# Galician translation for shortwave. # Copyright (C) 2021 shortwave's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the shortwave package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fran Diéguez , 2022. # Fran Dieguez , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shortwave master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-26 08:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 00:52+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: shortwave\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:8 msgid "Create new station" msgstr "Crear nova emisora" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:32 msgid "Create New Station" msgstr "Crear nova emisora" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:33 msgid "" "You can decide if you want the new station to be visible for all users " "worldwide or if you want to create a local station." msgstr "" "Pode decidir se quere que a nova emisora sexa visíbel para todos os usuarios " "do mundo ou se quere crear unha estación local." #: data/gtk/create_station_dialog.ui:43 msgid "Create _Public Station" msgstr "Crear emisora _pública" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:54 msgid "Create _Local Station" msgstr "Crear emisora _local" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:80 msgid "Create Local Station" msgstr "Crear emisora local" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:113 msgid "Change station image" msgstr "Cambiar a imaxe da emisora" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:137 src/ui/pages/search_page.rs:193 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:145 msgid "Stream URL" msgstr "URL do fluxo" #: data/gtk/create_station_dialog.ui:153 msgid "Create Station" msgstr "Crear emisora" #: data/gtk/discover_page.ui:28 msgid "Most Voted Stations" msgstr "Emisoras máis votadas" #: data/gtk/discover_page.ui:43 msgid "Trending" msgstr "De moda" #: data/gtk/discover_page.ui:58 msgid "Other Users Are Listening To…" msgstr "Outros usuarios están escoitando…" #: data/gtk/library_page.ui:60 msgid "Receiving Station Data…" msgstr "Recibindo datos da emisora…" #: data/gtk/library_page.ui:87 msgid "_Discover New Stations" msgstr "_Descubrir novas emisoras" #: data/gtk/mini_controller.ui:87 msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO" msgstr "SHORTWAVE RADIO POR INTERNET" #: data/gtk/mini_controller.ui:109 data/gtk/sidebar_controller.ui:63 #: data/gtk/toolbar_controller.ui:38 msgid "No Playback" msgstr "Non hai reprodución" #: data/gtk/settings_window.ui:7 data/gtk/help_overlay.ui:11 msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/gtk/settings_window.ui:10 msgid "Features" msgstr "Características" #: data/gtk/settings_window.ui:13 msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacións" #: data/gtk/settings_window.ui:15 msgid "Show desktop notifications when a new song gets played" msgstr "" "Mostrar notificacións do escritorio cando se reproduce unha nova canción" #: data/gtk/help_overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Abrir xanela de atallos" #: data/gtk/help_overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open application menu" msgstr "Abrir menú de aplicación" #: data/gtk/help_overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: data/gtk/help_overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the window" msgstr "Pechar a xanela" #: data/gtk/help_overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Saír da aplicación" #: data/gtk/help_overlay.ui:46 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: data/gtk/help_overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Open library view" msgstr "Abrir a vista de biblioteca" #: data/gtk/help_overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Open discover view" msgstr "Abrir a vista de descubrir" #: data/gtk/help_overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Open search view" msgstr "Abrir vista de busca" #: data/gtk/help_overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: data/gtk/help_overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh station data" msgstr "Recibindo datos da emisora" #: data/gtk/help_overlay.ui:81 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: