# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2018 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # Aputsiaĸ Niels Janussen , 2011-2012. # johanneswilm , 2011. # Kris Thomsen , 2011. # verayin , 2011. # Alan Mortensen , 2016-19, 22-24. # scootergrisen, 2019. # # Konventioner: # slideshow -> slideshow (accepteret af RO; MicroSoft har forladt diasshow; dias relaterer sig til lysbilleder) # directory -> mappe # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 17:00+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "OAuth-adgangsfasetoken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "Autorisationstoken for den aktuelle Tumblr-bruger, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Hemmelighed til OAuth-adgangsfasetoken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" "Den kryptografiske hemmelighed til at signere forespørgsler mod " "autorisationstoken for den aktuelle Tumblr-bruger, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:450 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:508 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:570 msgid "username" msgstr "brugernavn" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Den aktuelle Flickr-brugers brugernavn, hvis noget" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482 msgid "default size" msgstr "standardstørrelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen for billeder, der " "overføres til Tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30 msgid "default blog" msgstr "standardblog" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Navnet på brugerens standardblog, hvis der er en" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "vis grundlæggende egenskaber" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis ruden med grundlæggende egenskaber skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "vis udvidede egenskaber" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis vinduet med udvidede egenskaber skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "vis sidebjælken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis sidebjælken skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "vis værktøjsbjælken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis den nederste værktøjsbjælke skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display map widget" msgstr "vis kortkontrollen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis kortkontrollen skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display search bar" msgstr "vis søgebjælken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Sand hvis søg/filtrér-værktøjsbjælken skal vises, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo titles" msgstr "vis billedtitler" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis billedtitler skal vises under miniaturebillederne i visning af " "samlinger, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display photo comments" msgstr "vis billedkommentarer" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis billedkommentarer skal vises under miniaturebillederne i visning " "af samlinger, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display event comments" msgstr "vis kommentarer til begivenheder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis kommentarer til begivenheder skal vises under miniaturebillederne " "i visning af samlinger, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo tags" msgstr "vis billedernes mærker" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise" msgstr "" "Sand hvis billedernes mærker skal vises under miniaturebillederne i visning " "af samlinger, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82 msgid "display photo ratings" msgstr "vis billedernes bedømmelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise" msgstr "" "Sand hvis et billedes bedømmelse skal vises som overlejret udsmykning, " "ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88 msgid "rating filter level" msgstr "niveau for bedømmelsesfilter" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better" msgstr "" "Bestemmer hvordan billeder skal filtreres baseret på deres bedømmelse. 1: " "Afvist eller bedre, 2: Ikke bedømt eller bedre, 3: En eller bedre, 4: To " "eller bedre, 5: Tre eller bedre, 6: Fire eller bedre, 7: Fem eller bedre" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort events ascending" msgstr "sortér begivenheder stigende" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Sand hvis begivenheder skal sorteres i stigende orden, falsk hvis faldende " "orden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos ascending" msgstr "sortér billeder i biblioteker i stigende orden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Sand hvis billeder i biblioteker skal sorteres i stigende orden, falsk hvis " "faldende orden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort library photos criteria" msgstr "sorteringskriterier for billeder i biblioteker" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer sorteringskriterier for billeder i " "biblioteksvisning" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos ascending" msgstr "sortér billeder af begivenheder i stigende orden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Sand hvis billeder af begivenheder skal sorteres i stigende orden, falsk " "hvis faldende orden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118 msgid "sort event photos criteria" msgstr "sorteringskriterier for billeder af begivenheder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119 msgid "Specifies the sort criteria for event photos" msgstr "Angiver sorteringskriterierne for billeder af begivenheder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124 msgid "use 24 hour time" msgstr "brug 24 timers ur" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation" msgstr "" "Sand hvis der skal anvendes 24 timers ur, falsk hvis der skal bruges AM/PM-" "notation" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130 msgid "keep relative time between photos" msgstr "behold relativ tid mellem billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time" msgstr "" "Sand hvis den relative tid mellem billeder skal bibeholdes, når tid/dato " "ændres; falsk hvis alle billeder ændres til samme tidspunkt" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136 msgid "modify original photo files" msgstr "ændr oprindelige billedfiler" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database" msgstr "" "Sand hvis de oprindelige filer også skal ændres, når billeders klokkeslæt/" "dato ændres; falsk hvis ændringer kun sker i databasen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "vis velkomstdialog ved opstart" # har sat komma foran falsk som i alle lignende strenge #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown" msgstr "" "Sand hvis en velkomstdialog skal vises ved opstart, falsk hvis den ikke skal " "vises" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148 msgid "sidebar position" msgstr "sidebjælkens placering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Sidebjælkens bredde (i billedpunkter)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "skala for miniaturebilleder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360" msgstr "Skala i intervallet 72 til 360 for miniaturebilleder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160 msgid "pin toolbar state" msgstr "tilstand for fastgørelse af værktøjsbjælken" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not" msgstr "Fastgør værktøjsbjælken i fuldskærm, eller ikke" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "foretræk mørkt tema fra GTK+" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not" msgstr "Om det mørke tema fra GTK+ skal bruges i Shotwell eller ej" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172 msgid "background for transparent images" msgstr "baggrund til gennemsigtige billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173 msgid "The background to use for transparent images" msgstr "Baggrunden der skal bruges til gennemsigtige billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178 msgid "color for solid transparency background" msgstr "baggrundsfarve bag gennemsigtige billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Farven der skal bruges, hvis baggrunden til gennemsigtige billeder er sat " "til uigennemsigtig farve" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Tilstand for indstillingen “skjul billeder”" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page" msgstr "" "Sidst valgte tilstand af indstillingen “skjul allerede importerede billeder” " "på importsiden" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192 msgid "duration" msgstr "varighed" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193 msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow" msgstr "Hvor mange sekunder billederne i slideshowet skal vises" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198 msgid "transition duration" msgstr "varighed af overgang" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "Hvor mange sekunder en overgang mellem billeder i et slideshow skal vare" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204 msgid "transition effect id" msgstr "overgangseffekt-id" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205 msgid "" "The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow" msgstr "" "Hvor mange sekunder en overgang mellem billeder i et slideshow skal vises" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210 msgid "Show title" msgstr "Vis titel" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Om billedets titel skal vises under et slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:216 #: data/ui/slideshow_settings.ui:92 msgid "Shuffle" msgstr "Bland" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217 msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow" msgstr "Om billeder skal vises i tilfældig rækkefølge under slideshowet" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224 msgid "maximize library window" msgstr "maksimér biblioteksvindue" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225 msgid "True if library application is maximized, false otherwise" msgstr "Sand hvis biblioteksprogrammet er maksimeret, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230 msgid "width of library window" msgstr "biblioteksvinduets bredde" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231 msgid "The last recorded width of the library application window" msgstr "Biblioteksprogrammets vindues sidst registrerede bredde" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236 msgid "height of library window" msgstr "biblioteksvinduets højde" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237 msgid "The last recorded height of the library application window" msgstr "Biblioteksprogrammets vindues sidst registrerede højde" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maksimér vinduet til direkte redigering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis programmet til direkte redigering er maksimeret, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248 msgid "width of direct-edit window" msgstr "bredde på vinduet til direkte redigering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window" msgstr "Den sidst registrerede bredde på vinduet til direkte redigering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254 msgid "height of direct-edit window" msgstr "højde på vinduet til direkte redigering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window" msgstr "Den sidst registrerede højde på vinduet til direkte redigering" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260 msgid "sidebar divider position" msgstr "placering af sidebjælkeadskilleren" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window" msgstr "" "Den sidst registrerede placering af adskilleren mellem sidebjælken og " "visningsområdet i biblioteksprogrammets vindue" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268 msgid "import directory" msgstr "importmappe" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269 msgid "Directory in which imported photo files are placed" msgstr "Mappen som importerede billeder placeres i" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274 msgid "watch library directory for new files" msgstr "overvåg biblioteksmappe for nye filer" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported" msgstr "Hvis sand importeres filer, der tilføjes biblioteksmappen, automatisk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280 msgid "write metadata to master files" msgstr "skriv metadata til oprindelige filer" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file" msgstr "" "Hvis sand ændres metadata (mærker, titler m.v.) i den oprindelige billedfil" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286 msgid "use lowercase filenames" msgstr "brug filnavne med småt" # Har sat slutpunktum, da det bruges i lignende sætninger. #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Hvis sand vil Shotwell ændre alle filnavne til små bogstaver, når billeder " "importeres" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292 msgid "directory pattern" msgstr "mappemønster" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "En streng der koder for navngivningsmønster, som bruges til at navngive " "billedmapper ved import" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298 msgid "directory pattern custom" msgstr "tilpasset mappemønster" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "En streng der koder for et tilpasset navngivningsmønster, som bruges til at " "navngive billedmapper ved import" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304 msgid "RAW developer default" msgstr "Standardfremkalder til RAW" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use" msgstr "Standardindstilling for hvilken RAW-fremkalder Shotwell vil bruge" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice" msgstr "Sidst brugte valg for højde-/breddeforhold i beskæringsmenuen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer det sidste valg, brugeren foretog i " "beskæringsmenuen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator" msgstr "Tælleren for det sidst brugte beskæringsforhold" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Et heltal større end nul som repræsenterer bredden på det sidste " "beskæringsforhold, som brugeren indtastede" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator" msgstr "Nævneren for det sidst brugte beskæringsforhold" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Et heltal større end nul som repræsenterer højden på det sidste " "beskæringsforhold, som brugeren indtastede" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330 msgid "external photo editor" msgstr "eksternt billedbehandlingsprogram" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331 msgid "External application used to edit photos" msgstr "Eksternt program til at redigere billeder i" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336 msgid "external raw editor" msgstr "eksternt RAW-billedbehandlingsprogram" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337 msgid "External application used to edit RAW photos" msgstr "Eksternt program til at redigere RAW-billeder i" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: hvordan man trimmer billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385 msgid "export metadata" msgstr "eksportér metadata" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: mulighed for at eksportere metadata" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391 msgid "format setting, special value" msgstr "formatindstilling, specialværdi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: formatindstilling, speciel værdi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397 msgid "format setting, type value" msgstr "formatindstilling, typeværdi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: formatindstilling, typeværdi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403 msgid "JPEG quality option" msgstr "kvalitetsindstilling for JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: kvalitetsindstilling for JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409 msgid "maximal size of image" msgstr "billedets maksimale størrelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: billedets maksimale størrelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417 msgid "last used publishing service" msgstr "sidst brugte tjeneste til udgivelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "En numerisk kode der repræsenterer den sidst brugte tjeneste til udgivelse " "af billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423 msgid "default publishing service" msgstr "standardtjeneste til udgivelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Autorisationstoken for den aktuelle Flickr-bruger, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Den kryptografiske hemmelighed til at signere forespørgsler mod " "autorisationstoken for den aktuelle Flickr-bruger, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456 msgid "default size code" msgstr "kode for standardstørrelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der " "udgives på Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462 msgid "default visibility" msgstr "standardsynlighed" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardsynligheden på billeder, der " "udgives på Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "fjern følsom information fra overførte billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Flickr, først skal have fjernet deres metadata" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614 msgid "refresh token" msgstr "genopfrisk token" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any" msgstr "" "Det OAuth-token der bruges til at genopfriske den aktuelle brugers Google " "Fotos-session, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der " "overføres til Google Fotos-album" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588 msgid "last album" msgstr "sidste album" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "Navnet på det sidste album som brugeren udgav billeder til, hvis noget" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Google Fotos, først skal have fjernet deres " "metadata" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502 msgid "Piwigo URL" msgstr "Piwigo-URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503 msgid "URL of the Piwigo server" msgstr "Piwigo-serverens URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509 msgid "Piwigo username, if logged in" msgstr "Piwigo-brugernavn, hvis logget på" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515 msgid "Piwigo password, if logged in" msgstr "Piwigo-adgangskode, hvis logget på" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520 msgid "remember password" msgstr "husk adgangskode" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521 msgid "If true, remember the Piwigo password" msgstr "Hvis sand, husk adgangskode til Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526 msgid "last category" msgstr "seneste kategori" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527 msgid "The last selected Piwigo category" msgstr "Den sidst valgte Piwigo-kategori" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532 msgid "last permission level" msgstr "sidste tilladelsesniveau" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533 msgid "The last chosen Piwigo permission level" msgstr "Det sidst valgte Piwigo-tilladelsesniveau" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538 msgid "last photo size" msgstr "seneste billedstørrelse" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer den sidst brugte forudindstilling for " "billedstørrelse, når der udgives til Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Piwigo, skal have fjernet deres metadata først" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar, så brug titel som " "kommentar ved overførsler til Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Piwigo, skal overføre titlen til kommentaren, " "hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "overfør ikke mærker, når billeder sendes til Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Om billeder, der sendes til Piwigo, skal have fjernet deres mærker, så " "mærkerne ikke forekommer på Piwigo-fjernserveren" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562 msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo" msgstr "overfør ikke bedømmelser, når billeder sendes til Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, " "such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Om billeder, der sendes til Piwigo, skal have fjernet deres bedømmelser, så " "mærkerne ikke forekommer på Piwigo-fjernserveren" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571 msgid "Gallery3 username" msgstr "Gallery3-brugernavn" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576 msgid "API key" msgstr "API-nøgle" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577 msgid "Gallery3 API key" msgstr "API-nøgle til Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:582 msgid "URL" msgstr "URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "Gallery3-webstedets URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595 msgid "" "Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Om