# Ukrainian translation for PasswordSafe. # Copyright (C) 2020 PasswordSafe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PasswordSafe package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PasswordSafe gnome-3.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-31 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 19:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/about_dialog.ui.in:6 data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your passwords" msgstr "Керування вашими паролями" #. Add your name to the translator credits list #: data/about_dialog.ui.in:10 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #. Translators: Secrets is the app name, do not translate #: data/about_dialog.ui.in:12 data/gtk/window.ui:6 #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4 msgid "Secrets" msgstr "Секрети" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:5 msgid "Add Attribute" msgstr "Додати атрибут" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:35 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:40 msgid "Value" msgstr "Значення" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:45 msgid "Sensitive" msgstr "Конфіденційний" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:46 msgid "Contains sensitive data." msgstr "Містить конфіденційні дані." #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:53 gsecrets/entry_page.py:355 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9 msgid "Download Attachment" msgstr "Отримати долучення" #: data/gtk/attachment_entry_row.ui:20 msgid "Remove Attachment" msgstr "Вилучити долучення" #. Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4 msgid "Safety Info" msgstr "Відомості щодо безпеки" #. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5 msgid "" "It is possible that external applications will create unencrypted hidden or " "temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution." msgstr "" "Сторонні програми можуть створити незашифровану приховану або тимчасову " "копію цього файла долучення! Будь ласка, будьте обережні." #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:9 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:10 msgid "_Proceed" msgstr "П_родовжити" #: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28 msgid "Copy Attribute" msgstr "Копіювати атрибут" #: data/gtk/attribute_entry_row.ui:19 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34 msgid "Remove Attribute" msgstr "Вилучити атрибут" #: data/gtk/browsing_panel.ui:23 msgid "Add elements with the ➕ button" msgstr "Додайте елементи за допомогою кнопки ➕" #: data/gtk/browsing_panel.ui:24 msgid "Empty Group" msgstr "Порожня група" #: data/gtk/browsing_panel.ui:30 msgid "No Search Results" msgstr "Нічого не знайдено" #: data/gtk/color_entry_row.ui:4 msgid "Color" msgstr "Колір" #. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine. #. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file #: data/gtk/create_database.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:239 msgid "Create Safe" msgstr "Створення сейфа" #: data/gtk/create_database.ui:17 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/gtk/create_database.ui:22 data/gtk/locked_headerbar.ui:20 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:40 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: data/gtk/create_database.ui:44 msgid "Protect your safe" msgstr "Захистіть ваш сейф" #: data/gtk/create_database.ui:57 data/gtk/credentials_group.ui:23 #: data/gtk/references_dialog.ui:177 msgid "_Password" msgstr "Па_роль" #: data/gtk/create_database.ui:64 msgid "_Confirm Password" msgstr "_Підтвердити пароль" #: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:43 msgid "Additional Credentials" msgstr "Додаткові реєстраційні дані" #: data/gtk/create_database.ui:90 msgid "Create" msgstr "Створити" #: data/gtk/create_database.ui:113 msgid "Safe Successfully Created" msgstr "Сейф успішно створено" #: data/gtk/create_database.ui:116 msgid "_Open Safe" msgstr "_Відкрити сейф" #: data/gtk/create_database.ui:140 data/gtk/locked_headerbar.ui:38 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:98 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: data/gtk/create_database.ui:144 data/gtk/locked_headerbar.ui:42 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #. "Secrets" is the application name, do not translate #: data/gtk/create_database.ui:148 data/gtk/locked_headerbar.ui:46 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:106 msgid "_About Secrets" msgstr "_Про «Секрети»" #: data/gtk/credentials_group.ui:6 data/gtk/references_dialog.ui:173 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: data/gtk/credentials_group.ui:11 data/gtk/credentials_group.ui:32 #: data/gtk/entry_page.ui:81 data/gtk/entry_page.ui:129 #: data/gtk/history_row.ui:28 data/gtk/references_dialog.ui:347 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: data/gtk/credentials_group.ui:43 data/gtk/database_settings_dialog.ui:31 #: gsecrets/create_database.py:40 msgid "Generate New Password" msgstr "Створення пароля" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:5 #| msgid "Sa_fe Settings" msgid "Safe Settings" msgstr "Параметри сейфа" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:9 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:15 msgid "Current Password" msgstr "Поточний пароль" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:25 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:46 msgid "Confirm New Password" msgstr "Підтвердження нового пароля" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:60 #| msgid "Additional Credentials" msgid "New Additional Credentials" msgstr "Нові додаткові реєстраційні дані" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:75 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:170 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:229 msgid "_Apply Changes" msgstr "З_астосувати зміни" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:92 data/gtk/settings_dialog.ui:8 #: data/gtk/settings_dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:96 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:99 msgid "Safe Name" msgstr "Назва сейфа" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:107 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:116 msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #. KeePass is a proper noun #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:125 msgid "KeePass Version" msgstr "Версія KeePass" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:134 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:142 msgid "Encryption Algorithm" msgstr "Алгоритм шифрування" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:150 msgid "Derivation Algorithm" msgstr "Алгоритм для похідних" #. Statistics #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:160 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:163 msgid "Number of Entries" msgstr "Кількість записів" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:172 msgid "Number of Groups" msgstr "Кількість