# Brazilian Portuguese translation for solanum. # Copyright (C) 2022 solanum's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the solanum package. # Gabriel Longo , 2020. # Enrico Nicoletto , 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: solanum main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Solanum/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-01 12:22-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Solanum.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Solanum.desktop.in.in:3 src/app.rs:79 src/app.rs:178 #: src/window.rs:303 msgid "Solanum" msgstr "Solanum" #: data/org.gnome.Solanum.appdata.xml.in.in:8 msgid "Balance working time and break time" msgstr "Balanceie o tempo de trabalho e intervalo" #: data/org.gnome.Solanum.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Solanum is a time tracking app that uses the pomodoro technique. Work in 4 " "sessions, with breaks in between each session and one long break after all 4." msgstr "" "Solanum é um aplicativo de monitoramento de tempo que faz uso da técnica " "Pomodoro. Trabalhe em quatro sessões com intervalos curtos entre cada uma " "delas e um intervalo longo depois um ciclo completo." #. Translators: please do NOT translate this #: data/org.gnome.Solanum.appdata.xml.in.in:26 msgid "Christopher Davis" msgstr "Christopher Davis" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Solanum.desktop.in.in:12 msgid "Pomodoro;Timer;Productivity;" msgstr "Pomodoro;Temporizador;Produtividade;" #: data/org.gnome.Solanum.gschema.xml:6 msgid "The length of a work lap in minutes." msgstr "O comprimento de uma série de trabalho em minutos." #: data/org.gnome.Solanum.gschema.xml:10 msgid "The length of a short break in minutes." msgstr "O comprimento de um intervalo curto em minutos." #: data/org.gnome.Solanum.gschema.xml:14 msgid "The length of a long break in minutes." msgstr "O comprimento de um intervalo longo em minutos." #: data/org.gnome.Solanum.gschema.xml:18 msgid "The number of sessions until a long break." msgstr "O número de sessões até chegar o intervalo longo." #: data/gtk/help-overlay.blp:8 msgctxt "shortcut window" msgid "General Shortcuts" msgstr "Atalhos gerais" #: data/gtk/help-overlay.blp:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Primary Menu" msgstr "Exibe o menu principal" #: data/gtk/help-overlay.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Mostra preferências" #: data/gtk/help-overlay.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Exibe os atalhos de teclado" #: data/gtk/help-overlay.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Fecha" #: data/ui/preferences-window.blp:9 msgid "Session Length" msgstr "Comprimento da sessão" #: data/ui/preferences-window.blp:10 msgid "" "The length of each session type in minutes. Changes apply to the next " "session of each type." msgstr "" "O comprimento de cada tipo de sessão em minutos. As alterações se aplicam à " "próxima sessão de cada tipo." #: data/ui/preferences-window.blp:13 msgid "Lap Length" msgstr "Comprimento da série" #: data/ui/preferences-window.blp:29 msgid "Short Break Length" msgstr "Comprimento do intervalo curto" #: data/ui/preferences-window.blp:45 msgid "Long Break Length" msgstr "Comprimento do intervalo longo" #: data/ui/preferences-window.blp:63 msgid "Sessions Until Long Break" msgstr "Sessões até o intervalo longo" #: data/ui/window.blp:48 msgid "Toggle Timer" msgstr "Alternar temporizador" #: data/ui/window.blp:56 src/window.rs:321 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: data/ui/window.blp:66 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: data/ui/window.blp:82 msgid "Reset Sessions" msgstr "Restaurar sessões" #: data/ui/window.blp:86 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/ui/window.blp:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado" #: data/ui/window.blp:88 msgid "_About Solanum" msgstr "_Sobre o Solanum" #. Translators: Replace "translator-credits" with your names, one name per line #: src/app.rs:183 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gabriel Longo \n" "Enrico Nicoletto \n" "Leônidas Araújo " #: src/app.rs:195 msgid "_Donate on Patreon" msgstr "_Doar no Patreon" #: src/app.rs:199 msgid "_Sponsor on GitHub" msgstr "Pa_trocínio no GitHub" #: src/app.rs:204 msgid "Icon by" msgstr "Ícones por" #: src/app.rs:208 msgid "Sound by" msgstr "Sons por" #: src/window.rs:230 msgid "Long Break" msgstr "Intervalo longo" #: src/window.rs:236 msgid "Short Break" msgstr "Intervalo curto" #: src/window.rs:307 msgid "Back to Work" msgstr "Voltar ao trabalho" #: src/window.rs:308 msgid "Ready to keep working?" msgstr "Pronto para voltar ao trabalho?" #: src/window.rs:309 msgid "Start Working" msgstr "Começar a trabalhar" #: src/window.rs:312 msgid "Break Time" msgstr "Intervalo" #: src/window.rs:313 msgid "Stretch your legs, and drink some water." msgstr "Estique as pernas e beba um pouco de água." #: src/window.rs:314 msgid "Start Break" msgstr "Começar intervalo" # Em uma tradução livre, "Sessão" parece se enquadrar melhor a proposta do aplicativo do que "Volta". Talvez traduzir para série ou rodada? #: src/window.rs:334 msgid "Lap {}" msgid_plural "Lap {}" msgstr[0] "Série {}" msgstr[1] "Séries {}"