# Danish translation for Secrets. # Copyright (C) 2019, 2022-2024 Secrets COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Secrets package. # # scootergrisen, 2019-2021. # Ask Hjorth Larsen , 2022-2024. # # ordliste: # composite key -> kombineringsnøgle # entry -> post # # scootergrisen: afprøv strenge med "_" så der ikke er flere der bruger samme tegn msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Secrets master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:05+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/about_dialog.ui.in:6 data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your passwords" msgstr "Håndter dine adgangskoder" #. Add your name to the translator credits list #: data/about_dialog.ui.in:10 msgid "translator-credits" msgstr "" "scootergrisen\n" "Ask Hjorth Larsen, 2022.\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted \n" "E-mail " #. Translators: Secrets is the app name, do not translate #: data/about_dialog.ui.in:12 data/gtk/window.ui:6 #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4 msgid "Secrets" msgstr "Secrets" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:5 msgid "Add Attribute" msgstr "Tilføj attribut" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:35 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:40 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:45 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:46 msgid "Contains sensitive data." msgstr "Indeholder følsomme data." #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:53 gsecrets/entry_page.py:353 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9 msgid "Download Attachment" msgstr "Hent vedhæftning" #: data/gtk/attachment_entry_row.ui:20 msgid "Remove Attachment" msgstr "Fjern vedhæftning" #. Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4 msgid "Safety Info" msgstr "Sikkerhedsinformation" #. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5 msgid "" "It is possible that external applications will create unencrypted hidden or " "temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution." msgstr "" "Der er risiko for, at eksterne programmer opretter ukrypterede skjulte eller " "midlertidige kopier af den vedhæftede fil! Vær venligst forsigtig, når du " "fortsætter." #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:9 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:10 msgid "_Proceed" msgstr "_Fortsæt" #: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28 msgid "Copy Attribute" msgstr "Kopiér attribut" #: data/gtk/attribute_entry_row.ui:19 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34 msgid "Remove Attribute" msgstr "Fjern attribut" #: data/gtk/browsing_panel.ui:23 msgid "Add elements with the ➕ button" msgstr "Tilføj elementer med ➕-knappen" #: data/gtk/browsing_panel.ui:24 msgid "Empty Group" msgstr "Tom gruppe" #: data/gtk/browsing_panel.ui:30 msgid "No Search Results" msgstr "Ingen søgeresultater" #: data/gtk/color_entry_row.ui:4 msgid "Color" msgstr "Farve" #. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine. #. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file #: data/gtk/create_database.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:224 msgid "Create Safe" msgstr "Opret boks" #: data/gtk/create_database.ui:17 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: data/gtk/create_database.ui:22 data/gtk/locked_headerbar.ui:20 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:40 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: data/gtk/create_database.ui:44 msgid "Protect your safe" msgstr "Beskyt din boks" #: data/gtk/create_database.ui:57 data/gtk/credentials_group.ui:23 #: data/gtk/references_dialog.ui:177 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: data/gtk/create_database.ui:64 msgid "_Confirm Password" msgstr "_Bekræft adgangskode" #: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:43 msgid "Additional Credentials" msgstr "Yderligere legitimationsoplysninger" #: data/gtk/create_database.ui:90 msgid "Create" msgstr "Opret" #: data/gtk/create_database.ui:113 msgid "Safe Successfully Created" msgstr "Boksen blev oprettet" #: data/gtk/create_database.ui:116 msgid "_Open Safe" msgstr "_Åbn boks" #: data/gtk/create_database.ui:140 data/gtk/locked_headerbar.ui:38 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:98 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: data/gtk/create_database.ui:144 data/gtk/locked_headerbar.ui:42 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #. "Secrets" is the application name, do not translate #: data/gtk/create_database.ui:148 data/gtk/locked_headerbar.ui:46 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:106 msgid "_About Secrets" msgstr "_Om Secrets" #: data/gtk/credentials_group.ui:6 data/gtk/references_dialog.ui:173 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: data/gtk/credentials_group.ui:11 data/gtk/credentials_group.ui:32 #: data/gtk/entry_page.ui:81 data/gtk/entry_page.ui:129 #: data/gtk/history_row.ui:28 data/gtk/references_dialog.ui:347 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: data/gtk/credentials_group.ui:43 data/gtk/database_settings_dialog.ui:23 #: gsecrets/create_database.py:39 msgid "Generate New Password" msgstr "Generér ny adgangskode" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:6 msgid "Safe Settings" msgstr "Sikre indstillinger" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:10 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:14 #: data/gtk/password_generator_popover.ui:23 data/gtk/references_dialog.ui:117 #: data/gtk/settings_dialog.ui:53 data/gtk/unlock_database.ui:35 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:17 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:38 msgid "Confirm New Password" msgstr "Bekræft ny adgangskode" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:44 msgid "Current Password" msgstr "Nuværende adgangskode" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:58 #: gsecrets/provider/file_provider.py:34 gsecrets/provider/file_provider.py:131 #: gsecrets/provider/file_provider.py:197 gsecrets/utils.py:87 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:202 msgid "Keyfile" msgstr "Nøglefil" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:82 msgid "_Select current keyfile if any" msgstr "_Vælg eventuel nuværende nøglefil" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:125 msgid "(Optional) _Generate new keyfile" msgstr "(Valgfrit) _Generér ny nøglefil" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:143 msgid "Could not Load Keyfile" msgstr "Kunne ikke indlæse nøglefil" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:153 