# Ukrainian translation for shortwave. # Copyright (C) 2020 shortwave's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the shortwave package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shortwave master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-10 23:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:3 #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:12 msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;" msgstr "Gradio;Radio;Stream;Wave;градіо;жрадіо;радіо;потік;трансляція;хвиля;" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:6 #: src/ui/about_window.rs:35 msgid "Listen to internet radio" msgstr "Прослуховування інтернет-радіо" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Shortwave is an internet radio player that provides access to a station " "database with over 30,000 stations." msgstr "" "«Коротка хвиля» — програвач інтернет-радіостанцій, який надає доступ до бази " "з понад 30000 станцій." #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Features:" msgstr "Можливості:" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Create your own library where you can add your favorite stations" msgstr "" "Створіть власну бібліотеку, до якої ви зможете додавати улюблені станції" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Easily search and discover new radio stations" msgstr "Простий пошук і виявлення нових радіостанцій" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:23 msgid "" "Automatic recognition of songs, with the possibility to save them " "individually" msgstr "Автоматичне виявлення пісень із можливістю їхнього збереження окремо" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens" msgstr "" "Якісне компонування вікна програми, яке сумісне із малими і великими екранами" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:25 msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)" msgstr "" "Відтворення звукових даних на підтримуваних пристроях у мережі (наприклад, " "Google Chromecast)" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment" msgstr "Безшовна інтеграція до стільничного середовища GNOME" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:8 msgid "Create new station" msgstr "Створити станцію" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:32 msgid "Create New Station" msgstr "Створення станції" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:33 msgid "" "You can decide if you want the new station to be visible for all users " "worldwide or if you want to create a local station." msgstr "" "Ви можете визначити, хочете ви, щоб нову станцію змогли побачити користувачі " "з усього світу, чи ви хочете створити локальну станцію." #: data/gtk/create_station_dialog.ui:43 msgid "Create _Public Station" msgstr "Створити з_агальнодоступу станцію" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:54 msgid "Create _Local Station" msgstr "Створити _локальну станцію" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:80 msgid "Create Local Station" msgstr "Створити локальну станцію" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:113 msgid "Change station image" msgstr "Змінити зображення для станції" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:137 src/ui/pages/search_page.rs:211 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:145 msgid "Stream URL" msgstr "Адреса трансляції" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:153 msgid "Create Station" msgstr "Створити станцію" #: data/gtk/discover_page.ui:4 msgid "Discover" msgstr "Виявлення" #: data/gtk/discover_page.ui:15 data/gtk/search_page.ui:4 #: data/gtk/search_page.ui:28 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/gtk/discover_page.ui:44 msgid "Most Voted Stations" msgstr "Станції із найвищим рейтингом" #: data/gtk/discover_page.ui:61 msgid "Trending" msgstr "Тренди" #: data/gtk/discover_page.ui:78 msgid "Other Users Are Listening To…" msgstr "Інші користувачі слухають…" #: data/gtk/featured_carousel.ui:27 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: data/gtk/featured_carousel.ui:40 msgid "Next" msgstr "Далі" #: data/gtk/help_overlay.ui:11 data/gtk/settings_window.ui:7 msgid "General" msgstr "Загальні" #: data/gtk/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Відкрити вікно скорочень" #: data/gtk/help_overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open application menu" msgstr "Відкрити меню програми" #: data/gtk/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Відкрити налаштування" #: data/gtk/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the window" msgstr "Закрити вікно" #: data/gtk/help_overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: data/gtk/help_overlay.ui:46 data/gtk/player.ui:5 