# Greek translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Efstathios Iosifidis , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan:el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 10:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 10:58+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Συσκευή που χρησιμοποιείται για σάρωση" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Συσκευή SANE που χρησιμοποιείται για την λήψη εικόνων." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Ο τύπος του έγγραφου που σαρώνεται. Αυτή η ρύθμιση καθορίζει την ανάλυση, " "το χρώμα και την μετα-επεξεργασία της σάρωσης." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Πλάτος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Πλάτος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm) (ή 0 για την αυτόματη " "ανίχνευση χαρτιού)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Ύψος σελίδας σε δέκατα του χιλιοστού (mm)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Ύψος του χαρτιού σε δέκατα του χιλιοστού (mm) (ή 0 για την αυτόματη " "ανίχνευση χαρτιού)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Φωτεινότητα σάρωσης" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Προσαρμογή της φωτεινότητας από -100 έως 100 (0 χωρίς προσαρμογή)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Αντίθεση σάρωσης" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Προσαρμογή της αντίθεσης από -100 έως 100 (0 χωρίς προσαρμογή)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Ανάλυση για σάρωση κειμένου" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση κειμένων." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Ανάλυση για σαρώσεις εικόνας" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση εικόνων." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Πλευρά σελίδας για σάρωση" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Η πλευρά της σελίδας για σάρωση." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία. Αν δεν ορισθεί, προεπιλογή " "είναι ο κατάλογος εγγράφων." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Μορφή αρχείου που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση αρχείων εικόνας" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Τύπος MIME που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση αρχείων εικόνας. " "Παραδείγματα υποστηριζόμενων τύπων MIME: image/jpeg, image/png, application/" "pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Τιμή της ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί για τη συμπίεση JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Τιμή της ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί για τη συμπίεση JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Καθυστέρηση ανάμεσα στις σελίδες, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Καθυστέρηση ανάμεσα στις σελίδες, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη ή όχι η μεταγενέστερη επεξεργασία" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Εάν είναι ενεργοποιημένη ή όχι η μεταγενέστερη επεξεργασία." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Η διαδρομή προς το script για την μεταγενέστερη επεξεργασία" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Η διαδρομή προς το script για την μεταγενέστερη επεξεργασία." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Πρόσθετα ορίσματα για το script για μεταγενέστερη επεξεργασία" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Πρόσθετα ορίσματα για το script για μεταγενέστερη επεξεργασία." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Εάν θα κρατήσετε ή όχι το αρχικό, μη επεξεργασμένο αρχείο" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Εάν θα διατηρηθεί ή όχι το αρχικό, μη επεξεργασμένο αρχείο. Στο όνομα " "αρχείου, θα προστεθεί το \"_orig\" αμέσως πριν από την επέκταση αρχείου." #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245 msgid "Document Scanner" msgstr "Σαρωτής εγγράφων" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "" "Δημιουργήστε ένα ψηφιακό αντίγραφο των φωτογραφιών και των εγγράφων σας" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Ένας πραγματικά εύκολος τρόπος σάρωσης εγγράφων και εικόνων. Μπορείτε να " "κάνετε περικοπή των κακών κομματιών μιας φωτογραφίας και να την " "περιστρέψετε εφόσον χρειάζεται. Μπορείτε να εκτυπώσετε τις σαρώσεις σας, να " "τις εξάγετε ως pdf, ή να τις αποθηκεύσετε σε μια ποικιλία μορφών εικόνας." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή χρησιμοποιεί το πλαίσιο SANE ώστε να υποστηρίζει τους " "περισσότερους σαρωτές." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;σάρωση;σαρωτής;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:8 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _αριστερά" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _δεξιά" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:16 msgid "_Crop" msgstr "_Περικοπή" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:20 msgid "_None" msgstr "_Κανένα" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:26 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:38 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:44 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "4×6" msgstr "4×6 ίντσες" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:62 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:68 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένο" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:76 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Περιστροφή περικοπής" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:83 msgid "Move Left" msgstr "Μετακίνηση