# Simplified Chinese translation for PasswordSafe. # Copyright (C) 2020-2021 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as PasswordSafe package. # Damned , 2020. # Dingzhong Chen , 2021. # lumingzh , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PasswordSafe master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-15 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-17 08:33+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/about_dialog.ui.in:6 data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your passwords" msgstr "管理您的密码" #. Add your name to the translator credits list #: data/about_dialog.ui.in:10 msgid "translator-credits" msgstr "" "Damned , 2020.\n" "lumingzh ,2022-2023." #. Translators: Secrets is the app name, do not translate #: data/about_dialog.ui.in:12 data/gtk/window.ui:6 #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4 msgid "Secrets" msgstr "秘密" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:8 msgid "Add Attribute" msgstr "添加属性" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:47 msgid "Key" msgstr "键" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:52 msgid "Value" msgstr "值" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:57 msgid "Sensitive" msgstr "敏感" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:58 msgid "Contains sensitive data." msgstr "包含敏感数据。" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:65 gsecrets/entry_page.py:353 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9 msgid "Download Attachment" msgstr "下载附件" #: data/gtk/attachment_entry_row.ui:20 msgid "Remove Attachment" msgstr "移除附件" #. Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4 msgid "Safety Info" msgstr "安全信息" #. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5 msgid "" "It is possible that external applications will create unencrypted hidden or " "temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution." msgstr "外部应用程序可能会创建此附件文件未加密的隐藏或临时副本!请谨慎操作。" #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:9 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:10 msgid "_Proceed" msgstr "继续(_P)" #: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28 msgid "Copy Attribute" msgstr "复制属性" #: data/gtk/attribute_entry_row.ui:19 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34 msgid "Remove Attribute" msgstr "移除属性" #: data/gtk/color_entry_row.ui:4 msgid "Color" msgstr "颜色" #. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine. #. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file #: data/gtk/create_database.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:223 msgid "Create Safe" msgstr "创建保险箱" #: data/gtk/create_database.ui:17 msgid "Back" msgstr "后退" #: data/gtk/create_database.ui:22 data/gtk/locked_headerbar.ui:20 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: data/gtk/create_database.ui:44 msgid "Protect your safe" msgstr "保护您的保险箱" #: data/gtk/create_database.ui:57 data/gtk/credentials_group.ui:23 #: data/gtk/references_dialog.ui:177 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: data/gtk/create_database.ui:64 msgid "_Confirm Password" msgstr "确认密码(_C)" #: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:43 msgid "Additional Credentials" msgstr "附加的证书" #: data/gtk/create_database.ui:90 msgid "Create" msgstr "创建" #: data/gtk/create_database.ui:113 msgid "Safe Successfully Created" msgstr "保险箱创建成功" #: data/gtk/create_database.ui:116 msgid "_Open Safe" msgstr "打开保险箱(_O)" #: data/gtk/create_database.ui:140 data/gtk/locked_headerbar.ui:38 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:94 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: data/gtk/create_database.ui:144 data/gtk/locked_headerbar.ui:42 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #. "Secrets" is the application name, do not translate #: data/gtk/create_database.ui:148 data/gtk/locked_headerbar.ui:46 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:102 msgid "_About Secrets" msgstr "关于秘密(_A)" #: data/gtk/credentials_group.ui:6 data/gtk/references_dialog.ui:173 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: data/gtk/credentials_group.ui:11 data/gtk/credentials_group.ui:32 #: data/gtk/entry_page.ui:85 data/gtk/entry_page.ui:144 #: data/gtk/history_row.ui:28 data/gtk/references_dialog.ui:360 msgid "Copy" msgstr "复制" #: data/gtk/credentials_group.ui:43 data/gtk/database_settings_dialog.ui:23 #: gsecrets/create_database.py:39 msgid "Generate New Password" msgstr "生成新密码" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:10 msgid "Authentication" msgstr "认证" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:14 #: data/gtk/password_generator_popover.ui:23 data/gtk/references_dialog.ui:117 #: data/gtk/settings_dialog.ui:54 data/gtk/unlock_database.ui:35 msgid "Password" msgstr "密码" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:17 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:38 msgid "Confirm New Password" msgstr "确认新密码" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:44 msgid "Current Password" msgstr "当前密码" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:58 #: gsecrets/provider/file_provider.py:34 gsecrets/provider/file_provider.py:130 #: gsecrets/provider/file_provider.py:195 gsecrets/utils.py:87 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:204 msgid "Keyfile" msgstr "密钥文件" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:82 msgid "_Select current keyfile if any" msgstr "选择当前密钥文件(_S)" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:125 msgid "(Optional) _Generate new keyfile" msgstr "(可选)生成新密钥文件(_G)" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:143 msgid "Could not Load Keyfile" msgstr "无法加载密钥文件" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:153 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:266 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:309 msgid "_Apply Changes" msgstr "应用更改(_A)" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:170 data/gtk/settings_dialog.ui:9 #: data/gtk/settings_dialog.ui:12 msgid "General" msgstr "常规" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:174 msgid "Details" msgstr "详情" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:177 msgid "Safe Name" msgstr "保险箱名称" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:185 msgid "Path" msgstr "路径" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:194 msgid "File Size" msgstr "文件大小" #. KeePass is a proper noun #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:203 msgid "KeePass Version" msgstr "KeePass 版本" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:212 msgid "Creation Date" msgstr "创建日期" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:220 msgid "Encryption Algorithm" msgstr "加密算法" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:228 msgid "Derivation Algorithm" msgstr "派生算法" #. Statistics #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:238 msgid "Stats" msgstr "统计信息" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:241 msgid "Number of Entries" msgstr "项数" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:250 msgid "Number of Groups" msgstr "组数" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:259 msgid "Passwords" msgstr "密码" #: data/gtk/entry_page.ui:56 msgid "Entry Menu" msgstr "条目菜单" #: data/gtk/entry_page.ui:73 data/gtk/group_page.ui:27 #: data/gtk/references_dialog.ui:169 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: data/gtk/entry_page.ui:79 msgid "U_RL" msgstr "U_RL" #: data/gtk/entry_page.ui:96 msgid "Open Address" msgstr "打开地址" #: data/gtk/entry_page.ui:117 msgid "One-Time Password" msgstr "动态口令" #: data/gtk/entry_page.ui:156 msgid "One-_Time Password Secret" msgstr "动态口令秘密(_T)" #. OTP is a proper name #: data/gtk/entry_page.ui:164 msgid "Could not Generate OTP Token" msgstr "无法生成动态口令令牌" #: data/gtk/entry_page.ui:172 data/gtk/group_page.ui:35 #: data/gtk/notes_dialog.ui:7 data/gtk/references_dialog.ui:141 msgid "Notes" msgstr "备注" #: data/gtk/entry_page.ui:176 data/gtk/group_page.ui:39 msgid "Edit in a Window" msgstr "在窗口中编辑" #: data/gtk/entry_page.ui:217 msgid "Icon" msgstr "图标" #: data/gtk/entry_page.ui:237 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: data/gtk/entry_page.ui:241 msgid "_Add Attachment" msgstr "添加附件(_A)" #: data/gtk/entry_page.ui:250 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: data/gtk/entry_page.ui:255 msgid "Add Attr_ibute" msgstr "添加属性(_I)" #: data/gtk/entry_page.ui:263 msgid "Expiration Date" msgstr "过期日期" #: data/gtk/entry_page.ui:279 msgid "_Show More" msgstr "显示更多(_S)" #: data/gtk/entry_page.ui:298 msgid "D_uplicate" msgstr "复制(_U)" #: data/gtk/entry_page.ui:302 msgid "_References" msgstr "引用(_R)" #: data/gtk/entry_page.ui:306 data/gtk/group_page.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: data/gtk/entry_page.ui:312 msgid "_Save in History" msgstr "保存到历史(_S)" #: data/gtk/entry_page.ui:316 msgid "Show _History" msgstr "显示历史(_H)" #: data/gtk/entry_page.ui:322 data/gtk/group_page.ui:85 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: data/gtk/entry_row.ui:26 data/gtk/group_row.ui:26 msgid "Select" msgstr "选择" #: data/gtk/entry_row.ui:55 msgid "Copy One-Time Password" msgstr "复制动态口令" #: data/gtk/entry_row.ui:66 msgid "Copy Username" msgstr "复制用户名" #: data/gtk/entry_row.ui:76 msgid "Copy Password" msgstr "复制密码" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:80 msgid "Expiration Date not Set" msgstr "未设置过期日期" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:22 msgid "Edit Expiration Date" msgstr "编辑过期日期" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:30 msgid "Remove Expiration Date" msgstr "移除过期日期" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:63 msgid "_Set Expiration Date" msgstr "设置过期日期(_S)" #: data/gtk/group_page.ui:15 msgid "Group Menu" msgstr "分组菜单" #: data/gtk/group_row.ui:53 data/gtk/unlocked_database.ui:52 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Application" msgstr "应用程序" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Safe" msgstr "创建保险箱" #: data/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Go Back" msgstr "后退" #: data/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Safe" msgstr "打开保险箱" #: data/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Preferences" msgstr "打开首选项" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "显示快捷键" #: data/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "Shortcut window description" msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Safe" msgstr "保险箱" #: data/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Lock Safe" msgstr "锁定保险箱" #: data/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Save Safe" msgstr "保存保险箱" #: data/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Search" msgstr "打开搜索" #: data/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Entry" msgstr "创建项目" #: data/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Group" msgstr "创建分组" #: data/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Entry" msgstr "项目" #: data/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Password" msgstr "复制密码" #: data/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Address" msgstr "复制地址" #: data/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Username" msgstr "复制用户名" #: data/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy One-Time Password" msgstr "复制动态口令" #: data/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Show History" msgstr "显示历史" #: data/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Save in History" msgstr "保存到历史" #: data/gtk/history_row.ui:18 gsecrets/widgets/history_row.py:47 msgid "Show Text" msgstr "显示文本" #: data/gtk/history_row.ui:39 msgid "Remove from History" msgstr "从历史移除" #: data/gtk/history_window.ui:10 msgid "Password History" msgstr "密码历史" #: data/gtk/locked_headerbar.ui:14 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:80 #: data/gtk/welcome_page.ui:18 msgid "_New Safe" msgstr "新建保险箱(_N)" #: data/gtk/notes_dialog.ui:30 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #. Button tooltip in headerbar to open search page #: data/gtk/notes_dialog.ui:42 data/gtk/notes_dialog.ui:67 #: data/gtk/unlocked_database.ui:17 data/gtk/unlocked_database.ui:25 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:22 msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:32 msgid "Length" msgstr "长度" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:50 msgid "Characters" msgstr "字符" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:94 msgid "Passphrase" msgstr "密码短语" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:103 msgid "Words" msgstr "单词" #. Button to generate a password #: data/gtk/password_generator_popover.ui:132 #: gsecrets/provider/file_provider.py:194 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:203 msgid "_Generate" msgstr "生成(_G)" #: data/gtk/properties_dialog.ui:9 msgid "Properties" msgstr "属性" #: data/gtk/properties_dialog.ui:38 data/gtk/references_dialog.ui:153 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/gtk/properties_dialog.ui:47 msgid "Accessed" msgstr "访问时间" #: data/gtk/properties_dialog.ui:56 msgid "Modified" msgstr "修改时间" #: data/gtk/properties_dialog.ui:65 msgid "Created" msgstr "创建时间" #: data/gtk/references_dialog.ui:15 msgid "Code" msgstr "代码" #: data/gtk/references_dialog.ui:27 data/gtk/references_dialog.ui:255 #: data/gtk/references_dialog.ui:352 msgid "Property" msgstr "属性" #: data/gtk/references_dialog.ui:48 msgid "Title" msgstr "标题" #: data/gtk/references_dialog.ui:69 msgid "Username" msgstr "用户名" #: data/gtk/references_dialog.ui:129 msgid "URL" msgstr "URL" #: data/gtk/references_dialog.ui:181 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: data/gtk/references_dialog.ui:185 msgid "_Notes" msgstr "备注(_N)" #: data/gtk/references_dialog.ui:192 msgid "References" msgstr "引用" #: data/gtk/references_dialog.ui:226 msgid "Syntax" msgstr "语法" #: data/gtk/references_dialog.ui:235 msgid "The placeholder syntax for field references is the following:" msgstr "字段引用的占位符语法如下:" #: data/gtk/references_dialog.ui:254 data/gtk/references_dialog.ui:282 msgid "Show Field Codes" msgstr "显示字段代码" #: data/gtk/references_dialog.ui:283 msgid "Identifier" msgstr "标识符" #: data/gtk/references_dialog.ui:341 msgid "Reference" msgstr "引用" #: data/gtk/references_dialog.ui:380 msgid "" "Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the " "properties of the entry." msgstr "每个项目具有唯一的标识符,称为 UUID。它可以在项目的属性中找到。" #. Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: data/gtk/save_dialog.ui:4 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未保存的更改" #. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: data/gtk/save_dialog.ui:5 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "是否将所有更改写入保险箱?" #. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe #: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "不保存并退出(_Q)" #. _Cancel exiting the program #: data/gtk/save_dialog.ui:11 msgid "_Don't Quit" msgstr "不退出(_D)" #. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe #: data/gtk/save_dialog.ui:12 msgid "_Save and Quit" msgstr "保存并退出(_S)" #: data/gtk/search.ui:9 msgid "Enter Search Term" msgstr "输入搜索词" #: data/gtk/search.ui:15 msgid "No Search Results" msgstr "无搜索结果" #: data/gtk/selection_mode_headerbar.ui:17 #: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:69 msgid "_Select Items" msgstr "选择项目(_S)" #. Button tooltip in selection mode to move every selected entry/group to another place #: data/gtk/selection_mode_headerbar.ui:29 msgid "Move Selection" msgstr "移动选定内容" #: data/gtk/selection_mode_headerbar.ui:36 msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选定内容" #. Button tooltip in selection mode to delete every selected entry/group #: data/gtk/selection_mode_headerbar.ui:46 msgid "Delete Selection" msgstr "删除选定内容" #: data/gtk/selection_mode_headerbar.ui:53 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:31 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/gtk/selection_mode_headerbar.ui:66 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: data/gtk/selection_mode_headerbar.ui:71 msgid "Select _None" msgstr "不选(_N)" #: data/gtk/settings_dialog.ui:15 msgid "_Hide First Start Screen" msgstr "隐藏首次启动界面(_H)" #: data/gtk/settings_dialog.ui:16 msgid "Reopen last opened safe." msgstr "重新打开上次打开的保险箱。" #. TRANSLATORS Safe as in strongbox. #. NOTE: Safe as in strongbox #: data/gtk/settings_dialog.ui:25 gsecrets/widgets/window.py:132 #: gsecrets/widgets/window.py:215 gsecrets/widgets/window.py:227 msgid "Safe" msgstr "保险箱" #: data/gtk/settings_dialog.ui:28 msgid "_Save Automatically" msgstr "自动保存(_S)" #: data/gtk/settings_dialog.ui:29 msgid "Save every change automatically." msgstr "自动保存所有更改。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:38 data/gtk/unlock_database.ui:49 #: gsecrets/unlock_database.py:196 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe #: data/gtk/settings_dialog.ui:41 msgid "Remember Composite _Key" msgstr "记住组合密钥(_K)" #. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe #: data/gtk/settings_dialog.ui:42 msgid "Remember last used composite key." msgstr "记住上次使用的组合密钥。