# Brazilian Portuguese translation of Seahorse. # Copyright (C) 2000-2019 the Seahorse authors. # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Fábio Rafael da Rosa , 2003. # Max Reinhold Jahnke , 2004. # Luiz Armesto , 2007. # Raphael Higino , 2004, 2007. # Djavan Fagundes , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008-2009. # Henrique P. Machado , 2009. # Carlos José Pereira , 2009. # André Gondim , 2009, 2010. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011. # Gabriel Speckhahn , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013-2015. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Rafael Fontenelle , 2012-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-16 19:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-20 11:06-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: common/add-keyserver-dialog.vala:32 msgid "Add Key Server" msgstr "Adicionar servidor de chaves" #: common/add-keyserver-dialog.vala:64 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Buttons #: common/add-keyserver-dialog.vala:68 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:132 #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:82 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:130 #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:186 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:138 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: common/add-keyserver-dialog.vala:69 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: common/catalog.vala:116 msgid "Cannot delete" msgstr "Não foi possível excluir" #: common/catalog.vala:130 common/key-manager-store.vala:418 msgid "Couldn’t export keys" msgstr "Não foi possível exportar chaves" #: common/catalog.vala:140 msgid "Couldn’t export data" msgstr "Não foi possível exportar os dados" #. The buttons #: common/delete-dialog.vala:87 common/exportable.vala:191 #: common/passphrase-prompt.vala:117 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:118 #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:76 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:264 #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:324 pgp/seahorse-pgp-generate.ui:294 #: pkcs11/pkcs11-request.vala:55 pkcs11/pkcs11-request.vala:106 #: src/import-dialog.vala:34 src/key-manager.vala:249 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Delete item #: common/delete-dialog.vala:91 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:323 #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:201 src/sidebar.vala:650 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: common/exportable.vala:192 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:909 #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:280 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: common/interaction.vala:61 #, c-format msgid "Enter PIN or password for: %s" msgstr "Digite o PIN ou a senha para: %s" #. The second and main entry #: common/passphrase-prompt.vala:92 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: common/passphrase-prompt.vala:121 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:127 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: common/passphrase-prompt.vala:145 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:117 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: common/prefs.vala:42 src/seahorse-key-manager.ui:43 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: common/prefs.vala:150 msgid "None: Don’t publish keys" msgstr "Nenhum: não publicar chaves" #: common/prefs.vala:166 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Endereço do servidor de chaves é inválido." #: common/prefs.vala:167 msgid "" "For help contact your system administrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "Para ajuda, contate seu administrador de sistemas ou o administrador do " "servidor de chaves." #: common/prefs.vala:236 msgid "URL" msgstr "URL" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:12 msgid "initial temporary item" msgstr "item temporário inicial" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:34 msgid "Key Server Type:" msgstr "Tipo de servidor de chaves:" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:58 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67 #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108 msgid "The host name or address of the server." msgstr "O nome da máquina ou endereço do servidor." #: common/seahorse-add-keyserver.ui:93 msgid ":" msgstr ":" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:105 msgid "The port to access the server on." msgstr "A porta para acessar o servidor." #: common/seahorse-prefs.ui:34 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Localizar chaves através de:" #: common/seahorse-prefs.ui:105 msgid "_Publish keys to:" msgstr "_Publicar chaves para:" #: common/seahorse-prefs.ui:128 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "_Obter chaves automaticamente de servidores de chaves" #: common/seahorse-prefs.ui:142 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "_Sincronizar automaticamente chaves modificadas com os servidores" #: common/seahorse-prefs.ui:159 msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de chaves" # Grau de confiança no dono dessa chave (se ele confere direito as chaves # dos outros antes de assinar.) #: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11 msgctxt "Validity" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" # Validade