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: data/gtk/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle playback" msgstr "Перемкнути відтворення" #: data/gtk/library_page.ui:4 msgid "Shortwave" msgstr "Коротка хвиля" #: data/gtk/library_page.ui:15 msgid "Add Stations" msgstr "Додати станції" #: data/gtk/library_page.ui:22 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: data/gtk/library_page.ui:51 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: data/gtk/library_page.ui:85 msgid "Receiving Station Data…" msgstr "Отримання даних щодо станції…" #: data/gtk/library_page.ui:112 msgid "_Discover New Stations" msgstr "Ви_явити нові станції" #: data/gtk/library_page.ui:134 msgid "_Enable Mini Player" msgstr "Увімкнути _мініпрогравач" #: data/gtk/library_page.ui:138 msgid "_Sorting" msgstr "Вп_орядкування" #: data/gtk/library_page.ui:141 data/gtk/search_page.ui:158 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: data/gtk/library_page.ui:146 data/gtk/search_page.ui:163 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: data/gtk/library_page.ui:151 data/gtk/search_page.ui:168 msgid "_Country" msgstr "К_раїна" #: data/gtk/library_page.ui:156 data/gtk/search_page.ui:173 msgid "S_tate" msgstr "_Штат" #: data/gtk/library_page.ui:161 data/gtk/search_page.ui:178 msgid "_Votes" msgstr "_Голоси" #: data/gtk/library_page.ui:166 data/gtk/search_page.ui:183 msgid "_Bitrate" msgstr "_Бітова швидкість" #: data/gtk/library_page.ui:173 data/gtk/search_page.ui:190 msgid "_Ascending" msgstr "За з_ростанням" #: data/gtk/library_page.ui:178 data/gtk/search_page.ui:195 msgid "_Descending" msgstr "За с_паданням" #: data/gtk/library_page.ui:187 msgid "_Open radio-browser.info " msgstr "В_ідкрити radio-browser.info " #: data/gtk/library_page.ui:192 msgid "_Create New Station" msgstr "С_творити станцію" #: data/gtk/library_page.ui:199 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: data/gtk/library_page.ui:203 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: data/gtk/library_page.ui:207 msgid "_About Shortwave" msgstr "П_ро «Shortwave»" #: data/gtk/mini_controller.ui:27 data/gtk/sidebar_controller.ui:116 #: data/gtk/toolbar_controller.ui:79 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: data/gtk/mini_controller.ui:42 msgid "Start" msgstr "Почати" #: data/gtk/mini_controller.ui:87 msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO" msgstr "КОРОТКОХВИЛЬОВЕ ІНТЕРНЕТ-РАДІО" #: data/gtk/mini_controller.ui:109 data/gtk/sidebar_controller.ui:64 #: data/gtk/toolbar_controller.ui:38 msgid "No Playback" msgstr "Немає відтворення" #: data/gtk/mini_controller.ui:149 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: data/gtk/mini_controller.ui:160 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: data/gtk/player.ui:19 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/gtk/search_page.ui:39 data/gtk/station_dialog.ui:172 #: src/ui/pages/search_page.rs:215 msgid "Votes" msgstr "Голоси" #: data/gtk/search_page.ui:44 msgid "Change the sorting of the search results" msgstr "Змінити упорядкування результатів пошуку" #: data/gtk/search_page.ui:71 msgid "No Results" msgstr "Нічого не знайдено" #: data/gtk/search_page.ui:72 msgid "Try using a different search term" msgstr "Спробуйте інший критерій пошуку" #: data/gtk/search_page.ui:99 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: data/gtk/settings_window.ui:10 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: data/gtk/settings_window.ui:13 msgid "_Notifications" msgstr "_Сповіщення" #: data/gtk/settings_window.ui:15 msgid "Show desktop notifications when a new song gets played" msgstr "" "Показувати сповіщення на стільниці при переході до наступної композиції" #: data/gtk/sidebar_controller.ui:23 msgid "An error occurred" msgstr "Сталася помилка" #: data/gtk/sidebar_controller.ui:131 data/gtk/station_row.ui:69 #: data/gtk/toolbar_controller.ui:90 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: data/gtk/sidebar_controller.ui:177 msgid "Station Menu" msgstr "Меню станцій" #: data/gtk/sidebar_controller.ui:191 msgid "_Show Station Details" msgstr "По_казати параметри станції" #: data/gtk/sidebar_controller.ui:195 msgid "Stream to a _Device" msgstr "Трансляція на пр_истрій" #: data/gtk/song_listbox.ui:29 msgid "No Songs Detected" msgstr "Не виявлено жодної пісні" #: data/gtk/song_listbox.ui:40 msgid "" "Songs are automatically recognized using the stream metadata.\n" "\n" "If the station does not send any metadata, no songs can be recognized." msgstr "" "Пісні автоматично визначатимуться за метаданими потоку даних.