billeder, der overføres til Gallery3, skal have fjernet deres metadata " "først" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "skaleringsbegrænsning på sendte billeder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "Det sendte billedes skaleringsbegrænsnings-id" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "overførte billedes hovedakses billedpunkter" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Hovedaksens billedpunkter på det billede, der skal overføres; bruges kun " "hvis skaleringsbegrænsnings-id'et er en passende værdi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any" msgstr "" "Det OAuth-token der bruges til at genopfriske den aktuelle brugers YouTube-" "session, hvis nogen" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622 msgid "last used import service" msgstr "sidst brugte importtjeneste" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer den sidste tjeneste, som billeder blev " "importeret fra" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630 msgid "content layout mode" msgstr "tilstand for indholdslayout" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "En numerisk kode som beskriver, hvordan billeder sættes op på siden under " "udskrivning" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636 msgid "content ppi" msgstr "indholds-ppi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "Antallet af billedpunkter pr. inch (ppi) som sendes til printeren under " "udskrivning" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642 msgid "content width" msgstr "indholdsbredde" # fotografisk emulsion? Fotoemulsion til "Screen printing"? #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Den udskrevne emulsions bredde på siden ved udskrift" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content height" msgstr "indholdshøjde" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Den udskrevne emulsions højde på siden ved udskrift" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654 msgid "content units" msgstr "indholdsenheder" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer måleenheder (inches eller centimeter) " "brugt til udskrivning" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660 msgid "images per page code" msgstr "kode for billeder pr. side" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "En numerisk kode som repræsenterer den aktuelle billeder pr. side-tilstand " "brugt ved udskrivning" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666 msgid "size selection" msgstr "størrelsesudvalg" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "Den aktuelle udskriftsstørrelses index i en prædefineret liste over " "standardstørrelser" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672 msgid "match aspect ratio" msgstr "match højde-/breddeforhold" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Bestemmer om tilpassede udskriftsstørrelser skal matche det oprindelige " "billedes højde-/breddeforhold" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678 msgid "print titles" msgstr "udskriv titler" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise" msgstr "" "Sand hvis billedets titel skal udskrives, når billedet udskrives, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684 msgid "titles font" msgstr "titlens skrifttype" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed" msgstr "Navn på skrifttypen brugt ved udskrift af billedtitler" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Flickr skal aktiveres, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på Google Fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Google Fotos skal aktiveres, " "ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på youtube" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på YouTube skal aktiveres, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Piwigo skal aktiveres, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Tumblr skal aktiveres, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Gallery3 skal aktiveres, ellers " "falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "aktivér smuldre-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Smuldre skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "aktivér falme-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Falme skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "aktivér glide-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Glide skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "aktivér ur-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Ur skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "aktivér cirkel-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Cirkel skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "aktivér cirkel-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Cirkler skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "aktivér persienne-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Persienne skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "aktivér kvadrater-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Kvadrater skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "aktivér striber-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Striber skal aktiveres, ellers falsk" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "aktivér skaktern-overgang i slideshow" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Skaktern skal aktiveres, ellers falsk" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:84 #: data/ui/event.ui:352 data/ui/event.ui:520 data/ui/faces.ui:352 #: data/ui/media.ui:352 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:345 #: data/ui/tags.ui:352 src/photos/RawSupport.vala:313 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10 msgid "Digital photo organizer" msgstr "Organisering af digitale billeder" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell er et hurtigt og brugervenligt program til organisering af dine " "billeder. Det er designet til GNOME-skrivebordet. Du kan importere billeder " "fra kamera eller disk og organisere dem efter dato, emne eller bedømmelse. " "Det indeholder også grundlæggende værktøjer til billedredigering såsom " "beskæring, fjernelse af røde øjne, farvejustering og udjævning. Shotwell " "ødelægger ikke det oprindelige billede, hvilket gør det nemt at " "eksperimentere og rette fejl." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as " "Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "Når du er klar, kan Shotwell overføre dine billeder til forskellige " "websteder såsom Flickr, Google Fotos med flere." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "Shotwell understøtter JPEG, PNG, TIFF og en række RAW-filformater." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Udviklerne af Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9 msgid "Photo Manager" msgstr "Billedhåndtering" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organisér dine billeder" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;kamera;kameraer;beskær;redigér;rediger;forbedr;eksport;galleri;billede;" "billeder;import;organisér;organiser;foto;fotografier;fotografi;udskriv;print;" "publicér;udgiv;roter;rotér;del;mærker;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:21 msgid "Manage Different Profiles" msgstr "Håndtér forskellige profiler" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Shotwell-fremviser" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10 msgid "Photo Viewer" msgstr "Billedvisning" #: data/ui/collection.ui:7 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136 #: data/ui/event.ui:443 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:221 #: src/CollectionPage.vala:109 src/Resources.vala:153 msgid "_Enhance" msgstr "_Gør skarpere" #: data/ui/collection.ui:12 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163 #: data/ui/event.ui:448 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:248 #: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:181 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Gendan til oprindelig" #: data/ui/collection.ui:18 data/ui/event.ui:403 data/ui/event.ui:454 #: data/ui/faces.ui:386 data/ui/media.ui:386 data/ui/photo.ui:373 #: data/ui/tags.ui:386 src/Resources.vala:279 msgid "Add _Tags…" msgstr "Tilføj _mærker …" #: data/ui/collection.ui:23 data/ui/event.ui:408 data/ui/event.ui:459 #: data/ui/faces.ui:391 data/ui/media.ui:391 data/ui/photo_context.ui:22 #: data/ui/photo.ui:378 data/ui/tags.ui:391 src/Resources.vala:351 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "_Ændr mærker …" #: data/ui/collection.ui:32 data/ui/event.ui:277 data/ui/event.ui:468 #: data/ui/faces.ui:277 data/ui/media.ui:277 data/ui/photo_context.ui:30 #: data/ui/photo.ui:266 data/ui/tags.ui:277 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Sæt/fjern _flag" #: data/ui/collection.ui:38 data/ui/event.ui:282 data/ui/event.ui:474 #: data/ui/faces.ui:282 data/ui/media.ui:282 data/ui/photo_context.ui:35 #: data/ui/photo.ui:271 data/ui/tags.ui:282 src/Resources.vala:213 msgid "_Set Rating" msgstr "_Angiv bedømmelse" #: data/ui/collection.ui:61 data/ui/event.ui:310 data/ui/event.ui:497 #: data/ui/faces.ui:310 data/ui/media.ui:310 data/ui/photo_context.ui:63 #: data/ui/photo.ui:299 data/ui/tags.ui:310 src/Resources.vala:223 msgid "_Unrated" msgstr "_Ikke bedømt" #: data/ui/collection.ui:65 data/ui/event.ui:315 data/ui/event.ui:501 #: data/ui/faces.ui:315 data/ui/media.ui:315 data/ui/photo_context.ui:68 #: data/ui/photo.ui:304 data/ui/tags.ui:315 src/Resources.vala:229 msgid "_Rejected" msgstr "_Afvist" #: data/ui/collection.ui:71 data/ui/event.ui:322 data/ui/event.ui:507 #: data/ui/faces.ui:322 data/ui/media.ui:322 data/ui/photo_context.ui:75 #: data/ui/photo.ui:311 data/ui/tags.ui:322 src/Resources.vala:217 msgid "_Increase" msgstr "_Øg" #: data/ui/collection.ui:75 data/ui/event.ui:327 data/ui/event.ui:511 #: data/ui/faces.ui:327 data/ui/media.ui:327 data/ui/photo_context.ui:80 #: data/ui/photo.ui:316 data/ui/tags.ui:327 src/Resources.vala:220 msgid "_Decrease" msgstr "_Formindsk" #: data/ui/collection.ui:81 data/ui/event.ui:349 data/ui/event.ui:517 #: data/ui/faces.ui:349 data/ui/media.ui:349 data/ui/photo_context.ui:88 #: data/ui/photo.ui:342 data/ui/tags.ui:349 msgid "_Developer" msgstr "_Udvikler" #: data/ui/collection.ui:89 data/ui/event.ui:357 data/ui/event.ui:525 #: data/ui/faces.ui:357 data/ui/media.ui:357 data/ui/photo_context.ui:96 #: data/ui/photo.ui:350 data/ui/tags.ui:357 src/camera/CameraBranch.vala:99 #: src/camera/ImportPage.vala:707 src/photos/RawSupport.vala:316 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/ui/collection.ui:97 data/ui/event.ui:336 data/ui/event.ui:533 #: data/ui/faces.ui:336 data/ui/media.ui:336 data/ui/photo_context.ui:105 #: data/ui/photo.ui:325 data/ui/tags.ui:336 src/Resources.vala:265 msgid "Edit _Title…" msgstr "Redigér _titel …" #: data/ui/collection.ui:102 data/ui/events_directory.ui:140 #: data/ui/events_directory.ui:182 data/ui/event.ui:341 data/ui/event.ui:394 #: data/ui/event.ui:538 data/ui/faces.ui:341 data/ui/media.ui:341 #: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:330 data/ui/tags.ui:341 #: src/Resources.vala:269 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Redigér _kommentar …" #: data/ui/collection.ui:107 data/ui/event.ui:543 data/ui/photo_context.ui:115 #: data/ui/photo.ui:359 src/CollectionPage.vala:133 src/Resources.vala:286 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Åbn med e_ksternt redigeringsprogram" #: data/ui/collection.ui:112 data/ui/event.ui:548 data/ui/photo_context.ui:120 #: data/ui/photo.ui:364 src/CollectionPage.vala:136 src/Resources.vala:288 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Åbn med RA_W-redigeringsprogram" #: data/ui/collection.ui:118 data/ui/event.ui:383 data/ui/event.ui:554 #: data/ui/faces.ui:377 data/ui/media.ui:377 data/ui/photo_context.ui:126 #: data/ui/tags.ui:377 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Se begive_nhed for billede" #: data/ui/collection.ui:122 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30 #: data/ui/event.ui:23 data/ui/event.ui:558 data/ui/faces.ui:23 #: data/ui/media.ui:23 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:33 #: data/ui/tags.ui:23 data/ui/trash.ui:16 data/ui/trash.ui:224 #: src/Resources.vala:780 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Vis i _filhåndteringen" #: data/ui/collection.ui:127 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23 #: data/ui/event.ui:563 data/ui/photo.ui:26 src/CollectionPage.vala:73 #: src/Resources.vala:290 msgid "Send _To…" msgstr "Send _til …" #: data/ui/collection.ui:133 data/ui/event.ui:75 data/ui/event.ui:569 #: data/ui/faces.ui:75 data/ui/media.ui:75 data/ui/photo_context.ui:141 #: data/ui/photo.ui:80 data/ui/tags.ui:75 src/Resources.vala:789 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurven" #: data/ui/collection.ui:147 src/Resources.vala:109 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Rotér billederne til højre (tryk på Ctrl for at rotere til venstre)" #: data/ui/collection.ui:149 src/Resources.vala:107 src/Resources.vala:112 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: data/ui/collection.ui:157 src/Resources.vala:155 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Forbedr automatisk billedets fremtoning" #: data/ui/collection.ui:159 src/Resources.vala:154 msgid "Enhance" msgstr "Gør skarpere" #: data/ui/collection.ui:173 src/Resources.vala:263 msgid "Publish to various websites" msgstr "Udgiv til forskellige hjemmesider" #: data/ui/collection.ui:175 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 #: src/Resources.vala:262 msgid "Publish" msgstr "Udgiv" #: data/ui/collection.ui:189 data/ui/offline.ui:232 data/ui/trash.ui:302 #: src/Resources.vala:295 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Find et billede ved at indtaste tekst som indgår i navnet eller mærkerne" #: data/ui/collection.ui:191 data/ui/offline.ui:235 data/ui/trash.ui:295 #: src/Resources.vala:294 msgid "Find" msgstr "Find" #: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5 #: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5 #: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5 #: data/ui/trash.ui:6 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. Check if we can write the target format #. TODO: Check if we can actually write to the file #: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:50 #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:324 src/Resources.vala:142 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: data/ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som …" #: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:21 data/ui/event.ui:36 #: data/ui/faces.ui:36 data/ui/import_queue.ui:27 data/ui/import.ui:29 #: data/ui/media.ui:36 data/ui/offline.ui:21 data/ui/photo.ui:46 #: data/ui/tags.ui:36 data/ui/trash.ui:27 src/Resources.vala:138 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:28 data/ui/event.ui:43 #: data/ui/faces.ui:43 data/ui/import.ui:36 data/ui/media.ui:43 #: data/ui/offline.ui:28 data/ui/photo.ui:53 data/ui/tags.ui:43 #: data/ui/trash.ui:34 src/Resources.vala:126 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:31 data/ui/event.ui:46 #: data/ui/faces.ui:46 data/ui/import.ui:39 data/ui/media.ui:46 #: data/ui/offline.ui:31 data/ui/photo.ui:56 data/ui/tags.ui:46 #: data/ui/trash.ui:37 src/Resources.vala:191 msgid "_Undo" msgstr "_Genskab" #: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:36 data/ui/event.ui:51 #: data/ui/faces.ui:51 data/ui/import.ui:44 data/ui/media.ui:51 #: data/ui/offline.ui:36 data/ui/photo.ui:61 data/ui/tags.ui:51 #: data/ui/trash.ui:42 src/Resources.vala:194 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:67 data/ui/event.ui:95 #: data/ui/faces.ui:95 data/ui/import_queue.ui:34 data/ui/import.ui:70 #: data/ui/media.ui:95 data/ui/offline.ui:74 data/ui/photo.ui:93 #: data/ui/tags.ui:95 data/ui/trash.ui:84 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:121 data/ui/photo.ui:171 #: src/Resources.vala:128 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Fuldskærm" #: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:256 data/ui/faces.ui:256 #: data/ui/media.ui:256 data/ui/photo.ui:142 data/ui/tags.ui:256 #: src/Resources.vala:150 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" #: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:261 data/ui/faces.ui:261 #: data/ui/media.ui:261 data/ui/photo.ui:147 data/ui/tags.ui:261 #: src/Resources.vala:151 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:154 msgid "Fit to _Page" msgstr "Tilpas _side" #: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:159 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100 %" #: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:164 msgid "Zoom _200%" msgstr "Zoom _200 %" #: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:185 msgid "_Photo" msgstr "_Billede" #: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:188 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Forrige billede" #: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:192 msgid "_Next Photo" msgstr "_Næste billede" #: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:198 src/CollectionPage.vala:100 #: src/Resources.vala:106 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér mod _højre" #: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:203 src/CollectionPage.vala:103 #: src/Resources.vala:111 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér mod _venstre" #: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:208 src/CollectionPage.vala:106 #: src/Resources.vala:116 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Vend _vandret" #: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:107 #: src/Resources.vala:119 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Vend _lodret" #: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:218 msgid "T_ools" msgstr "_Værktøjer" #: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:226 src/Resources.vala:165 msgid "_Crop" msgstr "Besk_ær" #: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:231 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169 msgid "_Straighten" msgstr "Ud_jævn" #: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:236 src/Resources.vala:173 msgid "_Red-eye" msgstr "_Rødøje" #: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:241 src/Resources.vala:177 msgid "_Adjust" msgstr "_Justér" #: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:335 src/Resources.vala:276 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Justér dato og klokkeslæt …" #: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:146 #: data/ui/events_directory.ui:149 data/ui/event.ui:416 data/ui/event.ui:419 #: data/ui/faces.ui:426 data/ui/faces.ui:429 data/ui/import_queue.ui:61 #: data/ui/import_queue.ui:64 data/ui/import.ui:179 data/ui/import.ui:182 #: data/ui/media.ui:399 data/ui/media.ui:402 data/ui/offline.ui:176 #: data/ui/offline.ui:179 data/ui/photo.ui:385 data/ui/photo.ui:388 #: data/ui/tags.ui:418 data/ui/tags.ui:421 data/ui/trash.ui:186 #: data/ui/trash.ui:189 src/Resources.vala:129 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:154 data/ui/event.ui:424 #: data/ui/faces.ui:434 data/ui/import_queue.ui:69 data/ui/import.ui:187 #: data/ui/media.ui:407 data/ui/offline.ui:184 data/ui/photo.ui:393 #: data/ui/tags.ui:426 data/ui/trash.ui:194 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "O_ftest stillede spørgsmål" #: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428 #: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191 #: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:397 #: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:198 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Rapportér et problem …" #: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:164 data/ui/event.ui:434 #: data/ui/faces.ui:444 data/ui/import_queue.ui:79 data/ui/import.ui:197 #: data/ui/media.ui:417 data/ui/offline.ui:194 data/ui/photo.ui:403 #: data/ui/tags.ui:436 data/ui/trash.ui:204 src/Resources.vala:122 msgid "_About" msgstr "_Om" #: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8 #: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8 #: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:9 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Importér fra mappe …" #: data/ui/events_directory.ui:15 data/ui/event.ui:30 data/ui/faces.ui:30 #: data/ui/import_queue.ui:21 data/ui/import.ui:23 data/ui/media.ui:30 #: data/ui/offline.ui:15 data/ui/photo.ui:40 data/ui/tags.ui:30 #: data/ui/trash.ui:21 data/ui/trash.ui:231 data/ui/trash.ui:239 msgid "Empty T_rash" msgstr "Tøm _papirkurven" #: data/ui/events_directory.ui:43 data/ui/event.ui:58 data/ui/faces.ui:58 #: data/ui/import.ui:51 data/ui/media.ui:58 data/ui/offline.ui:43 #: data/ui/tags.ui:58 data/ui/trash.ui:49 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:62 #: data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 data/ui/photo.ui:68 #: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6 #: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:53 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "N_y gemt søgning …" #: data/ui/events_directory.ui:54 data/ui/event.ui:82 data/ui/faces.ui:82 #: data/ui/import.ui:57 data/ui/media.ui:82 data/ui/offline.ui:61 #: data/ui/tags.ui:82 data/ui/trash.ui:71 src/Resources.vala:791 