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:57 msgid "Password Generation" msgstr "密码生成" #: data/gtk/settings_dialog.ui:60 msgid "Password Length" msgstr "密码长度" #: data/gtk/settings_dialog.ui:61 msgid "Number of characters when generating a password." msgstr "生成密码时字符的数量。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:75 msgid "_Uppercase Characters" msgstr "大写字符(_U)" #: data/gtk/settings_dialog.ui:76 msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password." msgstr "生成密码时使用大写字符 A-Z。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:83 msgid "_Lowercase Characters" msgstr "小写字符(_L)" #: data/gtk/settings_dialog.ui:84 msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password." msgstr "生成密码时使用小写字符 a-z。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:91 msgid "_Numeric Characters" msgstr "数字字符(_N)" #: data/gtk/settings_dialog.ui:92 msgid "Use numeric characters when generating a password." msgstr "生成密码时使用数字字符。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:99 msgid "_Special Characters" msgstr "特殊字符(_S)" #. ASCII is a proper name #: data/gtk/settings_dialog.ui:100 msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password." msgstr "生成密码时使用非字母或数字的 ASCII 符号。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:109 msgid "Passphrase Generation" msgstr "密码短语生成" #: data/gtk/settings_dialog.ui:112 msgid "Passphrase Length" msgstr "密码短语长度" #: data/gtk/settings_dialog.ui:113 #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103 msgid "Number of words to use when generating a passphrase." msgstr "生成密码短语时要使用的单词数量。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:127 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: data/gtk/settings_dialog.ui:137 data/gtk/settings_dialog.ui:140 msgid "Security" msgstr "安全性" #: data/gtk/settings_dialog.ui:143 msgid "Safe Lock Timeout" msgstr "保险箱锁定超时" #: data/gtk/settings_dialog.ui:144 msgid "Lock safe on idle after X minutes." msgstr "在空闲几分钟后锁定保险箱。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:158 msgid "Lock on _Session Lock" msgstr "在会话锁定时锁定(_S)" #: data/gtk/settings_dialog.ui:159 msgid "Automatically lock when the session is locked." msgstr "当会话锁定时自动锁定。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:166 msgid "Clear Clipboard" msgstr "清除剪贴板" #: data/gtk/settings_dialog.ui:167 msgid "Clear clipboard after X seconds." msgstr "在几秒后清除剪贴板。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:181 msgid "Clear Recent List" msgstr "清除最近列表" #: data/gtk/settings_dialog.ui:182 msgid "Clear the recently opened safes list." msgstr "清除最近打开的保险箱列表。" #: data/gtk/settings_dialog.ui:189 msgid "Clear" msgstr "清空" #: data/gtk/unlock_database.ui:18 msgid "Unlock Safe" msgstr "解锁保险箱" #: data/gtk/unlocked_database.ui:8 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: data/gtk/unlocked_database_page.ui:31 msgid "Add elements with the ➕ button" msgstr "使用 ➕ 按钮添加元素" #: data/gtk/unlocked_database_page.ui:32 msgid "Empty Group" msgstr "空组" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:11 msgid "New Entry or Group" msgstr "新建项目或分组" #. Button tooltip in headerbar to switch to selection mode where the user can tick password entries and groups #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:29 msgid "Selection Mode" msgstr "选择模式" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:55 msgid "So_rting" msgstr "排序(_R)" #. This is an alphabetical order for entries #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:57 msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is an alphabetical order for entries #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:62 msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:67 msgid "_Newest First" msgstr "最新的优先(_N)" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:72 msgid "_Oldest First" msgstr "最旧的优先(_O)" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:84 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:88 msgid "Sa_fe Settings" msgstr "保险箱设置(_F)" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:110 msgid "New _Entry" msgstr "新建项目(_E)" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:114 msgid "New _Group" msgstr "新建分组(_G)" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:133 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:34 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:148 msgid "_Lock" msgstr "锁定(_L)" #. The umbrella sentence of the application on the first start screen #: data/gtk/welcome_page.ui:11 msgid "Secure Secrets" msgstr "保护秘密" #. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time. #: data/gtk/welcome_page.ui:12 msgid "Create or import a new Keepass safe" msgstr "创建或导入新的 Keepass 保险箱" #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5 msgid "A password manager for GNOME" msgstr "GNOME 的密码管理器" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14 msgid "keepass;encrypt;secure;" msgstr "keepass;encrypt;secure;加密;保护;密码;安全;" #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12 msgid "Lock on session lock" msgstr "在会话锁定时锁定" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13 msgid "Automatically lock the safe when the session is locked." msgstr "当会话锁定时自动锁定保险箱。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17 msgid "Reopen last opened database" msgstr "重新打开上次打开的数据库" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18 msgid "" "Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise " "show the welcome screen." msgstr "自动打开上一次打开的数据库的解锁界面,否则显示欢迎界面。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22 msgid "Save every change automatically" msgstr "自动保存所有更改" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23 msgid "" "Save every change you made instantly into the database. Please note that you " "cannot revert changes if Autosave is enabled." msgstr "" "将您做出的每个更改立即保存到数据库。