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:265 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:307 msgid "_Apply Changes" msgstr "An_vend ændringer" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:170 data/gtk/settings_dialog.ui:8 #: data/gtk/settings_dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:174 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:177 msgid "Safe Name" msgstr "Boksnavn" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:185 msgid "Path" msgstr "Sti" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:194 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #. KeePass is a proper noun #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:203 msgid "KeePass Version" msgstr "KeePass-version" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:212 msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelsesdato" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:220 msgid "Encryption Algorithm" msgstr "Krypteringsalgoritme" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:228 msgid "Derivation Algorithm" msgstr "Udledningsalgoritme" #. Statistics #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:238 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:241 msgid "Number of Entries" msgstr "Antal poster" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:250 msgid "Number of Groups" msgstr "Antal grupper" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:259 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: data/gtk/entry_page.ui:55 msgid "Entry Menu" msgstr "Postmenu" #: data/gtk/entry_page.ui:69 data/gtk/group_page.ui:29 #: data/gtk/references_dialog.ui:169 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: data/gtk/entry_page.ui:75 msgid "U_RL" msgstr "_URL" #: data/gtk/entry_page.ui:92 msgid "Open Address" msgstr "Åbn adresse" #: data/gtk/entry_page.ui:108 msgid "One-Time Password" msgstr "Engangsadgangskode" # Secret/hemmelighed virker en lille smule mærkeligt her, andre forslag? #: data/gtk/entry_page.ui:141 msgid "One-_Time Password Secret" msgstr "Hemmelig _engangsadgangskode" # token ~ kode, men OTP=engangsadgangskode #. OTP is a proper name #: data/gtk/entry_page.ui:147 msgid "Could not Generate OTP Token" msgstr "Kunne ikke generere OTP-token" #: data/gtk/entry_page.ui:155 data/gtk/group_page.ui:37 #: data/gtk/notes_dialog.ui:6 data/gtk/references_dialog.ui:141 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: data/gtk/entry_page.ui:159 data/gtk/group_page.ui:41 msgid "Edit in a Window" msgstr "Redigér i et vindue" #: data/gtk/entry_page.ui:197 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/gtk/entry_page.ui:217 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftninger" #: data/gtk/entry_page.ui:221 msgid "_Add Attachment" msgstr "_Tilføj vedhæftning" #: data/gtk/entry_page.ui:230 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: data/gtk/entry_page.ui:235 msgid "Add Attr_ibute" msgstr "Tilføj _attribut" #: data/gtk/entry_page.ui:243 msgid "Expiration Date" msgstr "Udløbsdato" #: data/gtk/entry_page.ui:259 msgid "_Show More" msgstr "_Vis mere" #: data/gtk/entry_page.ui:278 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliker" #: data/gtk/entry_page.ui:282 msgid "_References" msgstr "_Referencer" #: data/gtk/entry_page.ui:286 data/gtk/group_page.ui:78 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: data/gtk/entry_page.ui:292 msgid "_Save in History" msgstr "_Gem i historik" #: data/gtk/entry_page.ui:296 msgid "Show _History" msgstr "Vis _historik" #: data/gtk/entry_page.ui:302 data/gtk/group_page.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: data/gtk/entry_row.ui:77 msgid "Copy One-Time Password" msgstr "Kopiér engangsadgangskode" #: data/gtk/entry_row.ui:88 msgid "Copy Username" msgstr "Kopiér brugernavn" #: data/gtk/entry_row.ui:98 msgid "Copy Password" msgstr "Kopiér adgangskode" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:80 msgid "Expiration Date not Set" msgstr "Ingen udløbsdato angivet" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:22 msgid "Edit Expiration Date" msgstr "Redigér udløbsdato" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:30 msgid "Remove Expiration Date" msgstr "Fjern udløbsdato" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:63 msgid "_Set Expiration Date" msgstr "_Angiv udløbsdato" #: data/gtk/group_page.ui:17 msgid "Group Menu" msgstr "Gruppemenu" #: data/gtk/group_row.ui:65 msgid "Navigate To" msgstr "Nagivér til" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Application" msgstr "Program" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Safe" msgstr "Opret boks" #: data/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Go Back" msgstr "Tilbage" #: data/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Safe" msgstr "Åbn boks" #: data/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Preferences" msgstr "Åbn indstillinger" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis genveje" #: data/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "Shortcut window description" msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Safe" msgstr "Boks" #: data/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Lock Safe" msgstr "Lås boks" #: data/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Save Safe" msgstr "Gem boks" #: data/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Search" msgstr "Åbn søgning" #: data/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Entry" msgstr "Opret post" #: data/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Group" msgstr "Opret gruppe" #: data/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Entry" msgstr "Post" #: data/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Password" msgstr "Kopiér adgangskode" #: data/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Address" msgstr "Kopiér adresse" #: data/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Username" msgstr "Kopiér brugernavn" #: data/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy One-Time Password" msgstr "Kopiér engangsadgangskode" #: data/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Show History" msgstr "Vis historik" #: data/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Save in History" msgstr "Gem i historik" #: data/gtk/history_row.ui:18 gsecrets/widgets/history_row.py:47 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: data/gtk/history_row.ui:39 msgid "Remove from History" msgstr "Fjern fra historik" #: data/gtk/history_window.ui:8 msgid "Password History" msgstr "Historik for adgangskoder" #: data/gtk/locked_headerbar.ui:14 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:84 #: data/gtk/welcome_page.ui:18 msgid "_New Safe" msgstr "_Ny boks" #: data/gtk/notes_dialog.