data/gtk/help_overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle playback" msgstr "Trocar reprodución" #: data/gtk/search_page.ui:31 data/gtk/station_dialog.ui:185 #: src/ui/pages/search_page.rs:197 msgid "Votes" msgstr "Votos" #: data/gtk/search_page.ui:36 msgid "Change the sorting of the search results" msgstr "Cambiar a ordenación dos resultados da busca" #: data/gtk/search_page.ui:63 msgid "No Results" msgstr "Non hai resultados" #: data/gtk/search_page.ui:64 msgid "Try using a different search term" msgstr "Tente usar un termo de busca distinto" #: data/gtk/search_page.ui:148 data/gtk/window.ui:171 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: data/gtk/search_page.ui:153 data/gtk/window.ui:176 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: data/gtk/search_page.ui:158 data/gtk/window.ui:181 msgid "_Country" msgstr "_País" #: data/gtk/search_page.ui:163 data/gtk/window.ui:186 msgid "S_tate" msgstr "Es_tado" #: data/gtk/search_page.ui:168 data/gtk/window.ui:191 msgid "_Votes" msgstr "_Votos" #: data/gtk/search_page.ui:173 data/gtk/window.ui:196 msgid "_Bitrate" msgstr "_Bitrate" #: data/gtk/search_page.ui:180 data/gtk/window.ui:203 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: data/gtk/search_page.ui:185 data/gtk/window.ui:208 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: data/gtk/sidebar_controller.ui:22 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: data/gtk/sidebar_controller.ui:187 msgid "_Show Station Details" msgstr "_Mostrar información da emisora" #: data/gtk/sidebar_controller.ui:191 msgid "Stream to a _Device" msgstr "Retransmitir a un _dispositivo" #: data/gtk/song_listbox.ui:28 msgid "No Songs Detected" msgstr "Non se detectaron cancións" #: data/gtk/song_listbox.ui:39 msgid "" "Songs are automatically recognized using the stream metadata.\n" "\n" "If the station does not send any metadata, no songs can be recognized." msgstr "" "As cancións recoñécense automaticamente usando os metadatos do fluxo\n" "\n" "Se a emisora non envía ningún metadato non se recoñecerán as cancións." #: data/gtk/song_listbox.ui:75 msgid "Saved songs are located in your Music folder." msgstr "As cancións gardadas gárdanse no seu cartafol Música." #: data/gtk/song_listbox.ui:85 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: data/gtk/song_row.ui:16 msgid "Save recorded song" msgstr "Gardar canción gravada" #: data/gtk/station_dialog.ui:8 msgid "Station details" msgstr "Información da emisora" #: data/gtk/station_dialog.ui:87 msgid "_Play Station" msgstr "_Reproducir emisora" #: data/gtk/station_dialog.ui:101 msgid "_Add to Library" msgstr "_Engadir á biblioteca" #: data/gtk/station_dialog.ui:116 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Quitar da biblioteca" #: data/gtk/station_dialog.ui:133 msgid "Local Station" msgstr "Emisora local" #: data/gtk/station_dialog.ui:134 msgid "" "This station exists only in your library, and is not part of the public " "online station database." msgstr "" "Esta estación existe só na súa biblioteca, e non é parte dunha base de datos " "de emisoras públicas en liña." #: data/gtk/station_dialog.ui:149 msgid "Orphaned Station" msgstr "Emisora orfa" #: data/gtk/station_dialog.ui:150 msgid "" "The information could not be updated, probably this station was removed from " "the public online station database." msgstr "" "Non foi posíbel actualizar a información, probabelmente esta emisora " "eliminouse da base de datos de emisoras en liña públicas." #: data/gtk/station_dialog.ui:162 msgid "Information" msgstr "Información" #: data/gtk/station_dialog.ui:165 src/ui/pages/search_page.rs:194 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/gtk/station_dialog.ui:175 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: data/gtk/station_dialog.ui:196 msgid "Location" msgstr "Localización" #: data/gtk/station_dialog.ui:201 src/ui/pages/search_page.rs:195 msgid "Country" msgstr "País" #: data/gtk/station_dialog.ui:211 src/ui/pages/search_page.rs:196 msgid "State" msgstr "Estado" #: data/gtk/station_dialog.ui:245 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/gtk/station_dialog.ui:249 src/ui/pages/search_page.rs:198 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: data/gtk/station_dialog.ui:259 msgid "Codec" msgstr "Códec" #. This is a noun/label for the station stream url #: data/gtk/station_dialog.ui:269 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: data/gtk/streaming_dialog.ui:10 msgid "Stream to a Device" msgstr "Retransmitir a un dispositivo" #: data/gtk/streaming_dialog.ui:26 msgid "" "Audio playback can be streamed to a network device (requires Google Cast " "support)." msgstr "" "A reprodución de son pode retransmitirse a un dispositivo en rede (require " "compatibilidade con Google Cast)." #: data/gtk/streaming_dialog.ui:41 msgid "No Devices Found" msgstr "Non se atoparon dispositivos" #: data/gtk/streaming_dialog.ui:47 data/gtk/streaming_dialog.ui:70 msgid "Search again" msgstr "Buscar de novo" #: data/gtk/streaming_dialog.ui:64 msgid "Search Completed" msgstr "Busca completa" #: data/gtk/streaming_dialog.ui:87 msgid "Searching for Devices…" msgstr "Buscando dispositivos…" #: data/gtk/window.ui:27 msgid "Add Stations" msgstr "Engadir emisoras" #: data/gtk/window.ui:34 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: data/gtk/window.ui:41 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/gtk/window.ui:51 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/gtk/window.ui:75 msgid "Unable to connect to radio-browser.info" msgstr "Non foi posíbel conetarse a radio-browser.info" #: data/gtk/window.ui:85 msgid "" "Access to the public online station database is not available. Ensure that " "you are connected to the internet." msgstr "" "Non está dispoñíbel o acceso á base de datos de emisoras en liña públicas. " "Asegúrese que está conectado a internet." #: data/gtk/window.ui:94 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" #: data/gtk/window.ui:160 data/gtk/window.ui:249 msgid "_Enable Mini Player" msgstr "_Activar minireprodutor" #: data/gtk/window.ui:164 data/gtk/window.ui:245 msgid "_Refresh Station Data" msgstr "_Actualizando datos da emisora" #: data/gtk/window.ui:168 msgid "_Sorting" msgstr "_Ordenando" #: data/gtk/window.ui:217 data/gtk/window.ui:255 msgid "_Open radio-browser.info " msgstr "_Abrir radio-browser.info " #: data/gtk/window.ui:222 data/gtk/window.ui:260 msgid "_Create New Station" msgstr "_Crear nova emisora" #: data/gtk/window.ui:229 data/gtk/window.ui:267 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: data/gtk/window.ui:233 data/gtk/window.ui:271 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: data/gtk/window.ui:237 data/gtk/window.ui:275 msgid "_About Shortwave" msgstr "_Sobre Shortwave" #. Fallback to xdg-home when xdg-music is not available #: src/audio/backend/song_backend.rs:96 msgid "Unable to access music directory. Saving song in home directory." msgstr "" "Non foi posíbel acceder ao cartafol de música. Gardando a canción no " "cartafol persoal." #: src/audio/player.rs:198 msgid "Station cannot be streamed. URL is not valid." msgstr "A emisora non está retransmitindo. O URL non é válido." #: src/audio/player.rs:253 msgid "Cannot save song." msgstr "Non é posíbel gardar a canción." #: src/ui/about_window.rs:35 #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Listen to internet radio" msgstr "Escoitar radio por internet" #: src/ui/about_window.rs:46 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2021-2023" #. TODO: Implement show-server-stats action #: src/ui/pages/discover_page.rs:116 msgid "Show statistics" msgstr "Mostrar estatísticas" #: src/ui/pages/discover_page.rs:118 msgid "Browse over 30,000 stations" msgstr "Explorar máis de 30.000 emisoras" #: src/ui/pages/discover_page.rs:120 msgid "Add new station" msgstr "Engadir nova emisora" #: src/ui/pages/discover_page.rs:122 msgid "Your favorite station is missing?" msgstr "Falta a súa emisora favorita?" #: src/ui/pages/discover_page.rs:127 msgid "Open website" msgstr "Abrir sitio web" #: src/ui/pages/discover_page.rs:129 msgid "Powered by radio-browser.info" msgstr "Impulsado por radio-browser.info" #: src/ui/pages/discover_page.rs:148 src/ui/pages/search_page.rs:287 msgid "Station data could not be received." msgstr "Datos da emisora non recibidos." #: src/ui/pages/library_page.rs:117 msgid "Welcome to {}" msgstr "Benvida a {}" #: src/ui/pages/search_page.rs:103 