\n" "\n" "Якщо станція не надсилає метаданих, пісні розпізнано не буде." #: data/gtk/song_listbox.ui:76 msgid "Saved songs are located in your Music folder." msgstr "Збережені пісні можна буде знайти у теці «Музика»." #: data/gtk/song_listbox.ui:86 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: data/gtk/song_row.ui:16 msgid "Save recorded song" msgstr "Зберегти записану пісню" #: data/gtk/station_dialog.ui:71 msgid "_Play Station" msgstr "_Відтворити станцію" #: data/gtk/station_dialog.ui:86 msgid "_Add to Library" msgstr "Д_одати до бібліотеки" #: data/gtk/station_dialog.ui:102 msgid "_Remove From Library" msgstr "Ви_лучити з бібліотеки" #: data/gtk/station_dialog.ui:120 msgid "Local Station" msgstr "Локальна станція" #: data/gtk/station_dialog.ui:121 msgid "" "This station exists only in your library, and is not part of the public " "online station database." msgstr "" "Запис станції є лише у вашій бібліотеці — він не є частиною " "загальнодоступної бази даних станцій в інтернеті." #: data/gtk/station_dialog.ui:136 msgid "Orphaned Station" msgstr "Осиротіла станція" #: data/gtk/station_dialog.ui:137 msgid "" "The information could not be updated, probably this station was removed from " "the public online station database." msgstr "" "Не вдалося оновити відомості. Ймовірно, станцію було вилучено з бази даних " "загальнодоступних інтернет-станцій." #: data/gtk/station_dialog.ui:149 msgid "Information" msgstr "Відомості" #: data/gtk/station_dialog.ui:152 src/ui/pages/search_page.rs:212 msgid "Language" msgstr "Мова" #: data/gtk/station_dialog.ui:162 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: data/gtk/station_dialog.ui:183 msgid "Location" msgstr "Місце" #: data/gtk/station_dialog.ui:188 src/ui/pages/search_page.rs:213 msgid "Country" msgstr "Країна" #: data/gtk/station_dialog.ui:198 src/ui/pages/search_page.rs:214 msgid "State" msgstr "Штат" #: data/gtk/station_dialog.ui:232 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/gtk/station_dialog.ui:236 src/ui/pages/search_page.rs:216 msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: data/gtk/station_dialog.ui:246 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #. This is a noun/label for the station stream url #: data/gtk/station_dialog.ui:256 msgid "Stream" msgstr "Трансляція" #: data/gtk/station_dialog.ui:265 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: data/gtk/streaming_dialog.ui:10 msgid "Stream to a Device" msgstr "Трансляція на пристрій" #: data/gtk/streaming_dialog.ui:26 msgid "" "Audio playback can be streamed to a network device (requires Google Cast " "support)." msgstr "" "Відтворені звукові дані може бути переспрямовано на мережевий пристрій " "(потребує підтримки Google Cast)" #: data/gtk/streaming_dialog.ui:41 msgid "No Devices Found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: data/gtk/streaming_dialog.ui:47 data/gtk/streaming_dialog.ui:70 msgid "Search again" msgstr "Шукати ще" #: data/gtk/streaming_dialog.ui:64 msgid "Search Completed" msgstr "Пошук завершено" #: data/gtk/streaming_dialog.ui:87 msgid "Searching for Devices…" msgstr "Пошук пристроїв…" #: data/gtk/window.ui:40 #| msgid "Main Menu" msgid "Main View" msgstr "Головне вікно" #. Fallback to xdg-home when xdg-music is not available #: src/audio/backend/song_backend.rs:97 msgid "Unable to access music directory. Saving song in home directory." msgstr "" "Не вдалося отримати доступ до каталогу з музикою. Зберігаємо композицію у " "домашньому каталозі." #: src/audio/player.rs:190 msgid "Station cannot be streamed. URL is not valid." msgstr "Станцію не можна транслювати. Адреса є некоректною." #: src/audio/player.rs:241 msgid "Cannot save song." msgstr "Не вдалося зберегти композицію." #: src/ui/about_window.rs:46 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #: src/ui/create_station_dialog.rs:103 msgid "Select station image" msgstr "Виберіть зображення для станції" #. TODO: Implement show-server-stats action #: src/ui/pages/discover_page.rs:134 msgid "Show statistics" msgstr "Показати статистику" #: src/ui/pages/discover_page.rs:136 msgid "Browse over 30,000 stations" msgstr "Навігація списком із понад 30000 станцій" #: src/ui/pages/discover_page.rs:138 msgid "Add new station" msgstr "Додати нову станцію" #: src/ui/pages/discover_page.rs:140 msgid "Your favorite station is missing?" msgstr "Немає вашої улюбленої радіостанції?" #: src/ui/pages/discover_page.rs:145 msgid "Open website" msgstr "Відкрити сайт" #: src/ui/pages/discover_page.rs:147 msgid "Powered by radio-browser.info" msgstr "На основі radio-browser.info" #: src/ui/pages/discover_page.rs:158 src/ui/pages/search_page.rs:191 msgid "Station data could not be received." msgstr "Не вдалося отримати дані станції." #: src/ui/pages/library_page.rs:121 msgid "Welcome to {}" msgstr "Вітаємо у {}" #: src/ui/pages/search_page.rs:104 