# Bulgarian translation for Secrets. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # twlvnn , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Secrets master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-30 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 13:11+0200\n" "Last-Translator: twlvnn \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/about_dialog.ui.in:6 data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10 msgid "Manage your passwords" msgstr "Управлявайте вашите пароли" #. Add your name to the translator credits list #: data/about_dialog.ui.in:10 msgid "translator-credits" msgstr "twlvnn " #. Translators: Secrets is the app name, do not translate #: data/about_dialog.ui.in:12 data/gtk/window.ui:6 #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4 msgid "Secrets" msgstr "Secrets" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:5 msgid "Add Attribute" msgstr "Добавяне na атрибут" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:35 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:40 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:45 msgid "Sensitive" msgstr "Чуствително" #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:46 msgid "Contains sensitive data." msgstr "Съдържа чуствителни данни." #: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:53 gsecrets/entry_page.py:355 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9 msgid "Download Attachment" msgstr "Сваляне на прикачен файл" #: data/gtk/attachment_entry_row.ui:20 msgid "Remove Attachment" msgstr "Премахване на прикачен файл" #. Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4 msgid "Safety Info" msgstr "Информация за сигурност" #. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5 msgid "" "It is possible that external applications will create unencrypted hidden or " "temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution." msgstr "" "Възможно е външни приложения да създадат некриптирани скрити или временни " "копия на този прикачен файл! Моля, продължете с повишено внимание." #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:9 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:10 msgid "_Proceed" msgstr "_Продължи" #: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28 msgid "Copy Attribute" msgstr "Копиране на атрибут" #: data/gtk/attribute_entry_row.ui:19 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34 msgid "Remove Attribute" msgstr "Премаване на атрибут" #: data/gtk/browsing_panel.ui:23 msgid "Add elements with the ➕ button" msgstr "Добавете елементи с ➕ бутона" #: data/gtk/browsing_panel.ui:24 msgid "Empty Group" msgstr "Празна група" #: data/gtk/browsing_panel.ui:30 msgid "No Search Results" msgstr "Няма резултати от търсенето" #: data/gtk/color_entry_row.ui:4 msgid "Color" msgstr "Цвят" #. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine. #. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file #: data/gtk/create_database.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:226 msgid "Create Safe" msgstr "Създаване на сейф" #: data/gtk/create_database.ui:17 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/gtk/create_database.ui:22 data/gtk/locked_headerbar.ui:20 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:40 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/gtk/create_database.ui:44 msgid "Protect your safe" msgstr "Защитете сейфа" #: data/gtk/create_database.ui:57 data/gtk/credentials_group.ui:23 #: data/gtk/references_dialog.ui:177 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: data/gtk/create_database.ui:64 msgid "_Confirm Password" msgstr "_Потвърдете паролата" #: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:43 msgid "Additional Credentials" msgstr "Допълнителни идентификационни данни" #: data/gtk/create_database.ui:90 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: data/gtk/create_database.ui:113 msgid "Safe Successfully Created" msgstr "Сейф успешно създаден" #: data/gtk/create_database.ui:116 msgid "_Open Safe" msgstr "_Отваряне на сейф" #: data/gtk/create_database.ui:140 data/gtk/locked_headerbar.ui:38 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:98 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: data/gtk/create_database.ui:144 data/gtk/locked_headerbar.ui:42 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #. "Secrets" is the application name, do not translate #: data/gtk/create_database.ui:148 data/gtk/locked_headerbar.ui:46 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:106 msgid "_About Secrets" msgstr "_Относно „Secrets“" #: data/gtk/credentials_group.ui:6 data/gtk/references_dialog.ui:173 msgid "_Username" msgstr "_Потребителско име" #: data/gtk/credentials_group.ui:11 data/gtk/credentials_group.ui:32 #: data/gtk/entry_page.ui:81 data/gtk/entry_page.ui:129 #: data/gtk/history_row.ui:28 data/gtk/references_dialog.ui:347 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: data/gtk/credentials_group.ui:43 data/gtk/database_settings_dialog.ui:23 #: gsecrets/create_database.py:40 msgid "Generate New Password" msgstr "Генериране на нова парола" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:6 msgid "Safe Properties" msgstr "Свойства" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:10 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:14 #: data/gtk/password_generator_popover.ui:23 data/gtk/references_dialog.ui:117 #: data/gtk/settings_dialog.ui:53 data/gtk/unlock_database.ui:35 msgid "Password" msgstr "Парола" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:17 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:38 msgid "Confirm New Password" msgstr "Потвърдете новата парола" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:44 msgid "Current Password" msgstr "Сегашна парола" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:58 #: gsecrets/provider/file_provider.py:33 gsecrets/provider/file_provider.py:130 #: gsecrets/provider/file_provider.py:196 gsecrets/utils.py:84 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:207 msgid "Keyfile" msgstr "Ключов файл" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:82 msgid "_Select current keyfile if any" msgstr "_Изберете текущия ключов файл, ако има такъв" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:125 msgid "(Optional) _Generate new keyfile" msgstr "(По избор) _Генериране на нов ключов файл" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:143 msgid "Could not Load Keyfile" msgstr "Неуспешно зареждане на ключовият файл" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:153 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:267 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:309 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Прилагане на промените" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:170 data/gtk/settings_dialog.ui:8 #: data/gtk/settings_dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:174 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:177 msgid "Safe Name" msgstr "Име на сейфа" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:185 msgid "Path" msgstr "Път" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:194 msgid "File Size" msgstr "Размер" #. KeePass is a proper noun #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:203 msgid "KeePass Version" msgstr "KeePass версия" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:212 msgid "Creation Date" msgstr "Създаден" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:220 msgid "Encryption Algorithm" msgstr "Алгоритъм за криптиране" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:228 msgid "Derivation Algorithm" msgstr "Деривативен алгоритъм" #. Statistics #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:238 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:241 msgid "Number of Entries" msgstr "Брой записи" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:250 msgid "Number of Groups" msgstr "Брой групи" #: data/gtk/database_settings_dialog.ui:259 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: data/gtk/entry_page.ui:55 msgid "Entry Menu" msgstr "Меню със записи" #: data/gtk/entry_page.ui:69 data/gtk/group_page.ui:29 #: data/gtk/references_dialog.ui:169 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: data/gtk/entry_page.ui:75 msgid "U_RL" msgstr "U_RL" #: data/gtk/entry_page.ui:92 msgid "Open Address" msgstr "Отваряне на адреса" #: data/gtk/entry_page.ui:108 msgid "One-Time Password" msgstr "Еднократна парола" #: data/gtk/entry_page.ui:141 msgid "One-_Time Password Secret" msgstr "Едно_кратна паролна тайна" #. OTP is a proper name #: data/gtk/entry_page.ui:147 msgid "Could not Generate OTP Token" msgstr "Неуспешно генериране на OTP токен" #: data/gtk/entry_page.ui:155 data/gtk/group_page.ui:37 #: data/gtk/notes_dialog.ui:6 data/gtk/references_dialog.ui:141 msgid "Notes" msgstr "Записки" #: data/gtk/entry_page.ui:159 data/gtk/group_page.ui:41 msgid "Edit in a Window" msgstr "Редактиране в прозорец" #: data/gtk/entry_page.ui:197 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: data/gtk/entry_page.ui:217 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: data/gtk/entry_page.ui:221 msgid "_Add Attachment" msgstr "Прикачване на файл" #: data/gtk/entry_page.ui:230 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: data/gtk/entry_page.ui:235 msgid "Add Attr_ibute" msgstr "Добавяне на атр_ибут" #: data/gtk/entry_page.ui:243 msgid "Expiration Date" msgstr "Срок на изтичане" #: data/gtk/entry_page.ui:259 msgid "_Show More" msgstr "_Покажи повече" #: data/gtk/entry_page.ui:278 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_убликат" #: data/gtk/entry_page.ui:282 msgid "_References" msgstr "_Препратки" #: data/gtk/entry_page.ui:286 data/gtk/group_page.ui:78 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: data/gtk/entry_page.ui:292 msgid "_Save in History" msgstr "_Запазване в историята" #: data/gtk/entry_page.ui:296 msgid "Show _History" msgstr "Показване на _историята" #: data/gtk/entry_page.ui:302 data/gtk/group_page.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: data/gtk/entry_row.ui:80 msgid "Copy One-Time Password" msgstr "Копиране на еднократна парола" #: data/gtk/entry_row.ui:91 msgid "Copy Username" msgstr "Копиране на еднократна парола" #: data/gtk/entry_row.ui:101 msgid "Copy Password" msgstr "Копиране на парола" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:82 msgid "Expiration Date not Set" msgstr "Датата на изтичане не е зададена" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:22 msgid "Edit Expiration Date" msgstr "Редактиране на датата на изтичане" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:30 msgid "Remove Expiration Date" msgstr "Премахване на датата на изтичане" #: data/gtk/expiration_date_row.ui:63 msgid "_Set Expiration Date" msgstr "_Задаване на датата на изтичане" #: data/gtk/group_page.ui:17 msgid "Group Menu" msgstr "Меню за групи" #: data/gtk/group_row.ui:67 msgid "Navigate To" msgstr "Навигирайте към" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Application" msgstr "Приложение" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Safe" msgstr "Създаване на сейф" #: data/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: data/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Safe" msgstr "Отваряне на сейф" #: data/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Preferences" msgstr "Отваряне на настройките" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: data/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "Shortcut window description" msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: data/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Lock Safe" msgstr "Заключване на сейфа" #: data/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Save Safe" msgstr "Запазване на сейфа" #: data/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Open Search" msgstr "Отворяна на търсачката" #: data/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Entry" msgstr "Създаване на запис" #: data/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Create Group" msgstr "Създаване на група" #: data/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Entry" msgstr "Запис" #: data/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Password" msgstr "Копиране на парола" #: data/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Address" msgstr "Копиране на адрес" #: data/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy Username" msgstr "Копиране на потребителско име" #: data/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Copy One-Time Password" msgstr "Копиране на еднократна парола" #: data/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Show History" msgstr "Показване на историята" #: data/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "Shortcut window description" msgid "Save in History" msgstr "Запазване в история" #: data/gtk/history_row.ui:18 gsecrets/widgets/history_row.py:47 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текст" #: data/gtk/history_row.ui:39 msgid "Remove from History" msgstr "Премахване от история" #: data/gtk/history_window.ui:8 msgid "Password History" msgstr "История на пароли" #: data/gtk/locked_headerbar.ui:14 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:84 #: data/gtk/welcome_page.ui:18 msgid "_New Safe" msgstr "_Нов сейф" #: data/gtk/notes_dialog.ui:19 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #. Button tooltip in headerbar to open search page #: data/gtk/notes_dialog.ui:31 data/gtk/notes_dialog.ui:56 #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:26 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:32 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:50 msgid "Characters" msgstr "Символи" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:94 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:165 msgid "Passphrase" msgstr "Фрази" #: data/gtk/password_generator_popover.ui:103 msgid "Words" msgstr "Думи" #. Button to generate a password #: data/gtk/password_generator_popover.ui:132 #: gsecrets/provider/file_provider.py:195 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:206 msgid "_Generate" msgstr "_Генериране" #: data/gtk/properties_dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: data/gtk/properties_dialog.ui:26 data/gtk/references_dialog.ui:153 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/gtk/properties_dialog.ui:35 msgid "Accessed" msgstr "Достъпен" #: data/gtk/properties_dialog.ui:44 msgid "Modified" msgstr "Променян" #: data/gtk/properties_dialog.ui:53 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: data/gtk/references_dialog.ui:15 msgid "Code" msgstr "Код" #: data/gtk/references_dialog.ui:27 data/gtk/references_dialog.ui:242 #: data/gtk/references_dialog.ui:339 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: data/gtk/references_dialog.ui:48 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: data/gtk/references_dialog.ui:69 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: data/gtk/references_dialog.ui:129 msgid "URL" msgstr "URL адрес" #: data/gtk/references_dialog.ui:181 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: data/gtk/references_dialog.ui:185 msgid "_Notes" msgstr "_Записки" #: data/gtk/references_dialog.ui:191 msgid "References" msgstr "Препратки" #: data/gtk/references_dialog.ui:213 msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #: data/gtk/references_dialog.ui:222 msgid "The placeholder syntax for field references is the following:" msgstr "Примерния синтаксис за референции на полета е следният:" #: data/gtk/references_dialog.ui:241 data/gtk/references_dialog.ui:269 msgid "Show Field Codes" msgstr "Показване на кодове на полета" #: data/gtk/references_dialog.ui:270 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: data/gtk/references_dialog.ui:328 msgid "Reference" msgstr "Препратка" #: data/gtk/references_dialog.ui:367 msgid "" "Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the " "properties of the entry." msgstr "" "Всеки запис има уникален идентификатор, наречен UUID. Може да се намери в " "Свойстваta на записа." #. Dialog title which informs the user about unsaved changes. #: data/gtk/save_dialog.ui:4 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незапазени промени" #. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed. #: data/gtk/save_dialog.ui:5 msgid "Do you want to write all changes to the safe?" msgstr "Искате ли да запазите всичките промени в сейфа?" #. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe #: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24 #: gsecrets/widgets/window.py:409 msgid "_Quit Without Saving" msgstr "_Спиране на програмата без запазване" #. _Cancel exiting the program #: data/gtk/save_dialog.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:410 msgid "_Don't Quit" msgstr "Не спирай програмата" #. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe #: data/gtk/save_dialog.ui:12 msgid "_Save and Quit" msgstr "_Запазване и спиране" #: data/gtk/settings_dialog.ui:14 msgid "_Hide First Start Screen" msgstr "_Скриване на първия начален екран" #: data/gtk/settings_dialog.ui:15 msgid "Reopen last opened safe." msgstr "Отваряне на последно отваряния сейф." #. TRANSLATORS Safe as in strongbox. #. NOTE: Safe as in strongbox #: data/gtk/settings_dialog.ui:24 gsecrets/widgets/window.py:135 #: gsecrets/widgets/window.py:218 gsecrets/widgets/window.py:230 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: data/gtk/settings_dialog.ui:27 msgid "_Save Automatically" msgstr "_Запазване aвтоматично" #: data/gtk/settings_dialog.ui:28 msgid "Save every change automatically." msgstr "Запазване автоматично след всяка промяна." #: data/gtk/settings_dialog.ui:37 data/gtk/unlock_database.ui:49 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:168 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:170 gsecrets/unlock_database.py:194 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe #: data/gtk/settings_dialog.ui:40 msgid "Remember Composite _Key" msgstr "Запомни композитния _ключ" #. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe #: data/gtk/settings_dialog.ui:41 msgid "Remember last used composite key." msgstr "Запомнете последно използвания композитен ключ." #: data/gtk/settings_dialog.ui:56 msgid "Password Generation" msgstr "Генериране на парола" #: data/gtk/settings_dialog.ui:59 msgid "Password Length" msgstr "Дължина на паролата" #: data/gtk/settings_dialog.ui:60 msgid "Number of characters when generating a password." msgstr "Брой символи при генериране на парола." #: data/gtk/settings_dialog.ui:74 msgid "_Uppercase Characters" msgstr "_Голями букви" #: data/gtk/settings_dialog.ui:75 msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password." msgstr "Използвай голями букви A-Z при генериране на парола." #: data/gtk/settings_dialog.ui:82 msgid "_Lowercase Characters" msgstr "_Малки букви" #: data/gtk/settings_dialog.ui:83 msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password." msgstr "Използвай малки букви a-z при генериране на парола." #: data/gtk/settings_dialog.ui:90 msgid "_Numeric Characters" msgstr "_Цифри" #: data/gtk/settings_dialog.ui:91 msgid "Use numeric characters when generating a password." msgstr "Използвай цифри при генериране на парола." #: data/gtk/settings_dialog.ui:98 msgid "_Special Characters" msgstr "_Специални символи" #. ASCII is a proper name #: data/gtk/settings_dialog.ui:99 msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password." msgstr "Използвай небуквено-цифрови ASCII символи при генериране на парола." #: data/gtk/settings_dialog.ui:108 msgid "Passphrase Generation" msgstr "Генериране на паролна Фраза" #: data/gtk/settings_dialog.ui:111 msgid "Passphrase Length" msgstr "Дължина на паролната Фразата" #: data/gtk/settings_dialog.ui:112 #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98 msgid "Number of words to use when generating a passphrase." msgstr "Брой думи да се използват за генериране на паролната фразата." #: data/gtk/settings_dialog.ui:126 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: data/gtk/settings_dialog.ui:136 data/gtk/settings_dialog.ui:139 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: data/gtk/settings_dialog.ui:142 msgid "Safe Lock Timeout" msgstr "Време за изчакване преди заключване на сейфа" #: data/gtk/settings_dialog.ui:143 msgid "Lock safe on idle after X minutes." msgstr "Заключи сейфа при неактивност след X минути." #: data/gtk/settings_dialog.ui:157 msgid "Lock on _Session Lock" msgstr "Заключи при заключване на _сесията" #: data/gtk/settings_dialog.ui:158 msgid "Automatically lock when the session is locked." msgstr "Автоматични заключи когато сесията се заключи." #: data/gtk/settings_dialog.ui:165 msgid "Clear Clipboard" msgstr "Изчистване на клипборда" #: data/gtk/settings_dialog.ui:166 msgid "Clear clipboard after X seconds." msgstr "Изчистване на клипборда след X секунди." #: data/gtk/settings_dialog.ui:180 msgid "Clear Recent List" msgstr "Изчистване на списъка за последен достъп" #: data/gtk/settings_dialog.ui:181 msgid "Clear the recently opened safes list." msgstr "Изчистване на списъка с наскоро отворени сейфове." #: data/gtk/settings_dialog.ui:188 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: data/gtk/unlock_database.ui:18 msgid "Unlock Safe" msgstr "Отключване на сейфа" #: data/gtk/unlocked_database.ui:18 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: data/gtk/unlocked_database.ui:29 gsecrets/unlocked_database.py:689 msgid "Select Items" msgstr "_Изберете елементи" #: data/gtk/unlocked_database.ui:35 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:11 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: data/gtk/unlocked_database.ui:41 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: data/gtk/unlocked_database.ui:53 data/gtk/unlocked_database.ui:59 msgid "Search Safe" msgstr "Търсене в сейфа" #: data/gtk/unlocked_database.ui:72 msgid "_Clear" msgstr "Изчистване" #. Button tooltip in selection mode to delete every selected entry/group #: data/gtk/unlocked_database.ui:81 msgid "Delete Selection" msgstr "Изтриване на избора" #. Button tooltip in selection mode to move every selected entry/group to another place #: data/gtk/unlocked_database.ui:91 msgid "Move Selection" msgstr "Преместване на избора" #: data/gtk/unlocked_database.ui:98 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избора" #: data/gtk/unlocked_database.ui:123 msgid "Select an Entry" msgstr "Изберете ключ" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:18 msgid "New Entry or Group" msgstr "Нов запис или група" #. Button tooltip in headerbar to switch to selection mode where the user can tick password entries and groups #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:33 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избор" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:59 msgid "So_rting" msgstr "Со_ртиране" #. This is an alphabetical order for entries #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:61 msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is an alphabetical order for entries #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66 msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71 msgid "_Newest First" msgstr "_Първо най-новите" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76 msgid "_Oldest First" msgstr "_Първо най-старите" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:88 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:92 msgid "Sa_fe Properties" msgstr "_Свойства" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:114 msgid "New _Entry" msgstr "Нов _запис" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:118 msgid "New _Group" msgstr "Нова _група" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:138 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:34 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:153 msgid "_Lock" msgstr "_Заключване" #. The umbrella sentence of the application on the first start screen #: data/gtk/welcome_page.ui:11 msgid "Secure Secrets" msgstr "Защитени тайни" #. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time. #: data/gtk/welcome_page.ui:12 msgid "Create or import a new Keepass safe" msgstr "Създаване или качване на нов Keepass сейф" #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:5 msgid "A password manager for GNOME" msgstr "Мениджър на пароли за GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:14 msgid "keepass;encrypt;secure;" msgstr "keepass;криптиране;защитен;" #: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12 msgid "Lock on session lock" msgstr "Заключване, когато сесията се заключи" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13 msgid "Automatically lock the safe when the session is locked." msgstr "Автоматично заключване на сейфа, когато сесията се заключи." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17 msgid "Reopen last opened database" msgstr "Отваряне на последната отваряна база данни" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18 msgid "" "Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise " "show the welcome screen." msgstr "" "Автоматично отваряне на екрана за отключване на последната отворена база " "данни, в противен случай покажи началния екран." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22 msgid "Save every change automatically" msgstr "Запазване автоматично след всяка промяна" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23 msgid "" "Save every change you made instantly into the database. Please note that you " "cannot revert changes if Autosave is enabled." msgstr "" "Автоматично запазване на всяка промяна, която сте направили, в базата данни. " "Моля, обърнете внимание, че не можете да върнете промените, ако е активирано " "автоматичното запазване." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27 msgid "Lock database after X minutes" msgstr "Заключи базата данни след X минути" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28 msgid "" "Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve " "the security." msgstr "" "Автоматично заключване на базата данни след определен брой минути за " "подобряване на сигурността." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32 msgid "Clear clipboard after X seconds" msgstr "Изчистете клипборда след X секунди" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33 msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons." msgstr "След копиране на парола изчиствай клипборда за сигурност." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:37 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38 msgid "Remember the window size." msgstr "Запомняне на размера на прозореца." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42 msgid "Last opened database" msgstr "Последно отворена база данни" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43 msgid "Path to the last opened database." msgstr "Път към последно отворената база данни." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47 msgid "Remember composite key" msgstr "Запомняне на композитния ключ" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48 msgid "Remember last used composite key for database unlocking." msgstr "" "Запомняне на последно използвания композитен ключ за отключване на база " "данни." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52 msgid "Last used key provider" msgstr "Последно използван доставчик на ключове" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53 msgid "Key provider for composite database unlocking." msgstr "Доставчик на композитни ключове за отключване на бази данни." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57 msgid "Remember unlock method" msgstr "Запомняне на метода за отключване" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58 msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking." msgstr "" "Запомняне на последния използван метод за отключване за бъдещо отключване на " "база данни." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62 msgid "Backup the database on unlock" msgstr "Запазване на резервно копие на базата данни при отключване" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63 msgid "" "If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/." "cache/secrets/backups" msgstr "" "Ако възникне грешка при запазване на базата данни, можете да намерите " "резервно копие при ~/.cache/secrets/backups" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67 msgid "Sorting order of groups and entries" msgstr "Ред на сортиране на групи и записи" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68 msgid "Order of the rows in the groups and entries view." msgstr "Ред на редовете в изгледа на групи и записи." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72 msgid "Use uppercases when generating a password" msgstr "Използване на голями букви при генериране на парола" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73 msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password." msgstr "Използване на голями букви A-Z при генериране на произволна парола." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77 msgid "Use lowercases when generating a password" msgstr "Изпонзване на малки букви при генериране на парола" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78 msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password." msgstr "Използване на малко букви a-z при генериране на произволна парола." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82 msgid "Use numbers when generating a password" msgstr "Използване на цифри при генериране на парола" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83 msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password." msgstr "Използване на цифрите между 0-9 при генериране на произволна парола." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87 msgid "Use symbols when generating a password" msgstr "Използване на знаци при генериране на парола" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88 msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password." msgstr "" "Използване на небуквено-цифрови ASCII знаци при генериране на произволна " "парола." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92 msgid "Password length when generating a password" msgstr "Дължина на паролата при генериране на парола" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93 msgid "Number of single characters when generating a password." msgstr "Брой единични символи при генериране на парола." #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97 msgid "Number of words when generating a passphrase" msgstr "Брой думи при генериране на паролна фраза" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102 msgid "Separator when generating a passphrase" msgstr "Разделител при генериране на паролна фраза" #: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103 msgid "Word separator to use when generating a passphrase." msgstr "" "Разделител на думи, който да се използва при генериране на паролна фраза." #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5 msgid "@NAME@" msgstr "@NAME@" #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It " "integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and " "uncluttered interface for the management of password databases." msgstr "" "Secrets е мениджър на пароли, който използва формата KeePass v.4. То се " "интегрира перфектно с графичната среда GNOME и осигурява лесен и подреден " "интерфейс за управление на бази данни с пароли." #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:265 msgid "Password management" msgstr "Управляване на паролите" #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:269 msgid "Safe unlocking" msgstr "Отключване на сейф" #: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:273 msgid "Safe creation" msgstr "Настройки на сейфа" #: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:68 #: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:79 msgid "Could not load attachment" msgstr "Неуспешно зареждане на прикаченият файл" #: gsecrets/create_database.py:65 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: gsecrets/create_database.py:80 msgid "Unable to create database" msgstr "Неуспешно създаване на база данни" #: gsecrets/create_database.py:111 gsecrets/unlock_database.py:100 msgid "Failed to generate composite key" msgstr "Неуспешно генериране на композитен ключ" #: gsecrets/entry_page.py:246 gsecrets/widgets/credentials_group.py:100 msgid "Saved in history" msgstr "Запазено в историята" #: gsecrets/entry_page.py:260 gsecrets/entry_row.py:163 #: gsecrets/widgets/credentials_group.py:95 msgid "Username copied" msgstr "Потребителското име е копирано" #: gsecrets/entry_page.py:265 gsecrets/entry_page.py:394 msgid "Address copied" msgstr "Адресът е копиран" #: gsecrets/entry_page.py:274 gsecrets/entry_page.py:329 msgid "One-time password copied" msgstr "Еднократната парола е копирана" #: gsecrets/entry_page.py:307 msgid "Could not open URL" msgstr "Неуспешно отваряне на адресът" #: gsecrets/entry_page.py:317 msgid "The address is not valid" msgstr "Адресът не е валиденес" #. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file #: gsecrets/entry_page.py:354 msgid "Select Attachments" msgstr "Изберете файлове за прикачване" #: gsecrets/entry_row.py:156 gsecrets/widgets/credentials_group.py:107 msgid "Password copied" msgstr "Паролата е копирана" #: gsecrets/entry_row.py:171 msgid "One-Time Password copied" msgstr "Еднократната парола е копирана" #: gsecrets/entry_row.py:185 gsecrets/group_row.py:134 msgid "Title not Specified" msgstr "Заглавието не е зададено" #: gsecrets/password_generator_popover.py:74 msgid "Include Lowercase" msgstr "Включване на малки букви" #: gsecrets/password_generator_popover.py:76 msgid "Exclude Lowercase" msgstr "Изключване на малки букви" #: gsecrets/password_generator_popover.py:79 msgid "Include Uppercase" msgstr "Включване на голями букви" #: gsecrets/password_generator_popover.py:81 msgid "Exclude Uppercase" msgstr "Изключване на голями букви" #: gsecrets/password_generator_popover.py:84 msgid "Include Numbers" msgstr "Включване на числа" #: gsecrets/password_generator_popover.py:86 msgid "Exclude Numbers" msgstr "Изключване на числа" #: gsecrets/password_generator_popover.py:89 msgid "Include Symbols" msgstr "Включване на знаци" #: gsecrets/password_generator_popover.py:91 msgid "Exclude Symbols" msgstr "Изключване на знаци" #: gsecrets/pathbar_button.py:33 msgid "Root Group" msgstr "Коренна група" #: gsecrets/provider/file_provider.py:41 gsecrets/provider/file_provider.py:79 msgid "Select Keyfile" msgstr "Изберете ключов файл" #: gsecrets/provider/file_provider.py:50 gsecrets/provider/file_provider.py:141 msgid "Clear Keyfile" msgstr "Премахнете ключов файл" #: gsecrets/provider/file_provider.py:69 msgid "Select keyfile" msgstr "Изберете ключов файл" #: gsecrets/provider/file_provider.py:107 msgid "Could not load keyfile" msgstr "Неуспешно зареждане на ключовият файл" #. NOTE: Filechooser title for generating a new keyfile #: gsecrets/provider/file_provider.py:134 #: gsecrets/provider/file_provider.py:194 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:205 msgid "Generate Keyfile" msgstr "Генериране на ключов файл" #: gsecrets/provider/file_provider.py:158 msgid "Use a file to increase security" msgstr "Използвайте файл, за да увеличите сигурността" #: gsecrets/provider/file_provider.py:180 msgid "Could not create keyfile" msgstr "Неуспешно създаване на ключовият файл" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:99 msgid "No Smartcard" msgstr "Без смарт карта" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:118 #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:219 msgid "Smartcard" msgstr "Смарт карта" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:119 msgid "Select certificate" msgstr "Изберете сертификат" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:157 msgid "No smartcard present" msgstr "Няма смарт карта" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:158 msgid "Please insert smartcard and retry." msgstr "Поставете смарт карта и опитайте пак." #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:161 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:296 msgid "OK" msgstr "Добре" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:168 msgid "Unlock your smartcard" msgstr "Отключване на вашата смарт карта" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:169 gsecrets/selection_manager.py:111 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:212 msgid "Failed to unlock Smartcard" msgstr "Неуспешно отключване на смарт картата" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:220 msgid "Use a smartcard" msgstr "Използване на смарт карта" #: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:268 msgid "Refresh Certificate List" msgstr "Обновяване на списъка със сертификати" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:33 msgid "No Key" msgstr "Няма ключ" #. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:36 #, python-brace-format msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}" msgstr "{description} [{serial}] - Слот {slot}" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:137 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:195 msgid "YubiKey" msgstr "YubiKey" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:138 msgid "Select key" msgstr "Избери ключ" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:146 #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:202 msgid "Select YubiKey slot" msgstr "Изберете YubiKey слот" #: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:237 msgid "Touch YubiKey" msgstr "Докоснете YubiKey" #: gsecrets/recent_files_menu.py:43 msgid "Recent Files" msgstr "Скорошни Файлове" #: gsecrets/safe_element.py:43 msgid "White" msgstr "Бяло" #: gsecrets/safe_element.py:45 msgid "Blue" msgstr "Синю" #: gsecrets/safe_element.py:47 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: gsecrets/safe_element.py:49 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: gsecrets/safe_element.py:51 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: gsecrets/safe_element.py:53 msgid "Red" msgstr "Червено" #: gsecrets/safe_element.py:55 msgid "Purple" msgstr "Лилаво" #: gsecrets/safe_element.py:57 msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: gsecrets/safe_element.py:634 msgid "Clone" msgstr "Клониране" #. This shouldn't happen #. TODO Set the body of the message based on the error kind. #: gsecrets/save_dialog.py:32 gsecrets/save_dialog.py:39 #: gsecrets/unlocked_database.py:241 gsecrets/unlocked_database.py:529 #: gsecrets/widgets/window.py:408 msgid "Could not save Safe" msgstr "Неуспешно запазване на сейфът" #: gsecrets/selection_manager.py:58 msgid "Operation aborted: deleting currently active group" msgstr "Операцията е прекратена: изтриване на текущо активната група" #: gsecrets/selection_manager.py:106 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: gsecrets/selection_manager.py:108 msgid "" "You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone." msgstr "" "Вие изтривате елементи в кошчето, тези елементи не могат да бъдат " "възстановени." #: gsecrets/selection_manager.py:112 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: gsecrets/selection_manager.py:142 msgid "Operation aborted: moving currently active group" msgstr "Операцията е прекратена: преместване на текущо активната група" #: gsecrets/selection_manager.py:155 msgid "Move completed" msgstr "Преместването е завършено" #. pylint: disable=consider-using-f-string #: gsecrets/unlock_database.py:108 msgid "Safe {} is already open" msgstr "Сейф {} вече е отворен" #: gsecrets/unlock_database.py:182 msgid "Failed to unlock Safe" msgstr "Неуспешно отключване на Сейфа" #: gsecrets/unlocked_database.py:244 msgid "Safe saved" msgstr "Сейфът е запазен" #: gsecrets/unlocked_database.py:246 msgid "No changes made" msgstr "Няма направени промени" #. pylint: disable=consider-using-f-string #: gsecrets/unlocked_database.py:293 msgid "Element deleted" msgid_plural "{} Elements deleted" msgstr[0] "Елементът е изтрит" msgstr[1] "{} Елементи са изтрити" #: gsecrets/unlocked_database.py:298 msgid "Deletion completed" msgstr "Изтриването завърши" #: gsecrets/unlocked_database.py:303 gsecrets/unlocked_database.py:327 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: gsecrets/unlocked_database.py:326 msgid "Attribute deleted" msgstr "Атрибут изтрит" #: gsecrets/unlocked_database.py:356 msgid "Copied" msgstr "Копирано" #. NOTE: Notification that a safe has been locked. #: gsecrets/unlocked_database.py:456 msgid "Safe locked due to inactivity" msgstr "Сейфът е заключен поради неактивност" #: gsecrets/unlocked_database.py:691 msgid "{} Selected" msgid_plural "{} Selected" msgstr[0] "{} Избрано" msgstr[1] "{} Избрани" #: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:35 msgid "Attribute key contains an illegal character" msgstr "Ключът на атрибута съдържа непозволен знак" #: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:45 msgid "Attribute key already exists" msgstr "Ключът на атрибута вече съществува" #. NOTE: Filechooser title for downloading an attachment #: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:37 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикачен файл" #: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:54 