msgid "" "The number of results is limited to {} item. Try using a more specific " "search term." msgid_plural "" "The number of results is limited to {} items. Try using a more specific " "search term." msgstr[0] "" "O número de resultados está limitado a {} elemento. Tente usar un termo de " "busca específico." msgstr[1] "" "O número de resultados está limitado a {} elementos. Tente usar un termo de " "busca específico." #: src/ui/station_dialog.rs:273 msgid "{} kbit/s" msgstr "{} kbit/s" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:5 #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:3 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Felix Häcker" msgstr "Felix Häcker" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Shortwave is an internet radio player that provides access to a station " "database with over 30,000 stations." msgstr "" "Shortwave é un reprodutor de radio por internet que fornece acceso a unha " "base de datos con máis de 30.000 emisoras." #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Features:" msgstr "Características:" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Create your own library where you can add your favorite stations" msgstr "Cree a súa propia biblioteca onde engadir as súas emisoras favoritas" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Easily search and discover new radio stations" msgstr "Busque e descubra facilmente novas emisoras de radio" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:23 msgid "" "Automatic recognition of songs, with the possibility to save them " "individually" msgstr "" "Recoñecemento automático de cancións, coa posibilidade de gardalas " "automaticamente" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens" msgstr "" "Disposición de aplicación responsiva, compatíbel con pantallas pequenas e " "grandes" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:25 msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)" msgstr "" "Reprodución de son en dispositivos de rede compatíbeis (p.ex. Google " "Chromecasts)" #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment" msgstr "Integración sen problemas no ambiente de escritorio de GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:12 msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;" msgstr "Gradio;Radio;Stream;Fluxo;Retransmisión;Onda;Wave;" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "_Dark Mode" #~ msgstr "Modo _escuro" #~ msgid "Whether the application should use a dark theme" #~ msgstr "Indica se o aplicativo usa o tema escuro" #~ msgid "Open Application Menu" #~ msgstr "Abrir menú de aplicación" #~ msgid "Detected songs will appear here." #~ msgstr "As cancións detectadas aparecerán todos." #~ msgid "_How does this work?" #~ msgstr "_Como funciona isto?" #~ msgid "Shortwave" #~ msgstr "Shortwave" #~ msgid "Error details" #~ msgstr "Información do erro" #~ msgid "Connected with" #~ msgstr "Conectado a" #~ msgid "This is a local private station." #~ msgstr "Esta é unha emisora privada local." #~ msgid "" #~ "This station is visible only to you. If you remove this station from your " #~ "library, you have to create it again." #~ msgstr "" #~ "Esta emisora é visíbel só para vostede. Se elimina esta estación da súa " #~ "biblioteca, debería creala de novo." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "Devices which implement the Google Cast protocol are supported." #~ msgstr "Admítense os dispositivos que implementan o protocolo Google Cast." #~ msgid "_Retry search" #~ msgstr "_Reintentar busca" #~ msgid "This station cannot be played because the stream is offline." #~ msgstr "" #~ "Non pode reproducirse esta emisora porque a retransmisión está fóra de " #~ "liña." #~ msgid "URL is not valid." #~ msgstr "A URL non é válida." #~| msgid "No longer existing station removed from library." #~ msgid "An invalid station was removed from the library." #~ msgstr "Unha emisora non válida foi retirada da biblioteca." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina de inicio" #~ msgid "{} Vote" #~ msgid_plural "{} Votes" #~ msgstr[0] "{} voto" #~ msgstr[1] "{} votos" #~ msgid "{} · {} Vote" #~ msgid_plural "{} · {} Votes" #~ msgstr[0] "{} · {} voto" #~ msgstr[1] "{} · {} votos"