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: data/ui/events_directory.ui:61 data/ui/event.ui:89 data/ui/faces.ui:89 #: data/ui/import.ui:64 data/ui/media.ui:89 data/ui/offline.ui:68 #: data/ui/photo.ui:87 data/ui/tags.ui:89 data/ui/trash.ui:78 #: src/Resources.vala:135 src/Resources.vala:284 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: data/ui/events_directory.ui:70 data/ui/event.ui:98 data/ui/faces.ui:98 #: data/ui/import_queue.ui:37 data/ui/import.ui:73 data/ui/media.ui:98 #: data/ui/offline.ui:77 data/ui/photo.ui:96 data/ui/tags.ui:98 #: data/ui/trash.ui:87 msgid "_Basic Information" msgstr "_Grundlæggende information" #: data/ui/events_directory.ui:75 data/ui/event.ui:103 data/ui/faces.ui:103 #: data/ui/import.ui:78 data/ui/media.ui:103 data/ui/offline.ui:82 #: data/ui/photo.ui:101 data/ui/tags.ui:103 data/ui/trash.ui:92 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Udvidet information" #: data/ui/events_directory.ui:80 data/ui/event.ui:108 data/ui/faces.ui:108 #: data/ui/import.ui:83 data/ui/media.ui:108 data/ui/offline.ui:87 #: data/ui/tags.ui:108 data/ui/trash.ui:97 msgid "_Search Bar" msgstr "_Søgebjælke" #: data/ui/events_directory.ui:85 data/ui/event.ui:113 data/ui/faces.ui:113 #: data/ui/import.ui:88 data/ui/media.ui:113 data/ui/offline.ui:92 #: data/ui/photo.ui:106 data/ui/tags.ui:113 data/ui/trash.ui:102 msgid "S_idebar" msgstr "S_idebjælke" #: data/ui/events_directory.ui:90 data/ui/event.ui:118 data/ui/faces.ui:118 #: data/ui/import.ui:93 data/ui/media.ui:118 data/ui/offline.ui:97 #: data/ui/photo.ui:111 data/ui/tags.ui:118 data/ui/trash.ui:107 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjsbjælke" #: data/ui/events_directory.ui:97 data/ui/event.ui:130 data/ui/faces.ui:130 #: data/ui/media.ui:130 data/ui/tags.ui:130 msgid "_Comments" msgstr "_Kommentarer" #: data/ui/events_directory.ui:104 data/ui/event.ui:239 data/ui/faces.ui:239 #: data/ui/import_queue.ui:44 data/ui/import.ui:162 data/ui/media.ui:239 #: data/ui/offline.ui:159 data/ui/photo.ui:125 data/ui/tags.ui:239 #: data/ui/trash.ui:169 msgid "Sort _Events" msgstr "Sortér _begivenheder" #: data/ui/events_directory.ui:107 data/ui/event.ui:227 data/ui/event.ui:242 #: data/ui/faces.ui:227 data/ui/faces.ui:242 data/ui/import_queue.ui:47 #: data/ui/import.ui:165 data/ui/media.ui:227 data/ui/media.ui:242 #: data/ui/offline.ui:162 data/ui/photo.ui:128 data/ui/tags.ui:227 #: data/ui/tags.ui:242 data/ui/trash.ui:172 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: data/ui/events_directory.ui:112 data/ui/event.ui:232 data/ui/faces.ui:232 #: data/ui/import_queue.ui:52 data/ui/media.ui:232 data/ui/offline.ui:167 #: data/ui/tags.ui:232 data/ui/trash.ui:177 msgid "D_escending" msgstr "_Faldende" #: data/ui/events_directory.ui:128 data/ui/event.ui:375 data/ui/faces.ui:369 #: data/ui/media.ui:369 data/ui/tags.ui:369 msgid "Even_ts" msgstr "Be_givenheder" #: data/ui/events_directory.ui:131 data/ui/events_directory.ui:173 #: src/Resources.vala:209 msgid "_Merge Events" msgstr "_Flet begivenheder" #: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177 #: data/ui/event.ui:389 data/ui/event.ui:584 src/Resources.vala:197 msgid "Re_name Event…" msgstr "_Omdøb begivenhed …" #: data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13 data/ui/media.ui:13 #: data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13 src/Resources.vala:257 msgid "_Export…" msgstr "_Eksportér …" #: data/ui/event.ui:70 data/ui/faces.ui:70 data/ui/media.ui:70 #: data/ui/offline.ui:54 data/ui/offline.ui:203 data/ui/offline.ui:220 #: data/ui/photo.ui:75 data/ui/tags.ui:70 src/Resources.vala:787 msgid "R_emove From Library" msgstr "Fj_ern fra biblioteket" #: data/ui/event.ui:125 data/ui/faces.ui:125 data/ui/import.ui:100 #: data/ui/media.ui:125 data/ui/tags.ui:125 msgid "_Titles" msgstr "_Titler" #: data/ui/event.ui:135 data/ui/event.ui:400 data/ui/faces.ui:135 #: data/ui/faces.ui:383 data/ui/media.ui:135 data/ui/media.ui:383 #: data/ui/photo.ui:370 data/ui/tags.ui:135 data/ui/tags.ui:383 msgid "Ta_gs" msgstr "_Mærker" #: data/ui/event.ui:140 data/ui/faces.ui:140 data/ui/media.ui:140 #: data/ui/photo.ui:118 data/ui/tags.ui:140 src/Resources.vala:246 msgid "_Ratings" msgstr "_Bedømmelser" #: data/ui/event.ui:147 data/ui/faces.ui:147 data/ui/import.ui:107 #: data/ui/media.ui:147 data/ui/offline.ui:104 data/ui/tags.ui:147 #: data/ui/trash.ui:114 src/Resources.vala:249 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrér billeder" #: data/ui/event.ui:180 data/ui/faces.ui:180 data/ui/import.ui:140 #: data/ui/media.ui:180 data/ui/offline.ui:137 data/ui/search_bar.ui:18 #: data/ui/tags.ui:180 data/ui/trash.ui:147 src/Resources.vala:242 msgid "_All Photos" msgstr "_Alle billeder" #: data/ui/event.ui:186 data/ui/faces.ui:186 data/ui/import.ui:146 #: data/ui/media.ui:186 data/ui/offline.ui:143 data/ui/search_bar.ui:12 #: data/ui/tags.ui:186 data/ui/trash.ui:153 src/Resources.vala:239 msgid "All + _Rejected" msgstr "Alle + _afviste" #: data/ui/event.ui:192 data/ui/faces.ui:192 data/ui/import.ui:152 #: data/ui/media.ui:192 data/ui/offline.ui:149 data/ui/search_bar.ui:6 #: data/ui/tags.ui:192 data/ui/trash.ui:159 src/Resources.vala:235 msgid "Rejected _Only" msgstr "Kun _afviste" #: data/ui/event.ui:202 data/ui/faces.ui:202 data/ui/media.ui:202 #: data/ui/tags.ui:202 msgid "Sort _Photos" msgstr "Sortér _billeder" #: data/ui/event.ui:205 data/ui/faces.ui:205 data/ui/media.ui:205 #: data/ui/tags.ui:205 msgid "By _Title" msgstr "Efter _titel" #: data/ui/event.ui:210 data/ui/faces.ui:210 data/ui/media.ui:210 #: data/ui/tags.ui:210 msgid "By _Filename" msgstr "Efter _filnavn" #: data/ui/event.ui:215 data/ui/faces.ui:215 data/ui/media.ui:215 #: data/ui/tags.ui:215 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Efter _optagelsesdato" #: data/ui/event.ui:220 data/ui/faces.ui:220 data/ui/media.ui:220 #: data/ui/tags.ui:220 msgid "By _Rating" msgstr "Efter _bedømmelse" #: data/ui/event.ui:247 data/ui/faces.ui:247 data/ui/import.ui:170 #: data/ui/media.ui:247 data/ui/photo.ui:133 data/ui/tags.ui:247 msgid "_Descending" msgstr "_Faldende" #: data/ui/event.ui:271 data/ui/faces.ui:271 data/ui/media.ui:271 #: data/ui/tags.ui:271 msgid "_Photos" msgstr "_Billeder" #: data/ui/event.ui:369 data/ui/event.ui:576 src/Resources.vala:200 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Gør til _nøglebillede for begivenhed" #: data/ui/event.ui:378 data/ui/faces.ui:372 data/ui/media.ui:372 #: data/ui/tags.ui:372 src/Resources.vala:203 msgid "_New Event" msgstr "_Ny begivenhed" #: data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:273 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Redigér kommentar til begivenhed …" #: data/ui/faces.ui:399 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301 #: src/Resources.vala:302 msgid "Faces" msgstr "Ansigter" #: data/ui/faces.ui:461 msgid "Rename…" msgstr "Omdøb …" #: data/ui/faces.ui:465 src/library/TrashPage.vala:114 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: data/ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Stop import" #. Import selected #: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:206 src/camera/ImportPage.vala:783 msgid "Import _Selected" msgstr "Importér _valgte" #. Import all #: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:791 msgid "Import _All" msgstr "Importér a_lle" #: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:22 msgid "_Log in" msgstr "_Log ind" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:38 data/ui/slideshow_settings.ui:194 #: data/ui/textentrydialog.ui:43 src/AppWindow.vala:215 src/AppWindow.vala:236 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:310 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:427 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:63 src/Dialogs.vala:788 #: src/Dialogs.vala:819 src/Exporter.vala:364 #: src/publishing/PublishingUI.vala:172 src/publishing/PublishingUI.vala:401 #: src/Resources.vala:124 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:45 data/ui/slideshow_settings.ui:202 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1056 #: src/Resources.vala:133 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: data/ui/offline.ui:217 src/Resources.vala:775 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Fjern de valgte billeder fra biblioteket" #: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Tilføj mærker …" #: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291 msgid "Send T_o…" msgstr "Send t_il …" #: data/ui/photo.ui:178 src/CollectionPage.vala:92 msgid "S_lideshow" msgstr "S_lideshow" #: data/ui/photo.ui:254 src/CollectionPage.vala:112 src/Resources.vala:157 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Kopiér farvetilpasninger" #: data/ui/photo.ui:259 src/CollectionPage.vala:115 src/Resources.vala:161 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Indsæt farvetilpasninger" #: data/ui/preferences_dialog.ui:31 src/library/LibraryBranch.vala:34 #: src/library/LibraryBranch.vala:133 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: data/ui/preferences_dialog.ui:81 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "Library Location" msgstr "Bibliotekets placering" #: data/ui/preferences_dialog.ui:95 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importér billeder til:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:106 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "O_vervåg biblioteksmappe for nye filer" #: data/ui/preferences_dialog.ui:123 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: data/ui/preferences_dialog.ui:137 msgid "_Directory structure:" msgstr "_Mappestruktur:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:149 msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:158 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "O_mdøb importerede filer til små bogstaver" #: data/ui/preferences_dialog.ui:174 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: data/ui/preferences_dialog.ui:187 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Skriv mærker, titler og anden _metadata til billedfiler" #: data/ui/preferences_dialog.ui:203 msgid "RAW Developer" msgstr "RAW-udvikler" #: data/ui/preferences_dialog.ui:217 msgid "De_fault:" msgstr "S_tandard:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:261 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ønster:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:284 msgid "Checkered" msgstr "Ternet" #: data/ui/preferences_dialog.ui:293 msgid "Solid color" msgstr "Uigennemsigtig farve" #: data/ui/preferences_dialog.ui:308 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Ingen" #: data/ui/preferences_dialog.ui:321 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "Når gennemsigtige billeder vises, vil de blive vist på denne baggrund." #: data/ui/preferences_dialog.ui:324 msgid "Transparent Background:" msgstr "Gennemsigtig baggrund:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:334 msgid "Use dark theme" msgstr "Brug mørkt tema" #: data/ui/preferences_dialog.ui:356 msgid "Display" msgstr "Fremvisning" #: data/ui/preferences_dialog.ui:419 msgid "External Editors" msgstr "Eksterne redigeringsprogrammer" #: data/ui/preferences_dialog.ui:434 src/library/LibraryBranch.vala:103 #: src/SearchFilter.vala:973 msgid "Photos" msgstr "Billeder" #: data/ui/preferences_dialog.ui:460 src/photos/RawSupport.vala:136 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:481 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: data/ui/preferences_dialog.ui:501 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: data/ui/preferences_dialog.ui:528 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Indstillinger for Shotwell" #: data/ui/printing_widget.ui:13 msgid "Printed Image Size" msgstr "Billedstørrelse for udskrift" #: data/ui/printing_widget.ui:26 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Brug en _standardstørrelse:" #: data/ui/printing_widget.ui:48 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Brug en _tilpasset størrelse:" #. Abbrevation for "inch" #: data/ui/printing_widget.ui:85 msgid "in." msgstr "in." #. Abbrevation for "centimeters" #: data/ui/printing_widget.ui:86 msgid "cm" msgstr "cm" #: data/ui/printing_widget.ui:98 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Afbalancér dimensionsforhold for billede" #: data/ui/printing_widget.ui:110 msgid "_Autosize:" msgstr "_Auto-størrelse:" #: data/ui/printing_widget.ui:138 msgid "Titles" msgstr "Titler" #: data/ui/printing_widget.ui:148 msgid "Print image _title" msgstr "Udskriv billed_titel" #: data/ui/printing_widget.ui:170 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Opløsning i billedpunkter" #: data/ui/printing_widget.ui:181 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Send billede til:" #: data/ui/printing_widget.ui:200 msgid "pixels per inch" msgstr "billedpunkter pr. inch" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:5 msgid "Search" msgstr "Søgning" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:29 msgid "_Name of search:" msgstr "Søgningens _navn:" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:55 msgid "_Match" msgstr "_Find tilsvarende" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:66 msgid "any" msgstr "enhver" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:67 msgid "all" msgstr "alle" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:68 msgid "none" msgstr "ingen" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:74 msgid "of the following:" msgstr "af følgende:" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:130 src/ProfileBrowser.vala:20 #: src/ProfileBrowser.vala:212 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:137 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392 msgid "Re_name…" msgstr "_Omdøb …" #: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391 msgid "_Edit…" msgstr "_Redigér …" #: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:456 data/ui/trash.ui:60 #: data/ui/trash.ui:213 data/ui/trash.ui:254 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:63 src/Dialogs.vala:749 #: src/Resources.vala:125 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:337 #: src/Resources.vala:390 src/Resources.vala:773 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: data/ui/set_background_dialog.ui:6 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Angiv som skrivebordsbaggrund" #: data/ui/set_background_dialog.ui:16 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:49 msgid "Use for Desktop" msgstr "Anvend til skrivebordet" #: data/ui/set_background_dialog.ui:25 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:58 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Anvend til låseskærmen" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:13 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Angiv som slideshow på skrivebord" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:23 msgid "Show each photo for" msgstr "Vis hvert billede i" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:28 msgid "period of time" msgstr "tidsrum" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:39 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Det tidsrum som hvert billede vises i på skrivebordets baggrund" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:86 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Opret slideshow til skrivebordets baggrund" #: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Nyt _mærke …" #: data/ui/slideshow_settings.ui:19 src/SlideshowPage.vala:174 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: data/ui/slideshow_settings.ui:43 msgid "_Duration:" msgstr "_Varighed:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:44 msgid "The time (in seconds) to show each photo" msgstr "Hvor mange sekunder hvert billede skal vises" #: data/ui/slideshow_settings.ui:56 msgid "_Transition effect:" msgstr "_Overgangseffekt:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:68 msgid "Transition d_uration:" msgstr "Varighed af o_vergang:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:69 msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos" msgstr "Hvor mange sekunder en overgang mellem billederne skal vises" #: data/ui/slideshow_settings.ui:79 msgid "Show t_itle" msgstr "Vis t_itel" #: data/ui/slideshow_settings.ui:158 data/ui/slideshow_settings.ui:167 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: data/ui/tags.ui:446 src/Resources.vala:131 src/Resources.vala:339 msgid "_New" msgstr "_Nyt" #: data/ui/tags.ui:452 src/Resources.vala:307 src/Resources.vala:349 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb …" #: data/ui/textentrydialog.ui:20 msgid "label" msgstr "etiket" #: data/ui/trash.ui:65 data/ui/trash.ui:218 data/ui/trash.ui:263 #: src/Resources.vala:777 msgid "_Restore" msgstr "_Nulstil" #: data/ui/trash.ui:252 src/Resources.vala:774 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Fjern de valgte billeder fra papirkurven" #: data/ui/trash.ui:261 src/Resources.vala:778 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Flyt de valgte billeder tilbage til biblioteket" #: data/ui/trash.ui:270 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Slet alle billeder i papirkurven" #: data/ui/trash.ui:272 src/library/LibraryWindow.vala:576 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Du er ikke logget ind på Flickr.\n" "\n" "Klik Log ind for at logge ind i din webbrowser. Du vil skulle godkende " "Shotwell Connect for at linke til din Flickr-konto." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:88 msgid "Preparing for login…" msgstr "Forbereder på login …" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:161 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Bekræfter godkendelse …" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services https://developers.google.com/youtube for accessing your " "YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, " "you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and YouTube in particular can be found in our online services privacy policy\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Du er ikke logget på YouTube lige nu.\n" "\n" "Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og konfigureret den til " "brug med YouTube for at kunne fortsætte. Du kan konfigurere de fleste konti " "ved at bruge din browser til at logge ind på YouTube-webstedet mindst én " "gang.\n" "\n" "Shotwell bruger YouTubes API-tjenester https://developers.google.com/youtube for at tilgå din " "YouTube-kanal og overføre videoer. Ved at bruge Shotwell til at tilgå " "YouTube med indvilger du i at være bundet af YouTubes Servicevilkår " "tilgængelige på https://www." "youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwells privatlivsvilkår vedrørende brugen af data relateret til din " "Google-konto i almindelighed og YouTube i særdeleshed kan findes i vores privatlivspolitik for onlinetjenester\n" "\n" "Googles egen privatlivspolitik kan findes på https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google.com/" "photos/ for all interaction with your Google Photos data. You will have " "to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and Google Photos in particular can be found in our online services privacy policy. " "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Du er ikke logget på Google Fotos lige nu.\n" "\n" "Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og konfigureret den til " "brug med Google Fotos. Shotwell bruger Google Fotos' API-tjenester https://developers.google.com/" "photos til alle interaktioner med dine data hos Google Fotos. Du skal " "give Shotwell adgang til dit Google Fotos-bibliotek.\n" "\n" "Shotwells privatlivsvilkår vedrørende brugen af data relateret til din " "Google-konto i almindelighed og Google Fotos i særdeleshed kan findes i " "vores privatlivspolitik for " "onlinetjenester. Googles egen privatlivspolitik kan findes på https://policies.google.com/" "privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:28 msgid "_Email address" msgstr "_E-mailadresse" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:64 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:97 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:80 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:124 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "Indtast e-mail og adgangskode tilknyttet din Tumblr-konto." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1091 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Brugernavn og/eller adgangskode er ugyldig. Prøv venligst igen" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:52 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1126 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:68 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:461 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse UI: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Besøg Shotwells hjemmeside" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:307 #: src/plugins/SpitInterfaces.vala:177 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen \n" "Johannes Wilm \n" "Aputsiaq Janussen \n" "Alan Mortensen \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:242 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Dette websted fremviste identifikation som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:247 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation er for gammel til at stole på. Tjek datoen " "i din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:252 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation var ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:257 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation kunne ikke behandles. Den kan være ødelagt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:262 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted " "organization that issued it." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation er blevet tilbagekaldt af den organisation, " "som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:267 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation kan der ikke fæstes tillid til, fordi " "krypteringen er meget svag." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:272 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Dette websteds identifikation er kun gyldig for fremtidige datoer. Tjek " "datoen i din computers kalender." #: plugins/common/RESTSupport.vala:574 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:560 #: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" "En midlertidig fil, som er nødvendig for udgivelse, er ikke tilgængelig" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:41 msgid "Photo _size" msgstr "_Billedstørrelse" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:69 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:53 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:159 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Fjern sted, kamera og anden identificerende information før overførsel" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:129 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:76 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:44 msgid "_Logout" msgstr "_Log ud" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:101 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:137 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:85 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:52 #: src/CollectionPage.vala:72 src/PhotoPage.vala:2445 msgid "_Publish" msgstr "_Udgiv" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45 src/Resources.vala:15 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "En fil, som kræves for at udgive, mangler. Udgivelse til Flickr kan ikke " "fortsætte." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Du er logget på Flickr som %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the " "service.\n" "You have uploaded %llu out of your %lld file limit." msgstr "" "Din gratis Flickr-konto begrænser hvor mange billeder, du kan overføre til " "tjenesten.\n" "Du har overført %llu ud af din filgrænse på %lld." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568 #, c-format msgid "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded a file" msgid_plural "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded %d files" msgstr[0] "" "Din Flickr Pro-konto giver dig ubegrænset overførsel. Du har overført en fil" msgstr[1] "" "Din Flickr Pro-konto giver dig ubegrænset overførsel. Du har overført %d " "filer" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573 msgid "Photos _visible to" msgstr "Billeder _synlige for" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575 msgid "Videos _visible to" msgstr "Videoer _synlige for" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578 msgid "Photos and videos _visible to" msgstr "Billeder og videoer _synlige for" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:619 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620 msgid "Friends & family only" msgstr "Kun venner & familie" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Family only" msgstr "Kun familie" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622 msgid "Friends only" msgstr "Kun venner" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623 msgid "Just me" msgstr "Kun mig" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1318 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1319 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1320 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Oprindelig størrelse" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:44 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "Shotwell kan kun udgive i album som den selv har oprettet, så listen kan " "være tom selvom du allerede har album i din Google Fotos-konto" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:69 msgid "Photo _size preset" msgstr "_Standardstørrelse på billede" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:88 msgid "An existing album" msgstr "Et eksisterende album" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:99 msgid "A new album named" msgstr "Et nyt album med navnet" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1196 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Lille (640 × 480 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Mellem (1024 × 768 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Anbefalet (1600 × 1200 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 billedpunkter)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 msgid "Original Size" msgstr "Oprindelig størrelse" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Du er logget ind på Google Fotos som %s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Video vil blive vist i:" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:15 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Billeder vil blive vist i:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Standardalbum" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Ophavsret 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:30 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL til dit Piwigo-billedbibliotek" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:75 msgid "User _name" msgstr "Bruger_navn" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:109 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:25 msgid "An _existing category" msgstr "En _eksisterende kategori" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:84 msgid "A _new album named" msgstr "Et _nyt album med navnet" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:109 msgid "within category" msgstr "inden for kategorien" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:120 msgid "Album comment" msgstr "Kommentar til album" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:130 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Billeder vil blive _vist efter" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "Photo size" msgstr "Billedstørrelse" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar, så brug titel som " "kommentar" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:175 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Undlad at overføre mærker" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:183 msgid "_Do not upload ratings" msgstr "_Undlad at overføre bedømmelser" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:196 msgid "Logout" msgstr "Log ud" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Opretter albummet %s …" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Der fremkom en fejlbesked under udgivelse til Piwigo. Forsøg venligst igen." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site (for example, private messages, " "credit card information, or passwords)." msgstr "" "Dette ligner ikke den rigtige %s. Angribere forsøger måske at stjæle eller " "ændre informationer, der går til eller kommer fra dette websted (f.eks. " "private beskeder, kreditkortoplysninger eller adgangskoder)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1053 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Certifikat fra %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1089 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Indtast URL'en til dit Piwigo-billedbibliotek samt brugernavnet og " "adgangskoden, som er knyttet til din Piwigo-konto for dette bibliotek." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1090 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell kan ikke kontakte dit Piwigo-billedbibliotek. Sørg venligst for at " "gennemse den URL, du indtastede" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administratorer, familie, venner, kontakter" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1306 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administratorer, familie, venner" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1307 msgid "Admins, Family" msgstr "Administratorer, familie" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1308 msgid "Admins" msgstr "Administratorer" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:15 msgid "This connection is not secure" msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:50 msgid "Show the certificate…" msgstr "Vis certifikatet …" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:57 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Jeg er indforstået, fortsæt _venligst." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Kernetjenester til udgivelse" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:28 msgid "Blogs" msgstr "Blogs" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 billedpunkter" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): kan ikke starte; denne udgiver kan ikke " "genstartes." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:443 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Du er logget på Tumblr som %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:25 msgid "Video privacy _setting" msgstr "Privatlivsind_stilling for video" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 msgid "" "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.\n" "Copyright 2022 Jens Georg " msgstr "" "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc.\n" "Ophavsret 2022 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "En fil, som kræves for at udgive, mangler. Udgivelse til Youtube kan ikke " "fortsætte." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Du er logget ind på YouTube som %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333 msgid "Public listed" msgstr "Vises offentligt" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334 msgid "Public unlisted" msgstr "Vises ikke offentligt" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335 msgid "Private" msgstr "Privat" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persienne" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Skaktern" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Cirkler" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Smuldre" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Falme" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Kerneovergange i diasshow" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev\n" "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "" "Ophavsret 2010 Maxim Kartashev\n" "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc." # Overgang i slideshow #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Glide" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Kvadrater" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Striber" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mellemlager-mappen %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette datamappen %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/AppDirs.vala:211 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige mappe %s: %s" #: src/AppDirs.vala:229 src/AppDirs.vala:260 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette dataundermappen %s: %s" #: src/AppDirs.vala:242 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Kunne ikke gøre mappen %s skrivbar" #: src/AppDirs.vala:245 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Kunne ikke gøre mappen %s skrivbar: %s" #: src/AppWindow.vala:279 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fatal fejl under adgang til Shotwells bibliotek. Shotwell kan " "ikke fortsætte.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:304 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Besøg Shotwells websted" #: src/AppWindow.vala:317 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Kan ikke vise hjælp: %s" #: src/AppWindow.vala:325 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Kan ikke navigere til fejldatabase: %s" #: src/AppWindow.vala:333 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Ikke i stand til at vise OSS: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Filfejl" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Kunne ikke afkode fil" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Databasefejl" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Bruger afbrød import" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Ikke en fil" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Fil findes allerede i database" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Filformat ikke understøttet" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Ikke en billedfil" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Diskfejl" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disk fuld" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Kamerafejl" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Filskrivningsfejl" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Beskadiget billedfil" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Import mislykkedes (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Kameraer" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Oversigt over alle detekterede kameraenheder" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:309 src/Properties.vala:242 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:468 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Kunne ikke afmontere kameraet. Forsøg afmontering af kameraet fra " "filhåndteringen." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:759 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Skjul allerede importerede billeder" #: src/camera/ImportPage.vala:760 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Vis kun billeder som endnu ikke er blevet importeret" #: src/camera/ImportPage.vala:822 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "" "Kameraet ser ud til at være tomt. Fandt ingen billeder/videoer at importere" #: src/camera/ImportPage.vala:826 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Fandt ingen nye billeder/videoer på kameraet" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:979 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell har brug for at afmontere kameraet fra filsystemet for at få adgang " "til det. Fortsæt?" #: src/camera/ImportPage.vala:985 msgid "_Unmount" msgstr "A_fmontér" #: src/camera/ImportPage.vala:990 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Afmontér venligst kameraet." #: src/camera/ImportPage.vala:997 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Kameraet er låst af et andet program. Shotwell kan kun tilgå kameraet, når " "det ikke er låst. Luk venligst alle andre programmer, som bruger kameraet, " "og forsøg igen." #: src/camera/ImportPage.vala:1007 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Luk venligst alle andre programmer, som bruger kameraet." #: src/camera/ImportPage.vala:1014 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indhente forhåndsvisninger fra kameraet:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1031 msgid "Unmounting…" msgstr "Afmonterer …" #: src/camera/ImportPage.vala:1124 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Forbinder til kamera. Vent venligst …" #: src/camera/ImportPage.vala:1156 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Begynder import. Vent venligst …" #: src/camera/ImportPage.vala:1162 msgid "Fetching photo information" msgstr "Indhenter billedinformation" #: src/camera/ImportPage.vala:1517 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Indhenter forhåndsvisning for %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1622 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Kan ikke låse kamera: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1711 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Slet dette billede fra kameraet?" msgstr[1] "Slet disse %d billeder fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1714 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Slet denne video fra kameraet?" msgstr[1] "Slet disse %d videoer fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1717 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Slet dette billede/denne video fra kameraet?" msgstr[1] "Slet disse %d billeder/videoer fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1720 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Slette disse filer fra kameraet?" msgstr[1] "Slette disse %d filer fra kameraet?" #: src/camera/ImportPage.vala:1728 src/Dialogs.vala:748 msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: src/camera/ImportPage.vala:1748 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Fjern billeder/videoer fra kameraet" #: src/camera/ImportPage.vala:1752 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Kan ikke slette %d billede/video fra kameraet på grund af fejl." msgstr[1] "Kan ikke slette %d billeder/videoer fra kameraet på grund af fejl." #: src/CheckerboardPage.vala:130 msgid "No photos/videos" msgstr "Ingen billeder/videoer" #: src/CheckerboardPage.vala:134 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen billeder/videoer, som matcher det nuværende filter" #: src/CollectionPage.vala:70 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 #: src/PhotoPage.vala:2440 src/Resources.vala:137 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: src/CollectionPage.vala:74 src/direct/DirectPhotoPage.vala:91 #: src/PhotoPage.vala:2450 src/Resources.vala:187 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Angiv som skrivebords_baggrund" #: src/CollectionPage.vala:82 src/Resources.vala:253 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: src/CollectionPage.vala:90 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/CollectionPage.vala:125 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Justér dato og klokkeslæt …" #: src/CollectionPage.vala:139 src/Resources.vala:134 msgid "_Play" msgstr "_Afspil" #: src/CollectionPage.vala:408 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Eksportér billede/video" msgstr[1] "Eksportér billeder/videoer" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Eksportér billede" msgstr[1] "Eksportér billeder" #: src/CollectionPage.vala:497 src/CollectionPage.vala:513 msgid "Rotating" msgstr "Roterer" #: src/CollectionPage.vala:497 src/CollectionPage.vala:513 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Fortryder rotering" #: src/CollectionPage.vala:522 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Vender vandret" #: src/CollectionPage.vala:523 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Fortryder vandret vending" #: src/CollectionPage.vala:532 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Vender lodret" #: src/CollectionPage.vala:533 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Fortryder lodret vending" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Forkaster" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Fortryder forkastelse" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Gør skarpere" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Fortryder gør skarpere" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Gør brug af farvetransformationer" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Fortryder farvetransformationer" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Opretter ny begivenhed" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Fjerner begivenhed" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Flytter billeder til ny begivenhed" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Angiver billeder til forrige begivenhed" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Fletter" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Fjerner fletning" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplikerer billeder" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Fjerner duplikerede billeder" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Kunne ikke duplikere et billede på grund af en filfejl" msgstr[1] "Kunne ikke duplikere %d billeder på grund af filfejl" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Gendanner forrige bedømmelse" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "Hæver bedømmelser" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Sænker bedømmelser" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Angiver RAW-udvikler" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Gendanner forrige RAW-udvikler" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Angiv udvikler" #: src/Commands.vala:1355 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Oprindeligt billede kunne ikke justeres." #: src/Commands.vala:1376 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Justerer dato og klokkeslæt" #: src/Commands.vala:1376 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Fjerner justering af dato og klokkeslæt" #: src/Commands.vala:1429 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Et oprindeligt billede kunne ikke justeres." msgstr[1] "De følgende oprindelige billeder kunne ikke justeres." #: src/Commands.vala:1431 src/Commands.vala:1448 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Fejl ved tidsjustering" #: src/Commands.vala:1446 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "Tidsjustering kunne ikke fortrydes på den følgende billedfil." msgstr[1] "Tidsjusteringer kunne ikke fortrydes på de følgende billedfiler." #: src/Commands.vala:1660 src/Commands.vala:1683 msgid "Create Tag" msgstr "Opret mærke" #: src/Commands.vala:1718 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Flyt mærket “%s”" #: src/Commands.vala:2368 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Flyt billeder til papirkurven" #: src/Commands.vala:2368 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Genopret billeder fra papirkurven" #: src/Commands.vala:2369 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Flyt billeder til Shotwells papirkurv" #: src/Commands.vala:2369 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Genopret billederne i Shotwells bibliotek" #: src/Commands.vala:2388 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Flytter billeder til papirkurven" #: src/Commands.vala:2388 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Genopretter billeder fra papirkurven" #: src/Commands.vala:2474 msgid "Flag selected photos" msgstr "Tilføj flag til de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2475 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Fjern flag fra de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2476 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Sætter flag på de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Fjerner flag fra de valgte billeder" #: src/Commands.vala:2484 msgid "Flag" msgstr "Sæt flag på" #: src/Commands.vala:2484 msgid "Unflag" msgstr "Fjern flag fra" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Databasen %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Import fra %s kan ikke fortsætte, fordi der opstod en fejl:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "For at forsøge at importere fra en anden tjeneste, så vælg én fra menuen " "ovenfor." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Du har ingen aktiverede udvidelsesmoduler til import af data.\n" "\n" "For at anvende funktionen Importér fra program, så skal du mindst have ét " "aktiveret udvidelsesmodul til import af data. Udvidelsesmoduler kan " "aktiveres i dialogvinduet Indstillinger." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:102 msgid "Database file" msgstr "Databasefil" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:121 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:229 msgid "Import From Application" msgstr "Importér fra program" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:230 msgid "Import media _from:" msgstr "Importér medie _fra:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:423 src/publishing/PublishingUI.vala:396 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Data-importer" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "Ikke i stand til at åbne/oprette billeddatabase %s: fejlkode %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Kan ikke skrive til billeddatabasefilen:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Fejl med at få tilgang til databasefil:\n" " %s\n" "\n" "Fejl var:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Kunne ikke gendanne billeddatabasen: %s" #. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk #: src/DesktopIntegration.vala:113 msgid "Send files per Mail: " msgstr "Send filer med mail: " #. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent #: src/DesktopIntegration.vala:116 #, c-format msgid "Unable to send file %s, %s" msgstr "Kunne ikke sende filen %s, %s" #: src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: src/DesktopIntegration.vala:175 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Kunne ikke eksportere baggrund til %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:313 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Kunne ikke forberede skrivebordsslideshow: %s" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:81 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:82 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:83 msgid "24 Hr" msgstr "24 t." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:98 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Flyt billeder/videoer på samme måde" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:103 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Sæt _alle billeder til denne tid" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Ændr oprindelig billedfil" msgstr[1] "_Ændr oprindelige billedfiler" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:114 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Ændr oprindelig fil" msgstr[1] "_Ændr oprindelige filer" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:233 msgid "Original: " msgstr "Oprindelig: " #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:234 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:235 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:327 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Belysningstidspunkt vil blive flyttet fremad med\n" "%d %s, %d %s, %d %s, og %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:328 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Belysningstidspunkt vil blive flyttet tilbage med\n" "%d %s, %d %s, %d %s, og %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:330 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:331 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:332 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:333 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Umodificeret" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Nuværende" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:91 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:94 msgid "_Quality:" msgstr "_Kvalitet:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:97 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "_Skaleringsbegrænsning:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:100 msgid "_Pixels:" msgstr "_Billedpunkter:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:104 msgid "Export _metadata:" msgstr "Eksportér _metadata:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:122 src/dialogs/Preferences.vala:126 msgid "(Help)" msgstr "(Hjælp)" #: src/dialogs/Preferences.vala:130 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "År%småned%sdag" #: src/dialogs/Preferences.vala:132 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "År%småned" #: src/dialogs/Preferences.vala:134 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "År%småned-dag" #: src/dialogs/Preferences.vala:136 msgid "Year-Month-Day" msgstr "År-måned-dag" #: src/dialogs/Preferences.vala:137 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:355 msgid "Invalid pattern" msgstr "Ugyldigt mønster" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:89 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Dette vil fjerne mærket “%s” fra et billede. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil fjerne mærket “%s” fra %d billeder. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Dette vil fjerne den gemte søgning “%s”. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Udskiftning af udviklere vil slette alle ændringer, du har lavet på dette " "billede i Shotwell" msgstr[1] "" "Udskiftning af udviklere vil slette alle ændringer, du har lavet på disse " "billeder i Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Skift udvikler" #: src/Dialogs.vala:59 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Dette vil fjerne ansigtet “%s” fra et billede. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil fjerne ansigtet “%s” fra %d billeder. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:77 msgid "Export Video" msgstr "Eksportér video" #: src/Dialogs.vala:77 src/PhotoPage.vala:2975 msgctxt "Dialog Title" msgid "Export Photo" msgstr "Eksportér billede" #: src/Dialogs.vala:100 msgid "Export Photos" msgstr "Eksportér billeder" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:129 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell kunne ikke oprette en fil for redigering af dette foto, fordi du " "ikke har skriverettigheder til %s." #: src/Dialogs.vala:138 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Kunne ikke eksportere følgende billede på grund af en filfejl.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:144 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du fortsætte med at eksportere?" #: src/Dialogs.vala:145 msgid "Con_tinue" msgstr "For_tsæt" #: src/Dialogs.vala:155 msgid "Save Details…" msgstr "Gem detaljer …" #: src/Dialogs.vala:156 msgid "Save Details" msgstr "Gem detaljer" #: src/Dialogs.vala:171 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(og %d flere)\n" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "Import Results Report" msgstr "Rapport over resultat af import" #: src/Dialogs.vala:228 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Forsøgte at importere %d fil." msgstr[1] "Forsøgte at importere %d filer." #: src/Dialogs.vala:231 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Ud af disse blev import af %d fil gennemført." msgstr[1] "Ud af disse blev import af %d filer gennemført." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:243 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Duplikerede billeder/videoer blev ikke importeret:" #: src/Dialogs.vala:247 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplikerer eksisterende medieelement" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:258 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret på grund af kamerafejl:" #: src/Dialogs.vala:261 src/Dialogs.vala:276 src/Dialogs.vala:291 #: src/Dialogs.vala:307 src/Dialogs.vala:322 src/Dialogs.vala:336 msgid "error message:" msgstr "fejlbesked:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:272 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de ikke blev genkendt som " "billeder eller videoer:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:287 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de ikke var i et format, som " "Shotwell forstår:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:302 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi Shotwell ikke kunne kopiere dem " "til dets bibliotek:" #: src/Dialogs.vala:306 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "kunne ikke kopiere %s\n" "\ttil %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:318 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi filerne er beskadigede:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:333 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret af andre grunde:" #: src/Dialogs.vala:353 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "1 dubletbillede blev ikke importeret:\n" msgstr[1] "%d dubletbilleder blev ikke importeret:\n" #: src/Dialogs.vala:356 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 dubletvideo blev ikke importeret:\n" msgstr[1] "%d dubletvideoer blev ikke importeret:\n" #: src/Dialogs.vala:359 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 dubletbillede/-video blev ikke importeret:\n" msgstr[1] "%d dubletbilleder/-videoer blev ikke importeret:\n" #: src/Dialogs.vala:373 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 billede kunne ikke importeres på grund af en fil- eller hardwarefejl:\n" msgstr[1] "" "%d billeder kunne ikke importeres på grund af en fil- eller hardwarefejl:\n" #: src/Dialogs.vala:376 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "1 video kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" msgstr[1] "%d videoer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" #: src/Dialogs.vala:379 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 billede/video kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" #: src/Dialogs.vala:382 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "1 fil kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" msgstr[1] "%d filer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n" #: src/Dialogs.vala:396 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 billede kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" msgstr[1] "" "%d billeder kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" #: src/Dialogs.vala:399 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 video kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" msgstr[1] "" "%d videoer kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n" #: src/Dialogs.vala:402 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 billede/video kunne ikke importeres, da fotomappen er skrivebeskyttet:\n" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer kunne ikke importeres, da fotomappen er " "skrivebeskyttet:\n" #: src/Dialogs.vala:405 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 fil kunne ikke importeres, fordi der ikke kunne skrives til " "billedbiblioteksmappen:\n" msgstr[1] "" "%d filer kunne ikke importeres, fordi der ikke kunne skrives til " "billedbiblioteksmappen:\n" #: src/Dialogs.vala:419 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 billede kunne ikke importeres på grund af en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d billeder kunne ikke importeres på grund af en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:422 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 video kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d videoer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:425 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 billede/video kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d billeder/videoer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:428 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 fil kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" msgstr[1] "%d filer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n" #: src/Dialogs.vala:442 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 billede blev ikke importeret, fordi det var beskadiget:\n" msgstr[1] "%d billeder blev ikke importeret, fordi de var beskadiget:\n" #: src/Dialogs.vala:445 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 video kunne ikke importeres, fordi den var beskadiget:\n" msgstr[1] "%d videoer kunne ikke importeres, fordi de var beskadiget:\n" #: src/Dialogs.vala:448 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "1 billede/video blev ikke importeret, fordi det/den var beskadiget:\n" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de var beskadiget:\n" #: src/Dialogs.vala:451 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "1 fil kunne ikke importeres, fordi den var beskadiget:\n" msgstr[1] "%d filer kunne ikke importeres, fordi de var beskadiget:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:468 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "1 billede, som ikke understøttes, blev udeladt:\n" msgstr[1] "%d billeder, som ikke understøttes, blev udeladt:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:483 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "1 fil, der ikke var et billede, blev udeladt.\n" msgstr[1] "%d filer, der ikke var billeder, blev udeladt.\n" #: src/Dialogs.vala:494 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 billede udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "%d billeder udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" #: src/Dialogs.vala:497 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 video udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "%d videoer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" #: src/Dialogs.vala:500 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 billede/video udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "%d billeder/videoer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" #: src/Dialogs.vala:503 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 fil udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" msgstr[1] "%d filer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n" #: src/Dialogs.vala:517 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 billede importeret.\n" msgstr[1] "%d billeder importeret.\n" #: src/Dialogs.vala:520 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 video importeret.\n" msgstr[1] "%d videoer importeret.\n" #: src/Dialogs.vala:523 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 billede/video importeret.\n" msgstr[1] "%d billeder/videoer importeret.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:539 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Ingen billeder eller videoer importeret.\n" #: src/Dialogs.vala:544 msgid "Import Complete" msgstr "Import færdig" #: src/Dialogs.vala:671 src/Resources.vala:198 msgid "Rename Event" msgstr "Omdøb begivenhed" #: src/Dialogs.vala:671 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:682 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Redigér titel" #: src/Dialogs.vala:683 src/Properties.vala:355 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:699 src/Resources.vala:274 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Redigér kommentar til begivenhed" #: src/Dialogs.vala:700 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Redigér kommentar til billede/video" #: src/Dialogs.vala:701 src/Properties.vala:653 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: src/Dialogs.vala:717 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "_Fjern fil og smid i papirkurven" msgstr[1] "_Fjern filer og smid i papirkurven" #: src/Dialogs.vala:722 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Fjern fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:778 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Fortryd ekstern redigering?" #: src/Dialogs.vala:778 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Fortryd eksterne redigeringer?" #: src/Dialogs.vala:780 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "Dette vil ødelægge alle forandringer i den eksterne fil. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil ødelægge alle forandringer i %d eksterne filer. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:784 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "For_tryd ekstern redigering" #: src/Dialogs.vala:784 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "For_tryd eksterne redigeringer" #: src/Dialogs.vala:813 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Dette vil fjerne billedet fra biblioteket. Fortsæt?" msgstr[1] "Dette vil fjerne %d billeder fra biblioteket. Fortsæt?" #: src/Dialogs.vala:820 src/Resources.vala:140 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/Dialogs.vala:821 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Fjern billede fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:821 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Fjern billeder fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:849 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "Og %d anden." msgstr[1] "" "\n" "\n" "Og %d andre." #: src/Dialogs.vala:888 src/Dialogs.vala:925 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Mærker (adskilt af kommaer):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:1003 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell kan kopiere billederne ind i din biblioteksmappe eller det kan " "importere dem uden at kopiere." #: src/Dialogs.vala:1008 msgid "Co_py Photos" msgstr "Ko_piér billeder" #: src/Dialogs.vala:1009 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importér uden at kopiere" #: src/Dialogs.vala:1010 msgid "Import to Library" msgstr "Importér til bibliotek" #: src/Dialogs.vala:1028 msgid "Remove From Library" msgstr "Fjern fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:1029 msgid "Removing Photo From Library" msgid_plural "Removing Photos From Library" msgstr[0] "Fjerner billede fra biblioteket" msgstr[1] "Fjerner billeder fra biblioteket" #: src/Dialogs.vala:1043 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Dette vil fjerne billedet/videoen fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også " "flytte filen til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." msgstr[1] "" "Dette vil fjerne %d billeder/videoer fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også " "flytte filerne til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." #: src/Dialogs.vala:1047 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Dette vil fjerne videoen fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filen til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." msgstr[1] "" "Dette vil fjerne %d videoer fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filerne til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." #: src/Dialogs.vala:1051 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Dette vil fjerne billedet fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filen til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." msgstr[1] "" "Dette vil fjerne %d billeder fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte " "filerne til papirkurven?\n" "\n" "Denne handling kan ikke fortrydes." #: src/Dialogs.vala:1083 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "Billedet/videoen kan ikke flyttes til papirkurven. Slet filen?" msgstr[1] "" "%d billeder/videoer kan ikke flyttes til papirkurven. Slet disse filer?