груп" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:181 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: data/gtk/entry_page.ui:55 msgid "Entry Menu" msgstr "Меню запису" #: data/gtk/entry_page.ui:69 data/gtk/group_page.ui:29 #: data/gtk/references_dialog.ui:169 msgid "_Title" msgstr "За_головок" #: data/gtk/entry_page.ui:75 msgid "U_RL" msgstr "Ад_реса" #: data/gtk/entry_page.ui:92 msgid "Open Address" msgstr "Відкрити адресу" #: data/gtk/entry_page.ui:108 msgid "One-Time Password" msgstr "Одноразовий пароль" #: data/gtk/entry_page.ui:141 msgid "One-_Time Password Secret" msgstr "_Одноразовий захист паролем" #. OTP is a proper name #: data/gtk/entry_page.ui:147 msgid "Could not Generate OTP Token" msgstr "Не вдалося створити жетон OTP" #: data/gtk/entry_page.ui:155 data/gtk/group_page.ui:37 #: data/gtk/notes_dialog.ui:6 data/gtk/references_dialog.ui:141 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: data/gtk/entry_page.ui:159 data/gtk/group_page.ui:41 msgid "Edit in a Window" msgstr "Редагувати у вікні" #: data/gtk/entry_page.ui:197 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: data/gtk/entry_page.ui:217 msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: data/gtk/entry_page.ui:221 msgid "_Add Attachment" msgstr "_Додати долучення" #: data/gtk/entry_page.ui:230 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: data/gtk/entry_page.ui:235 msgid "Add Attr_ibute" msgstr "Додати атри_бут" #: data/gtk/entry_page.ui:243 msgid "Expiration Date" msgstr "Строк дії" #: data/gtk/entry_page.ui:259 msgid "_Show More" msgstr "_Показати більше" #: data/gtk/entry_page.ui:278 msgid "D_uplicate" msgstr "Зд_ублювати" #: data/gtk/entry_page.ui:282 msgid "_References" msgstr "П_осилання" #: data/gtk/entry_page.ui:286 data/gtk/group_page.ui:78 msgid "_Properties" msgstr "_Властивості" #: data/gtk/entry_page.ui:292 msgid "_Save in History" msgstr "З_берегти у журналі" #: data/gtk/entry_page.ui:296 msgid "Show _History" msgstr "Показати _журнал" #: data/gtk/entry_page.ui:302 data/gtk/group_page.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: data/gtk/entry_row.ui:80 msgid "Copy One-Time Password" msgstr "Скопіювати одноразовий пароль" #: data/gtk/entry_row.ui:91 msgid "Copy Username" msgstr "Копіювати ім'я користувача" #: data/gtk/entry_row.ui:101 msgid "Copy Password" msgstr "Копіювати пароль" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:82 msgid "Expiration Date not Set" msgstr "Завершення строку дії не встановлено" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:22 msgid "Edit Expiration Date" msgstr "Змінити строк дії" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:30 msgid "Remove Expiration Date" msgstr "Вилучити завершення строку дії" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:63 msgid "_Set Expiration Date" msgstr "_Встановити дату закінчення" #: data/gtk/group_page.ui:17 msgid "Group Menu" msgstr "Меню групи" #: data/gtk/group_row.ui:67 msgid "Navigate To" msgstr "Перейти до" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Application" msgstr "Програма" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Safe" msgstr "Створення сейфа" #: data/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Go Back" msgstr "Перейти назад" #: data/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Safe" msgstr "Відкрити сейф" #: data/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Preferences" msgstr "Відкрити налаштування" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: data/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "Shortcut window description" msgid "New Window" msgstr "Створити вікно" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Safe" msgstr "Безпечний" #: data/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Lock Safe" msgstr "Замкнути сейф" #: data/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Save Safe" msgstr "Зберегти сейф" #: data/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Search" msgstr "Відкрити пошук" #: data/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Entry" msgstr "Створити запис" #: data/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Group" msgstr "Створити групу" #: data/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Entry" msgstr "Запис" #: data/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Password" msgstr "Копіювати пароль" #: data/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Address" msgstr "Копіювати адресу" #: data/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Username" msgstr "Копіювати ім'я користувача" #: data/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy One-Time Password" msgstr "Скопіювати одноразовий пароль" #: data/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Show History" msgstr "Показати журнал" #: data/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Save in History" msgstr "Зберегти у журналі" #: data/gtk/history_row.ui:18 gsecrets/widgets/history_row.py:47 msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" #: data/gtk/history_row.ui:39 msgid "Remove from History" msgstr "Вилучити із журналу" #: data/gtk/history_window.ui:8 msgid "Password History" msgstr "Історія паролів" #: data/gtk/locked_headerbar.ui:14 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:84 #: data/gtk/welcome_page.ui:18 msgid "_New Safe" msgstr "С_творити сейф" #: data/gtk/notes_dialog.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #. Button tooltip in headerbar to open search page #: data/gtk/notes_dialog.ui:31 data/gtk/notes_dialog.ui:56 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:26 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:23 data/gtk/references_dialog.ui:117 #: data/gtk/settings_dialog.ui:53 data/gtk/unlock_database.ui:35 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:32 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:50 msgid "Characters" msgstr "Символи" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:94 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:165 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:103 msgid "Words" msgstr "Слова" #. Button to generate a password #: data/gtk/password_generator_popover.ui:132 #: gsecrets/provider/file_provider.py:195 msgid "_Generate" msgstr "С_творити" #: data/gtk/properties_dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: data/gtk/properties_dialog.ui:26 data/gtk/references_dialog.ui:153 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/gtk/properties_dialog.ui:35 msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #: data/gtk/properties_dialog.ui:44 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: data/gtk/properties_dialog.ui:53 msgid "Created" msgstr "Створено" #: data/gtk/references_dialog.ui:15 msgid "Code" msgstr "Код" #: data/gtk/references_dialog.ui:27 data/gtk/references_dialog.ui:242 #: data/gtk/references_dialog.ui:339 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: data/gtk/references_dialog.ui:48 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: data/gtk/references_dialog.ui:69 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: data/gtk/references_dialog.ui:129 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: data/gtk/references_dialog.ui:181 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: data/gtk/references_dialog.ui:185 msgid "_Notes" msgstr "_Нотатки" #: data/gtk/references_dialog.ui:191 msgid "References" msgstr "Посилання" #: data/gtk/references_dialog.ui:213 msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #: data/gtk/references_dialog.ui:222 msgid "The placeholder syntax for field references is the following:" msgstr "Синтаксис замінників для посилань на поля є таким:" #: data/gtk/references_dialog.ui:241 data/gtk/references_dialog.ui:269 msgid "Show Field Codes" msgstr "Показувати коди полів" #: data/gtk/references_dialog.ui:270 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: data/gtk/references_dialog.ui:328 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: data/gtk/references_dialog.ui:367 msgid "" "Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the " "properties of the entry." msgstr "" "У кожного запису є унікальний ідентифікатор, який має назву UUID. Його можна " "знайти у властивостях запису." #. Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: data/gtk/save_dialog.ui:4 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: data/gtk/save_dialog.ui:5 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "Хочете записати усі зміни до сейфа?" #. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe #: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24 #: gsecrets/widgets/window.py:422 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "В_ийти без збереження" #. _Cancel exiting the program #: data/gtk/save_dialog.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:423 msgid "_Don't Quit" msgstr "_Не виходити" #. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe #: data/gtk/save_dialog.ui:12 msgid "_Save and Quit" msgstr "З_берегти та вийти" #: data/gtk/settings_dialog.ui:14 msgid "_Hide First Start Screen" msgstr "При_ховати перший початковий екран" #: data/gtk/settings_dialog.ui:15 msgid "Reopen last opened safe." msgstr "Повторно відкрити останній відкритий сейф." #. TRANSLATORS Safe as in strongbox. #. NOTE: Safe as in strongbox #: data/gtk/settings_dialog.ui:24 gsecrets/widgets/window.py:148 #: gsecrets/widgets/window.py:231 gsecrets/widgets/window.py:243 msgid "Safe" msgstr "Безпечний" #: data/gtk/settings_dialog.ui:27 msgid "_Save Automatically" msgstr "З_берігати автоматично" #: data/gtk/settings_dialog.ui:28 msgid "Save every change automatically." msgstr "Зберігати усі зміни автоматично." #: data/gtk/settings_dialog.ui:37 data/gtk/unlock_database.ui:49 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:168 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:170 gsecrets/unlock_database.py:194 msgid "Unlock" msgstr "Відімкнути" #. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe #: data/gtk/settings_dialog.ui:40 msgid "Remember Composite _Key" msgstr "Запам'ятати суміщений к_люч" #. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe #: data/gtk/settings_dialog.ui:41 msgid "Remember last used composite key." msgstr "Запам'ятати останній використаний суміщений ключ." #: data/gtk/settings_dialog.ui:56 msgid "Password Generation" msgstr "Створення пароля" #: data/gtk/settings_dialog.ui:59 msgid "Password Length" msgstr "Довжина пароля" #: data/gtk/settings_dialog.ui:60 msgid "Number of characters when generating a password." msgstr "Кількість символів при створенні пароля." #: data/gtk/settings_dialog.ui:74 msgid "_Uppercase Characters" msgstr "Символи _верхнього регістру" #: data/gtk/settings_dialog.ui:75 msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password." msgstr "Використовувати літери верхнього регістру (A-Z) при створенні пароля." #: data/gtk/settings_dialog.ui:82 msgid "_Lowercase Characters" msgstr "Символи _нижнього регістру" #: data/gtk/settings_dialog.ui:83 msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password." msgstr "Використовувати літери нижнього регістру (a-z) при створенні пароля." #: data/gtk/settings_dialog.ui:90 msgid "_Numeric Characters" msgstr "_Цифрові символи" #: data/gtk/settings_dialog.ui:91 msgid "Use numeric characters when generating a password." msgstr "Використовувати цифрові символи при створенні пароля." #: data/gtk/settings_dialog.ui:98 msgid "_Special Characters" msgstr "Сп_еціальні символи" #. ASCII is a proper name #: data/gtk/settings_dialog.ui:99 msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password." msgstr "" "Використовувати не буквенно-цифрові символи ASCII при створенні пароля." #: data/gtk/settings_dialog.ui:108 msgid "Passphrase Generation" msgstr "Створення фраз паролів" #: data/gtk/settings_dialog.ui:111 msgid "Passphrase Length" msgstr "Довжина фрази пароля" #: data/gtk/settings_dialog.ui:112 #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98 msgid "Number of words to use when generating a passphrase." msgstr "Кількість слів, якими слід скористатися при створенні пароля." #: data/gtk/settings_dialog.ui:126 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: data/gtk/settings_dialog.ui:136 data/gtk/settings_dialog.ui:139 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: data/gtk/settings_dialog.ui:142 msgid "Safe Lock Timeout" msgstr "Час очікування на замикання сейфа" #: data/gtk/settings_dialog.ui:143 msgid "Lock safe on idle after X minutes." msgstr "Замикати бездіяльний сейф за вказану кількість хвилин." #: data/gtk/settings_dialog.ui:157 msgid "Lock on _Session Lock" msgstr "Блокувати при блокуванні с_еансу" #: data/gtk/settings_dialog.ui:158 msgid "Automatically lock when the session is locked." msgstr "Автоматично блокувати, якщо заблоковано сеанс." #: data/gtk/settings_dialog.ui:165 msgid "Clear Clipboard" msgstr "Спорожнити буфер обміну" #: data/gtk/settings_dialog.ui:166 msgid "Clear clipboard after X seconds." msgstr "Спорожняти буфер обміну за вказану кількість секунд." #: data/gtk/settings_dialog.ui:180 msgid "Clear Recent List" msgstr "Спорожнити список нещодавніх сейфів" #: data/gtk/settings_dialog.ui:181 msgid "Clear the recently opened safes list." msgstr "Спорожнити список нещодавно відкритих сейфів." #: data/gtk/settings_dialog.ui:188 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: data/gtk/unlock_database.ui:18 msgid "Unlock Safe" msgstr "Відімкнути сейф" #: data/gtk/unlocked_database.ui:18 msgid "Browser" msgstr "Навігатор" #: data/gtk/unlocked_database.ui:29 gsecrets/unlocked_database.py:689 msgid "Select Items" msgstr "Позначені записи" #: data/gtk/unlocked_database.ui:35 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:11 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: data/gtk/unlocked_database.ui:41 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/gtk/unlocked_database.ui:53 data/gtk/unlocked_database.ui:59 msgid "Search Safe" msgstr "Пошук сейфа" #: data/gtk/unlocked_database.ui:72 msgid "_Clear" msgstr "С_порожнити" #. Button tooltip in selection mode to delete every selected entry/group #: data/gtk/unlocked_database.ui:81 msgid "Delete Selection" msgstr "Вилучити позначене" #. Button tooltip in selection mode to move every selected entry/group to another place #: data/gtk/unlocked_database.ui:91 msgid "Move Selection" msgstr "" "Пересунути позначене\n" "пересування позначеного" #: data/gtk/unlocked_database.ui:98 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити позначене" #: data/gtk/unlocked_database.ui:123 msgid "Select an Entry" msgstr "Вибрати запис" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:18 msgid "New Entry or Group" msgstr "Новий запис або група" #. Button tooltip in headerbar to switch to selection mode where the user can tick password entries and groups #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:33 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:59 msgid "So_rting" msgstr "Вп_орядкування" #. This is an alphabetical order for entries #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:61 msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is an alphabetical order for entries #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66 msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71 msgid "_Newest First" msgstr "_Найновіші першими" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76 msgid "_Oldest First" msgstr "Н_айстаріші першими" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:88 msgid "New _Window" msgstr "Створити _вікно" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:92 msgid "Sa_fe Settings" msgstr "Параметри се_йфа" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:114 msgid "New _Entry" msgstr "_Новий запис" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:118 msgid "New _Group" msgstr "Нова _група" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:138 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:34 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:153 msgid "_Lock" msgstr "За_мкнути" #. The umbrella sentence of the application on the first start screen #: data/gtk/welcome_page.ui:11 msgid "Secure Secrets" msgstr "Безпечні секрети" #. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time. #: data/gtk/welcome_page.ui:12 msgid "Create or import a new Keepass safe" msgstr "Створити або імпортувати новий сейф Keepass" #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5 msgid "A password manager for GNOME" msgstr "Засіб керування паролями для GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14 msgid "keepass;encrypt;secure;" msgstr "keepass;encrypt;secure;кіпас;шифрування;шифр;безпека;захист;" #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Створити вікно" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12 msgid "Lock on session lock" msgstr "Блокувати при блокуванні сеансу" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13 msgid "Automatically lock the safe when the session is locked." msgstr "Автоматично блокувати сейф, якщо заблоковано сеанс." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17 msgid "Reopen last opened database" msgstr "Повторно відкривати останню відкриту базу даних" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18 msgid "" "Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise " "show the welcome screen." msgstr "" "Автоматично відкривати екран відмикання для останньої відкритої бази даних. " "Якщо не вказано, буде показано вікно вітання." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22 msgid "Save every change automatically" msgstr "Зберігати усі зміни автоматично" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23 msgid "" "Save every change you made instantly into the database. Please note that you " "cannot revert changes if Autosave is enabled." msgstr "" "Зберігати до бази даних кожну внесену вами зміну негайно. Будь ласка, " "зауважте, що якщо увімкнено автоматичне зберігання, ви не зможете " "скасовувати дії." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27 msgid "Lock database after X minutes" msgstr "Замикати базу даних за вказану кількість хвилин бездіяльності" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28 msgid "" "Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve " "the security." msgstr "" "Автоматично замикати вашу базу даних, якщо з нею не виконуватиметься ніяких " "дій протягом вказаної кількості хвилин, для вашої безпеки." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32 msgid "Clear clipboard after X seconds" msgstr "Спорожняти буфер обміну за вказану кількість секунд" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33 msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons." msgstr "" "Після копіювання пароля спорожняти буфер обміну даними з міркувань захисту." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:37 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38 msgid "Remember the window size." msgstr "Запам'ятовувати розмір вікна." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42 msgid "Last opened database" msgstr "Остання відкрита база даних" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43 msgid "Path to the last opened database." msgstr "Шлях до останньої відкритої бази даних." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47 msgid "Remember composite key" msgstr "Запам'ятати суміщений ключ" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48 msgid "Remember last used composite key for database unlocking." msgstr "" "Запам'ятовувати останній використаний суміщений ключ для відмикання бази " "даних." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52 msgid "Last used key provider" msgstr "Останній використаний надавач ключа" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53 msgid "Key provider for composite database unlocking." msgstr "Надавач ключа для відмикання суміщеної бази даних." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57 msgid "Remember unlock method" msgstr "Запам'ятати спосіб відмикання" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58 msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking." msgstr "" "Запам'ятовувати останній використаний спосіб відмикання для наступного " "відмикання бази даних." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62 msgid "Backup the database on unlock" msgstr "Створювати резервну копію бази даних при відмиканні" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63 msgid "" "If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/." "cache/secrets/backups" msgstr "" "Якщо під час спроби зберегти базу даних станеться помилка, резервну копію " "можна знайти у ~/.cache/secrets/backups" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67 msgid "Sorting order of groups and entries" msgstr "Упорядковування груп і записів" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68 msgid "Order of the rows in the groups and entries view." msgstr "Порядок, у якому буде показано групи і записи у списку." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72 msgid "Use uppercases when generating a password" msgstr "Використовувати літери верхнього регістру при створенні пароля" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73 msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password." msgstr "" "Використовувати літери верхнього регістру (A-Z) при створенні випадкового " "пароля." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77 msgid "Use lowercases when generating a password" msgstr "Використовувати літери нижнього регістру при створенні пароля" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78 msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password." msgstr "" "Використовувати літери нижнього регістру (a-z) при створенні випадкового " "пароля." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82 msgid "Use numbers when generating a password" msgstr "Використовувати цифри при створенні пароля" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83 msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password." msgstr "Використовувати символи цифр (0-9) при створенні випадкового пароля." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87 msgid "Use symbols when generating a password" msgstr "Використовувати символи при створенні пароля" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88 msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password." msgstr "" "Використовувати не буквенно-цифрові символи ASCII при створенні випадкового " "пароля." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92 msgid "Password length when generating a password" msgstr "Довжина пароля при створенні пароля" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93 msgid "Number of single characters when generating a password." msgstr "Кількість окремих символів при створенні пароля." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97 msgid "Number of words when generating a passphrase" msgstr "Кількість слів при створенні пароля" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102 msgid "Separator when generating a passphrase" msgstr "Роздільник при створенні пароля" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103 msgid "Word separator to use when generating a passphrase." msgstr "Роздільник слів, яким слід скористатися при створенні пароля." #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It " "integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and " "uncluttered interface for the management of password databases." msgstr "" "«Секрети» є програмою для керування паролів, яка використовує для зберігання " "даних формат KeePass версії 4. Вона чудово інтегрується до стільничного " "середовища GNOME і надає простий і незахаращений інтерфейс для керування " "базами даних паролів." #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:265 msgid "Password management" msgstr "Керування паролями" #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:269 msgid "Safe unlocking" msgstr "Розблокування сейфів" #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:273 msgid "Safe creation" msgstr "Створення сейфів" #: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:68 #: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:79 msgid "Could not load attachment" msgstr "Не вдалося завантажити долучення" #: gsecrets/create_database.py:65 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: gsecrets/create_database.py:80 msgid "Unable to create database" msgstr "Не вдалося створити базу даних" #: gsecrets/create_database.py:111 gsecrets/unlock_database.py:100 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:182 msgid "Failed to generate composite key" msgstr "Не вдалося створити суміщений ключ" #: gsecrets/entry_page.py:246 gsecrets/widgets/credentials_group.py:100 msgid "Saved in history" msgstr "Збережено у журналі" #: gsecrets/entry_page.py:260 gsecrets/entry_row.py:163 #: gsecrets/widgets/credentials_group.py:95 msgid "Username copied" msgstr "Ім'я користувача скопійовано" #: gsecrets/entry_page.py:265 gsecrets/entry_page.py:394 msgid "Address copied" msgstr "Адресу скопійовано" #: gsecrets/entry_page.py:274 gsecrets/entry_page.py:329 msgid "One-time password copied" msgstr "Одноразовий пароль скопійовано" #: gsecrets/entry_page.py:307 msgid "Could not open URL" msgstr "Не вдалося відкрити адресу" #: gsecrets/entry_page.py:317 msgid "The address is not valid" msgstr "Адреса є некоректною" #. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file #: gsecrets/entry_page.py:354 msgid "Select Attachments" msgstr "Виберіть долучення" #: gsecrets/entry_row.py:156 gsecrets/widgets/credentials_group.py:107 msgid "Password copied" msgstr "Пароль скопійовано" #: gsecrets/entry_row.py:171 msgid "One-Time Password copied" msgstr "Одноразовий пароль скопійовано" #: gsecrets/entry_row.py:185 gsecrets/group_row.py:134 msgid "Title not Specified" msgstr "Не вказано заголовок" #: gsecrets/password_generator_popover.py:74 msgid "Include Lowercase" msgstr "Включити нижній регістр" #: gsecrets/password_generator_popover.py:76 msgid "Exclude Lowercase" msgstr "Виключити нижній регістр" #: gsecrets/password_generator_popover.py:79 msgid "Include Uppercase" msgstr "Включити верхній регістр" #: gsecrets/password_generator_popover.py:81 msgid "Exclude Uppercase" msgstr "Виключити верхній регістр" #: gsecrets/password_generator_popover.py:84 msgid "Include Numbers" msgstr "Включити цифри" #: gsecrets/password_generator_popover.py:86 msgid "Exclude Numbers" msgstr "Виключити цифри" #: gsecrets/password_generator_popover.py:89 msgid "Include Symbols" msgstr "Включити символи" #: gsecrets/password_generator_popover.py:91 msgid "Exclude Symbols" msgstr "Виключити символи" #: gsecrets/pathbar_button.py:33 msgid "Root Group" msgstr "Коренева група" #: gsecrets/provider/file_provider.py:33 gsecrets/provider/file_provider.py:130 #: gsecrets/provider/file_provider.py:196 gsecrets/utils.py:84 msgid "Keyfile" msgstr "Файл ключа" #: gsecrets/provider/file_provider.py:41 gsecrets/provider/file_provider.py:79 msgid "Select Keyfile" msgstr "Вибір файл ключа" #: gsecrets/provider/file_provider.py:50 gsecrets/provider/file_provider.py:141 msgid "Clear Keyfile" msgstr "Очистити файл ключа" #: gsecrets/provider/file_provider.py:69 msgid "Select keyfile" msgstr "Вибір файла ключа" #: gsecrets/provider/file_provider.py:107 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Не вдалося завантажити файл ключа" #: gsecrets/provider/file_provider.py:134 #: gsecrets/provider/file_provider.py:194 msgid "Generate Keyfile" msgstr "Створити файл ключа" #: gsecrets/provider/file_provider.py:158 msgid "Use a file to increase security" msgstr "Скористатися файлом для підвищення захисту" #: gsecrets/provider/file_provider.py:180 msgid "Could not create keyfile" msgstr "Не вдалося створити файл ключа" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:99 msgid "No Smartcard" msgstr "Без смарт-картки" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:118 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:219 msgid "Smartcard" msgstr "Смарт-картка" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:119 msgid "Select certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:157 msgid "No smartcard present" msgstr "Немає смарт-картки" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:158 msgid "Please insert smartcard and retry." msgstr "Будь ласка, вставте смарт-картку і повторіть спробу." #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:161 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:217 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:168 msgid "Unlock your smartcard" msgstr "Розблокуйте вашу смарт-картку" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:169 gsecrets/selection_manager.py:111 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:212 msgid "Failed to unlock Smartcard" msgstr "Не вдалося розблокувати смарт-картку" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:220 msgid "Use a smartcard" msgstr "Скористатися смарт-карткою" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:268 msgid "Refresh Certificate List" msgstr "Освіжити список сертифікатів" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:33 msgid "No Key" msgstr "Немає ключа" #. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:36 #, python-brace-format msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}" msgstr "{description} [{serial}] — слот {slot}" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:136 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:194 msgid "YubiKey" msgstr "YubiKey" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:137 msgid "Select key" msgstr "Виберіть ключ" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:145 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:201 msgid "Select YubiKey slot" msgstr "Виберіть слот YubiKey" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:236 msgid "Touch YubiKey" msgstr "Сенсорний YubiKey" #: gsecrets/recent_files_menu.py:43 msgid "Recent Files" msgstr "Нещодавні файли" #: gsecrets/safe_element.py:43 msgid "White" msgstr "Білий" #: gsecrets/safe_element.py:45 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: gsecrets/safe_element.py:47 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: gsecrets/safe_element.py:49 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: gsecrets/safe_element.py:51 msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: gsecrets/safe_element.py:53 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: gsecrets/safe_element.py:55 msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: gsecrets/safe_element.py:57 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: gsecrets/safe_element.py:634 msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #. This shouldn't happen #. TODO Set the body of the message based on the error kind. #: gsecrets/save_dialog.py:32 gsecrets/save_dialog.py:39 #: gsecrets/unlocked_database.py:241 gsecrets/unlocked_database.py:529 #: gsecrets/widgets/window.py:421 msgid "Could not save Safe" msgstr "Не вдалося зберегти сейф" #: gsecrets/selection_manager.py:58 msgid "Operation aborted: deleting currently active group" msgstr "Дію перервано: вилучення поточної активної групи" #: gsecrets/selection_manager.py:106 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gsecrets/selection_manager.py:108 msgid "" "You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone." msgstr "" "Ви вилучаєте елементи до кошика зі сміттям. Таке вилучення не можна буде " "скасувати." #: gsecrets/selection_manager.py:112 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: gsecrets/selection_manager.py:142 msgid "Operation aborted: moving currently active group" msgstr "Дію перервано: пересування поточної активної групи" #: gsecrets/selection_manager.py:155 msgid "Move completed" msgstr "Пересування завершено" #. pylint: disable=consider-using-f-string #: gsecrets/unlock_database.py:108 msgid "Safe {} is already open" msgstr "Сейф вже відкрито" #: gsecrets/unlock_database.py:182 msgid "Failed to unlock Safe" msgstr "Не вдалося відімкнути сейф" #: gsecrets/unlocked_database.py:244 msgid "Safe saved" msgstr "Сейф збережено" #: gsecrets/unlocked_database.py:246 msgid "No changes made" msgstr "Не було внесено жодних змін" #. pylint: disable=consider-using-f-string #: gsecrets/unlocked_database.py:293 msgid "Element deleted" msgid_plural "{} Elements deleted" msgstr[0] "Вилучено {} елемент" msgstr[1] "Вилучено {} елементи" msgstr[2] "Вилучено {} елементів" msgstr[3] "Вилучено елемент" #: gsecrets/unlocked_database.py:298 msgid "Deletion completed" msgstr "Вилучення завершено" #: gsecrets/unlocked_database.py:303 gsecrets/unlocked_database.py:327 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: gsecrets/unlocked_database.py:326 msgid "Attribute deleted" msgstr "Атрибут вилучено" #: gsecrets/unlocked_database.py:356 msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" #. NOTE: Notification that a safe has been locked. #: gsecrets/unlocked_database.py:456 msgid "Safe locked due to inactivity" msgstr "Сейф замкнено через неактивність" #: gsecrets/unlocked_database.py:691 msgid "{} Selected" msgid_plural "{} Selected" msgstr[0] "Позначено {}" msgstr[1] "Позначено {}" msgstr[2] "Позначено {}" msgstr[3] "Позначено {}" #: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:35 msgid "Attribute key contains an illegal character" msgstr "Ключ атрибута містить некоректний символ" #: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:45 msgid "Attribute key already exists" msgstr "Ключ атрибута вже існує" #. NOTE: Filechooser title for downloading an attachment #: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:37 msgid "Save Attachment" msgstr "Зберегти долучення" #: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:54 msgid "Could not store attachment" msgstr "Не вдалося зберегти долучення" #: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:43 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:60 msgid "Attribute copied" msgstr "Атрибут скопійовано" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:149 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:153 msgid "Could not apply changes" msgstr "Не вдалося застосувати зміни" #. Still executes the finally block #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:156 msgid "Changes Applied" msgstr "Зміни застосовано" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:207 msgid "Could not change credentials" msgstr "Не вдалося змінити реєстраційні дані" #. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts. #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:212 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22 msgid "Conflicts While Saving" msgstr "Конфлікти під час збереження" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:214 msgid "" "The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts " "from the main window when saving." msgstr "" "Сейф було змінено сторонньою програмою. Будь ласка, усуньте ці конфлікти у " "головному вікні під час збереження." #. Encryption Algorithm #. Derivation Algorithm #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:279 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:293 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. NOTE: AES is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:283 msgid "AES 256-bit" msgstr "AES, 256-бітовий" #. NOTE: ChaCha20 is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:286 msgid "ChaCha20 256-bit" msgstr "ChaCha20, 256-бітовий" #. NOTE: Twofish is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:289 msgid "Twofish 256-bit" msgstr "Twofish, 256-бітовий" #. NOTE: Argon2 is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:297 msgid "Argon2" msgstr "Argon2" #. NOTE: Argon2id is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:300 msgid "Argon2id" msgstr "Argon2id" #. NOTE: AES-KDF is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:303 msgid "AES-KDF" msgstr "AES-KDF" #: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56 #: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:64 msgid "Entry expired" msgstr "Строк дії запису вичерпано" #: gsecrets/widgets/history_row.py:43 msgid "Hide Text" msgstr "Сховати текст" #: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:58 msgid "Selection copied" msgstr "Позначене скопійовано" #: gsecrets/widgets/password_level_bar.py:22 msgid "Password Strength" msgstr "Складність пароля" #. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict. #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18 msgid "Unsaved Changes Conflict" msgstr "Конфлікт із незбереженими змінами" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20 msgid "Save and Quit" msgstr "Зберегти та вийти" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21 msgid "Back up, Save, and Quit" msgstr "Створити резервну копію, зберегти і вийти" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22 msgid "Don't Quit" msgstr "Не виходити" #. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line. #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25 msgid "" "The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their " "version of the safe with our current version.\n" "\n" " You can also make a backup of their version of the safe." msgstr "" "Сейф було змінено сторонньою програмою. Збереження даних призведе до " "перезапису сторонньої версії сейфа поточною версією у цій програмі.\n" "\n" " Ви також можете створити резервну копію сейфа у версії зі сторонньої " "програми." #. TRANSLATORS backup and save current safe. #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33 msgid "_Back up and Save" msgstr "Створити _резервну копію і зберегти" #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:45 msgid "Save Backup" msgstr "Зберегти резервну копію" #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:55 msgid "Could not backup safe" msgstr "Не вдалося створити резервну копію сейфа" #: gsecrets/widgets/window.py:152 msgid "Any file type" msgstr "файл будь-якого типу" #: gsecrets/widgets/window.py:159 msgid "Select Safe" msgstr "Виберіть сейф" #: gsecrets/widgets/window.py:176 msgid "File does not have a valid path" msgstr "Файл не має коректного шляху" #: gsecrets/widgets/window.py:209 msgid "Safe is already open" msgstr "Сейф вже відкрито" #: gsecrets/widgets/window.py:241 msgid "_Create" msgstr "С_творити" #: gsecrets/widgets/window.py:263 msgid "Cannot create Safe: Safe is already open" msgstr "Не вдалося створити сейф: сейф вже відкрито" #: gsecrets/widgets/window.py:305 gsecrets/widgets/window.py:320 msgid "Could not create new Safe" msgstr "Не вдалося створити сейф" #: gsecrets/widgets/window.py:398 msgid "Could not save safe" msgstr "Не вдалося зберегти сейф" #~ msgid "Safe Properties" #~ msgstr "Властивості сейфа" #~ msgid "_Select current keyfile if any" #~ msgstr "Ви_беріть поточний файл ключа, якщо такий є" #~ msgid "(Optional) _Generate new keyfile" #~ msgstr "(Необов'язково) С_творити файл ключа" #~ msgid "Could not Load Keyfile" #~ msgstr "Не вдалося завантажити файл ключа" #~ msgid "Sa_fe Properties" #~ msgstr "Властивості се_йфа" #~ msgid "Select Current Keyfile" #~ msgstr "Виберіть поточний файл ключа" #~ msgid "Last opened databases" #~ msgstr "Останні відкриті бази даних" #~ msgid "A list of the last opened databases. Not used anymore." #~ msgstr "Список останніх відкритих баз даних. Більше не використовують." #~ msgid "Error: File {} does not exist" #~ msgstr "Помилка: файл {} не існує" #~ msgid "Error: Safe {} is already open" #~ msgstr "Помилка: сейф {} вже відкрито" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Enter Search Term" #~ msgstr "Вкажіть критерій пошуку" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Позна_чити все" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "С_касувати позначення" #~ msgid "Username not specified" #~ msgstr "Не вказано імені користувача" #~ msgid "Falk Alexander Seidl" #~ msgstr "Falk Alexander Seidl" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Use a password to secure your safe." #~ msgstr "Скористатися паролем для захисту вашого сейфа." #~ msgid "_Keyfile" #~ msgstr "_Файл ключа" #~ msgid "_Composite" #~ msgstr "Сумі_щення" #~ msgid "Use a password in combination with a keyfile to secure your safe." #~ msgstr "" #~ "Скористатися паролем у поєднанні із файлом ключа для захисту вашого сейфа." #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Введіть пароль" #~ msgid "Set password for safe." #~ msgstr "Встановлення пароля для сейфа." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Password Match Check" #~ msgstr "Перевірка відповідності паролів" #~ msgid "Repeat password for safe." #~ msgstr "Повторіть пароль до сейфа." #~ msgid "Check" #~ msgstr "Перевірити" #~ msgid "Match Check Failed" #~ msgstr "Перевірку відповідності не пройдено" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Будь ласка, повторіть спробу." #~ msgid "Repeat Password" #~ msgstr "Повторіть пароль" #~ msgid "_Confirm" #~ msgstr "_Підтвердити" #~ msgid "Set keyfile for safe" #~ msgstr "Встановіть файл ключа до сейфа" #~ msgid "_Select Keyfile…" #~ msgstr "Ви_брати файл ключа…" #~ msgid "Generating…" #~ msgstr "Створюємо…" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "_Try Again" #~ msgstr "Сп_робувати ще раз" #~ msgid "_Select Keyfile" #~ msgstr "Ви_брати файл ключа" #~ msgid "_Add Attribute" #~ msgstr "_Додати атрибут" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Enter character here…" #~ msgstr "Введіть сюди символ…" #~ msgid "Enter Character" #~ msgstr "Введіть символ" #~ msgid "" #~ "Securely store your passwords, notes and data. Create or " #~ "import a new Keepass safe." #~ msgstr "" #~ "Зберігайте ваші паролі, нотатки і дані безпечно. Створіть або " #~ "імпортуйте нове сховище Keepass." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Темна тема" #~ msgid "Use dark GTK theme." #~ msgstr "Використовувати темну тему GTK." #~ msgid "Use dark GTK theme" #~ msgstr "Темна тема GTK" #~ msgid "" #~ "Use the dark variant of your GTK+ theme. Please note that not every GTK+ " #~ "theme has a dark variant." #~ msgstr "" #~ "Скористатися темним варіантом вашої теми GTK+. Будь ласка, зауважте, що " #~ "не у кожної теми GTK+ є темний варіант." #~| msgid "Could not open file" #~ msgid "Could not launch url" #~ msgstr "Не вдалося відкрити адресу" #~ msgid "KeePass 3.1/4 Database" #~ msgstr "база даних KeePass 3.1/4" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Виключити" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Включити" #~ msgid "_New" #~ msgstr "С_творити" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "П_ідтвердити" #~ msgid "_Current" #~ msgstr "_Поточний" #~ msgid "win.db.undo_delete" #~ msgstr "win.db.undo_delete" #~ msgid "Learn more about Secrets" #~ msgstr "Дізнатися більше про «Секрети»" #~ msgid "New Safe" #~ msgstr "Створити сейф" #~ msgid "Open Safe" #~ msgstr "Відкрити сейф" #~ msgid "Please Wait. Another Save is Running." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте. Виконуємо зберігання інших даних." #~ msgid "The kdb Format is not Supported" #~ msgstr "Підтримки формату kdb не передбачено" #~ msgid "Password Safe" #~ msgstr "Сейф для паролів" #~ msgid "_About Password Safe" #~ msgstr "_Про «Сейф для паролів»" #~ msgid "Secure Password Safe" #~ msgstr "Безпечний сейф для паролів" #~ msgid "Last used unlock method" #~ msgstr "Останній використаний спосіб відмикання" #~ msgid "" #~ "Used to store the last used unlock method and to enable a faster unlock " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Використовується для зберігання останнього використаного способу " #~ "відмикання і вмикання швидшого процесу відмикання." #~ msgid "Remember _Unlock Method" #~ msgstr "Запам'ятати спосіб від_микання" #~ msgid "Safe is Locked" #~ msgstr "Сейф замкнено" #~ msgid "Enter password to unlock" #~ msgstr "Введіть пароль для відмикання" #~ msgid "Select keyfile to unlock" #~ msgstr "Виберіть файл ключа для відмикання" #~ msgid "_Open Keyfile" #~ msgstr "_Відкрити файл ключа" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Суміщення" #~ msgid "Enter password and select keyfile to unlock" #~ msgstr "Введення пароля і вибір файла ключа для відмикання" #~ msgid "Click on a Checkbox to Select" #~ msgstr "Клацніть на пункті, щоб позначити" #~ msgid "Display passwords in plain text" #~ msgstr "Показувати паролі у форматі звичайного тексту" #~ msgid "Show the passwords in the entry fields by default." #~ msgstr "Типово, показувати паролі у полях для введення." #~ msgid "Use full-text search" #~ msgstr "Повнотекстовий пошук" #~ msgid "Performs a search across all values of entries." #~ msgstr "Виконувати пошук у всіх значеннях записів." #~ msgid "Current group search" #~ msgstr "Пошук у поточній групі" #~ msgid "Only search entries in the current group." #~ msgstr "Шукати лише у записах поточної групи." #~ msgid "_Show Password Fields" #~ msgstr "_Показувати поля паролів" #~ msgid "Display passwords in plain text." #~ msgstr "Показувати паролі у форматі звичайного тексту." #~ msgid "Username Copied to Clipboard" #~ msgstr "Ім'я користувача скопійовано до буфера обміну" #~ msgid "Password Copied to Clipboard" #~ msgstr "Пароль скопійовано до буфера обміну" #~ msgid "Copied to Clipboard" #~ msgstr "Скопійовано до буфера обміну" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Застосувати зміни" #~ msgid "Copy one-time password to clipboard" #~ msgstr "Копіювати одноразовий пароль до буфера обміну" #~ msgid "Copy username to clipboard" #~ msgstr "Копіювати ім'я користувача до буфера обміну" #~ msgid "Copy password to clipboard" #~ msgstr "Копіювати пароль до буфера обміну" #~ msgid "New…" #~ msgstr "Створити…" #~ msgid "Open…" #~ msgstr "Відкрити…" #~ msgid "Choose location for keyfile" #~ msgstr "Виберіть розташування файла ключа" #~ msgid "{} s Left" #~ msgstr "Лишилося {} с" #~ msgid "Choose a keyfile" #~ msgstr "Виберіть файл ключа" #~ msgid "Choose Keyfile" #~ msgstr "Виберіть файл ключа" #~ msgid "Choose current keyfile" #~ msgstr "Виберіть поточний файл ключа" #~ msgid "Entry expired." #~ msgstr "Строк дії запису вичерпано." #~ msgid "Choose location for Keepass safe" #~ msgstr "Виберіть розташування сейфа Keepass" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Create safe" #~ msgstr "Створити сейф" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Open safe" #~ msgstr "Відкрити сейф" #~ msgid "Do you want to save all safes with unsaved changes?" #~ msgstr "Хочете зберегти усі сейфи із незбереженими змінами?" #~ msgid "Select the safes you want to save." #~ msgstr "Виберіть сейфи, які ви хочете зберегти." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ви_йти" #~ msgid "_Last Added" #~ msgstr "Ос_танні додані" #~ msgid "Unable to Quit: Could not save Safe" #~ msgstr "Неможливо вийти: не вдалося зберегти сейф" #~ msgid "Could not open file: Mime type not supported" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл: не передбачено підтримки відповідного типу MIME" #~ msgid "ChaCha20: 256-bit" #~ msgstr "ChaCha20: 256-бітовий" #~ msgid "Twofish: 256-bit" #~ msgstr "Twofish: 256-бітовий" #~ msgid "AES: 256-bit" #~ msgstr "AES: 256-бітовий" #~ msgid "Key Derivation Function" #~ msgstr "Функція для похідних ключів" #~ msgid "Apply…" #~ msgstr "Застосувати…" #~ msgid "Secret_Photo.png" #~ msgstr "Секретне_фото.png" #~ msgid "_Full-Text Search" #~ msgstr "Повно_текстовий пошук" #~ msgid "_Current Group Search" #~ msgstr "По_шук у поточній групі" #~ msgid "No group title specified" #~ msgstr "Не вказано назви групи" #~ msgid "Skipped moving group into itself" #~ msgstr "Пропущено пересування групи до самої себе" #~ msgid "Unable to open file \"{}\"." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «{}»." #~ msgid "%s locked" #~ msgstr "%s замкнено" #~| msgid "Enter password to unlock" #~ msgid "password_unlock" #~ msgstr "password_unlock" #~| msgid "Select keyfile to unlock" #~ msgid "keyfile_unlock" #~ msgstr "keyfile_unlock" #~| msgid "Composite" #~ msgid "composite_unlock" #~ msgstr "composite_unlock" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "About Password Safe" #~ msgstr "Про «Сейф для паролів»" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Show/hide password" #~ msgstr "Показати/Сховати пароль" #~ msgid "Database saved" #~ msgstr "Базу даних збережено" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "First Start" #~ msgstr "Перший запуск" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Час очікування" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Exit entry page" #~ msgstr "Вийти зі сторінки введення" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Navigate to parent group" #~ msgstr "Перейти до батьківської групи" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "А-Я" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Я-А" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "Performs a search across all values of entries" #~ msgstr "Виконувати пошук у всіх значеннях записів." #~| msgid "Search" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Локальний пошук" #~ msgid "Only search entries in the current group and its subgroups" #~ msgstr "Шукати лише у записах поточної групи і її підлеглих груп" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локальна" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Файл вже існує" #~ msgid "Do you want to override it?" #~ msgstr "Хочете перезаписати його?" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри"