# Slovenian translation for tau. # Copyright (C) 2020 tau's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tau package. # # Matej Urbančič , 2020–. # Martin Srebotnjak , 2022-. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tau master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Tau/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 10:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-05 22:25+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.Tau.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.Tau.desktop.in.in:3 msgid "Tau" msgstr "Urejevalnik Tau" #: data/org.gnome.Tau.appdata.xml.in.in:8 msgid "GTK frontend for the xi text editor" msgstr "Grafični vmesnik GTK za urejevalnik besedila xi" #: data/org.gnome.Tau.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Tau is a GTK frontend for the xi text editor written in Rust. It’s a very " "fast plain text editor." msgstr "" "Tau je začelje GTK za urejevalnik besedila xi, napisan v programskem jeziku " "Rust. To je zelo hiter urejevalnik navadnih besedil." #: data/org.gnome.Tau.appdata.xml.in.in:28 msgid "Rasmus “Cogitri” Thomsen" msgstr "Rasmus »Cogitri« Thomsen" #: data/org.gnome.Tau.desktop.in.in:5 msgid "The Tau text editor" msgstr "Urejevalnik besedil Tau" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Tau.desktop.in.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gxi;" msgstr "Text;urejevalnik;besedilo;pisanje;Gedit;Write;gxi;" #: data/org.gnome.Tau.desktop.in.in:18 msgid "Launch a new Tau instance" msgstr "Zaženi nov primerek programa Tau" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:9 msgid "Xi-Editor’s theme" msgstr "Tema urejevalnika Xi" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:10 msgid "Sets the theme used for the editing area" msgstr "Določa temo za območje urejanja" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:17 src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:449 msgid "Draw trailing spaces" msgstr "Izbriši končne presledke" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:18 msgid "Draw spaces which are at the end of a line" msgstr "Izriši presledke, ki so na koncu vrstice" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:25 src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:466 msgid "Draw leading spaces" msgstr "Izriši vodilne presledke" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:26 msgid "Draw spaces which are at the beginning of a line" msgstr "Izriši presledke, ki so na začetku vrstice" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:33 src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:483 msgid "Draw selected spaces" msgstr "Izriši izbrane presledke" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:34 msgid "Draw spaces whenever they are selected" msgstr "Izriši presledke, ko so izbrani" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:41 src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:432 msgid "Draw all spaces" msgstr "Izriši vse presledke" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:42 msgid "Draw spaces, no matter the position" msgstr "Izriši vse presledke, ne glede na položaj" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:49 msgid "Draw a right hand margin" msgstr "Izriši desni rob" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:50 msgid "Draw a right hand margin to limit the text width" msgstr "Narišite desni rob za omejitev širine besedila" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:58 msgid "At what column to display the margin" msgstr "V katerem stolpcu bo prikazan rob" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:59 msgid "Sets the column at which the margin should be drawn" msgstr "Določa stolpec, v katerem želite izrisati rob" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:66 msgid "Whether the current line should be highlighted" msgstr "Ali naj bo trenutna vrstica poudarjena" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:67 msgid "" "Sets if the current line should be highlighted, which eases navigation " "through the document" msgstr "" "Določa, ali je treba poudariti trenutno vrstico, kar olajša krmarjenje po " "dokumentu" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:75 msgid "Sets the height of the window in the next start-up" msgstr "Določa višino okna ob naslednjem zagonu" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:81 msgid "Sets the width of the window in the next start-up" msgstr "Določa širino okna ob naslednjem zagonu" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:86 msgid "Sets if the window should be maximized during the next start-up" msgstr "Določa, ali naj bo okno pri naslednjem zagonu povečano" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:92 src/editview/src/ui/ev.glade:76 #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:268 msgid "Tab size" msgstr "Velikost zamika" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:93 msgid "Amount of spaces that a tab is wide" msgstr "Širina tabulatorja v presledkih" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:99 src/editview/src/ui/ev.glade:37 #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:227 #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:289 msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Vstavi presledke namesto tabulatorjev" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:100 msgid "Whether spaces should be inserted instead of tabs" msgstr "Če naj urejevalnik namesto tabulatorskih znakov vstavi več presledkov" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:105 msgid "Treat indentation with spaces like tabs" msgstr "Presledke za zamikanje obravnavaj kot tabulatorske znake" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:106 msgid "" "If “translate-tabs-to-spaces” is true, Backspace will delete multiple " "spaces, up to the previous tab stop" msgstr "" "Če je »translate-tabs-to-spaces« (»prevedi-tabulatorje-v-presledke«) true " "(res), bo vračalka izbrisala več presledkov do prejšnjega tabulatorskega " "mesta" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:111 msgid "Automatically match document’s indentation on newlines" msgstr "Samodejno ujemanje zamika dokumenta v novih vrsticah" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:116 msgid "The font used for editing" msgstr "Pisava, ki se uporablja za urejanje" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:121 msgid "Wrap lines at the end of the document" msgstr "Prelomi vrstice na koncu dokumenta" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:126 src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:540 msgid "Draw trailing tabs" msgstr "Izriši končne tabulatorske znake" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:127 msgid "Draw tabs which are at the end of a line" msgstr "Izriši tabulatorske znake, ki so na koncu vrstice" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:134 src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:557 msgid "Draw leading tabs" msgstr "Izriši vodilne tabulatorske znake" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:135 msgid "Draw tabs which are at the beginning of a line" msgstr "Izriši tabulatorske znake, ki so na začetku vrstice" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:142 src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:574 msgid "Draw selected tabs" msgstr "Izriši izbrane tabulatorske znake" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:143 msgid "Draw tabs whenever they are selected" msgstr "Izriši tabulatorske znake, ko so izbrani" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:150 src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:523 msgid "Draw all tabs" msgstr "Izriši vse tabulatorske znake" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:151 msgid "Draw all tabs, no matter the position" msgstr "Izriši vse tabulatorske znake, ne glede na položaj" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:158 msgid "Draw the cursor" msgstr "Izriši kazalec" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:159 msgid "Whether to draw the cursor" msgstr "Ali naj bo izrisan kazalec" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:166 msgid "Syntax specific settings" msgstr "Nastavitve skladnje" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:167 msgid "" "A JSON string containing syntax specific settings (e.g. tab width of 2 for " "YAML)" msgstr "" "Niz JSON, ki vsebuje nastavitve skladnje (npr. širina zavihka 2 za YAML)" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:174 msgid "Save when Tau moves out of focus" msgstr "Shrani, ko pozornost ni na Tau" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:175 msgid "Automatically save all open files when Tau moves out of focus" msgstr "" "Samodejno shrani vse odprte datoteke, ko program Tau ni v središču pozornosti" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:182 src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:100 msgid "Show line count" msgstr "Pokaži število vrstic" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:183 msgid "Whether or not to show the line count in the editing pane" msgstr "Ali želite v podoknu za urejanje prikaz številke vrstic ali ne" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:190 msgid "Open files" msgstr "Odpri datoteke" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:191 msgid "List of file paths open in the current or most recent session" msgstr "Seznam odprtih poti datotek v trenutni ali najnovejši seji" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:198 msgid "Restore session" msgstr "Obnovi sejo" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:199 msgid "Whether or not to restore last session on start-up" msgstr "Ali želite obnoviti zadnjo sejo ob zagonu ali ne" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:206 msgid "Full path in title bar" msgstr "Polna pot v naslovni vrstici" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:207 msgid "" "Whether or not to display full path instead of file name in Tau's title bar." msgstr "" "Ali želite v naslovni vrstici programa Tau prikaz polne poti ali zgolj imena " "datoteke." #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:214 msgid "Show terminal" msgstr "Pokaži terminal" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:215 msgid "Whether or not to show an integrated terminal in Tau's editing pane" msgstr "Ali želite v podoknu za urejanje prikaz integriranega terminala ali ne" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:222 msgid "Path to the shell executable" msgstr "Pot do izvršilne datoteke lupine" #: data/org.gnome.Tau.gschema.xml:223 msgid "The path to the shell you want to use." msgstr "Pot do lupine, ki jo želite uporabiti." #: src/editview/src/ui/context_menu.glade:6 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/editview/src/ui/context_menu.glade:10 #: src/tau/src/ui/terminal_context_menu.glade:5 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/editview/src/ui/context_menu.glade:14 #: src/tau/src/ui/terminal_context_menu.glade:9 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/editview/src/ui/context_menu.glade:20 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/editview/src/ui/context_menu.glade:24 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: src/editview/src/ui/context_menu.glade:30 #: src/tau/src/ui/terminal_context_menu.glade:13 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/editview/src/ui/ev.glade:22 msgid "Enable automatic indentation" msgstr "Omogoči samodejno zamikanje" #: src/editview/src/ui/find_replace.glade:32 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/editview/src/ui/find_replace.glade:82 msgid "Find and select all search matches" msgstr "Poiščite in izberite vse zadetke iskanja" #: src/editview/src/ui/find_replace.glade:102 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "Preklop med možnostma Poišči in Poišči in Zamenjaj" #: src/editview/src/ui/find_replace.glade:123 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" "Pokaži oziroma skrij možnosti iskanja, kot je na primer iskanje glede na " "velikost črk" #: src/editview/src/ui/find_replace.glade:160 #: src/editview/src/ui/find_replace.glade:170 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/editview/src/ui/find_replace.glade:182 msgid "Replace All" msgstr "Zamenjaj vse" #: src/editview/src/ui/find_replace.glade:211 msgid "Regular expressions" msgstr "Logični izrazi" #: src/editview/src/ui/find_replace.glade:226 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: src/editview/src/ui/find_replace.glade:240 msgid "Match whole word only" msgstr "Poišči le cele besede" #: src/editview/src/ui/find_replace.glade:265 msgid "No Results" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Odpre shranjen dokument" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Shrani dokument" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document as…" msgstr "Shrani dokument kot …" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Zapre dokument" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Upravljanje" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle tab history backward" msgstr "Premika zgodovino zavihka nazaj" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle tab history forward" msgstr "Premika zgodovino zavihka naprej" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Skoči v vrstico" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:78 src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Odpre iskalno polje" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Skoči na naslednji iskani niz" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Skoči na predhodni iskani niz" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "Iskanje in zamenjava" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Find all matches" msgstr "Označi vse pojavitve" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the find window" msgstr "Zapre okno iskanja besedila" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight the next occurrence of the current selection" msgstr "Označi naslednji pojav trenutnega izbora" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current selection" msgstr "Izbriše trenutno izbiro" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete an entire word" msgstr "Izbriše celo besedo" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Outdent the current selection" msgstr "Zamakne izbiro navzven" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of the line" msgstr "Premakne na začetek vrstice" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of the document" msgstr "Premakne na začetek dokumenta" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of the line" msgstr "Premakne na konec vrstice" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of the document" msgstr "Premakne na konec dokumenta" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up for the height of the view" msgstr "Premakne navzgor za višino pogleda" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Move down for the height of the view" msgstr "Premakne navzdol za višino pogleda" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Enable/Disable the cursor" msgstr "Omogoči/onemogoči kazalko" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiranje in lepljenje" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy the current selection" msgstr "Kopira trenutni izbor" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste what's currently in the clipboard" msgstr "Prilepi trenutno vsebino odložišča" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:208 #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut the current selection" msgstr "Izreže trenutni izbor" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Razveljavitve in ponovne uveljavitve" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi dejanje" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi dejanje" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Izbire" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izbere vse predmete" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all occurences of the current selection" msgstr "Izbere vse pojavitve v trenutnem izboru" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up and select everything from current cursor position" msgstr "Premakne navzgor in izbere vse od trenutnega položaja kazalke" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Move down and select everything from current cursor position" msgstr "Premakne navzdol in izbere vse od trenutnega položaja kazalke" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Move left and select everything from current cursor position" msgstr "Premakne levo in izbere vse od trenutnega položaja kazalke" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move left and select the next word" msgstr "Premakne levo in izbere naslednjo besedo" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Move right and select everything from current cursor position" msgstr "Premakne desno in izbere vse od trenutnega položaja kazalke" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Move right and select the next word" msgstr "Premakne desno in izbere naslednjo besedo" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of the line and select" msgstr "Premakne na začetek vrstice in izbere" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of the document and select" msgstr "Premakne na začetek dokumenta in izbere" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of the line and select" msgstr "Premakne na konec vrstice in izbere" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of the document and select" msgstr "Premakne na konec dokumenta in izbere" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up for the height of the view and select" msgstr "Premakne navzgor za višino pogleda in izbere" #: src/tau/src/ui/shortcuts_win.glade:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Move down for the height of the view and select" msgstr "Premakne navzdol za višino pogleda in izbere" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:28 src/tau/src/ui/tau.glade:153 #: src/tau/src/ui/tau.glade:374 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:35 #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:39 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:40 msgid "Preferences related to the View’s look" msgstr "Nastavitve, povezane s pogledom pogleda" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:44 msgid "Display right hand margin" msgstr "Prikaži desni rob" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:87 msgid "Highlight the current line" msgstr "Poudari trenutno vrstico" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:113 msgid "Show full path in title bar" msgstr "Pokaži polno pot v naslovni vrstici" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:126 msgid "Restore last opened files on start-up" msgstr "Obnovi zadnje odprte datoteke ob zagonu" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:140 msgid "Wrap lines at the end of the view" msgstr "Prelomi vrstice na koncu pogleda" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:152 msgid "Theme configuration" msgstr "Nastavitve teme" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:167 msgid "Syntax configuration" msgstr "Nastavitve skladnje" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:171 msgid "Syntax selection" msgstr "Izbira skladnje" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:184 msgid "Syntax-specific tab size" msgstr "Velikost tabulatorskega znaka, specifična za skladnjo" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:240 msgid "Apply syntax configuration settings" msgstr "Uveljavi nastavitve prilagoditev skladnje" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:260 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:264 msgid "Indention" msgstr "Zamikanje" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:325 msgid "Automatic indentation" msgstr "Samodejno zamikanje" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:362 msgid "Delete spaces up to the previous tab stop" msgstr "Izbriši presledke vse do mesta predhonega tabulatorskega znaka" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:377 msgid "File saving" msgstr "Shranjevanje datotek" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:381 