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1100 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Billedet eller videoen kan ikke slettes." msgstr[1] "%d billeder/videoer kan ikke slettes." #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:36 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Velkommen til Shotwell!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "For at komme i gang importeres billeder på en af følgende måder:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65 msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu" msgstr "Vælg “Importér fra mappe” i filmenuen" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Træk og slip billeder i Shotwell-vinduet" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Forbind et kamera til din computer og importér" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importér billeder fra din mappe %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Du kan også importere billeder på en af følgende måder:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_Vis ikke denne besked igen" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importér billeder fra dit %s-bibliotek" #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Længste kant" #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Højde" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:100 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s findes ikke." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s er ikke en fil." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s understøtter ikke filformatet for\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Kunne ikke åbne billedet %s. Beklager." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:324 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Gem en kopi" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:328 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Mist ændringer til %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:329 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Fejl i forsøget på at gemme til %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:403 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:419 msgid "Supported image formats" msgstr "Understøttede billedformater" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:428 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Ikke muligt at overvåge %s: Ikke en mappe (%s)" #: src/DragAndDropHandler.vala:161 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Billeder kan ikke eksporteres til denne mappe." #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: src/events/EventPage.vala:131 msgid "No Event" msgstr "Ingen begivenhed" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Begivenheder" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Gennemse dine begivenheder" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:147 msgid "No events" msgstr "Ingen begivenheder" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:151 msgid "No events found" msgstr "Ingen begivenheder fundet" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "All Events" msgstr "Alle begivenheder" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "Uden dato" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:748 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Begivenhed %s" #: src/Exporter.vala:242 src/Exporter.vala:306 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Ikke i stand til at generere en midlertidig fil for %s: %s" #: src/Exporter.vala:343 msgid "Exporting" msgstr "Eksporterer" #: src/Exporter.vala:361 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Filen %s findes allerede. Overskriv?" #: src/Exporter.vala:364 msgid "_Skip" msgstr "_Udelad" #: src/Exporter.vala:364 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/Exporter.vala:364 msgid "_Replace" msgstr "_Overskriv" #: src/Exporter.vala:364 msgid "Export file conflict" msgstr "Eksportér filkonflikt" #: src/faces/FacesTool.vala:114 msgid "Detect faces…" msgstr "Find ansigter …" #: src/faces/FacesTool.vala:139 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Find ansigter på dette billede" #: src/faces/FacesTool.vala:141 msgid "Cancel face detection" msgstr "Annullér ansigtsgenkendelse" #: src/faces/FacesTool.vala:144 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Luk ansigtsværktøjet uden at gemme ændringerne" #: src/faces/FacesTool.vala:148 src/faces/FacesTool.vala:182 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Klik-og-træk for at markere et ansigt" #: src/faces/FacesTool.vala:177 #, c-format msgid "Click to edit face “%s”" msgstr "Klik for at redigere ansigtet “%s”" #: src/faces/FacesTool.vala:186 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "Stop med at trække for at tilføje dit ansigt og navngiv det." #: src/faces/FacesTool.vala:190 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Skriv et navn til dette ansigt og tryk så retur" #: src/faces/FacesTool.vala:194 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "Flyt eller ændr ansigtsformen eller -navnet og tryk retur" #: src/faces/FacesTool.vala:198 msgid "Detecting faces" msgstr "Finder ansigter" #: src/faces/FacesTool.vala:209 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "Hvis du ikke giver ukendte ansigter et navn, vil de ikke blive gemt." #: src/faces/FacesTool.vala:230 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Gem ændringer og luk ansigtsværktøjet" #: src/faces/FacesTool.vala:232 msgid "No changes to save" msgstr "Ingen ændringer at gemme" #: src/faces/FacesTool.vala:963 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Kunne ikke starte programmet til ansigtsgenkendelse:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Gennemse bibliotekets mappestruktur" # Henviser til importhistorikken #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Imports" msgstr "Importhistorik" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Gennemse bibliotekets importhistorik" #: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:991 #: src/SearchFilter.vala:992 msgid "Flagged" msgstr "Med flag på" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Importerer …" #: src/library/ImportQueuePage.vala:111 msgid "Preparing to import…" msgstr "Forbereder import …" #: src/library/ImportQueuePage.vala:134 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importerede %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Sidste import" #: src/library/LibraryBranch.vala:34 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Organisér og gennemse dine billeder" #: src/library/LibraryWindow.vala:515 msgid "Import From Folder" msgstr "Importér fra mappe" # Bruges i regexxer #: src/library/LibraryWindow.vala:527 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Tilgå undermapper rekursivt" #: src/library/LibraryWindow.vala:576 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Tømmer papirkurven …" #: src/library/LibraryWindow.vala:756 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell er indstillet til at importere billeder ind i din Hjem-mappe.\n" "Vi anbefaler at ændre dette i Redigér indstillinger for %s.\n" "Vil du fortsætte med at importere billeder?" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:772 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Billeder kan ikke importeres fra denne mappe." #: src/library/LibraryWindow.vala:1000 src/library/LibraryWindow.vala:1011 msgid "Updating library…" msgstr "Opdaterer bibliotek …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1017 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Forbereder auto-import af billeder …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1022 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Auto-importerer billeder …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1030 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Skriver metadata til filer …" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Manglende filer" #: src/library/OfflinePage.vala:112 msgid "Deleting…" msgstr "Sletter …" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "Papirkurven er tom" #: src/library/TrashPage.vala:115 msgid "Deleting Photos" msgstr "Sletter billeder" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Dit billedbibliotek er ikke kompatibelt med denne version af Shotwell. Det " "ser ud til, det blev oprettet af Shotwell %s (skema %d). Dette er version %s " "(skema %d). Brug venligst den nyeste version af Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell kunne ikke opgradere dit billedbibliotek fra version %s (skema %d) " "til %s (skema %d). Yderligere information kan findes på Shotwell-wiki'en: %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Dit billedbibliotek er ikke kompatibelt med denne version af Shotwell. Det " "ser ud til, det blev oprettet af Shotwell %s (skema %d). Dette er version %s " "(skema %d). Ryd venligst dit bibliotek ved at slette %s og importere dine " "billeder igen." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Ukendt fejl under forsøg på at kontrollere Shotwells database: %s" #: src/main.vala:110 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Indlæser Shotwell" #: src/main.vala:343 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Sti til Shotwells private data" #: src/main.vala:343 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPPE" #: src/main.vala:344 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Undlad at overvåge biblioteksmappe for ændringer ved kørselstid" #: src/main.vala:345 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Undlad at vise statusforløb for opstart" #: src/main.vala:346 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #: src/main.vala:347 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Start programmet i fuldskærmstilstand" #: src/main.vala:348 msgid "Print the metadata of the image file" msgstr "Udskriv metadata på billedfilen" #: src/main.vala:349 msgid "Name for a custom profile" msgstr "Navn på en tilpasset profil" #: src/main.vala:349 msgid "PROFILE" msgstr "PROFIL" #: src/main.vala:350 msgid "Start with a browser of available profiles" msgstr "Start med en oversigt over tilgængelige profiler" #: src/main.vala:351 msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it" msgstr "Hvis PROFILen angivet med --profile ikke findes, oprettes den" #: src/main.vala:352 msgid "Show available profiles" msgstr "Vis tilgængelige profiler" #: src/main.vala:401 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Kør “%s --help” for at se en fuldstændig liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: src/main.vala:409 msgid "Choose Shotwell's profile" msgstr "Vælg Shotwells profil" #: src/main.vala:443 #, c-format msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?" msgstr "Profilen %s findes ikke. Ville du også have angivet --create?" #: src/MapWidget.vala:603 msgid "Improve this map" msgstr "Forbedr dette kort" #: src/MapWidget.vala:653 msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map" msgstr "" "Lås kortet eller lås det op til geotagging ved at trække billeder hen på " "kortet" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Kan ikke behandle overvågningsopdateringer: %s" #: src/MediaPage.vala:75 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Justér størrelsen på miniaturebillederne" #: src/MediaPage.vala:402 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell kunne ikke afspille den valgte video:\n" "%s" #. previous button #: src/PhotoPage.vala:546 msgid "Previous photo" msgstr "Forrige billede" #. next button #: src/PhotoPage.vala:552 msgid "Next photo" msgstr "Næste billede" #: src/PhotoPage.vala:1802 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Kildefil for billede mangler: %s" #: src/PhotoPage.vala:2846 msgctxt "Dialog Title" msgid "Remove From Library" msgstr "Fjern fra biblioteket" #: src/PhotoPage.vala:2847 msgctxt "Dialog Title" msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Fjerner billede fra biblioteket" #: src/PhotoPage.vala:2996 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Kunne ikke eksportere %s: %s" #: src/photos/AvifSupport.vala:30 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/HeifSupport.vala:30 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:256 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Lav (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:259 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Mellem (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:262 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Høj (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:265 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Maksimum (%d%%)" #: src/photos/JpegXLSupport.vala:30 msgid "JPEGXL" msgstr "JPEGXL" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/photos/WebPSupport.vala:86 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. TRANSLATORS: "modified" here is part of a file name that was changed with another image tool outside of Shotwell. Note that there are potential issues with UTF-8 characters #: src/Photo.vala:3812 msgid "modified" msgstr "forandret" #. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ... #: src/plugins/ManifestWidget.vala:155 #, c-format msgid "Manage accounts for %s" msgstr "Håndtér konti for %s" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:180 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:190 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:200 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:212 msgid "Website" msgstr "Websted" #: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173 msgid "LGPL v2.1 or later" msgstr "LGPL v2.1 eller senere" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Udfyld hele siden" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 billeder per side" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 billeder per side" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 billeder per side" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 billeder per side" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 billeder per side" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 billeder per side" #: src/Printing.vala:794 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Tegnebog (2 × 3 in.)" #: src/Printing.vala:797 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Noteskort (3 × 5 in.)" #: src/Printing.vala:800 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 in." #: src/Printing.vala:803 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 in." #: src/Printing.vala:806 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 in." #: src/Printing.vala:809 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 in." #: src/Printing.vala:812 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 in." #: src/Printing.vala:818 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Metrisk tegnebog (9 × 13 cm)" #: src/Printing.vala:821 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Postkort (10 × 15 cm)" #: src/Printing.vala:824 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/Printing.vala:827 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/Printing.vala:830 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/Printing.vala:833 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/Printing.vala:836 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/Printing.vala:853 msgid "Image Settings" msgstr "Billedopsætning" #: src/Printing.vala:866 msgid "Printing…" msgstr "Udskriver …" #: src/Printing.vala:886 src/Printing.vala:1089 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke udskrive billede:\n" "\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:20 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:253 msgid "Create new Profile" msgstr "Opret ny profil" #: src/ProfileBrowser.vala:38 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/ProfileBrowser.vala:52 src/ProfileBrowser.vala:168 msgid "Library Folder" msgstr "Biblioteksmappe" #: src/ProfileBrowser.vala:66 msgid "Choose Library Folder" msgstr "Vælg biblioteksmappe" #: src/ProfileBrowser.vala:76 src/ProfileBrowser.vala:180 msgid "Data Folder" msgstr "Datamappe" #: src/ProfileBrowser.vala:91 msgid "Choose Data Folder" msgstr "Vælg datamappe" #: src/ProfileBrowser.vala:134 msgid "This is the currently active profile" msgstr "Dette er profilen, der lige nu er aktiv" #: src/ProfileBrowser.vala:194 msgid "Remove Profile" msgstr "Fjern profil" #: src/ProfileBrowser.vala:196 msgid "Remove this profile" msgstr "Fjern denne profil" #: src/ProfileBrowser.vala:208 #, c-format msgid "Remove profile “%s”" msgstr "Fjern profilen “%s”" #: src/ProfileBrowser.vala:209 msgid "" "None of the options will remove any of the images associated with this " "profile" msgstr "" "Ingen af valgmulighederne vil fjerne nogen af billederne tilknyttet denne " "profil" #: src/ProfileBrowser.vala:210 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:212 msgid "Remove profile and files" msgstr "Fjern profil og filer" #: src/ProfileBrowser.vala:212 msgid "Remove profile only" msgstr "Fjern kun profil" #: src/Profiles.vala:32 msgid "System Profile" msgstr "Systemprofil" #: src/Properties.vala:101 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/Properties.vala:103 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: src/Properties.vala:358 msgid "Items:" msgstr "Elementer:" #: src/Properties.vala:361 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d begivenhed" msgstr[1] "%d begivenheder" #: src/Properties.vala:368 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d billede" msgstr[1] "%d billeder" #: src/Properties.vala:370 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d video" msgstr[1] "%d videoer" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:392 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:396 msgid "Time:" msgstr "Klokkeslæt:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:399 src/Properties.vala:404 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/Properties.vala:400 src/Properties.vala:405 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/Properties.vala:410 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/Properties.vala:419 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/Properties.vala:419 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekunder" #: src/Properties.vala:423 msgid "Developer:" msgstr "Udvikler:" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/Properties.vala:451 src/Properties.vala:455 src/Properties.vala:462 msgid "Exposure:" msgstr "Belysning:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:601 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: src/Properties.vala:604 msgid "File size:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/Properties.vala:608 msgid "Current Development:" msgstr "Nuværende udviklingsretning:" #: src/Properties.vala:610 msgid "Original dimensions:" msgstr "Oprindelige dimensioner:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Camera make:" msgstr "Kameraproducent:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Camera model:" msgstr "Kameramodel:" #: src/Properties.vala:619 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: src/Properties.vala:621 msgid "Focal length:" msgstr "Brændvidde:" #: src/Properties.vala:624 msgid "Exposure date:" msgstr "Eksponeringsdato:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Exposure time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: src/Properties.vala:630 msgid "Exposure bias:" msgstr "Belysningskompensation:" #: src/Properties.vala:639 msgid "GPS latitude:" msgstr "GPS-breddegrad:" #: src/Properties.vala:642 msgid "GPS longitude:" msgstr "GPS-længdegrad:" #: src/Properties.vala:645 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: src/Properties.vala:647 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: src/Properties.vala:649 msgid "Software:" msgstr "Program:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Forbereder til upload" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Uploader %d af %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:93 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Udgivelse til %s kan ikke fortsætte, da der opstod en fejl:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:96 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "For at forsøge udgivelse til en anden tjeneste, vælges en fra ovenstående " "menu." #: src/publishing/PublishingUI.vala:69 msgid "Publish Photos" msgstr "Udgiv billeder" #: src/publishing/PublishingUI.vala:70 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Udgiv billeder _til:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:72 msgid "Publish Videos" msgstr "Udgiv videoer" #: src/publishing/PublishingUI.vala:73 msgid "Publish videos _to" msgstr "Udgiv videoer _til" #: src/publishing/PublishingUI.vala:75 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Udgiv billeder og videoer" #: src/publishing/PublishingUI.vala:76 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Udgiv billeder og videoer _til" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:283 msgid "Unable to publish" msgstr "Ikke i stand til at udgive" #: src/publishing/PublishingUI.vala:284 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell kan ikke udgive de valgte elementer, da du ikke har aktiveret en " "udvidelse, som er kompatibel. For at korrigere dette, så vælg Redigér " "indstillinger for %s og aktivér ét eller flere af udgivelsesmodulerne i " "fanebladet Udvidelsesmoduler." #: src/publishing/Publishing.vala:15 msgid "Publishing" msgstr "Udgiver" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51 msgid "Fetching account information…" msgstr "Indhenter kontoinformation …" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57 msgid "Logging in…" msgstr "Logger ind …" #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "Den valgte video blev udgivet." msgstr[1] "De valgte videoer blev udgivet." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "Det valgte billede blev udgivet." msgstr[1] "De valgte billeder blev udgivet." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "De valgte billeder/videoer blev udgivet." #: src/Resources.vala:108 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotér mod højre" #: src/Resources.vala:113 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotér mod venstre" #: src/Resources.vala:114 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Rotér billederne mod venstre" #: src/Resources.vala:117 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Vend vandret" #: src/Resources.vala:120 msgid "Flip Vertically" msgstr "Vend lodret" #: src/Resources.vala:123 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: src/Resources.vala:127 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: src/Resources.vala:130 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Forlad _fuldskærm" #: src/Resources.vala:132 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: src/Resources.vala:136 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: src/Resources.vala:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdatér" #: src/Resources.vala:141 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: src/Resources.vala:143 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: src/Resources.vala:144 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortér _stigende" #: src/Resources.vala:145 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortér _faldende" #: src/Resources.vala:146 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/Resources.vala:147 msgid "_Undelete" msgstr "_Gendan" #: src/Resources.vala:148 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/Resources.vala:149 msgid "Best _Fit" msgstr "Bedste _tilpasning" #: src/Resources.vala:158 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Kopiér farvetilpasninger" #: src/Resources.vala:159 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Kopiér farvetilpasningerne som er anvendt på billedet" #: src/Resources.vala:162 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Indsæt farvetilpasninger" #: src/Resources.vala:163 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Anvend de kopierede farvetilpasninger på de valgte billeder" #: src/Resources.vala:166 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: src/Resources.vala:167 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Beskær billedets størrelse" #: src/Resources.vala:170 msgid "Straighten" msgstr "Udjævn" #: src/Resources.vala:171 msgid "Straighten the photo" msgstr "Udjævn billedet" #: src/Resources.vala:174 msgid "Red-eye" msgstr "Rødøje" #: src/Resources.vala:175 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reducér eller eliminér rødøjeeffekter i billedet" #: src/Resources.vala:178 msgid "Adjust" msgstr "Justér" #: src/Resources.vala:179 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Justér billedets farve og tone" #: src/Resources.vala:182 msgid "Revert to Original" msgstr "Gendan til oprindelig" #: src/Resources.vala:184 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Gendan eksterne _ændringer" #: src/Resources.vala:185 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Gendan til det oprindelige billede" #: src/Resources.vala:188 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Angiv det valgte billede som den nye skrivebordsbaggrund" #: src/Resources.vala:189 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "_Sæt som slideshow på skrivebord …" #: src/Resources.vala:192 msgid "Undo" msgstr "Genskab" #: src/Resources.vala:195 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/Resources.vala:201 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Gør til nøglebillede begivenhed" #: src/Resources.vala:204 msgid "New Event" msgstr "Ny begivenhed" #: src/Resources.vala:206 msgid "Move Photos" msgstr "Flyt billeder" #: src/Resources.vala:207 msgid "Move photos to an event" msgstr "Flyt billeder til en begivenhed" #: src/Resources.vala:210 msgid "Merge" msgstr "Flet" #: src/Resources.vala:211 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Kombinér begivenheder til én samlet begivenhed" #: src/Resources.vala:214 msgid "Set Rating" msgstr "Angiv bedømmelse" #: src/Resources.vala:215 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Ændr bedømmelsen på dit billede" #: src/Resources.vala:218 msgid "Increase Rating" msgstr "Øg bedømmelse" #: src/Resources.vala:221 msgid "Decrease Rating" msgstr "Formindsk bedømmelse" #: src/Resources.vala:224 msgid "Unrated" msgstr "Ikke bedømt" #: src/Resources.vala:225 msgid "Rate Unrated" msgstr "Bedøm de ikke bedømte" #: src/Resources.vala:226 msgid "Setting as unrated" msgstr "Angiver som ikke bedømt" #: src/Resources.vala:227 msgid "Remove any ratings" msgstr "Fjern alle bedømmelser" #: src/Resources.vala:230 msgid "Rejected" msgstr "Afvist" #: src/Resources.vala:231 msgid "Rate Rejected" msgstr "Bedømmelse afvist" #: src/Resources.vala:232 msgid "Setting as rejected" msgstr "Angiver som afvist" #: src/Resources.vala:233 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Angiv bedømmelse som afvist" #: src/Resources.vala:236 msgid "Rejected Only" msgstr "Kun afviste" #: src/Resources.vala:237 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Vis kun afviste billeder" #: src/Resources.vala:240 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Vis alle billeder, inklusive afviste" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:244 msgid "Show all photos" msgstr "Vis alle billeder" #: src/Resources.vala:247 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Vis hvert billedes bedømmelse" #: src/Resources.vala:250 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrér billeder" #: src/Resources.vala:251 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Begræns antallet af viste billeder baseret på et filter" #: src/Resources.vala:254 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: src/Resources.vala:255 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Lav en dublet af billedet" #: src/Resources.vala:259 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: src/Resources.vala:261 msgid "Pu_blish…" msgstr "_Udgiv …" #. Button label #: src/Resources.vala:267 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Redigér titel" #. Button label #: src/Resources.vala:271 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: src/Resources.vala:277 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Justér dato og klokkeslæt" #. Dialog title #: src/Resources.vala:282 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Tilføj mærker" #: src/Resources.vala:293 msgid "_Find…" msgstr "_Find …" #: src/Resources.vala:297 msgid "_Flag" msgstr "_Sæt flag på" #: src/Resources.vala:299 msgid "Un_flag" msgstr "_Fjern flag" #: src/Resources.vala:303 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Markér folks ansigter på billedet" #: src/Resources.vala:304 msgid "Modify Faces" msgstr "Ændr ansigter" #: src/Resources.vala:305 msgid "Delete Face" msgstr "Slet ansigt" #: src/Resources.vala:311 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Kan ikke starte redigeringsprogram: %s" #: src/Resources.vala:316 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Tilføj mærket “%s”" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:319 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Tilføj mærkerne “%s” og “%s”" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:324 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Tilføj mærker" #: src/Resources.vala:329 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Slet mærke “%s”" #: src/Resources.vala:333 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Slet mærke “%s”" #: src/Resources.vala:336 msgid "Delete Tag" msgstr "Slet mærke" #: src/Resources.vala:342 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Om_døb mærke “%s” …" #: src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Omdøb mærke “%s” til “%s”" #: src/Resources.vala:352 msgid "Modify Tags" msgstr "Ændr mærker" #: src/Resources.vala:355 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Mærk billede som “%s”" msgstr[1] "Mærk billeder som “%s”" #: src/Resources.vala:361 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Mærk det valgte billede som “%s”" msgstr[1] "Mærk de valgte billeder som “%s”" #: src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Fjern mærket “%s” fra _billedet" msgstr[1] "Fjern mærket “%s” fra _billederne" #: src/Resources.vala:373 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Fjern mærket “%s” fra billedet" msgstr[1] "Fjern mærket “%s” fra billederne" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "Kunne ikke omdøbe mærket til “%s”, da mærket allerede findes." #: src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "Kunne ikke omdøbe søgningen til “%s”, fordi søgningen allerede findes." #. separator #. Saved search button #: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1009 msgid "Saved Search" msgstr "Gemt søgning" #: src/Resources.vala:388 msgid "Delete Search" msgstr "Slet søgning" #: src/Resources.vala:395 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Omdøb søgning “%s” til “%s”" #: src/Resources.vala:399 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Slet søgningen “%s”" #: src/Resources.vala:403 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "Kunne ikke omdøbe ansigtet til “%s”, da ansigtet allerede findes." #: src/Resources.vala:407 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Fjern ansigtet “%s” fra _billedet" msgstr[1] "Fjern ansigtet “%s” fra _billederne" #: src/Resources.vala:412 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Fjern ansigtet “%s” fra billedet" msgstr[1] "Fjern ansigtet “%s” fra billederne" #. Translators: This means to teach the face to the face recognition system #: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423 #, c-format msgid "_Train Face “%s” From Photo" msgstr "_Lær ansigtet “%s” på billedet at kende" #: src/Resources.vala:431 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Om_døb ansigtet “%s” …" #: src/Resources.vala:435 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Omdøb ansigtet “%s” til “%s”" #: src/Resources.vala:439 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "_Slet ansigtet “%s”" #: src/Resources.vala:443 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Slet ansigtet “%s”" #: src/Resources.vala:675 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Bedøm %s" #: src/Resources.vala:676 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Angiv bedømmelse til %s" #: src/Resources.vala:677 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Angiver bedømmelse til %s" #: src/Resources.vala:679 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Vis %s" #: src/Resources.vala:680 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Vis kun billeder med en bedømmelse på %s" #: src/Resources.vala:681 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s eller bedre" #: src/Resources.vala:682 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Vis %s eller bedre" #: src/Resources.vala:683 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Vis kun billeder med en bedømmelse på %s eller bedre" #: src/Resources.vala:781 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Åbn mappen for det valgte billede i et filhåndteringsprogram" #: src/Resources.vala:784 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Kan ikke åbne i filhåndteringsprogram: %s" #: src/Resources.vala:792 msgid "Select all items" msgstr "Vælg alle elementer" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:851 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d. %b. %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:856 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d. %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:861 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:866 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d. %b" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:871 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d. %b. %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:128 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:167 msgid "contains" msgstr "indeholder" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is exactly" msgstr "er nøjagtigt" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "starts with" msgstr "begynder med" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is not set" msgstr "er ikke sat" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "is set" msgstr "er sat" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:247 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:378 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:443 msgid "is" msgstr "er" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 msgid "is not" msgstr "er ikke" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "any photo" msgstr "et hvilket som helst billede" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "a raw photo" msgstr "et raw-billede" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a video" msgstr "en video" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:310 msgid "has" msgstr "har" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has no" msgstr "har ingen" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "modifications" msgstr "modifikationer" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "internal modifications" msgstr "interne modifikationer" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "external modifications" msgstr "eksterne modifikationer" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:372 msgid "flagged" msgstr "med flag" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "not flagged" msgstr "uden flag" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and higher" msgstr "og højere" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "only" msgstr "kun" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "and lower" msgstr "og lavere" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is after" msgstr "er efter" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is before" msgstr "er før" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is between" msgstr "er mellem" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:522 msgid "and" msgstr "og" #: src/searches/SearchBoolean.vala:165 msgid "Any text" msgstr "Hvilken som helst tekst" #: src/searches/SearchBoolean.vala:168 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/searches/SearchBoolean.vala:171 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: src/searches/SearchBoolean.vala:174 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/searches/SearchBoolean.vala:177 msgid "Event name" msgstr "Begivenhedens navn" #: src/searches/SearchBoolean.vala:180 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/searches/SearchBoolean.vala:183 msgid "Face" msgstr "Ansigt" #: src/searches/SearchBoolean.vala:186 msgid "Media type" msgstr "Medietype" #: src/searches/SearchBoolean.vala:189 msgid "Flag state" msgstr "Flagstatus" #: src/searches/SearchBoolean.vala:192 msgid "Photo state" msgstr "Billedtilstand" #: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:860 #: src/SearchFilter.vala:1002 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: src/searches/SearchBoolean.vala:198 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/searches/SearchesBranch.vala:67 msgid "Saved Searches" msgstr "Gemte søgninger" #: src/searches/SearchesBranch.vala:67 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Organisér dine gemte søgninger" #: src/SearchFilter.vala:844 msgid "★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★+" #: src/SearchFilter.vala:847 msgid "★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★+" #: src/SearchFilter.vala:850 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:853 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:857 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Bedømmelse ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:952 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Fejl under indlæsning af brugerflade til søgebjælke: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:962 msgid "Close" msgstr "Luk" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:969 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/SearchFilter.vala:976 msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: src/SearchFilter.vala:979 msgid "RAW Photos" msgstr "RAW-billeder" #: src/SearchFilter.vala:1010 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Brug en gemt søgning til at filtrere elementerne i den aktuelle visning" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:151 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: src/SlideshowPage.vala:153 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Gå til det forrige billede" #: src/SlideshowPage.vala:158 src/SlideshowPage.vala:264 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:265 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Sæt slideshow på pause" #: src/SlideshowPage.vala:165 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/SlideshowPage.vala:167 msgid "Go to the next photo" msgstr "Gå til det næste billede" #: src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Ændr slideshowopsætning" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:228 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Alle billedkildefiler mangler." #: src/SlideshowPage.vala:260 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/SlideshowPage.vala:261 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Fortsæt slideshowet" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Slideshowovergange" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:340 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: src/tags/TagsBranch.vala:130 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/tags/TagsBranch.vala:130 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Organisér og gennemse dine billeders mærker" #: src/Tag.vala:832 msgid "untitled" msgstr "unavngivet" #. multiple videos #: src/video-support/Video.vala:174 msgid "Export Videos" msgstr "Eksportér videoer" #~ msgid "Shotwell Profile Browser" #~ msgstr "Shotwell-profilbrowser" #~ msgid "Flickr authorization failed" #~ msgstr "Flickr-godkendelse mislykkedes" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of a Google service during this " #~ "Shotwell session.\n" #~ "\n" #~ "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, " #~ "then try publishing again." #~ msgstr "" #~ "Du har allerede logget ind og ud af en Google-tjeneste under denne " #~ "Shotwell-session.