αριστερά" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:87 msgid "Move Right" msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #: data/ui/app-window.ui:91 msgid "Copy" msgstr "Aντιγραφή" #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: data/ui/app-window.ui:103 msgid "_Single Page" msgstr "_Μονή σελίδα" #: data/ui/app-window.ui:109 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Όλες τις σελίδες από την _τροφοδοσία" #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Πολλαπλές σελίδες από την επιφάνεια σάρωσης" #: data/ui/app-window.ui:123 msgid "_Text" msgstr "_Κείμενο" #: data/ui/app-window.ui:129 msgid "_Image" msgstr "_Εικόνα" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:164 msgid "Stop the current scan" msgstr "Διακοπή τρέχουσας σάρωσης" #: data/ui/app-window.ui:178 msgid "S_top" msgstr "_Διακοπή" #: data/ui/app-window.ui:203 msgid "_Scan" msgstr "_Σάρωση" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:227 msgid "Save document to a file" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου σε αρχείο" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:282 msgid "Refresh device list" msgstr "Ανανέωση λίστας συσκευών" #: data/ui/app-window.ui:312 msgid "New Document" msgstr "Νέο έγγραφο" #: data/ui/app-window.ui:350 msgid "Delete the selected page" msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης σελίδας" #: data/ui/authorize-dialog.ui:31 msgid "_Username for resource" msgstr "Όνομα χρήστη για πόρο" #: data/ui/authorize-dialog.ui:38 msgid "_Password" msgstr "_Συνθηματικό" #: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535 #: src/app-window.vala:665 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:61 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #: data/ui/drivers-dialog.ui:17 msgid "Install drivers" msgstr "Εγκατάσταση οδηγών" #: data/ui/help-overlay.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Γίνεται σάρωση" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Σάρωση μίας σελίδας" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Σάρωση όλων των σελίδων από την τροφοδοσία εγγράφων" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Σάρωση συνεχώς από έναν σαρωτή επίπεδης επιφάνειας" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Διακοπή σάρωσης σε πρόοδο" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Τροποποίηση εγγράφων" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Μετακίνηση σελίδας αριστερά" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Μετακίνηση σελίδας δεξιά" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Περιστροφή της σελίδας αριστερά (ανάποδα από τη φορά του ρολογιού)" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Περιστροφή της σελίδας δεξιά (φορά του ρολογιού)" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Διαγραφή σελίδας" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Διαχείριση εγγράφων" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Αποθήκευση σαρωμένου εγγράφου" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Αποστολή σαρωμένου εγγράφου με ηλ. αλληλογραφία" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Εκτύπωση σαρωμένου εγγράφου" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας σελίδας στο παρασκήνιο" #: data/ui/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Άνοιγμα μενού" #: data/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Εμφάνιση προτιμήσεων" #: data/ui/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:32 msgid "Scanning" msgstr "Γίνεται σάρωση" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:35 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Πλευρές σάρωσης" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:44 msgid "Front" msgstr "Πρόσοψη" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:49 msgid "Back" msgstr "Πίσω όψη" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:55 msgid "Both" msgstr "Μπρος - πίσω" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "_Page Size" msgstr "Μέγεθος _σελίδας" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:81 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:82 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Διάστημα για σάρωση πολλαπλών σελίδων" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:91 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:96 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:102 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:108 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:114 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:129 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:132 msgid "_Text Resolution" msgstr "Ανάλυση _κειμένου" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:144 msgid "_Image Resolution" msgstr "Ανάλυση _εικόνας" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:156 msgid "_Brightness" msgstr "_Φωτεινότητα" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:171 msgid "_Contrast" msgstr "_Αντίθεση" #. Label beside compression scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:186 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:203 msgid "Postprocessing" msgstr "Μεταγενέστερη επεξεργασία" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:206 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Ενεργοποίηση μεταγενέστερης επεξεργασίας" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:225 msgid "_Script" msgstr "_Script" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:244 msgid "_Script arguments" msgstr "Ορίσματα _script" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:263 msgid "_Keep original file" msgstr "_Διατήρηση αρχικού