msgid "Could not store attachment" msgstr "Неуспешно запазване на прикаченият файл" #: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:43 #: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:60 msgid "Attribute copied" msgstr "Атрибутът е копиран" #. NOTE: Filechooser title for choosing current used keyfile #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:144 msgid "Select Current Keyfile" msgstr "Изберете текущ ключов файл" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:243 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:247 msgid "Could not apply changes" msgstr "Неуспешно прилагане на промените" #. Still executes the finally block #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:250 msgid "Changes Applied" msgstr "Промените са приложени" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:286 msgid "Could not change credentials" msgstr "Неуспешна промяна на идентификационните данни" #. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts. #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:291 #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22 msgid "Conflicts While Saving" msgstr "Конфликти при запазване" #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:293 msgid "" "The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts " "from the main window when saving." msgstr "" "Сейфът беше модифициран от някъде другаде. Разрешете тези конфликти от " "основния прозорец, когато запазвате." #. Encryption Algorithm #. Derivation Algorithm #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:358 #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:372 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. NOTE: AES is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:362 msgid "AES 256-bit" msgstr "AES 256-бита" #. NOTE: ChaCha20 is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:365 msgid "ChaCha20 256-bit" msgstr "ChaCha20 256-бита" #. NOTE: Twofish is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:368 msgid "Twofish 256-bit" msgstr "Twofish 256-бита" #. NOTE: Argon2 is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:376 msgid "Argon2" msgstr "Argon2" #. NOTE: Argon2id is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:379 msgid "Argon2id" msgstr "Argon2id" #. NOTE: AES-KDF is a proper name #: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:382 msgid "AES-KDF" msgstr "AES-KDF" #: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56 #: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:64 msgid "Entry expired" msgstr "Записът изтече" #: gsecrets/widgets/history_row.py:43 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на Текст" #: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:58 msgid "Selection copied" msgstr "Селекцията е копирана" #: gsecrets/widgets/password_level_bar.py:22 msgid "Password Strength" msgstr "Сила на паролата" #. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict. #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18 msgid "Unsaved Changes Conflict" msgstr "Конфликт на незапазените промени" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20 msgid "Save and Quit" msgstr "Запазване и спиране на програмата" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21 msgid "Back up, Save, and Quit" msgstr "Създаване на резервно копие, запазване и спиране" #: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22 msgid "Don't Quit" msgstr "Не спирай програмата" #. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line. #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25 msgid "" "The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their " "version of the safe with our current version.\n" "\n" " You can also make a backup of their version of the safe." msgstr "" "Сейфът е модифициран от някъде другаде. Запазването ще презапише тяхната " "версия на сейфа с нашата текуща версия.\n" "\n" " Можете също да направите резервно копие на тяхната версия на сейфа." #. TRANSLATORS backup and save current safe. #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33 msgid "_Back up and Save" msgstr "_Направете резервно копие и запазете" #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:45 msgid "Save Backup" msgstr "Запазване на резервно копие" #: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:55 msgid "Could not backup safe" msgstr "Неуспешно запазване на резервно копие на сейфа" #: gsecrets/widgets/window.py:139 msgid "Any file type" msgstr "Всеки тип файл" #: gsecrets/widgets/window.py:146 msgid "Select Safe" msgstr "Изберете сейф" #: gsecrets/widgets/window.py:163 msgid "File does not have a valid path" msgstr "Файла няма валиден път" #: gsecrets/widgets/window.py:196 msgid "Safe is already open" msgstr "Сейфа е вече отворен" #: gsecrets/widgets/window.py:228 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: gsecrets/widgets/window.py:250 msgid "Cannot create Safe: Safe is already open" msgstr "Неуспешно създаване на Сейф: Сейф е вече отворен" #: gsecrets/widgets/window.py:292 gsecrets/widgets/window.py:307 msgid "Could not create new Safe" msgstr "Неуспешно създаване на нов сейф" #: gsecrets/widgets/window.py:385 msgid "Could not save safe" msgstr "Неуспешно запазване на сейфа" #~ msgid "Sa_fe Settings" #~ msgstr "Настройки на сей_фа" #~ msgid "Error: File {} does not exist" #~ msgstr "Грешка: Файл {} не съществува" #~ msgid "Error: Safe {} is already open" #~ msgstr "Грешка: Сейф {} вече е отворен" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "Enter Search Term" #~ msgstr "Въведете термин за търсене" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Избиране на _всички" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Изберане на _нищо" #~ msgid "Last opened databases" #~ msgstr "Последно отворени бази данни" #~ msgid "A list of the last opened databases. Not used anymore." #~ msgstr "Списък с последно отворените бази данни. Вече не се използва."