msgid "Save files when the Tau goes out of focus" msgstr "Shrani datoteke, ko Tau nima pozornosti" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:396 src/tau/src/main_win.rs:1252 #: src/tau/src/main_win.rs:1289 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:400 msgid "Show the embedded terminal on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži vdelani terminal" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:413 msgid "What shell to start" msgstr "V kateri lupini naj se zažene program" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:428 msgid "Highlighting spaces" msgstr "Poudarjanje presledkov" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:500 msgid "Don't draw spaces" msgstr "Ne izriši presledkov" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:519 msgid "Highlighting tabs" msgstr "Poudarjanje tabulatorskih znakov" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:591 msgid "Don't draw tabs" msgstr "Ne izriši tabulatorskih znakov" #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:610 #: src/tau/src/ui/prefs_win_handy.glade:614 msgid "Font configuration" msgstr "Nastavitve pisave" #: src/tau/src/ui/tau.glade:22 src/tau/src/ui/tau.glade:243 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: src/tau/src/ui/tau.glade:36 src/tau/src/ui/tau.glade:257 msgid "Save All" msgstr "Shrani vse" #: src/tau/src/ui/tau.glade:61 src/tau/src/ui/tau.glade:282 msgid "Find…" msgstr "Najdi …" #: src/tau/src/ui/tau.glade:75 src/tau/src/ui/tau.glade:296 msgid "Replace…" msgstr "Zamenjaj …" #: src/tau/src/ui/tau.glade:89 src/tau/src/ui/tau.glade:310 msgid "Go To Line…" msgstr "Pojdi v vrstico ..." #: src/tau/src/ui/tau.glade:114 src/tau/src/ui/tau.glade:335 msgid "Show Terminal" msgstr "Pokaži terminal" #: src/tau/src/ui/tau.glade:128 src/tau/src/ui/tau.glade:349 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: src/tau/src/ui/tau.glade:178 src/tau/src/ui/tau.glade:399 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/tau/src/ui/tau.glade:192 src/tau/src/ui/tau.glade:413 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/tau/src/ui/tau.glade:206 src/tau/src/ui/tau.glade:427 msgid "About Tau" msgstr "O Programu" #: src/tau/src/ui/tau.glade:462 src/tau/src/ui/tau.glade:571 #: src/tau/src/main_win.rs:1701 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/tau/src/ui/tau.glade:503 src/tau/src/ui/tau.glade:631 #: src/tau/src/main_win.rs:1437 src/tau/src/main_win.rs:1873 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/editview/src/edit_view.rs:196 src/editview/src/edit_view.rs:198 #: src/tau/src/main_win.rs:1118 src/tau/src/main_win.rs:1121 #: src/tau/src/main_win.rs:1978 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/editview/src/edit_view.rs:977 src/editview/src/edit_view.rs:987 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: src/editview/src/edit_view.rs:992 msgid "Column" msgstr "Stolpec" #. We localized it ourselves, so we have to turn it into English again when sending it to Xi #: src/editview/src/edit_view.rs:1602 src/editview/src/view_item.rs:242 #: src/editview/src/view_item.rs:348 msgid "Plain Text" msgstr "Običajno besedilo" #: src/editview/src/view_item.rs:111 src/editview/src/view_item.rs:259 msgid "Tab Size" msgstr "Velikost zamika" #: src/tau/src/about_win.rs:21 msgid "GTK frontend for the xi text editor, written in Rust" msgstr "Grafični vmesnik GTK za urejevalnik besedila xi, napisan v Rustu" #: src/tau/src/about_win.rs:29 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: src/tau/src/functions.rs:72 msgid "Welcome to Tau's terminal." msgstr "Dobrodošli v terminalu Tau." #: src/tau/src/main.rs:117 msgid "Start a new instance of the application" msgstr "Zaženite dodaten primerek programa" #: src/tau/src/main_win.rs:1057 src/tau/src/main_win.rs:1065 msgid "" "Couldn’t get Documents directory to autosave unnamed file. Please make sure " "“XDG_DATA_DIR” or similar is set." msgstr "" "Mape dokumentov ni bilo mogoče pridobiti za samodejno shranjevanje " "neimenovane datoteke. Prepričajte se, da je »XDG_DATA_DIR« nastavljeno ipd." #: src/tau/src/main_win.rs:1426 msgid "Save unsaved changes" msgstr "Shrani neshranjene spremembe" #: src/tau/src/main_win.rs:1429 msgid "Close Without Saving" msgstr "Zapri brez shranjevanja" #: src/tau/src/main_win.rs:1433 src/tau/src/main_win.rs:1702 #: src/tau/src/main_win.rs:1874 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/tau/src/main_win.rs:1698 msgid "Open a file to edit" msgstr "Odpri datoteko za urejanje" #: src/tau/src/main_win.rs:1727 msgid "Couldn’t open file" msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odpreti" #: src/tau/src/main_win.rs:1870 msgid "Save file" msgstr "Shrani datoteko" #: src/tau/src/main_win.rs:1912 msgid "Couldn’t save file" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke" #: src/tau/src/prefs_win.rs:439 msgid "" "Couldn’t find the xi-syntect-plugin. As such these settings won’t work in " "the current session." msgstr "" "Vtičnika xi-syntect-plugin ni mogoče najti. Zato te nastavitve ne bodo " "delovale v trenutni seji."