请注意在启用自动保存时,您无法还原更改。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27 msgid "Lock database after X minutes" msgstr "在几分钟后锁定数据库" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28 msgid "" "Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve " "the security." msgstr "在给定的分钟数后自动锁定您的数据库,以提升安全性。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32 msgid "Clear clipboard after X seconds" msgstr "在几秒后清除剪贴板" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33 msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons." msgstr "出于安全考虑,在复制密码后清除剪贴板。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:37 msgid "Window size" msgstr "窗口大小" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38 msgid "Remember the window size." msgstr "记住窗口大小。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42 msgid "Last opened database" msgstr "上次打开的数据库" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43 msgid "Path to the last opened database." msgstr "上一次打开的数据库的路径。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47 msgid "Last opened databases" msgstr "上次打开的数据库" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48 msgid "A list of the last opened databases. Not used anymore." msgstr "上一次打开的数据库的列表。不再使用。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52 msgid "Remember composite key" msgstr "记住组合密钥" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53 msgid "Remember last used composite key for database unlocking." msgstr "记住上一次解锁数据库使用的组合密钥。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57 msgid "Last used key provider" msgstr "上次使用的密钥提供者" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58 msgid "Key provider for composite database unlocking." msgstr "用于解锁合成数据库的密钥提供者。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62 msgid "Remember unlock method" msgstr "记住解锁方式" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63 msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking." msgstr "记住上一次使用的解锁方式,用于之后的数据库解锁。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67 msgid "Backup the database on unlock" msgstr "解锁时备份数据库" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68 msgid "" "If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/." "cache/secrets/backups" msgstr "如果在保存数据库时出错,可以在 ~/.cache/secrets/backups 找到备份" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72 msgid "Sorting order of groups and entries" msgstr "分组和项目的排列顺序" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73 msgid "Order of the rows in the groups and entries view." msgstr "分组和项目视图中的行顺序。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77 msgid "Use uppercases when generating a password" msgstr "生成密码时使用大写字母" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78 msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password." msgstr "生成随机密码时使用大写字符 A-Z。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82 msgid "Use lowercases when generating a password" msgstr "生成密码时使用小写字母" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83 msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password." msgstr "生成随机密码时使用小写字符 a-z。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87 msgid "Use numbers when generating a password" msgstr "生成密码时使用数字" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88 msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password." msgstr "生成随机密码时使用数字 0-9 字符。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92 msgid "Use symbols when generating a password" msgstr "生成密码时使用符号" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93 msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password." msgstr "生成随机密码时使用非字母或数字的 ASCII 符号。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97 msgid "Password length when generating a password" msgstr "生成密码时的密码长度" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98 msgid "Number of single characters when generating a password." msgstr "生成密码时单个字符的数量。" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102 msgid "Number of words when generating a passphrase" msgstr "生成密码短语时的单词数量" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:107 msgid "Separator when generating a passphrase" msgstr "生成密码短语时的分隔符" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:108 msgid "Word separator to use when generating a passphrase." msgstr "生成密码短语时要使用的单词分隔符。" #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It " "integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and " "uncluttered interface for the management of password databases." msgstr "" "秘密是一个使用 KeePass v.4 格式的密码管理器。与 GNOME 桌面完美集成并提供简" "易、整洁的界面来管理密码数据库。" #: gsecrets/application.py:56 msgid "Error: File {} does not exist" msgstr "错误:文件 {} 不存在" #: gsecrets/application.py:61 msgid "Error: Safe {} is already open" msgstr "错误:保险箱 {} 已打开" #: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:68 #: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:79 msgid "Could not load attachment" msgstr "无法加载附件" #: gsecrets/create_database.py:64 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: gsecrets/create_database.py:79 msgid "Unable to create database" msgstr "无法创建数据库" #: gsecrets/create_database.py:115 gsecrets/unlock_database.py:100 msgid "Failed to generate composite key" msgstr "生成组合密钥失败" #: gsecrets/entry_page.py:238 gsecrets/widgets/credentials_group.py:98 msgid "Saved in history" msgstr "已保存到历史" #: gsecrets/entry_page.py:254 gsecrets/entry_row.py:130 #: gsecrets/widgets/credentials_group.py:92 msgid "Username copied" msgstr "用户名已复制" #: gsecrets/entry_page.py:262 gsecrets/entry_page.py:393 msgid "Address copied" msgstr "地址已复制" #: gsecrets/entry_page.py:272 gsecrets/entry_page.py:327 msgid "One-time password copied" msgstr "动态口令已复制" #: gsecrets/entry_page.py:305 msgid "Could not open URL" msgstr "无法打开 URL" #: gsecrets/entry_page.py:315 msgid "The address is not valid" msgstr "该地址无效" #. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file #: gsecrets/entry_page.py:352 msgid "Select Attachments" msgstr "选择附件" #: gsecrets/entry_row.py:123 gsecrets/widgets/credentials_group.py:107 msgid "Password copied" msgstr "密码已复制" #: gsecrets/entry_row.py:137 msgid "One-Time Password copied" msgstr "动态口令已复制" #: gsecrets/entry_row.py:149 gsecrets/group_row.py:109 msgid "Title not Specified" msgstr "未指定标题" #: gsecrets/entry_row.py:160 msgid "Username not specified" msgstr "未指定用户名" #: gsecrets/password_generator_popover.py:74 msgid "Include Lowercase" msgstr "包含小写字符" #: gsecrets/password_generator_popover.py:76 msgid "Exclude Lowercase" msgstr "排除小写字符" #: gsecrets/password_generator_popover.py:79 msgid "Include Uppercase" msgstr "包含大写字符" #: gsecrets/password_generator_popover.py:81 msgid "Exclude Uppercase" msgstr "排除大写字符" #: gsecrets/password_generator_popover.py:84 msgid "Include Numbers" msgstr "包含数字" #: gsecrets/password_generator_popover.py:86 msgid "Exclude Numbers" msgstr "排除数字" #: gsecrets/password_generator_popover.py:89 msgid "Include Symbols" msgstr "包含符号" #: gsecrets/password_generator_popover.py:91 msgid "Exclude Symbols" msgstr "排除符号" #: gsecrets/pathbar_button.py:30 msgid "Root Group" msgstr "根分组" #: gsecrets/provider/file_provider.py:42 gsecrets/provider/file_provider.py:80 msgid "Select Keyfile" msgstr "选择密钥文件" #: gsecrets/provider/file_provider.py:51 gsecrets/provider/file_provider.py:141 msgid "Clear Keyfile" msgstr "清除密钥文件" #: gsecrets/provider/file_provider.py:70 msgid "Select keyfile" msgstr "选择密钥文件" #: gsecrets/provider/file_provider.py:107 msgid "Could not load keyfile" msgstr "无法加载密钥文件" #. NOTE: Filechooser title for generating a new keyfile #: gsecrets/provider/file_provider.py:134 #: gsecrets/provider/file_provider.py:193 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:202 msgid "Generate Keyfile" msgstr "生成密钥文件" #: gsecrets/provider/file_provider.py:158 msgid "Use a file to increase security" msgstr "使用文件来增加安全性" #: gsecrets/provider/file_provider.py:179 msgid "Could not create keyfile" msgstr "无法创建密钥文件" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:29 msgid "No Key" msgstr "无密钥" #. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:32 #, python-brace-format msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}" msgstr "{description} [{serial}] - 插槽 {slot}" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:126 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:184 msgid "YubiKey" msgstr "YubiKey" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:127 msgid "Select key" msgstr "选择密钥" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:135 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:191 msgid "Select YubiKey slot" msgstr "选择 YubiKey 插槽" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:223 msgid "Touch YubiKey" msgstr "触摸 YubiKey" #: gsecrets/recent_files_menu.py:44 msgid "Recent Files" msgstr "最近的文件" #: gsecrets/safe_element.py:41 msgid "White" msgstr "白色" #: gsecrets/safe_element.py:43 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: gsecrets/safe_element.py:45 msgid "Green" msgstr "绿色" #: gsecrets/safe_element.py:47 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: gsecrets/safe_element.py:49 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: gsecrets/safe_element.py:51 msgid "Red" msgstr "红色" #: gsecrets/safe_element.py:53 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: gsecrets/safe_element.py:55 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: gsecrets/safe_element.py:574 msgid "Clone" msgstr "克隆" #. This shouldn't happen #: gsecrets/save_dialog.py:32 gsecrets/save_dialog.py:39 #: gsecrets/unlocked_database.py:296 gsecrets/unlocked_database.py:581 #: gsecrets/widgets/window.py:357 gsecrets/widgets/window.py:363 msgid "Could not save Safe" msgstr "无法保存保险箱" #. pylint: disable=consider-using-f-string #: gsecrets/unlock_database.py:110 msgid "Safe {} is already open" msgstr "保险箱 {} 已打开" #: gsecrets/unlock_database.py:184 msgid "Failed to unlock Safe" msgstr "保险箱解锁失败" #: gsecrets/unlocked_database.py:299 msgid "Safe saved" msgstr "保险箱已保存" #: gsecrets/unlocked_database.py:301 msgid "No changes made" msgstr "未作更改" #. pylint: disable=consider-using-f-string #: gsecrets/unlocked_database.py:346 msgid "Element deleted" msgid_plural "{} Elements deleted" msgstr[0] "{} 项元素已删除" #: gsecrets/unlocked_database.py:351 msgid "Deletion completed" msgstr "删除完毕" #: gsecrets/unlocked_database.py:356 gsecrets/unlocked_database.py:381 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: gsecrets/unlocked_database.py:380 msgid "Attribute deleted" msgstr "属性已删除" #: gsecrets/unlocked_database.py:411 msgid "Copied" msgstr "已复制" #. NOTE: Notification that a safe has been locked. #: gsecrets/unlocked_database.py:508 msgid "Safe locked due to inactivity" msgstr "保险箱因无活动已被锁定" #: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:37 msgid "Attribute key contains an illegal character" msgstr "属性键包含非法字符" #: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:48 msgid "Attribute key already exists" msgstr "属性键已存在" #. NOTE: Filechooser title for downloading an attachment #: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:36 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:57 msgid "Could not store attachment" msgstr "无法存储附件" #: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:39 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:57 msgid "Attribute copied" msgstr "属性已复制" #. NOTE: Filechooser title for choosing current used keyfile #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:144 msgid "Select Current Keyfile" msgstr "选择当前密钥文件" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:242 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:246 msgid "Could not apply changes" msgstr "无法应用更改" #. Still executes the finally block #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:249 msgid "Changes Applied" msgstr "更改已应用" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:287 msgid "Could not change credentials" msgstr "无法更改凭据" #. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts. #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:293 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22 msgid "Conflicts While Saving" msgstr "保存时冲突" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:294 msgid "" "The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts " "from the main window when saving." msgstr "该保险箱已被其它地方修改。请在保存时解决主窗口的这些冲突。" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:296 msgid "OK" msgstr "确定" #. Encryption Algorithm #. Derivation Algorithm #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:358 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:372 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. NOTE: AES is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:362 msgid "AES 256-bit" msgstr "AES 256 位" #. NOTE: ChaCha20 is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:365 msgid "ChaCha20 256-bit" msgstr "ChaCha20 256 位" #. NOTE: Twofish is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:368 msgid "Twofish 256-bit" msgstr "Twofish 256 位" #. NOTE: Argon2 is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:376 msgid "Argon2" msgstr "Argon2" #. NOTE: Argon2id is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:379 msgid "Argon2id" msgstr "Argon2id" #. NOTE: AES-KDF is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:382 msgid "AES-KDF" msgstr "AES-KDF" #: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56 #: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:62 msgid "Entry expired" msgstr "项目已过期" #: gsecrets/widgets/history_row.py:43 msgid "Hide Text" msgstr "隐藏文本" #: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:62 msgid "Selection copied" msgstr "选区已复制" #. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict. #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18 msgid "Unsaved Changes Conflict" msgstr "未保存的更改有冲突" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20 msgid "Save and Quit" msgstr "保存并退出" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21 msgid "Back up, Save, and Quit" msgstr "备份、保存和退出" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22 msgid "Don't Quit" msgstr "不退出" #. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line. #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25 msgid "" "The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their " "version of the safe with our current version.\n" "\n" " You can also make a backup of their version of the safe." msgstr "" "该保险箱已被其它地方修改。保存将使用我们的当前版本覆盖它们的版本。\n" "\n" " 您可以同时对它们的版本制作备份。" #. TRANSLATORS backup and save current safe. #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33 msgid "_Back up and Save" msgstr "备份并保存(_B)" #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:47 msgid "Save Backup" msgstr "保存备份" #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:61 msgid "Could not backup safe" msgstr "无法备份保险箱" #: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:71 msgid "{} _Selected" msgid_plural "{} _Selected" msgstr[0] "已选择 {} 项(_S)" #: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:97 msgid "Operation aborted: deleting currently active group" msgstr "操作中止:正在删除当前活动分组" #: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:152 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:154 msgid "" "You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone." msgstr "您正在删除回收站的元素,这些删除无法被撤销。" #: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:157 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:158 msgid "Delete" msgstr "删除" #: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:198 msgid "Operation aborted: moving currently active group" msgstr "操作中止:正在移动当前活动分组" #: gsecrets/widgets/selection_mode_headerbar.py:213 msgid "Move completed" msgstr "移动完毕" #: gsecrets/widgets/window.py:136 msgid "Any file type" msgstr "任何文件类型" #: gsecrets/widgets/window.py:143 msgid "Select Safe" msgstr "选择保险箱" #: gsecrets/widgets/window.py:159 msgid "File does not have a valid path" msgstr "文件不具有有效路径" #: gsecrets/widgets/window.py:193 msgid "Safe is already open" msgstr "保险箱已打开" #: gsecrets/widgets/window.py:225 msgid "_Create" msgstr "创建(_C)" #: gsecrets/widgets/window.py:246 msgid "Cannot create Safe: Safe is already open" msgstr "无法创建保险箱:保险箱已打开" #: gsecrets/widgets/window.py:288 gsecrets/widgets/window.py:303 msgid "Could not create new Safe" msgstr "无法创建新保险箱" #: gsecrets/widgets/window.py:370 msgid "Could not save safe" msgstr "无法保存保险箱" #~ msgid "Falk Alexander Seidl" #~ msgstr "Falk Alexander Seidl" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Use a password to secure your safe." #~ msgstr "使用密码保护您的保险箱。" #~ msgid "_Keyfile" #~ msgstr "密钥文件(_K)" #~ msgid "_Composite" #~ msgstr "组合(_C)" #~ msgid "Use a password in combination with a keyfile to secure your safe." #~ msgstr "组合使用密码和密钥文件保护您的保险箱。" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "输入密码" #~ msgid "Set password for safe." #~ msgstr "设置保险箱密码。" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一步" #~ msgid "Password Match Check" #~ msgstr "密码匹配检查" #~ msgid "Repeat password for safe." #~ msgstr "重复保险箱密码。" #~ msgid "Check" #~ msgstr "检查" #~ msgid "Match Check Failed" #~ msgstr "匹配检查失败" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "请重试。" #~ msgid "Repeat Password" #~ msgstr "重复密码" #~ msgid "_Confirm" #~ msgstr "确认(_C)" #~ msgid "Set keyfile for safe" #~ msgstr "设置保险箱密钥文件" #~ msgid "_Select Keyfile…" #~ msgstr "选择密钥文件(_S)…" #~ msgid "Generating…" #~ msgstr "正在生成…" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "生成" #~ msgid "_Try Again" #~ msgstr "重试(_T)" #~ msgid "_Select Keyfile" #~ msgstr "选择密钥文件(_S)" #~ msgid "_Add Attribute" #~ msgstr "添加属性(_A)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "菜单" #~ msgid "Enter character here…" #~ msgstr "在此输入字符…" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "暗色主题(_D)" #~ msgid "Use dark GTK theme." #~ msgstr "使用暗色 GTK 主题。" #~ msgid "Enter Character" #~ msgstr "输入字符" #~ msgid "" #~ "Securely store your passwords, notes and data. Create or " #~ "import a new Keepass safe." #~ msgstr "" #~ "安全地存储您的密码、记录和数据。创建导入一个新的 Keepass " #~ "保险箱。" #~ msgid "Use dark GTK theme" #~ msgstr "使用暗色 GTK 主题" #~ msgid "" #~ "Use the dark variant of your GTK+ theme. Please note that not every GTK+ " #~ "theme has a dark variant." #~ msgstr "" #~ "使用您的 GTK+ 主题的暗色版本。请注意不是每个 GTK+ 主题都有暗色版本。" #~ msgid "KeePass 3.1/4 Database" #~ msgstr "KeePass 3.1/4 数据库" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "排除" #~ msgid "Include" #~ msgstr "包括" #~ msgid "Learn more about Secrets" #~ msgstr "了解关于秘密的更多信息" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新建(_N)" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "确认(_O)" #~ msgid "_Current" #~ msgstr "当前(_C)" #~ msgid "New Safe" #~ msgstr "新建保险箱" #~ msgid "Open Safe" #~ msgstr "打开保险箱" #~ msgid "The kdb Format is not Supported" #~ msgstr "不支持 kdb 格式" #~ msgid "Please Wait. Another Save is Running." #~ msgstr "请稍候。正在运行另一项保存任务。" #~ msgid "_About Password Safe" #~ msgstr "关于密码保险箱(_A)" #~ msgid "ChaCha20: 256-bit" #~ msgstr "ChaCha20:256 位" #~ msgid "Twofish: 256-bit" #~ msgstr "Twofish:256 位" #~ msgid "AES: 256-bit" #~ msgstr "AES:256 位" #~ msgid "Key Derivation Function" #~ msgstr "密钥派生函数" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "应用更改" #~ msgid "Copy username to clipboard" #~ msgstr "将用户名复制到剪贴板" #~ msgid "Copy password to clipboard" #~ msgstr "将密码复制到剪贴板" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Create safe" #~ msgstr "创建保险箱" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Open safe" #~ msgstr "打开保险箱" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "返回" #~ msgid "New…" #~ msgstr "新建…" #~ msgid "Open…" #~ msgstr "打开…" #~ msgid "Display passwords in plain text" #~ msgstr "以纯文本方式显示密码" #~ msgid "Show the passwords in the entry fields by default." #~ msgstr "默认显示输入字段中的密码。" #~ msgid "Last used unlock method" #~ msgstr "上次使用的解锁方式" #~ msgid "" #~ "Used to store the last used unlock method and to enable a faster unlock " #~ "process." #~ msgstr "用于存储上一次使用的解锁方式,以及启用快速解锁过程。" #~ msgid "Use full-text search" #~ msgstr "使用全文搜索" #~ msgid "Performs a search across all values of entries." #~ msgstr "在项目的所有值上执行搜索。" #~ msgid "Current group search" #~ msgstr "当前分组搜索" #~ msgid "Only search entries in the current group." #~ msgstr "只搜索当前分组中的项目。" #~ msgid "Do you want to save all safes with unsaved changes?" #~ msgstr "是否保存所有保险箱的未保存更改?" #~ msgid "Select the safes you want to save." #~ msgstr "选择您要保存的保险箱。" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "Remember _Unlock Method" #~ msgstr "记住解锁方式(_U)" #~ msgid "Enable faster unlocking." #~ msgstr "启用快速解锁。" #~ msgid "_Show Password Fields" #~ msgstr "显示密码字段(_S)" #~ msgid "Display passwords in plain text." #~ msgstr "以纯文本方式显示密码。" #~ msgid "Safe is Locked" #~ msgstr "保险箱已锁定" #~ msgid "Enter password to unlock" #~ msgstr "输入密码以解锁" #~ msgid "Select keyfile to unlock" #~ msgstr "选择密钥文件以解锁" #~ msgid "_Open Keyfile" #~ msgstr "打开密钥文件(_O)" #~ msgid "Enter password and select keyfile to unlock" #~ msgstr "输入密码并选择密钥文件以解锁" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "组合" #~ msgid "Click on a checkbox to select" #~ msgstr "点击复选框进行选择" #~ msgid "_Last Added" #~ msgstr "添加时间(_L)" #~ msgid "Unable to Quit: Could not save Safe" #~ msgstr "无法退出:无法保存保险箱" #~ msgid "Choose location for keyfile" #~ msgstr "选择密钥文件的位置" #~ msgid "Choose current keyfile" #~ msgstr "选择当前密钥文件" #~ msgid "Apply…" #~ msgstr "应用…" #~ msgid "Username copied to clipboard" #~ msgstr "用户名已复制到剪贴板" #~ msgid "Password copied to clipboard" #~ msgstr "密码已复制到剪贴板" #~ msgid "Could not open file: Mime type not supported" #~ msgstr "无法打开文件:Mime 类型不受支持" #~ msgid "Choose location for Keepass safe" #~ msgstr "选择 Keepass 保险箱的位置" #~ msgid "Choose a keyfile" #~ msgstr "选择密钥文件" #~ msgid "Choose Keyfile" #~ msgstr "选择密钥文件" #~ msgid "Copied to clipboard" #~ msgstr "已复制到剪贴板" #~ msgid "New" #~ msgstr "新的" #~ msgid "Secret_Photo.png" #~ msgstr "Secret_Photo.png" #~ msgid "Show/hide password" #~ msgstr "显示/隐藏密码" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "文件已存在" #~ msgid "Do you want to override it?" #~ msgstr "是否覆盖该文件?" #~ msgid "Override" #~ msgstr "覆盖" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "丢弃" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Exit entry page" #~ msgstr "退出项页面" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgid "Local" #~ msgstr "本地" #~ msgid "Full Text" #~ msgstr "全文" #~ msgid "No group title specified" #~ msgstr "未指定组标题" #~ msgid "Unable to open file \"{}\"." #~ msgstr "无法打开文件“{}”。" #~ msgid "Skipped moving group into itself" #~ msgstr "已跳过将组移动到自身的操作" #~ msgid "Database saved" #~ msgstr "数据库已保存" #~ msgid "%s locked" #~ msgstr "%s 已锁定"