\n" #~ "\n" #~ "Afslut og start Shotwell på ny for at fortsætte med at udgive til Google-" #~ "tjenester." #~ msgid "Select Library Folder" #~ msgstr "Vælg biblioteksmappe" #~ msgid "Rename All" #~ msgstr "Omdøb alle" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "Overskriv _alle" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportér" #~ msgid "Import From _Application…" #~ msgstr "Importér fra _program …" # koden taler om "toolbar dismissal" #~ msgid "Pin Toolbar" #~ msgstr "Forhindr at værktøjsbjælken lukkes" #~ msgid "Pin the toolbar open" #~ msgstr "Fastgør værktøjsbjælken åben" #~ msgid "Leave fullscreen" #~ msgstr "Forlad fuldskærm" #~ msgid "Return to current photo dimensions" #~ msgstr "Gendan aktuelle billeddimensioner" #~ msgid "Set the crop for this photo" #~ msgstr "Angiv beskæring på dette billede" #~ msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" #~ msgstr "Drej beskæringsrektanglen mellem stående og liggende" #~ msgid "Unconstrained" #~ msgstr "Ubegrænset" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Firkant" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "SD Video (4 ∶ 3)" #~ msgstr "SD-video (4 ∶ 3)" #~ msgid "HD Video (16 ∶ 9)" #~ msgstr "HD-video (16 ∶ 9)" #~ msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" #~ msgstr "Brev (8,5 × 11 in.)" #~ msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" #~ msgstr "Tabloid (11 × 17 in.)" #~ msgid "A4 (210 × 297 mm)" #~ msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #~ msgid "A3 (297 × 420 mm)" #~ msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #~ msgid "Close the red-eye tool" #~ msgstr "Luk værktøjet til rødøje" #~ msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" #~ msgstr "Fjern alle rødøjeeffekter i det valgte område" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mætning:" #~ msgid "Tint:" #~ msgstr "Nuance:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatur:" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Skygger:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Højlys:" #~ msgid "Reset Colors" #~ msgstr "Nulstil farver" #~ msgid "Reset all color adjustments to original" #~ msgstr "Nulstil alle farvejusteringer til oprindelige farver" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Nuance" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Mætning" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Belysning" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Skygger" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Højlys" #~ msgid "Contrast Expansion" #~ msgstr "Kontrastudvidelse" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" #~ msgid "authentication token" #~ msgstr "godkendelsestoken" #~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in" #~ msgstr "Yandex-Fotki-godkendelsestoken, hvis logget på" #~ msgid "Rajce URL" #~ msgstr "Rajce-URL" #~ msgid "URL of the Rajce server" #~ msgstr "Rajce-serverens URL" #~ msgid "Rajce username, if logged in" #~ msgstr "Rajce-brugernavn, hvis logget på" #~ msgid "token" #~ msgstr "token" #~ msgid "user token, if remembered" #~ msgstr "brugertoken, hvis det huskes" #~ msgid "The last selected Rajce category" #~ msgstr "Den sidst valgte Rajce-kategori" #~ msgid "" #~ "A numeric code representing the last photo size preset used when " #~ "publishing to Rajce" #~ msgstr "" #~ "En numerisk kode som repræsenterer den sidste indstilling for " #~ "billedstørrelse, når der udgives til Rajce" #~ msgid "remember" #~ msgstr "husk" #~ msgid "If true, remember last login" #~ msgstr "Hvis sand, husk seneste login" #~ msgid "hide album" #~ msgstr "skjul album" #~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album" #~ msgstr "Hvis sand, skjul det nyligt oprettet Rajce-album" #~ msgid "open album in web browser" #~ msgstr "åbn album i webbrowser" #~ msgid "" #~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, åbn målalbummet i webbrowseren, når billederne er overført" #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " #~ "first" #~ msgstr "" #~ "Om billeder, der overføres til Rajce, skal have fjernet deres metadata " #~ "først" #~ msgid "delay" #~ msgstr "forsinkelse" #~ msgid "" #~ "The name of the transition effect that will be used between photos when " #~ "running a slideshow" #~ msgstr "" #~ "Navnet på overgangseffekten der vises mellem billederne i et slideshow" #~ msgid "interpreter state cookie" #~ msgstr "cookie for fortolkertilstand" #~ msgid "" #~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "En numerisk kode som opsamler tilstanden for GStreamers " #~ "udvidelsesmodulmiljø" #~ msgid "enable facebook publishing plugin" #~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på facebook" #~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Facebook skal aktiveres, " #~ "ellers falsk" #~ msgid "enable yandex publishing plugin" #~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på yandex" #~ msgid "" #~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Yandex.Fotki skal aktiveres, " #~ "ellers falsk" #~ msgid "enable rajce publishing plugin" #~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på rajce" #~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Rajce skal aktiveres, ellers " #~ "falsk" #~ msgid "enable F-Spot import plugin" #~ msgstr "aktivér importudvidelsesmodul til F-Spot" #~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Sand hvis importudvidelsesmodulet til F-Spot skal aktiveres, ellers falsk" #~ msgid "_Map Overview" #~ msgstr "_Kortoverblik" #~ msgid "E_xternal photo editor:" #~ msgstr "E_ksternt billedbehandlingsprogram:" #~ msgid "External _RAW editor:" #~ msgstr "Ekstern _RAW editor:" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Varighed:" #~ msgid "_Gallery3 URL:" #~ msgstr "_Gallery3-URL:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Bruger_navn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Ad_gangskode:" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "Gå _tilbage" #~ msgid "API _Key:" #~ msgstr "API-_nøgle:" #~ msgid "or" #~ msgstr "eller" #~ msgid "An _existing album" #~ msgstr "Et _eksisterende album" #~ msgid "A _new album" #~ msgstr "Et _nyt album" #~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" #~ msgstr "" #~ "_Fjern sted, mærke og samt information som identificerer kameraet før " #~ "overførsel" #~ msgid "Scaling constraint:" #~ msgstr "Skaleringsbegrænsning:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "billedpunkter" #~ msgid "Gallery3 publishing module" #~ msgstr "Udgivelsesmodul til Gallery3" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into your Gallery.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the " #~ "login process." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke logget ind på dit Gallery.\n" #~ "\n" #~ "Du skal på forhånd have oprettet en Gallery3-konto for at kunne fuldføre " #~ "login-processen." #~ msgid "Shotwell default directory" #~ msgstr "Shotwells standardbibliotek" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this " #~ "instance of Gallery3." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Filen “%s” er muligvis ikke understøttet eller kan være for stor til " #~ "denne forekomst af Gallery3." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bemærk at Gallery3 kun understøtter de samme videotyper som Flowplayer." #, c-format #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "En fil nødvendig til udgivelse er utilgængelig. Udgivelse til %s kan ikke " #~ "fortsætte." #, c-format #~ msgid "Publishing to %s as %s." #~ msgstr "Udgiver til %s som %s." #~ msgid "" #~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or " #~ "API key) for your Gallery3 account." #~ msgstr "" #~ "Indtast dit Gallery3-websteds URL samt brugernavnet og adgangskoden " #~ "(eller API-nøglen) til din Gallery3-konto." #~ msgid "" #~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-" #~ "enter your username and password below." #~ msgstr "" #~ "Brugernavn og adgangskode eller API-nøgle var forkerte. Indtast dit " #~ "brugernavn og din adgangskode nedenfor for at prøve igen." #~ msgid "" #~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " #~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have " #~ "any trailing components (e.g., index.php)." #~ msgstr "" #~ "Den indtastede URL lader ikke til at være en Gallery3-forekomsts " #~ "hovedmappe. Sikr dig, at du har indtastet det korrekt, og at der ikke er " #~ "nogen efterstillede komponenter (f.eks. index.php)." #~ msgid "Unrecognized User" #~ msgstr "Bruger ikke genkendt" #~ msgid " Site Not Found" #~ msgstr " Websted kunne ikke findes" #~ msgid "_Remember" #~ msgstr "_Husk" #~ msgid "An _existing album:" #~ msgstr "Et _eksisterende album:" #~ msgid "A _new album named:" #~ msgstr "Et _nyt album med navnet:" #~ msgid "_Hide album" #~ msgstr "_Skjul album" #~ msgid "Open target _album in browser" #~ msgstr "Åbn mål_album i browser" #~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net" #~ msgstr "Ophavsret © 2013 rajce.net" #~ msgid "" #~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Der fremkom en fejlbesked under udgivelse til Rajce. Forsøg venligst igen." #~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." #~ msgstr "Indtast e-mail og adgangskode tilknyttet din Rajce-konto." #~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again" #~ msgstr "E-mail og/eller adgangskode er ugyldig. Prøv venligst igen" #~ msgid "Invalid User Email or Password" #~ msgstr "Ugyldig e-mail eller adgangskode for bruger" #, c-format #~ msgid "You are logged into Rajce as %s." #~ msgstr "Du er logget ind på Rajce som %s." #~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services" #~ msgstr "Shotwells ekstra udgivelsestjenester" #~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #~ msgstr "Ophavsret 2010+ Evgeniy Polyakov " #~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" #~ msgstr "Besøg Yandex.Fotki-webstedet" #~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." #~ msgstr "Du er ikke logget ind på Yandex.Fotki." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Offentlig" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Venner" #~ msgid "_Albums (or write new):" #~ msgstr "_Album (eller skriv nyt):" #~ msgid "Access _type:" #~ msgstr "Adgangs_type:" #~ msgid "Disable _comments" #~ msgstr "Deaktivér _kommentarer" #~ msgid "_Forbid downloading original photo" #~ msgstr "_Forbyd at oprindeligt billede kan hentes" #, c-format #~ msgid "%d Photo/Video" #~ msgid_plural "%d Photos/Videos" #~ msgstr[0] "%d billede/video" #~ msgstr[1] "%d billeder/videoer" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Token" #~ msgid "The token to access tumblr" #~ msgstr "Token for at få adgang til tumblr" #~ msgid "Secret token" #~ msgstr "Hemmelig token" #~ msgid "The secret token to sign oauth requests" #~ msgstr "Hemmeligt token til at underskrive oauth-forespørgsler" #~ msgid "access token" #~ msgstr "adgangstoken" #~ msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" #~ msgstr "OAuth-token til den nuværende Facebook-session, om nogen" #~ msgid "user i.d." #~ msgstr "bruger-id" #~ msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" #~ msgstr "Bruger-id for den aktuelle Facebook-bruger, hvis nogen" #~ msgid "user name" #~ msgstr "brugernavn" #~ msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" #~ msgstr "Den aktuelle Facebook-brugers navn, hvis nogen" #~ msgid "" #~ "A numeric code representing the default size for photos published to " #~ "Facebook" #~ msgstr "" #~ "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der " #~ "udgives på Facebook" #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata " #~ "removed first" #~ msgstr "" #~ "Om billeder, der overføres til Facebook, først skal have fjernet deres " #~ "metadata" # Har ikke oversat "indicates", da det ikke optræder i lignende strenge #~ msgid "" #~ "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " #~ "metadata removed first" #~ msgstr "" #~ "Om billeder, der overføres til Gallery3, skal have fjernet deres metadata " #~ "først" #~ msgid "Popular photo manager" #~ msgstr "Populært program til billedhåndtering" #~ msgid "org.gnome.Shotwell" #~ msgstr "org.gnome.Shotwell" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into YouTube.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your " #~ "browser to log into the YouTube site at least once." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke logget ind på YouTube.\n" #~ "\n" #~ "Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og sat den op til brug " #~ "med YouTube for at kunne fortsætte. Du kan sætte de fleste konti op ved " #~ "at logge ind på YouTube-webstedet mindst en gang med din browser." #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #~ "use with Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke logget ind på Google Fotos.\n" #~ "\n" #~ "Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og sat den op til brug " #~ "med Google Fotos.\n" #~ "\n" #~ "Du vil skulle godkende Shotwell for at linke til din Google Fotos-konto." #~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" #~ msgstr "Kunne ikke starte Nautilus Send-To: %s" #~ msgid "Removing Photos From Library" #~ msgstr "Fjerner billeder fra bibliotek" #~ msgid "Choose File %s Import From Folder" #~ msgstr "Vælg Import af fil %s fra mappe" #~ msgid "background color" #~ msgstr "baggrundsfarve" #~ msgid "A grayscale color for use as the background color." #~ msgstr "Gråskalafarve til brug som baggrundsfarve." #~ msgid "" #~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " #~ "currently logged in user, if any." #~ msgstr "" #~ "Det OAuth-token der bruges til at genopfriske den aktuelle brugers Picasa " #~ "Webalbums-session, hvis nogen." #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata " #~ "removed first" #~ msgstr "" #~ "Om billeder, der overføres til Picasa, skal have fjernet deres metadata " #~ "først" #~ msgid "enable picasa publishing plugin" #~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på picasa" #~ msgid "" #~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false " #~ "otherwise" #~ msgstr "" #~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Picasa Webalbums skal " #~ "aktiveres, ellers falsk" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" #~ "\n" #~ "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " #~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Du er ikke logget ind på Picasa Webalbums.\n" #~ "\n" #~ "Klik på Log ind for at logge ind på Picasa Webalbums i din " #~ "internetbrowser. Du skal godkende Shotwell Connect for at forbinde til " #~ "din konto på Picasa Webalbums." #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "En fil nødvendig til udgivelse er utilgængelig. Udgivelse til Picasa kan " #~ "ikke fortsætte." #~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." #~ msgstr "Du er logget på Picasa Webalbums som %s." #~ msgid "Extended Information" #~ msgstr "Udvidet information" #~ msgid "white" #~ msgstr "hvid" #~ msgid "black" #~ msgstr "sort" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Baggrund:" #~ msgid "" #~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " #~ "your Web browser." #~ msgstr "" #~ "Indtast bekræftelsestallet, der fremkommer efter du logger ind i Flickr i " #~ "din webbrowser." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "Godkendelses_nummer:" #~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "" #~ "“%s” er ikke et gyldigt svar på en forespørgsel om OAuth-godkendelse" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Bredde eller højde" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Eksportér billeder/videoer" #~ msgid "Open with E_xternal Editor" #~ msgstr "Åbn med e_ksternt redigeringsprogram" #~ msgid "R_emove from Library" #~ msgstr "Fj_ern fra biblioteket" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the " #~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-" #~ "Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til tjenesten til import af biblioteker for F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Vælg venligst et bibliotek som skal importeres, enten ved at vælge ét af " #~ "de eksisterende biblioteker, som Shotwell finder, eller ved at vælge en " #~ "anden F-Spot-databasefil." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til tjenesten til import af biblioteker for F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Vælg venligst en F-Spot-databasefil." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "Vælg manuelt en F-Spot-database som skal importeres:" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or " #~ "is not an F-Spot database" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne den valgte F-Spot-databasefil: filen findes ikke eller er " #~ "ikke en F-Spot-database" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " #~ "database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne den valgte F-Spot-databasefil: denne version af F-Spot-" #~ "databasen understøttes ikke af Shotwell" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse den valgte F-Spot-databasefil: fejl under læsning af " #~ "mærketabellen" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse den valgte F-Spot-databasefil: fejl under læsning af " #~ "billedtabellen" #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " #~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " #~ "taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "Shotwell har fundet %d billeder i F-Spot-biblioteket og er i gang med at " #~ "importere dem. Dubletter vil automatisk blive opdaget og fjernet.\n" #~ "\n" #~ "Du kan lukke dette vindue og begynde at anvende Shotwell, mens importen " #~ "foregår i baggrunden." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "F-Spot-bibliotek: %s" #~ msgid "Preparing to import" #~ msgstr "Forbereder import" #~ msgid "Core Data Import Services" #~ msgstr "Kerne-tjenester til dataimport" #~ msgid "Testing connection to Facebook…" #~ msgstr "Tester forbindelse til Facebook …" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Du har allerede logget ind og ud af Flickr i denne Shotwell-session.\n" #~ "For at udgive på Flickr igen så afslut og genstart Shotwell og prøv så at " #~ "udgive igen." #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "V_is album i offentlig galleri" #~ msgid "Videos will appear in “%s”" #~ msgstr "Videoer vil blive vist i “%s”" #, fuzzy #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "" #~ "En fil som kræves for at udgive mangler. Udgivelse til Flickr kan ikke " #~ "fortsætte." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Log ind" #, fuzzy #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "" #~ "Du er logget ind på Facebook som %s.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "Video vil blive vist i:" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "Afspil et diasshow" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Gem detaljer …" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "_Modifiser originale filer" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Vis større miniaturebiller" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Vis mindre miniaturebilleder" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "_Afspil video" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "Åbn de valgte videoer i systemets videoafspiller" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Vis titlen på hvert billede" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Vis kommentaren for hvert billede" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Sorter billeder efter belysningsdato" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Sorter billeder efter bedømmelse" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Sorter billeder i faldende orden" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Forrige billede" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Næste billede" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Øg forstørrelsen af billedet" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Formindsk forstørrelsen af billedet" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Zoom billedet så det passer til skærmen" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Zoom billedet til 100 %" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Zoom billedet til 200 %" #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "Sæt som _Desktop Slideshow …" #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "_Omdøb hændelse …" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Eksporterer …" #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "Ud_giv …" #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Redigér _title …" #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Redigér _kommentar …" #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Redigér _kommentar for hændelse …" #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "_Juster dato og tid …" #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "Tilføj _mærker …" #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Tilføj mærker …" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "Send _til …" #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "Send t_il …" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find …" #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "_Ændre mærker …" #~ msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgstr "Mærk billede som “%s”" #~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgstr "Mærk de udvalgte billeder som “%s”" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgstr "_Fjern mærke “%s” fra billeder" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgstr "Fjern mærke “%s” fra billeder" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "R_edigér …" #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%-H:%M" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-H:%M:%S" #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "RAW-fotos" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Importer de valgte billeder til dit bibliotek" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Importere alle billeder ind i dit bibliotek" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Gem billede" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gem _som …" #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Gem billede med et andet navn" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Udskriv billedet til en printer forbundet med din computer" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Vis kommentaren for hver hændelse" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importerer …" #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Stop importering af billeder" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "Forbereder til at importere …" #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "_Importer fra mappe …" #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Importer billeder fra harddisken til biblioteket" #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Importér fra progr_am …" #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Find fotos og videoer med søgekriterier" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Vis grundlæggende information for markeringen" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "De valgte videoer blev publiseret succesfuldt." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "De valgte billeder blev udgivet."