msgid "" "The number of results is limited to {} item. Try using a more specific " "search term." msgid_plural "" "The number of results is limited to {} items. Try using a more specific " "search term." msgstr[0] "" "Кількість результатів обмежено {} записом. Спробуйте точніше визначити " "критерії пошуку." msgstr[1] "" "Кількість результатів обмежено {} записами. Спробуйте точніше визначити " "критерії пошуку." msgstr[2] "" "Кількість результатів обмежено {} записами. Спробуйте точніше визначити " "критерії пошуку." msgstr[3] "" "Кількість результатів обмежено {} записом. Спробуйте точніше визначити " "критерії пошуку." #: src/ui/station_dialog.rs:221 msgid "{} kbit/s" msgstr "{} кбіт/с" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "_Dark Mode" #~ msgstr "_Темний режим" #~ msgid "Whether the application should use a dark theme" #~ msgstr "Чи слід віддавати перевагу у програмі темній темі" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open library view" #~ msgstr "Відкрити панель бібліотеки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open discover view" #~ msgstr "Відкрити панель виявлення" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open search view" #~ msgstr "Відкрити панель пошуку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Refresh station data" #~ msgstr "Освіжити дані станцій" #~ msgid "Station details" #~ msgstr "Параметри станції" #~ msgid "Unable to connect to radio-browser.info" #~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із radio-browser.info" #~ msgid "" #~ "Access to the public online station database is not available. Ensure " #~ "that you are connected to the internet." #~ msgstr "" #~ "Немає доступу до відкритої бази даних інтернет-радіостанцій. " #~ "Переконайтеся, що користуєтеся працездатним інтернет-з'єднанням." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Повторити спробу" #~ msgid "_Refresh Station Data" #~ msgstr "_Освіжити дані станцій" #~ msgid "Open Application Menu" #~ msgstr "Відкрити меню програми" #~ msgid "Detected songs will appear here." #~ msgstr "Виявлені пісні буде показано тут." #~ msgid "_How does this work?" #~ msgstr "_Як це працює?" #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Подробиці щодо помилки" #~ msgid "URL is not valid." #~ msgstr "Некоректна адреса." #~ msgid "An invalid station was removed from the library." #~ msgstr "З бібліотеки вилучено некоректний запис станції." #~ msgid "Connected with" #~ msgstr "З'єднано з" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Скасувати" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "З'_єднатись" #~ msgid "Devices which implement the Google Cast protocol are supported." #~ msgstr "" #~ "Передбачено підтримку пристроїв, у яких реалізовано протокол Google Cast." #~ msgid "_Retry search" #~ msgstr "Пов_торити пошук" #~ msgid "This station cannot be played because the stream is offline." #~ msgstr "" #~ "Відтворення цієї станції неможливе, оскільки потік даних від неї не " #~ "надходить." #~ msgid "This is a local private station." #~ msgstr "Це місцева приватна станція." #~ msgid "" #~ "This station is visible only to you. If you remove this station from your " #~ "library, you have to create it again." #~ msgstr "" #~ "Ця станція є видимою лише для вас. Якщо ви вилучите запис цієї станції з " #~ "вашої бібліотеки, вам доведеться створювати його знову." #~ msgid "{} Vote" #~ msgid_plural "{} Votes" #~ msgstr[0] "{} голос" #~ msgstr[1] "{} голоси" #~ msgstr[2] "{} голосів" #~ msgstr[3] "{} голос" #~ msgid "{} · {} Vote" #~ msgid_plural "{} · {} Votes" #~ msgstr[0] "{} · {} голос" #~ msgstr[1] "{} · {} голоси" #~ msgstr[2] "{} · {} голосів" #~ msgstr[3] "{} · {} голос" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search for stations" #~ msgstr "Пошук станцій" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Мови" #~ msgid "Enable dark mode" #~ msgstr "Увімкнути темний режим" #~ msgid "Import from Gradio" #~ msgstr "Імпортувати з Gradio" #~ msgid "Import stations from Gradio" #~ msgstr "Імпортувати станції з Gradio" #~ msgid "Select database to import" #~ msgstr "Виберіть базу даних для імпортування" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgid "Converting data…" #~ msgstr "Перетворюємо дані…" #~ msgid "Importing {} station…" #~ msgid_plural "Importing {} stations…" #~ msgstr[0] "Імпортуємо {} станцію…" #~ msgstr[1] "Імпортуємо {} станції…" #~ msgstr[2] "Імпортуємо {} станцій…" #~ msgstr[3] "Імпортуємо {} станцію…" #~ msgid "Imported {} station!" #~ msgid_plural "Imported {} stations!" #~ msgstr[0] "Імпортовано {} станцію!" #~ msgstr[1] "Імпортовано {} станції!" #~ msgstr[2] "Імпортовано {} станцій!" #~ msgstr[3] "Імпортовано {} станцію!"