αρχείου" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Επαναδιάταξη σελίδων" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34 msgid "Combine sides" msgstr "Συνδυασμός πλευρών" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Συνδυασμός πλευρών (αντιστροφή)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Γυρίστε τις μονές σελίδες ανάποδα" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Γυρίστε τις ζυγές σελίδες ανάποδα" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78 msgid "Reverse" msgstr "Αντιστροφή" #: src/app-window.vala:206 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:214 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός για την πρόσβαση στο «%s»" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:227 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Αναζήτηση για σαρωτές…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:235 msgid "Ready to Scan" msgstr "Έτοιμο για σάρωση" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:245 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Απαιτείται επιπρόσθετο λογισμικό" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:247 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Χρειάζεται να εγκαταστήσετε οδηγό υλικού " "για τον σαρωτή σας." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:254 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν σαρωτές" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:256 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "" "Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι ο σαρωτής σας είναι συνδεδεμένος και σε " "λειτουργία." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:306 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα βιβλίο που αποθηκεύτηκε αυτόματα. Θέλετε να το ανοίξετε;" #: src/app-window.vala:308 msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: src/app-window.vala:309 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: src/app-window.vala:388 msgid "Save As…" msgstr "Αποθήκευση ως…" #: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:406 msgid "Scanned Document" msgstr "Σαρωμένο έγγραφο" #: src/app-window.vala:412 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (έγγραφο πολλαπλών σελίδων)" #: src/app-window.vala:418 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (συμπιεσμένο)" #: src/app-window.vala:425 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (δίχως συμπίεση)" #: src/app-window.vala:431 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (συμπιεσμένο)" #: src/app-window.vala:437 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/app-window.vala:528 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα «%s». Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: src/app-window.vala:536 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/app-window.vala:623 msgid "Saving" msgstr "Γίνεται αποθήκευση" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:643 msgid "Failed to save file" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης του αρχείου" #: src/app-window.vala:662 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές θα χαθούν μόνιμα." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:710 msgid "Save current document?" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου;" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:712 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Απόρριψη αλλαγών" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:780 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Γίνεται επικοινωνία με σαρωτή…" #: src/app-window.vala:892 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Σάρωση μίας σελίδας από τον σαρωτή" #: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Σάρωση πολλαπλών σελίδων από τον σαρωτή" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1017 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σελίδας για προεπισκόπηση" #: src/app-window.vala:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Aggelos Arnaoutis https://launchpad.net/~angelosarn\n" " Alex Ferguson https://launchpad.net/~thoughtmonster\n" " Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n" " Filippos Kolyvas https://launchpad.net/~fkol-k4\n" " George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n" " George0k00 https://launchpad.net/~thelinuxgk\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " John Pag https://launchpad.net/~ioanpagges\n" " Michael Kotsarinis https://launchpad.net/~mk73628\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Simos Xenitellis  https://launchpad.net/~simosx\n" " Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n" " stavros daliakopoulos https://launchpad.net/~stavrosd\n" " tomash.ghz https://launchpad.net/~ghz-tomash\n" " trix https://launchpad.net/~panelc\n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1263 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου πριν την έξοδο;" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1265 msgid "_Quit without Saving" msgstr "Έ_ξοδος χωρίς αποθήκευση" #: src/app-window.vala:1382 msgid "_Email" msgstr "Ηλ. _αλληλογγραφία" #: src/app-window.vala:1383 msgid "Pri_nt" msgstr "Ε_κτύπωση" #: src/app-window.vala:1384 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Αναδιάταξη σελίδων" #: src/app-window.vala:1387 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: src/app-window.vala:1388 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/app-window.vala:1389 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/app-window.vala:1390 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Περί του Σαρωτή εγγράφων" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1579 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/book.vala:384 src/book.vala:390 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Αδύνατη η κωδικοποίηση της σελίδας %i" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:76 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:78 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο της Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:82 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Φαίνεται ότι έχετε σαρωτή της Canon, ο οποίος υποστηρίζεται από το Σύστημα " "υποστήριξης Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:84 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Ελέγξτε αν ο σαρωτής υποστηρίζεται από το SANE, διαφορετικά αναφέρετε το " "ζήτημα στην Λίστα αλληλογραφίας SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:88 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/drivers-dialog.vala:91 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο της HP." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:96 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/drivers-dialog.vala:104 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο της HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:108 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:110 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο της Epson." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:114 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Φαίνεται να έχετε έναν σαρωτή Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:116 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο της Lexmark." #. Label shown while installing drivers #: src/drivers-dialog.vala:130 msgid "Installing drivers…" msgstr "Εγκαθίστανται οι οδηγοί…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/drivers-dialog.vala:135 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Οι οδηγοί εγκαταστάθηκαν επιτυχώς!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:145 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Αποτυχία εγκατάστσης οδηγών (κωδικός σφάλματος %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:152 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης οδηγών." #: src/drivers-dialog.vala:161 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Όταν εγκατασταθούν θα πρέπει να γίνει επανεκκίνηση της εφαρμογής." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/drivers-dialog.vala:176 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Χρειάζεται να εγκαταστήσετε το %s πακέτο." msgstr[1] "Χρειάζεται να εγκαταστήσετε τα %s πακέτα." #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: src/preferences-dialog.vala:162 msgid "Darker" msgstr "Σκοτεινότερο" #: src/preferences-dialog.vala:164 msgid "Lighter" msgstr "Φωτεινότερο" #: src/preferences-dialog.vala:172 msgid "Less" msgstr "Λιγότερο" #: src/preferences-dialog.vala:174 msgid "More" msgstr "Περισσότερο" #: src/preferences-dialog.vala:181 msgid "Minimum size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος" #: src/preferences-dialog.vala:185 msgid "Full detail" msgstr "Πλήρης λεπτομέρεια" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:372 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (προεπιλογή)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:375 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (πρόχειρο)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:378 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (υψηλή ανάλυση)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:381 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σαρωτές. Παρακαλούμε συνδέστε ένα σαρωτή." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον σαρωτή" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Ο τροφοδότης εγγράφων είναι κενός" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Ανεπαρκής μνήμη για εκτέλεση σάρωσης.\n" "Προσπαθήστε να μειώσετε την Ανάλυση ή το Μέγεθος σελίδας " "στο μενού Προτιμήσεις. Για ορισμένους σαρωτές κατά τη σάρωση σε " "υψηλή ανάλυση, το μέγεθος σάρωσης είναι περιορισμένο." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της σάρωσης" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με τον σαρωτή" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Προβολή αριθμού έκδοσης" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εντοπισμού σφαλμάτων" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Διόρθωση αρχείων PDF που δημιουργήθηκαν με παλαιότερες εκδόσεις του " "λογισμικού της εφαρμογής" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1760 msgid "Failed to scan" msgstr "Η σάρωση απέτυχε" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1775 msgid "Scan in progress" msgstr "Γίνεται σάρωση" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1959 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[ΣΥΣΚΕΥΗ…] — Εργαλείο σάρωσης" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1969 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Εκτελέστε «%s --help» για να δείτε την πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών " "της γραμμής εντολών." #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Αρχεία εικόνων" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Τύπος αρχείου:" #~ msgid "Unable to open image preview application" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της εφαρμογής προβολής εικόνων" #~ msgid "Keep unchanged" #~ msgstr "Διατήρηση αμετάβλητων" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας" #~ msgid "About Document Scanner" #~ msgstr "Περί του Σαρωτή εγγράφων" #~ msgid "Simple document scanning tool" #~ msgstr "Απλό εργαλείο σάρωσης εγγράφων" #~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" #~ msgstr "Περιστροφή της σελίδας αριστερά" #~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" #~ msgstr "Περιστροφή της σελίδας δεξιά" #~ msgid "Crop the selected page" #~ msgstr "Περικοπή της επιλεγμένης σελίδας" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό: Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/" #~ "και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU " #~ "(GNU General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα " #~ "Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 3 της " #~ "Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #~ "\n" #~ "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, " #~ "παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση " #~ "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU " #~ "(GNU General Public License).