# French translation for simple-scan # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar # Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk # Guillaume Bernard , 2018-2020. # Charles Monzat , 2018-2022. # Jean-Marc Tissières , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-30 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 18:57+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Tissières \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributions depuis Launchpad :\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk\n" "\n" "Guillaume Bernard \n" "Charles Monzat " #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Utilisation du bac d’alimentation automatique" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Si votre périphérique de numérisation propose un bac d’alimentation " "automatique (ADF), vous pouvez numériser toutes les pages depuis le bac " "d’alimentation en suivant l’une des méthodes suivantes :" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Utiliser un raccourci clavier" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press CtrlF" msgstr "Appuyez sur CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Utiliser la barre d’outils" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the cog to the right of the Scan button." msgstr "" "Cliquez sur le rouage situé à droite du bouton Numériser." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select All Pages From Feeder." msgstr "" "Sélectionnez Toutes les pages du bac d’alimentation." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='be86b81747d2736119577a5f6a3eb1ca'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='be86b81747d2736119577a5f6a3eb1ca'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Par défaut, les deux faces de la page seront numérisées si votre " "périphérique le permet. Pour numériser uniquement une seule face :" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 C/quality.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et sélectionnez Préférences." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "" "In Scanning section change the Scan Sides value." msgstr "" "Dans la section Numériser, modifiez la valeur " "Faces à numériser. " #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 C/brightness-contrast.page:35 C/dpi.page:35 C/quality.page:36 msgid "Close the dialog." msgstr "Fermez la boîte de dialogue." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:57 C/brightness-contrast.page:36 C/quality.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='e394fc611576fcb504d785060a9d6b08'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='e394fc611576fcb504d785060a9d6b08'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Réglage de la luminosité et du contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Certains périphériques de numérisation permettent à l’utilisateur d’ajuster " "la luminosité et le contraste durant la numérisation. Si vos numérisations " "sont trop sombres ou trop claires, vous pouvez régler ces paramètres :" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 msgid "" "In Quality section drag the Brightness " "and/or Contrast sliders." msgstr "" "Dans la section Qualité, faites glisser les " "curseurs Luminosité et/ou Contraste." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Recadrage" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "La fonction recadrage vous permet de n’utiliser qu’une partie d’une image " "numérisée. Vous pouvez activer le recadrage avant ou après la numérisation " "d’une page et vous pouvez toujours changer les dimensions du recadrage. " "Lorsque le recadrage est activé, un masque apparaîtra sur la page en cours, " "la zone non utilisée sera grisée. Vous pouvez activer le recadrage et " "choisir les dimensions souhaitées via l’une des méthodes suivantes :" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Utiliser le clic droit" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Faites un clic droit à n’importe quel endroit de la page." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select Crop." msgstr "Sélectionnez Recadrer." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Choisissez l’un des cadres fixes ou sélectionnez « Personnalisé » pour " "définir manuellement les dimensions du cadre en faisant glisser ses bords." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "" "Cliquez et maintenez le cadre pour le déplacer sur la position désirée." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "" "Faites glisser les bords du cadre pour définir les dimensions souhaitées." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the Crop the selected page button in the " "toolbar." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Recadrer la page sélectionnée situé dans la barre d’outils." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Ceci revient au même que de choisir « Personnalisé » à l’étape 2 des " "méthodes mentionnées ci-dessus." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera le recadrage précédent." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configuration de la résolution du périphérique de numérisation" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Image is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "La résolution par défaut pour un document Texte est de " "150 ppp (points par pouce), pour un document Image, elle " "est de 300 ppp. Pour modifier ces réglages :" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:32 msgid "" "In Quality section change the Text " "Resolution or Image Resolution value." msgstr "" "Dans la section QualitéModifiez la valeur de " "Résolution du texte ou de Résolution de l’image." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:39 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Les résolutions de numérisation disponibles pour les deux types de documents " "(textes et images) sont les mêmes et sont listées dans le tableau suivant :" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:44 msgid "Text Resolution" msgstr "Résolution du texte" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:45 msgid "Image Resolution" msgstr "Résolution de l’image" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 C/dpi.page:49 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 ppp (brouillon)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:52 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 ppp (par défaut)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:53 msgid "150 dpi" msgstr "150 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 C/dpi.page:57 msgid "200 dpi" msgstr "200 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:61 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 ppp (par défaut)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:64 C/dpi.page:65 msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:68 C/dpi.page:69 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 ppp (haute résolution)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:72 C/dpi.page:73 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 ppp" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:77 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Image documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Les documents Texte sont toujours numérisés en noir et " "blanc alors que les documents Image sont toujours " "numérisés en couleur, quelle que soit la résolution !" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Envoi par courriel" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Email. Alternatively, " "press CtrlE. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Pour envoyer le document actuel par courriel, cliquez sur le bouton de menu " "situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre et sélectionnez Courriel. Vous pouvez également appuyer sur " "CtrlE. Votre logiciel de messagerie " "électronique s’ouvrira avec un nouveau message qui contiendra le document " "numérisé en pièce jointe." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Si le type de document a été réglé sur « Texte », le courriel aura une pièce " "jointe PDF pour chaque page. À l’inverse, si le type de document a été réglé " "sur « Image », le courriel aura une pièce jointe JPEG pour chaque page." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "Consultez pour plus d’informations à propos des " "formats de fichiers." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manuel du Numériseur de documents" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manuel du Numériseur de documents" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manuel du Numériseur de documents" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manuel du Numériseur de documents" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Numérisation de pages" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modification du document" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Utilisation du document" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 " "non transposé" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ce travail est publié sous <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous donnent la permission " "de copier, modifier et distribuer le code contenu dans ce document sous les " "termes de votre choix, sans restrictions." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Impression" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Vous pouvez imprimer un document numérisé directement sans avoir à " "enregistrer le document au préalable. Ceci est pratique pour effectuer des " "copies de documents ou de photos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Pour imprimer un document" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Print. Alternatively, press CtrlP." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et sélectionnez Imprimer. Vous pouvez " "aussi appuyer sur CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press Print." msgstr "" "Sélectionnez vos paramètres d’impression désirés et/ou prévisualisez le " "document, puis cliquez sur Imprimer." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See the desktop help for general " "information on printing." msgstr "" "Consultez l’aide du bureau GNOME pour " "obtenir des informations générales sur l’impression." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Réglage de la qualité de l’image" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the preferences dialog. Using a low " "quality will result in a small file size but may show some blurring or " "blockiness in the image. A high quality will keep all the scanned " "information but require a larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more information." msgstr "" "Vous pouvez ajuster la qualité d’image utilisée, lorsque la numérisation est " "convertie en fichier, en changeant ce paramètre dans la fenêtre des " "préférences. L’utilisation d’une qualité faible se traduit par une petite " "taille de fichier, mais peut présenter un certain flou ou une pixellisation " "de l’image. Une qualité élevée permet de conserver toutes les informations " "numérisées, mais nécessite une taille de fichier plus importante. Consultez " "la page Wikipédia sur la compression de " "données pour plus d’informations." #. (itstool) path: item/p #: C/quality.page:33 msgid "" "In Quality section drag the Compression slider." msgstr "" "Dans la section Qualité, faites glisser le " "curseur Compression." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Réorganisation des pages" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move " "Left or Move Right." msgstr "" "Pour déplacer une page, faites un clic droit dessus et sélectionnez Déplacer vers la gauche ou Déplacer vers la droite." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select Reorder Pages." msgstr "" "Vous pouvez également appuyer sur le bouton de menu situé dans le coin " "supérieur droit de la fenêtre et sélectionner Réorganiser les pages." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Faire pivoter une page" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Vous pouvez changer l’orientation d’une page avant ou après la numérisation. " "Actuellement, il existe quatre façons de faire pivoter une page :" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "" "Sélectionnez la page que vous souhaitez faire pivoter en cliquant dessus une " "fois." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Cliquez sur une des flèches de la barre d’outils pour faire pivoter la page " "dans la direction souhaitée." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Faites un clic droit sur la page que vous souhaitez faire pivoter." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select Rotate Left or Rotate Right." msgstr "" "Sélectionnez Faire pivoter vers la gauche ou " "Faire pivoter vers la droite." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Utiliser les raccourcis" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Appuyez sur une des touches de raccourci suivantes :" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "Command" msgstr "Commande" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "Shortcut Key" msgstr "Touches de raccourci" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Faire pivoter vers la gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (crochet ouvrant)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Faire pivoter vers la droite" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (crochet fermant)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera la rotation précédente." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Enregistrement vers un fichier" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the Save document to a file button in the " "top bar of the window (or press CtrlS)." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Enregistrer le document dans un " "fichier situé dans la barre supérieure de la fenêtre (ou appuyez sur " "CtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "Name field." msgstr "" "Sélectionnez l’un des types de fichiers pris en charge ou changez simplement " "l’extension dans le champ Nom." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the Save button." msgstr "Cliquez sur le bouton Enregistrer." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Types de fichiers pris en charge" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "Brief Description" msgstr "Brève description" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Un fichier PDF peut contenir plusieurs pages, comme un livre, et est facile " "à distribuer. Seul un petit nombre de programmes Linux peuvent modifier des " "documents PDF, ainsi ce format est principalement recommandé pour " "l’archivage. La taille du document PDF est affectée par la qualité de l’image. Consultez la page Wikipédia sur le format " "PDF pour plus d’informations." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "JPEG est le format de fichier utilisé par les appareils photo numériques " "pour enregistrer des images. Un fichier JPEG est relativement léger, très " "facile à distribuer et adapté pour le téléchargement sur les sites de " "réseaux sociaux. La plupart des systèmes d’exploitation sont livrés avec un " "éditeur JPEG par défaut. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier " "JPEG sera créé pour chaque page. Utilisez ce type de fichier si vous " "souhaitez modifier ou télécharger les images numérisées. La taille du " "fichier JPEG est affectée par la qualité de l’image. Consultez la page " "Wikipédia sur le format JPEG pour plus d’informations." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for " "more information." msgstr "" "Les fichiers PNG contiennent les données brutes du périphérique de " "numérisation. Cela les rend très volumineux et peu adaptés à la " "distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier PNG sera " "créé pour chaque page. Consultez la page Wikipédia sur le format PNG " "pour plus d’informations." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Sélection d’un périphérique de numérisation" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Si vous possédez plusieurs périphériques de numérisation, vous pouvez " "changer de périphérique sur la page principale." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time Document Scanner starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart Document Scanner for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Les périphériques de numérisation locaux sont automatiquement détectés " "chaque fois que vous démarrez Numériseur de documents et à chaque " "fois que vous connectez un périphérique de numérisation USB. Si vous " "connectez un périphérique de numérisation en réseau, vous devez relancer " "Numériseur de documents pour que le périphérique soit détecté." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/scanner.page:32 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scanner_selection.png' " "md5='7a220bce6e6f34b44bedb2a848957016'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='7a220bce6e6f34b44bedb2a848957016'" #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Numérisation d’une page" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Pour numériser un document avec votre périphérique de numérisation :" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "" "Connectez le périphérique de numérisation à votre ordinateur et allumez-le." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open Document Scanner." msgstr "Ouvrez l’application Numériseur de documents." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: Text or Image." msgstr "" "Sélectionnez le type de document que vous souhaitez numériser : Texte ou Image." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Cliquez sur le bouton « Numériser » de la barre d’outils (ou appuyez sur " "Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "La page sera affichée telle qu’elle a été numérisée. Pour arrêter la " "numérisation à n’importe quel moment, appuyez sur la touche Échap " "du clavier. Chaque page numérisée est placée à la fin du document." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see ." msgstr "" "Pour modifier la qualité d’une page numérisée, consultez ." #~ msgid "Select Scanning." #~ msgstr "Sélectionnez Numérisation." #~ msgid "Select Quality." #~ msgstr "Sélectionnez Qualité." #~ msgid "Change the Scanner value." #~ msgstr "Modifiez la valeur Numériseur."