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #. Button tooltip in headerbar to open search page #: data/gtk/notes_dialog.ui:31 data/gtk/notes_dialog.ui:56 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:26 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:32 msgid "Length" msgstr "Længde" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:50 msgid "Characters" msgstr "Tegn" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:94 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:156 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangssætning" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:103 msgid "Words" msgstr "Ord" #. Button to generate a password #: data/gtk/password_generator_popover.ui:132 #: gsecrets/provider/file_provider.py:196 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:201 msgid "_Generate" msgstr "_Generér" #: data/gtk/properties_dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: data/gtk/properties_dialog.ui:26 data/gtk/references_dialog.ui:153 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/gtk/properties_dialog.ui:35 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: data/gtk/properties_dialog.ui:44 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: data/gtk/properties_dialog.ui:53 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: data/gtk/references_dialog.ui:15 msgid "Code" msgstr "Kode" #: data/gtk/references_dialog.ui:27 data/gtk/references_dialog.ui:242 #: data/gtk/references_dialog.ui:339 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: data/gtk/references_dialog.ui:48 msgid "Title" msgstr "Titel" #: data/gtk/references_dialog.ui:69 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: data/gtk/references_dialog.ui:129 msgid "URL" msgstr "URL" #: data/gtk/references_dialog.ui:181 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: data/gtk/references_dialog.ui:185 msgid "_Notes" msgstr "_Noter" #: data/gtk/references_dialog.ui:191 msgid "References" msgstr "Referencer" #: data/gtk/references_dialog.ui:213 msgid "Syntax" msgstr "Syntaks" #: data/gtk/references_dialog.ui:222 msgid "The placeholder syntax for field references is the following:" msgstr "Pladsholdersyntaksen til feltreferencer er som følger:" #: data/gtk/references_dialog.ui:241 data/gtk/references_dialog.ui:269 msgid "Show Field Codes" msgstr "Vis feltkoder" #: data/gtk/references_dialog.ui:270 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: data/gtk/references_dialog.ui:328 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: data/gtk/references_dialog.ui:367 msgid "" "Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the " "properties of the entry." msgstr "" "Hver post har en unik identifikator kaldet UUID. Den kan findes i postens " "egenskaber." #. Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: data/gtk/save_dialog.ui:4 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ændringer som ikke er blevet gemt" #. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: data/gtk/save_dialog.ui:5 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "Vil du skrive alle ændringer til boksen?" #. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe #: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24 #: gsecrets/widgets/window.py:398 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "_Afslut uden at gemme" #. _Cancel exiting the program #: data/gtk/save_dialog.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:399 msgid "_Don't Quit" msgstr "Afslut _ikke" #. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe #: data/gtk/save_dialog.ui:12 msgid "_Save and Quit" msgstr "_Gem og afslut" #: data/gtk/settings_dialog.ui:14 msgid "_Hide First Start Screen" msgstr "_Skjul skærmen for første start" #: data/gtk/settings_dialog.ui:15 msgid "Reopen last opened safe." msgstr "Åbn den boks der var åbnet sidste gang igen." #. TRANSLATORS Safe as in strongbox. #. NOTE: Safe as in strongbox #: data/gtk/settings_dialog.ui:24 gsecrets/widgets/window.py:132 #: gsecrets/widgets/window.py:216 gsecrets/widgets/window.py:228 msgid "Safe" msgstr "Boks" #: data/gtk/settings_dialog.ui:27 msgid "_Save Automatically" msgstr "Gem _automatisk" #: data/gtk/settings_dialog.ui:28 msgid "Save every change automatically." msgstr "Gem hver ændring automatisk." #: data/gtk/settings_dialog.ui:37 data/gtk/unlock_database.ui:49 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:160 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:162 gsecrets/unlock_database.py:191 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe #: data/gtk/settings_dialog.ui:40 msgid "Remember Composite _Key" msgstr "Husk _kombineringsnøgle" #. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe #: data/gtk/settings_dialog.ui:41 msgid "Remember last used composite key." msgstr "Husk den kombineringsnøgle der blev brugt sidste gang." #: data/gtk/settings_dialog.ui:56 msgid "Password Generation" msgstr "Generering af adgangskode" #: data/gtk/settings_dialog.ui:59 msgid "Password Length" msgstr "Længde på adgangskode" #: data/gtk/settings_dialog.ui:60 msgid "Number of characters when generating a password." msgstr "Antal tegn når der genereres en adgangskode." #: data/gtk/settings_dialog.ui:74 msgid "_Uppercase Characters" msgstr "Store _bogstaver" #: data/gtk/settings_dialog.ui:75 msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password." msgstr "Brug store bogstaver fra A til Z når der genereres en adgangskode." #: data/gtk/settings_dialog.ui:82 msgid "_Lowercase Characters" msgstr "Små b_ogstaver" #: data/gtk/settings_dialog.ui:83 msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password." msgstr "Brug små bogstaver fra a til z når der genereres en adgangskode." #: data/gtk/settings_dialog.ui:90 msgid "_Numeric Characters" msgstr "_Tal" #: data/gtk/settings_dialog.ui:91 msgid "Use numeric characters when generating a password." msgstr "Brug tal når der genereres en adgangskode." #: data/gtk/settings_dialog.ui:98 msgid "_Special Characters" msgstr "_Specialtegn" #. ASCII is a proper name #: data/gtk/settings_dialog.ui:99 msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password." msgstr "" "Brug ikke-alfanumeriske ASCII-symboler når der genereres en adgangskode." #: data/gtk/settings_dialog.ui:108 msgid "Passphrase Generation" msgstr "Generering af adgangssætning" #: data/gtk/settings_dialog.ui:111 msgid "Passphrase Length" msgstr "Længde på adgangssætning" #: data/gtk/settings_dialog.ui:112 #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98 msgid "Number of words to use when generating a passphrase." msgstr "Antal ord der skal bruges når der