\n" #~ "\n" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " #~ "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, " #~ "δείτε εδώ: ." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Καθυστέρηση" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Πολλαπλές σελίδες από την επιφάνεια σάρωσης" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Σάρωση" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Εκκίνηση πάλι…" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "Οι οδηγοί για αυτόν είναι διαθέσιμοι στον ιστότοπο της Samsung ." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Ανάλυση για σάρωση φωτογραφιών" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση " #~ "φωτογραφιών." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Σάρωση εγγράφων" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Σαρωτής" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση _φωτογραφίας" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Σάρωση" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Περί Σάρωσης" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Φωτογραφία" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Έγγραφο" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "_Σάρωση" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Διακοπή σάρωσης" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Σελίδα" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "About" #~ msgstr "Περί" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Πρόσοψη και πίσω όψη" #~ msgid "New" #~ msgstr "Νέο" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Περιστροφή αριστερά" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Περιστροφή δεξιά" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Περικοπή" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "_Πηγή σάρωσης:" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Έγγραφο" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία..." #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Μέγιστο" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Αποθήκευση εγγράφου..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Αποθήκευση σελίδας %d από %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Ύψος εικόνας σάρωσης σε εικονοστοιχεία" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο της εφαρμογής είναι μεγιστοποιημένο" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Κατεύθυνση σάρωσης" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Ανάλυση τελευταίας σαρωμένης εικόνας" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται. 'text' για έγγραφα κειμένου, 'photo' " #~ "για φωτογραφίες. Αυτή η ρύθμιση καθορίζει την ανάλυση σάρωσης, τα χρώματα " #~ "και τη μετέπειτα επεξεργασία." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Ύψος παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Το πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή " #~ "ενημερώνεται με το πλάτος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Το ύψος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή ενημερώνεται " #~ "με το ύψος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Πλάτος παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Χρήση:\n" #~ " %s [ΣΥΣΚΕΥΗ...] - Εφαρμογή σάρωσης" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Επιλογές βοήθειας:\n" #~ " -d, --debug Εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης\n" #~ " -v, --version Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n" #~ " -h, --help Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n" #~ " --help-all Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n" #~ " --help-gtk Εμφάνιση επιλογών GTK+" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Επιλογή _τύπου αρχείου" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Λείπουν αρχεία" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "Η κατεύθυνση του σαρωτή κατά μήκος της σαρωμένης σελίδας. Μπορεί να είναι " #~ "κάποιο από τα εξής: 'top-to-bottom' (από πάνω προς τα κάτω) 'bottom-to-" #~ "top' (από κάτω προς τα πάνω) 'left-to-right' (από αριστερά προς δεξιά) " #~ "'right-to-left' (από δεξιά προς αριστερά)" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα της προηγούμενης σαρωμένης εικόνας." #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Επιλογές GTK+:\n" #~ " --class=CLASS Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από " #~ "το διαχειριστή παραθύρων\n" #~ " --name=NAME Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενο από " #~ "το διαχειριστή παραθύρων\n" #~ " --screen=SCREEN Οθόνη X προς χρήση\n" #~ " --sync Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n" #~ " --gtk-module=MODULES Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις " #~ "μοιραίες" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Ο προσανατολισμός του σαρωτή στη σαρωμένη σελίδα"