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Configurarea calității vizualizării audio: „0” pentru mic, „1” pentru " #~ "normal, „2” pentru mare, „3” pentru foarte mare." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Tipul ieșirii audio de folosit: „0” pentru stereo, „1” pentru 4 canale, " #~ "„2” pentru 5.0 canale, „3” pentru 5.1 canale, „4” pentru filtru AC3." #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "Dacă să se încarce automat fișierele capitolului la pornirea unui film" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Schimbarea tipului de efecte vizuale va necesita repornirea aplicației " #~ "pentru intrarea în acțiune." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Schimbarea ieșirii audio va avea efect pentru următorul film sau după ce " #~ "reporniți Totem." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut activa modulul: %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Nu s-a putut activa modulul %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Eroare modul" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Configurare modul Jamendo" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Estompează întrețeserea" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "E_stompează întrețeserea" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Mărime memorie tampon" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Activează estomparea întrețeserii" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Cantitatea maximă de date ce va fi decodată înainte de a începe redarea " #~ "(în secunde)" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Dacă fereastra principală să rămână mereu deasupra" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Dacă fereastra principală să rămână deasupra celorlalte" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Nu s-a putut lansa URL-ul: \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Navigatorul implicit nu este definit" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Eroare la lansarea URI-ului" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "Adaptor DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Vizionare TV prin '%s'" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem nu poate reda emisiuni TV pentru că nu este instalat nici un " #~ "adaptor TV sau adaptorul nu este suportat." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Introduceți un adaptor TV suportat." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Mai multe informații despre vizionarea TV" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Totem nu are o listă cu canale pentru a putea regla dispozitivul de " #~ "recepție." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Pentru a crea o listă cu canale, urmați instrucțiunile oferite de " #~ "legătură." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem nu poate reda acest tip de fișier media (%s) pentru că dispozitivul " #~ "TV este ocupat." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Încercați din nou mai târziu." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "S-a pierdut semnalul TV" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Verificați configurările hardware." #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem nu a reușit redarea „%s”" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Definește la proporția 16:9 (Anamorphic)" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Captură_de_ecran%d.jpg" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Volum sunet" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Volum sunet, în procente, între 0 și 100" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Limbă" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Modulul Totem nu a putut fi pornit"