genereres en adgangssætning." #: data/gtk/settings_dialog.ui:126 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: data/gtk/settings_dialog.ui:136 data/gtk/settings_dialog.ui:139 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: data/gtk/settings_dialog.ui:142 msgid "Safe Lock Timeout" msgstr "Timeout for låsning af boks" #: data/gtk/settings_dialog.ui:143 msgid "Lock safe on idle after X minutes." msgstr "Lås boksen når den har været inaktiv i X minutter." #: data/gtk/settings_dialog.ui:157 msgid "Lock on _Session Lock" msgstr "Lås ved _sessionslås" #: data/gtk/settings_dialog.ui:158 msgid "Automatically lock when the session is locked." msgstr "Lås automatisk, når sessionen låses." #: data/gtk/settings_dialog.ui:165 msgid "Clear Clipboard" msgstr "Ryd udklipsholder" #: data/gtk/settings_dialog.ui:166 msgid "Clear clipboard after X seconds." msgstr "Ryd udklipsholderen efter X sekunder." #: data/gtk/settings_dialog.ui:180 msgid "Clear Recent List" msgstr "Ryd liste over seneste" #: data/gtk/settings_dialog.ui:181 msgid "Clear the recently opened safes list." msgstr "Ryd listen over seneste åbnet bokse." #: data/gtk/settings_dialog.ui:188 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: data/gtk/unlock_database.ui:18 msgid "Unlock Safe" msgstr "Lås boks op" #: data/gtk/unlocked_database.ui:18 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: data/gtk/unlocked_database.ui:29 gsecrets/unlocked_database.py:681 msgid "Select Items" msgstr "Markér elementer" #: data/gtk/unlocked_database.ui:35 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:11 msgid "Go Back" msgstr "Tilbage" #: data/gtk/unlocked_database.ui:41 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: data/gtk/unlocked_database.ui:53 data/gtk/unlocked_database.ui:59 msgid "Search Safe" msgstr "Søg boks" #: data/gtk/unlocked_database.ui:72 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #. Button tooltip in selection mode to delete every selected entry/group #: data/gtk/unlocked_database.ui:81 msgid "Delete Selection" msgstr "Slet markering" #. Button tooltip in selection mode to move every selected entry/group to another place #: data/gtk/unlocked_database.ui:91 msgid "Move Selection" msgstr "Flyt markering" #: data/gtk/unlocked_database.ui:98 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt markering" #: data/gtk/unlocked_database.ui:123 msgid "Select an Entry" msgstr "Markér en post" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:18 msgid "New Entry or Group" msgstr "Ny post eller gruppe" #. Button tooltip in headerbar to switch to selection mode where the user can tick password entries and groups #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:33 msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringstilstand" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:59 msgid "So_rting" msgstr "_Sortering" #. This is an alphabetical order for entries #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:61 msgid "_A-Z" msgstr "_A-Å" #. This is an alphabetical order for entries #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66 msgid "_Z-A" msgstr "_Å-A" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71 msgid "_Newest First" msgstr "_Nyeste først" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76 msgid "_Oldest First" msgstr "_Ældste først" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:88 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:92 msgid "Sa_fe Settings" msgstr "Indstillinger for _boks" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:114 msgid "New _Entry" msgstr "Ny _post" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:118 msgid "New _Group" msgstr "Ny _gruppe" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:138 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:34 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:153 msgid "_Lock" msgstr "_Lås" #. The umbrella sentence of the application on the first start screen #: data/gtk/welcome_page.ui:11 msgid "Secure Secrets" msgstr "Sikre hemmeligheder" #. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time. #: data/gtk/welcome_page.ui:12 msgid "Create or import a new Keepass safe" msgstr "Opret eller importér en ny Keepass-boks" #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5 msgid "A password manager for GNOME" msgstr "En adgangskodehåndtering til GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14 msgid "keepass;encrypt;secure;" msgstr "keepass;kryptér;beskyt;sikker;" #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12 msgid "Lock on session lock" msgstr "Lås ved sessionslås" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13 msgid "Automatically lock the safe when the session is locked." msgstr "Lås automatisk boksen, når sessionen låses." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17 msgid "Reopen last opened database" msgstr "Åbn den database der var åbnet sidste gang igen" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18 msgid "" "Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise " "show the welcome screen." msgstr "" "Åbn automatisk oplåsningsskærmen for den database der var åbnet sidste gang, " "ellers vis velkomstskærmen." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22 msgid "Save every change automatically" msgstr "Gem hver ændring automatisk" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23 msgid "" "Save every change you made instantly into the database. Please note that you " "cannot revert changes if Autosave is enabled." msgstr "" "Gem de ændringer du foretager i databasen med det samme. Bemærk venligst at " "du ikke kan tilbageføre ændringer hvis automatisk gem er aktiveret." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27 msgid "Lock database after X minutes" msgstr "Lås databasen efter X minutter" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28 msgid "" "Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve " "the security." msgstr "" "Lås automatisk din database efter nogle minutter for at øge sikkerheden." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32 msgid "Clear clipboard after X seconds" msgstr "Ryd udklipsholderen efter X sekunder" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33 msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons." msgstr "" "Ryd udklipsholderen, af sikkerhedshensyn, efter adgangskoden er blevet " "kopieret." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:37 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38 msgid "Remember the window size." msgstr "Husk vinduesstørrelsen." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42 msgid "Last opened database" msgstr "Database der var åbnet sidste gang" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43 msgid "Path to the last opened database." msgstr "Sti til den database der var åbnet sidste gang." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47 msgid "Remember composite key" msgstr "Husk kombineringsnøgle" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48 msgid "Remember last used composite key for database unlocking." msgstr "" "Husk den kombineringsnøgle der blev brugt sidste gang til at låse op for " "databasen." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52 msgid "Last used key provider" msgstr "Senest brugte nøgleudbyder" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53 msgid "Key provider for composite database unlocking." msgstr "Nøgleudbyder for oplåsning af database med kombineringsnøgle." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57 msgid "Remember unlock method" msgstr "Husk oplåsningsmetode" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58 msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking." msgstr "" "Husk den oplåsningsmetode der blev brugt sidste gang til at låse op for " "databasen fremover." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62 msgid "Backup the database on unlock" msgstr "Sikkerhedskopiér databasen når den låses op" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63 msgid "" "If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/." "cache/secrets/backups" msgstr "" "Hvis der opstår en fejl, når databasen gemmes, så findes der en " "sikkerhedskopi i ~/.cache/secrets/backups" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67 msgid "Sorting order of groups and entries" msgstr "Sorteringsrækkefølge for grupper og poster" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68 msgid "Order of the rows in the groups and entries view." msgstr "Rækkefølge på rækkerne i grupper- og poster-visningen." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72 msgid "Use uppercases when generating a password" msgstr "Brug store bogstaver når der genereres en adgangskode" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73 msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password." msgstr "" "Brug store bogstaver fra A til Z når der genereres en tilfældig adgangskode." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77 msgid "Use lowercases when generating a password" msgstr "Brug små bogstaver når der genereres en adgangskode" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78 msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password." msgstr "" "Brug små bogstaver fra a til z når der genereres en tilfældig adgangskode." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82 msgid "Use numbers when generating a password" msgstr "Brug tal når der genereres en adgangskode" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83 msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password." msgstr "Brug tal fra 0 til 9 når der genereres en tilfældig adgangskode." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87 msgid "Use symbols when generating a password" msgstr "Brug symboler når der genereres en adgangskode" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88 msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password." msgstr "" "Brug ikke-alfanumeriske ASCII-symboler når der genereres en tilfældig " "adgangskode." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92 msgid "Password length when generating a password" msgstr "Længde på adgangskode når der genereres en adgangskode" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93 msgid "Number of single characters when generating a password." msgstr "Antal enkeltstående tegn når der genereres en adgangskode." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97 msgid "Number of words when generating a passphrase" msgstr "Antal ord når der genereres en adgangssætning" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102 msgid "Separator when generating a passphrase" msgstr "Separator når der genereres en adgangssætning" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103 msgid "Word separator to use when generating a passphrase." msgstr "Separator for ord når der genereres en adgangssætning." #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It " "integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and " "uncluttered interface for the management of password databases." msgstr "" "Secrets er et program til håndtering af adgangskoder, som bruger KeePass v.4-" "formatet. Programmet integrerer perfekt med GNOME-skrivebordet og giver en " "let og ryddelig brugerflade til håndtering af adgangskodedatabaser." #: gsecrets/application.py:53 msgid "Error: File {} does not exist" msgstr "Fejl: Filen {} findes ikke" #: gsecrets/application.py:58 msgid "Error: Safe {} is already open" msgstr "Fejl: Boksen {} er allerede åben" #: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:68 #: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:79 msgid "Could not load attachment" msgstr "Kunne ikke indlæse vedhæftning" #: gsecrets/create_database.py:64 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: gsecrets/create_database.py:79 msgid "Unable to create database" msgstr "Kan ikke oprette database" #: gsecrets/create_database.py:110 gsecrets/unlock_database.py:96 msgid "Failed to generate composite key" msgstr "Kunne ikke generere kombineringsnøgle" #: gsecrets/entry_page.py:238 gsecrets/widgets/credentials_group.py:102 msgid "Saved in history" msgstr "Gemt i historik" #: gsecrets/entry_page.py:254 gsecrets/entry_row.py:150 #: gsecrets/widgets/credentials_group.py:96 msgid "Username copied" msgstr "Brugernavn kopieret" #: gsecrets/entry_page.py:262 gsecrets/entry_page.py:394 msgid "Address copied" msgstr "Adresse kopieret" #: gsecrets/entry_page.py:272 gsecrets/entry_page.py:327 msgid "One-time password copied" msgstr "Engangsadgangskode kopieret" #: gsecrets/entry_page.py:305 msgid "Could not open URL" msgstr "Kunne ikke åbne URL" #: gsecrets/entry_page.py:315 msgid "The address is not valid" msgstr "Adressen er ikke gyldig" #. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file #: gsecrets/entry_page.py:352 msgid "Select Attachments" msgstr "Vælg vedhæftninger" #: gsecrets/entry_row.py:143 gsecrets/widgets/credentials_group.py:111 msgid "Password copied" msgstr "Adgangskode kopieret" #: gsecrets/entry_row.py:157 msgid "One-Time Password copied" msgstr "Engangsadgangskode kopieret" #: gsecrets/entry_row.py:169 gsecrets/group_row.py:119 msgid "Title not Specified" msgstr "Der er ikke angivet nogen titel" #: gsecrets/password_generator_popover.py:74 msgid "Include Lowercase" msgstr "Medtag små bogstaver" #: gsecrets/password_generator_popover.py:76 msgid "Exclude Lowercase" msgstr "Udelad små bogstaver" #: gsecrets/password_generator_popover.py:79 msgid "Include Uppercase" msgstr "Medtag store bogstaver" #: gsecrets/password_generator_popover.py:81 msgid "Exclude Uppercase" msgstr "Udelad store bogstaver" #: gsecrets/password_generator_popover.py:84 msgid "Include Numbers" msgstr "Medtag tal" #: gsecrets/password_generator_popover.py:86 msgid "Exclude Numbers" msgstr "Udelad tal" #: gsecrets/password_generator_popover.py:89 msgid "Include Symbols" msgstr "Medtag symboler" #: gsecrets/password_generator_popover.py:91 msgid "Exclude Symbols" msgstr "Udelad symboler" #: gsecrets/pathbar_button.py:30 msgid "Root Group" msgstr "Rodgruppe" #: gsecrets/provider/file_provider.py:42 gsecrets/provider/file_provider.py:80 msgid "Select Keyfile" msgstr "Vælg nøglefil" #: gsecrets/provider/file_provider.py:51 gsecrets/provider/file_provider.py:142 msgid "Clear Keyfile" msgstr "Ryd nøglefil" #: gsecrets/provider/file_provider.py:70 msgid "Select keyfile" msgstr "Vælg nøglefil" #: gsecrets/provider/file_provider.py:108 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Kunne ikke indlæse nøglefil" #. NOTE: Filechooser title for generating a new keyfile #: gsecrets/provider/file_provider.py:135 #: gsecrets/provider/file_provider.py:195 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:200 msgid "Generate Keyfile" msgstr "Generér nøglefil" #: gsecrets/provider/file_provider.py:159 msgid "Use a file to increase security" msgstr "Brug en fil til at opnå bedre sikkerhed" #: gsecrets/provider/file_provider.py:181 msgid "Could not create keyfile" msgstr "Kunne ikke oprette nøglefil" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:92 msgid "No Smartcard" msgstr "Intet smartcard" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:111 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:208 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:112 msgid "Select certificate" msgstr "Vælg certifikat" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:146 msgid "No smartcard present" msgstr "Intet smartcard til stede" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:147 msgid "Please insert smartcard and retry." msgstr "Indsæt venligst smartcard og prøv igen." #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:150 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:294 msgid "OK" msgstr "OK" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:160 msgid "Unlock your smartcard" msgstr "Lås dit smartcard op" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:161 gsecrets/selection_manager.py:105 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:201 msgid "Failed to unlock Smartcard" msgstr "Kunne ikke låse smartcard op" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:209 msgid "Use a smartcard" msgstr "Brug et smartcard" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:256 msgid "Refresh Certificate List" msgstr "Opdatér certifikatliste" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:29 msgid "No Key" msgstr "Ingen nøgle" #. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:32 #, python-brace-format msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}" msgstr "{description} [{serial}] — Indgang {slot}" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:126 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:184 msgid "YubiKey" msgstr "YubiKey" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:127 msgid "Select key" msgstr "Vælg nøgle" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:135 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:191 msgid "Select YubiKey slot" msgstr "Vælg YubiKey-indgang" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:223 msgid "Touch YubiKey" msgstr "Berør YubiKey" #: gsecrets/recent_files_menu.py:44 msgid "Recent Files" msgstr "Seneste filer" #: gsecrets/safe_element.py:41 msgid "White" msgstr "Hvid" #: gsecrets/safe_element.py:43 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: gsecrets/safe_element.py:45 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: gsecrets/safe_element.py:47 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: gsecrets/safe_element.py:49 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: gsecrets/safe_element.py:51 msgid "Red" msgstr "Rød" #: gsecrets/safe_element.py:53 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: gsecrets/safe_element.py:55 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: gsecrets/safe_element.py:586 msgid "Clone" msgstr "Klon" #. This shouldn't happen #. TODO Set the body of the message based on the error kind. #: gsecrets/save_dialog.py:32 gsecrets/save_dialog.py:39 #: gsecrets/unlocked_database.py:240 gsecrets/unlocked_database.py:523 #: gsecrets/widgets/window.py:397 msgid "Could not save Safe" msgstr "Kunne ikke gemme boks" #: gsecrets/selection_manager.py:54 msgid "Operation aborted: deleting currently active group" msgstr "Handling afbrudt: Sletter den aktive gruppe" #: gsecrets/selection_manager.py:100 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gsecrets/selection_manager.py:102 msgid "" "You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone." msgstr "Du sletter elementer i papirkurven. Dette kan ikke fortrydes." #: gsecrets/selection_manager.py:106 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gsecrets/selection_manager.py:135 msgid "Operation aborted: moving currently active group" msgstr "Handling afbrudt: Flytter den aktive gruppe" #: gsecrets/selection_manager.py:148 msgid "Move completed" msgstr "Flytning gennemført" #. pylint: disable=consider-using-f-string #: gsecrets/unlock_database.py:106 msgid "Safe {} is already open" msgstr "Boksen {} er allerede åben" #: gsecrets/unlock_database.py:179 msgid "Failed to unlock Safe" msgstr "Kunne ikke låse boksen op" #: gsecrets/unlocked_database.py:243 msgid "Safe saved" msgstr "Boks gemt" #: gsecrets/unlocked_database.py:245 msgid "No changes made" msgstr "Der er ikke foretaget nogen ændringer" #. pylint: disable=consider-using-f-string #: gsecrets/unlocked_database.py:289 msgid "Element deleted" msgid_plural "{} Elements deleted" msgstr[0] "Element slettet" msgstr[1] "{} elementer slettet" #: gsecrets/unlocked_database.py:294 msgid "Deletion completed" msgstr "Sletning gennemført" #: gsecrets/unlocked_database.py:299 gsecrets/unlocked_database.py:324 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: gsecrets/unlocked_database.py:323 msgid "Attribute deleted" msgstr "Attribut slettet" #: gsecrets/unlocked_database.py:353 msgid "Copied" msgstr "Kopieret" #. NOTE: Notification that a safe has been locked. #: gsecrets/unlocked_database.py:450 msgid "Safe locked due to inactivity" msgstr "Boksen blev låst pga. inaktivitet" # Denne tekst opdateres nær antal markerede elementer ændrer sig. Derfor "5 [elementer blev] markeret" #: gsecrets/unlocked_database.py:683 msgid "{} Selected" msgid_plural "{} Selected" msgstr[0] "{} markeret" msgstr[1] "{} markeret" #: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:36 msgid "Attribute key contains an illegal character" msgstr "Attributnøglen indeholder et ugyldigt tegn" #: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:47 msgid "Attribute key already exists" msgstr "Attributnøglen findes allerede" #. NOTE: Filechooser title for downloading an attachment #: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:36 msgid "Save Attachment" msgstr "Gem vedhæftning" #: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:57 msgid "Could not store attachment" msgstr "Kunne ikke lagre vedhæftning" #: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:39 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:57 msgid "Attribute copied" msgstr "Attribut kopieret" #. NOTE: Filechooser title for choosing current used keyfile #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:141 msgid "Select Current Keyfile" msgstr "Vælg nuværende nøglefil" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:241 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:245 msgid "Could not apply changes" msgstr "Kunne ikke udføre ændringer" #. Still executes the finally block #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:248 msgid "Changes Applied" msgstr "Ændringer udført" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:286 msgid "Could not change credentials" msgstr "Kunne ikke ændre legitimationsoplysninger" #. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts. #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:291 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22 msgid "Conflicts While Saving" msgstr "Konflikt ved forsøg på at gemme" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:292 msgid "" "The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts " "from the main window when saving." msgstr "" "Boksen blev ændret et andet sted fra. Løs venligst disse konflikter fra " "hovedvinduet, når du gemmer." #. Encryption Algorithm #. Derivation Algorithm #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:356 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:370 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. NOTE: AES is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:360 msgid "AES 256-bit" msgstr "AES 256-bit" #. NOTE: ChaCha20 is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:363 msgid "ChaCha20 256-bit" msgstr "ChaCha20 256-bit" #. NOTE: Twofish is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:366 msgid "Twofish 256-bit" msgstr "Twofish 256-bit" #. NOTE: Argon2 is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:374 msgid "Argon2" msgstr "Argon2" #. NOTE: Argon2id is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:377 msgid "Argon2id" msgstr "Argon2id" #. NOTE: AES-KDF is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:380 msgid "AES-KDF" msgstr "AES-KDF" #: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56 #: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:62 msgid "Entry expired" msgstr "Post er udløbet" #: gsecrets/widgets/history_row.py:43 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:57 msgid "Selection copied" msgstr "Markering kopieret" #: gsecrets/widgets/password_level_bar.py:21 msgid "Password Strength" msgstr "Adgangskodestyrke" #. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict. #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18 msgid "Unsaved Changes Conflict" msgstr "Konflikt i ændringer som ikke er blevet gemt" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20 msgid "Save and Quit" msgstr "Gem og afslut" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21 msgid "Back up, Save, and Quit" msgstr "Sikkerhedskopiér, gem og afslut" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22 msgid "Don't Quit" msgstr "Afslut ikke" #. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line. #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25 msgid "" "The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their " "version of the safe with our current version.\n" "\n" " You can also make a backup of their version of the safe." msgstr "" "Boksen blev ændret andetsteds. Hvis du gemmer, overskrives deres version af " "boksen med vores version.\n" "\n" "Du kan også oprette en sikkerhedskopi af deres udgave af boksen." #. TRANSLATORS backup and save current safe. #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33 msgid "_Back up and Save" msgstr "Opret _sikkerhedskopi og gem" #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:47 msgid "Save Backup" msgstr "Gem sikkerhedskopi" #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:61 msgid "Could not backup safe" msgstr "Kunne ikke sikkerhedskopiere boks" #: gsecrets/widgets/window.py:136 msgid "Any file type" msgstr "Enhver filtype" #: gsecrets/widgets/window.py:143 msgid "Select Safe" msgstr "Markér boks" #: gsecrets/widgets/window.py:160 msgid "File does not have a valid path" msgstr "Filen har ikke en gyldig sti" #: gsecrets/widgets/window.py:194 msgid "Safe is already open" msgstr "Boksen er allerede åben" #: gsecrets/widgets/window.py:226 msgid "_Create" msgstr "_Opret" #: gsecrets/widgets/window.py:248 msgid "Cannot create Safe: Safe is already open" msgstr "Kan ikke oprette boks: Boksen er allerede åben" #: gsecrets/widgets/window.py:290 gsecrets/widgets/window.py:305 msgid "Could not create new Safe" msgstr "Kunne ikke oprette ny boks" #: gsecrets/widgets/window.py:372 msgid "Could not save safe" msgstr "Kunne ikke gemme boks" #~ msgid "Use a password to secure your safe." #~ msgstr "Brug en adgangskode til at beskytte din boks." #~ msgid "_Keyfile" #~ msgstr "_Nøglefil" #~ msgid "_Composite" #~ msgstr "_Kombinering" #~ msgid "Use a password in combination with a keyfile to secure your safe." #~ msgstr "" #~ "Brug en adgangskode i kombination med en nøglefil til at beskytte din " #~ "boks." #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Indtast adgangskode" #~ msgid "Set password for safe." #~ msgstr "Indstil adgangskode til boksen." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "Password Match Check" #~ msgstr "Match af adgangskoder" #~ msgid "Repeat password for safe." #~ msgstr "Gentag adgangskoden til boksen." #~ msgid "Check" #~ msgstr "Tjek" #~ msgid "Match Check Failed" #~ msgstr "De er ikke ens" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Prøv venligst igen." #~ msgid "Repeat Password" #~ msgstr "Gentag adgangskode" #~ msgid "_Confirm" #~ msgstr "_Bekræft" #~ msgid "Set keyfile for safe" #~ msgstr "Indstil nøglefil til boksen" #~ msgid "_Add Attribute" #~ msgstr "_Tilføj attribut" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Markér" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgid "Enter Search Term" #~ msgstr "Indtast søgeterm" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Markér _alt" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Markér _intet" #~ msgid "_Select Keyfile" #~ msgstr "_Vælg nøglefil" #~ msgid "Last opened databases" #~ msgstr "Databaser der var åbnet sidste gang" #~ msgid "A list of the last opened databases." #~ msgstr "En liste over de databaser der var åbnet sidste gang." #~ msgid "Falk Alexander Seidl" #~ msgstr "Falk Alexander Seidl" #~ msgid "Generating…" #~ msgstr "Genererer …" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Generér" #~ msgid "Username not specified" #~ msgstr "Der er ikke angivet noget brugernavn" #~ msgid "_Try Again" #~ msgstr "_Prøv igen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Enter character here…" #~ msgstr "Indtast tegn her …" #~ msgid "_Dark Theme" #~ msgstr "_Mørkt tema" #~ msgid "Use dark GTK theme." #~ msgstr "Brug mørkt GTK-tema." #~ msgid "Enter Character" #~ msgstr "Indtast tegn" #~ msgid "" #~ "Securely store your passwords, notes and data. Create or " #~ "import a new Keepass safe." #~ msgstr "" #~ "Gem dine adgangskoder, noter og data på en sikker måde. Opret " #~ "eller importér en ny Keepass-boks." #~ msgid "Use dark GTK theme" #~ msgstr "Brug mørkt GTK-tema" #~ msgid "" #~ "Use the dark variant of your GTK+ theme. Please note that not every GTK+ " #~ "theme has a dark variant." #~ msgstr "" #~ "Brug den mørke variant af dit GTK+-tema. Bemærk venligst at det ikke er " #~ "alle GTK+-temaer som har en mørk variant." #~ msgid "KeePass 3.1/4 Database" #~ msgstr "KeePass 3.1/4-database" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Ekskludér" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Inkludér" #~ msgid "Learn more about Secrets" #~ msgstr "Lær mere om Secrets" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "C_onfirm" #~ msgstr "B_ekræft" #~ msgid "_Current" #~ msgstr "_Nuværende" #~ msgid "New Safe" #~ msgstr "Ny boks" #~ msgid "Open Safe" #~ msgstr "Åbn boks" #~ msgid "The kdb Format is not Supported" #~ msgstr "Kdb-formatet understøttes ikke" #~ msgid "Please Wait. Another Save is Running." #~ msgstr "Vent venligst. Er allerede ved at gemme." #~| msgid "About Password Safe" #~ msgid "_About Password Safe" #~ msgstr "_Om Adgangskodeboks" #~ msgid "ChaCha20: 256-bit" #~ msgstr "ChaCha20: 256-bit" #~ msgid "Twofish: 256-bit" #~ msgstr "Twofish: 256-bit" #~ msgid "AES: 256-bit" #~ msgstr "AES: 256-bit" #~ msgid "Key Derivation Function" #~ msgstr "Nøgleudledningsfunktion" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Anvend ændringer" #~| msgid "Copied to clipboard" #~ msgid "Copy username to clipboard" #~ msgstr "Kopiér brugernavn til udklipsholder" #~| msgid "Copied to clipboard" #~ msgid "Copy password to clipboard" #~ msgstr "Kopiér adgangskode til udklipsholder" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Create safe" #~ msgstr "Opret boks" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Open safe" #~ msgstr "Åbn boks" #~ msgctxt "Shortcut window description" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #~ msgid "New…" #~ msgstr "Ny …" #~ msgid "Open…" #~ msgstr "Åbn …" #~ msgid "Display passwords in plain text" #~ msgstr "Vis adgangskoder i ren tekst" #~ msgid "Show the passwords in the entry fields by default." #~ msgstr "Vis adgangskoderne i indtastningsfelterne som standard." #~ msgid "Last used unlock method" #~ msgstr "Oplåsningsmetode der blev brugt sidste gang" #~ msgid "" #~ "Used to store the last used unlock method and to enable a faster unlock " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Bruges til at gemme den oplåsningsmetode der blev brugt sidste gang og " #~ "til at aktivere en hurtigere oplåsningsproces." #~ msgid "Use full-text search" #~ msgstr "Brug søgning i fuld tekst" #~ msgid "Performs a search across all values of entries." #~ msgstr "Udfører en søgning på tværs af alle værdier i poster." #~ msgid "Current group search" #~ msgstr "Søgning i nuværende gruppe" #~ msgid "Only search entries in the current group." #~ msgstr "Søg kun efter poster i den nuværende gruppe." #~ msgid "Do you want to save all safes with unsaved changes?" #~ msgstr "Vil du gemme alle bokse med ændringer som ikke er blevet gemt?" #~ msgid "Select the safes you want to save." #~ msgstr "Vælg de bokse du vil gemme." #~| msgid "Quit" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~| msgid "Remember Unlock Method" #~ msgid "Remember _Unlock Method" #~ msgstr "Husk _oplåsningsmetode" #~ msgid "Enable faster unlocking." #~ msgstr "Aktivér hurtigere oplåsning." #~| msgid "Show Password Fields" #~ msgid "_Show Password Fields" #~ msgstr "_Vis adgangskodefelter" #~ msgid "Display passwords in plain text." #~ msgstr "Vis adgangskoder i ren tekst." #~ msgid "Safe is Locked" #~ msgstr "Boksen er låst" #~ msgid "Enter password to unlock" #~ msgstr "Indtast adgangskode for at låse op" #~ msgid "Select keyfile to unlock" #~ msgstr "Vælg nøglefil for at låse op" #~| msgid "Open Keyfile" #~ msgid "_Open Keyfile" #~ msgstr "_Åbn nøglefil" #~ msgid "Enter password and select keyfile to unlock" #~ msgstr "Indtast adgangskode og vælg nøglefil for at låse op" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Kombinering" #~ msgid "Click on a checkbox to select" #~ msgstr "Klik på en afkrydsningsboks for at vælge" #~| msgid "Last Added" #~ msgid "_Last Added" #~ msgstr "_Sidst tilføjet" #~ msgid "Unable to Quit: Could not save Safe" #~ msgstr "Kan ikke afslutte: Kunne ikke gemme boks" #~ msgid "Choose location for keyfile" #~ msgstr "Vælg placering til nøglefil" #~ msgid "Choose current keyfile" #~ msgstr "Vælg nuværende nøglefil" #~ msgid "Apply…" #~ msgstr "Anvend …" #~| msgid "Copied to clipboard" #~ msgid "Username copied to clipboard" #~ msgstr "Brugernavn kopieret til udklipsholder" #~| msgid "Copied to clipboard" #~ msgid "Password copied to clipboard" #~ msgstr "Adgangskode kopieret til udklipsholder" #~ msgid "Could not open file: Mime type not supported" #~ msgstr "Kunne ikke åbne fil: Mime-type understøttes ikke" #~ msgid "Choose location for Keepass safe" #~ msgstr "Vælg placering til Keepass-boks" #~ msgid "Choose a keyfile" #~ msgstr "Vælg en nøglefil" #~ msgid "Choose Keyfile" #~ msgstr "Vælg nøglefil" #~ msgid "Copied to clipboard" #~ msgstr "Kopieret til udklipsholder"