da chave #: common/validity.vala:40 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "Nunca" # Validade da chave #: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17 msgctxt "Validity" msgid "Marginal" msgstr "Marginal" # Validade da chave #: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20 msgctxt "Validity" msgid "Full" msgstr "Completa" # Validade da chave #: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23 msgctxt "Validity" msgid "Ultimate" msgstr "Plena" # Validade da chave #: common/validity.vala:48 msgctxt "Validity" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitada" # Validade da chave #: common/validity.vala:50 msgctxt "Validity" msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5 msgid "Auto retrieve keys" msgstr "Recuperar chaves automaticamente" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "" "Se chaves devem ou não ser recuperadas automaticamente de servidores de " "chaves." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10 msgid "Auto publish keys" msgstr "Publicar chaves automaticamente" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11 msgid "Whether or not modified keys should be automatically published." msgstr "Se chaves modificadas devem ou não ser publicadas automaticamente." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15 msgid "Publish keys to this key server" msgstr "Publicar chaves neste servidor de chaves" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "O servidor para publicar as chaves PGP. Se vazio, suprime a publicação de " "chaves PGP." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Último padrão de pesquisa de servidor de chaves" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "O último padrão de pesquisa procurado em um servidor de chaves." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25 msgid "Last key servers used" msgstr "Últimos servidores de chaves utilizados" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "O último servidor de chaves em que uma pesquisa foi realizada ou vazio para " "todos os servidores principais." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5 msgid "Show keyrings sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral de chaveiros" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6 msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse." msgstr "Mostrar barra lateral de chaveiros no Seahorse." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10 msgid "Which items to show" msgstr "Quais itens exibir" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11 msgid "" "Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show " "personal keys, if “trusted” show trusted." msgstr "" "Filtra que itens mostrar. Se vazio, mostra todos os itens; se “personal”, " "mostra chaves pessoais; se “trusted”, mostra confiados." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17 msgid "The default width of the side pane." msgstr "A largura padrão do painel lateral." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21 msgid "The keyrings chosen" msgstr "Os chaveiros escolhidos" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22 msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar." msgstr "As URIs dos chaveiros escolhidos na barra lateral." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29 msgid "The column to sort the Seahorse keys by" msgstr "A coluna para ordenar as chaves Seahorse por" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30 msgid "" "Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns " "are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Especifica a coluna para ordenar a janela principal do gerenciador de chaves " "Seahorse. Colunas são: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust” e " "“type”. Coloque um “-” na frente do nome da coluna para classificar em ordem " "decrescente." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34 msgid "Show validity column" msgstr "Mostrar coluna \"Validade\"" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50 msgid "No longer in use." msgstr "Em desuso." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39 msgid "Show expiry column" msgstr "Mostrar coluna \"Expiração\"" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44 msgid "Show trust column" msgstr "Mostrar coluna \"Confiados\"" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49 msgid "Show type column" msgstr "Mostrar coluna \"Tipo\"" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5 msgid "Width of the window" msgstr "Largura da janela" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6 msgid "Width (in pixels) of the window." msgstr "Largura da janela (em pixels)." #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10 msgid "Height of the window" msgstr "Altura da janela" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11 msgid "Height (in pixels) of the window." msgstr "Altura da janela (em pixels)." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6 msgid "Seahorse" msgstr "Seahorse" #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Gerenciar suas senhas e chaves de criptografia" #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9 msgid "" "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also " "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption operations." msgstr "" "O Seahorse é um aplicativo do GNOME para gerenciamento de chaves de " "criptografia. Ele também se integra com o nautilus, gedit e outros locais " "para operações de criptografia." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:13 msgid "" "With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH " "keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so " "you don’t have to keep typing it and backup your keys and keyring." msgstr "" "Com o Seahorse você pode criar e gerenciar chaves PGP e chaves SSH, publicar " "e recuperar chaves de servidores de chaves, armazenar em cache sua frase " "secreta para que você não precise continuar digitando-a e efetuar cópia de " "segurança (backup) de suas chaves e chaveiro." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:92 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:158 #: src/seahorse-key-manager.ui:277 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Senhas e chaves" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6 msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;" msgstr "chaveiro;criptografia;segurança;assinar;ssh;" #: gkr/gkr-backend.vala:39 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: gkr/gkr-backend.vala:43 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" msgstr "Senhas, credenciais e segredos pessoais armazenados" #: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:604 msgid "Couldn’t unlock" msgstr "Não foi possível desbloquear" #: gkr/gkr-item-add.vala:137 msgid "Couldn’t add item" msgstr "Não foi possível adicionar item" #: gkr/gkr-item-properties.vala:106 msgid "Save changes for this item?" msgstr "Salvar alterações para esse item?" #: gkr/gkr-item-properties.vala:123 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Acessar compartilhamento ou recurso de rede" #: gkr/gkr-item-properties.vala:126 msgid "Access a website" msgstr "Acessar uma página na web" #: gkr/gkr-item-properties.vala:129 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Desbloqueia uma chave PGP" #: gkr/gkr-item-properties.vala:132 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Desbloqueia uma chave de SSH" #: gkr/gkr-item-properties.vala:135 msgid "Saved password or login" msgstr "Senha ou nome de usuário salvo" #: gkr/gkr-item-properties.vala:147 msgid "Network Credentials" msgstr "Credenciais de rede" #: gkr/gkr-item-properties.vala:152 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:70 #: src/seahorse-key-manager.ui:191 msgid "Password" msgstr "Senha" #: gkr/gkr-item-properties.vala:209 msgid "Couldn’t change password." msgstr "Não foi possível alterar a senha." #: gkr/gkr-item-properties.vala:233 msgid "Couldn’t set description." msgstr "Não foi possível definir descrição." #: gkr/gkr-item-properties.vala:268 msgid "Error deleting the password." msgstr "Erro ao excluir a senha." #. Translators: This should be the same as the string in empathy #: gkr/gkr-item.vala:425 msgid "IM account password for " msgstr "Senha de conta de MI para " #: gkr/gkr-item.vala:485 msgid "Wi-Fi password" msgstr "Senha de Wi-Fi" #: gkr/gkr-item.vala:490 msgid "Password or secret" msgstr "Senha ou segredo" #: gkr/gkr-item.vala:491 msgid "Network password" msgstr "Senha de rede" #: gkr/gkr-item.vala:492 msgid "Stored note" msgstr "Nota armazenada" #: gkr/gkr-item.vala:493 msgid "Keyring password" msgstr "Senha de chaveiro" #: gkr/gkr-item.vala:494 msgid "Encryption key password" msgstr "Senha de chave de criptografia" #: gkr/gkr-item.vala:495 msgid "Key storage password" msgstr "Senha de armazenamento de chave" #: gkr/gkr-item.vala:496 msgid "GNOME Web password" msgstr "Senha do GNOME Web" #: gkr/gkr-item.vala:497 msgid "Google Chrome password" msgstr "Senha do Google Chrome" #: gkr/gkr-item.vala:498 msgid "GNOME Online Accounts password" msgstr "Senha do GNOME Online Accounts" #: gkr/gkr-item.vala:499 msgid "Telepathy password" msgstr "Senha do Telepathy" #: gkr/gkr-item.vala:500 msgid "Instant messaging password" msgstr "Senha de mensageiro instantâneo" #: gkr/gkr-item.vala:501 msgid "Network Manager secret" msgstr "Segredo do Network Manager" #: gkr/gkr-item.vala:502 msgid "Network connection secret" msgstr "Segredo de conexão de rede" #: gkr/gkr-item.vala:565 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a senha “%s”?" #: gkr/gkr-item.vala:567 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "Você tem certeza de que quer excluir %d senha?" msgstr[1] "Você tem certeza de que quer excluir %d senhas?" #: gkr/gkr-keyring-add.vala:53 msgid "Couldn’t add keyring" msgstr "Não foi possível adicionar o chaveiro" #: gkr/gkr-keyring-properties.vala:66 msgid "Unknown date" msgstr "Dada desconhecida" #: gkr/gkr-keyring.vala:34 msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" msgstr "Um chaveiro que é desbloqueado automaticamente no login" #: gkr/gkr-keyring.vala:35 msgid "A keyring used to store passwords" msgstr "Um chaveiro usado para armazenar senhas" #: gkr/gkr-keyring.vala:192 msgid "Couldn’t set default keyring" msgstr "Não foi possível definir o chaveiro padrão" #: gkr/gkr-keyring.vala:219 gkr/gkr-keyring.vala:224 msgid "Couldn’t change keyring password" msgstr "Não foi possível alterar a senha do chaveiro" #: gkr/gkr-keyring.vala:243 msgid "_Set as default" msgstr "_Definir como padrão" #: gkr/gkr-keyring.vala:244 msgid "Change _Password" msgstr "Alterar _senha" #: gkr/gkr-keyring.vala:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a senha do chaveiro “%s”?" #: gkr/gkr-keyring.vala:258 msgid "I understand that all items will be permanently deleted." msgstr "Eu compreendo que todos os itens serão permanentemente excluídos." #: gkr/gkr-password-entry.vala:35 msgid "Show/Hide password" msgstr "Mostrar/Ocultar senha" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5 msgid "Add Password" msgstr "Adicionar senha" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24 msgid "_Keyring:" msgstr "Cha_veiro:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:45 pgp/seahorse-revoke.ui:55 #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:78 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:71 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:139 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6 msgid "Add password keyring" msgstr "Adicionar chaveiro de senhas" #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Por favor, escolha um nome para o novo chaveiro. Será solicitada uma senha " "para desbloquear." #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Nome do novo chaveiro:" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8 msgid "Item Properties" msgstr "Propriedades do item" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:43 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:86 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. To translators: This is the noun not the verb. #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:113 msgid "Use" msgstr "Uso" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:139 #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:165 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:191 msgid "Login" msgstr "Usuário" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:218 #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1103 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:915 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:255 msgid "Delete Password" msgstr "Excluir senha" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9 msgid "Keyring properties" msgstr "Propriedades do chaveiro" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:23 src/seahorse-key-manager.ui:487 msgid "Keyring is locked" msgstr "O chaveiro está bloqueado" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:33 src/seahorse-key-manager.ui:497 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:46 msgid "Keyring is unlocked" msgstr "O chaveiro está desbloqueado" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:56 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:102 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:851 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:130 msgid "Created on" msgstr "Criado em" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:160 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:167 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: libegg/egg-datetime.c:316 msgid "Display flags" msgstr "Exibir bandeiras" #: libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Propriedade de data e/ou hora exibidas" #: libegg/egg-datetime.c:322 msgid "Lazy mode" msgstr "Modo preguiçoso" #: libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values" msgstr "O modo preguiçoso não normaliza valores de data e hora inseridos" #: libegg/egg-datetime.c:328 msgid "Year" msgstr "Ano" #: libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Displayed year" msgstr "Ano exibido" #: libegg/egg-datetime.c:334 msgid "Month" msgstr "Mês" #: libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Displayed month" msgstr "Mês exibido" #: libegg/egg-datetime.c:340 msgid "Day" msgstr "Dia" #: libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Displayed day of month" msgstr "Dia do mês exibido" #: libegg/egg-datetime.c:346 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Displayed hour" msgstr "Hora exibida" #: libegg/egg-datetime.c:352 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Displayed minute" msgstr "Minuto exibido" #: libegg/egg-datetime.c:358 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Displayed second" msgstr "Segundo exibido" #: libegg/egg-datetime.c:364 msgid "Lower limit year" msgstr "Limite de ano inferior" #: libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "O ano parte de uma data limite inferior" #: libegg/egg-datetime.c:370 msgid "Upper limit year" msgstr "Limite de ano superior" #: libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "O ano parte de um data limite superior" #: libegg/egg-datetime.c:376 msgid "Lower limit month" msgstr "Limite de mês inferior" #: libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "O mês parte de uma data limite inferior" #: libegg/egg-datetime.c:382 msgid "Upper limit month" msgstr "Limite de mês superior" #: libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "O mês parte de uma data limite superior" #: libegg/egg-datetime.c:388 msgid "Lower limit day" msgstr "Limite de dia inferior" #: libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "O dia do mês parte de uma data limite inferior" #: libegg/egg-datetime.c:394 msgid "Upper limit day" msgstr "Limite de dia superior" #: libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "O dia do mês parte de uma data limite superior" #: libegg/egg-datetime.c:400 msgid "Lower limit hour" msgstr "Limite de horas inferior" #: libegg/egg-datetime.c:401 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "A hora parte de uma hora limite inferior" #: libegg/egg-datetime.c:406 msgid "Upper limit hour" msgstr "Limite de horas superior" #: libegg/egg-datetime.c:407 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "A hora parte de uma hora limite superior" #: libegg/egg-datetime.c:412 msgid "Lower limit minute" msgstr "Limite de minutos inferior" #: libegg/egg-datetime.c:413 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Os minutos partem de uma hora limite inferior" #: libegg/egg-datetime.c:418 msgid "Upper limit minute" msgstr "Limite de minutos superior" #: libegg/egg-datetime.c:419 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Os minutos partem de uma hora limite superior" #: libegg/egg-datetime.c:424 msgid "Lower limit second" msgstr "Limite de segundos inferior" #: libegg/egg-datetime.c:425 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Os segundos partem de uma hora limite inferior" #: libegg/egg-datetime.c:430 msgid "Upper limit second" msgstr "Limite de segundos superior" #: libegg/egg-datetime.c:431 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Os segundos partem de uma hora limite superior" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: libegg/egg-datetime.c:473 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: libegg/egg-datetime.c:495 msgid "Date" msgstr "Data" #: libegg/egg-datetime.c:495 msgid "Enter the date directly" msgstr "Digitar a data diretamente" #: libegg/egg-datetime.c:502 msgid "Select Date" msgstr "Selecione a data" #: libegg/egg-datetime.c:502 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Selecione a data de um calendário" #: libegg/egg-datetime.c:520 libegg/egg-datetime.c:2198 msgid "Time" msgstr "Hora" #: libegg/egg-datetime.c:520 msgid "Enter the time directly" msgstr "Digitar a hora diretamente" #: libegg/egg-datetime.c:527 msgid "Select Time" msgstr "Selecione a hora" #: libegg/egg-datetime.c:527 msgid "Select the time from a list" msgstr "Selecione a hora a partir de uma lista" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: libegg/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: sim" #: libegg/egg-datetime.c:796 libegg/egg-datetime.c:1259 #: libegg/egg-datetime.c:1263 msgid "AM" msgstr "AM" #: libegg/egg-datetime.c:798 libegg/egg-datetime.c:1260 #: libegg/egg-datetime.c:1267 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: libegg/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: libegg/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: libegg/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: libegg/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: libegg/egg-datetime.c:1175 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: libegg/egg-datetime.c:1240 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: libseahorse/seahorse-widget.c:461 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:31 msgid "Never E_xpires" msgstr "Nunca e_xpira" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:35 msgid "If key never expires" msgstr "Se a chave nunca expira" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:65 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128 msgid "Key _Type:" msgstr "_Tipo de chave:" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:78 msgid "Key _Length:" msgstr "T_amanho da chave:" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:93 msgid "Expiration Date:" msgstr "Data de expiração:" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:112 msgid "Length of Key" msgstr "Tamanho da chave" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:194 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Gerar uma nova subchave" #: pgp/seahorse-expires.ui:22 msgid "_Never expires" msgstr "_Nunca expira" #: pgp/seahorse-expires.ui:80 pgp/seahorse-revoke.ui:129 msgid "Revoke key" msgstr "Revogar chave" #: pgp/seahorse-expires.ui:106 msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:161 msgid "Couldn’t add subkey" msgstr "Não foi possível adicionar a subchave" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:180 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Adicionar subchave a %s" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 pgp/seahorse-gpgme-generate.c:78 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (somente assinatura)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:204 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (somente criptografia)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:210 pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (somente assinatura)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:216 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (somente criptografia)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Adicionar ID de usuário a %s" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217 msgid "Couldn’t add user ID" msgstr "Não foi possível adicionar o ID de usuário" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8 msgid "Add User ID" msgstr "Adicionar ID de usuário" #. Full name of the key, usually the name of the user. #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 msgid "Full _Name" msgstr "_Nome completo" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Deve ter no mínimo 5 caracteres" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 msgid "_Email Address" msgstr "_Endereço de e-mail" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72 msgid "Optional email address" msgstr "Endereço de e-mail opcional" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85 msgid "Key Co_mment" msgstr "Co_mentário da chave" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Comentário opcional descrevendo a chave" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134 msgid "Create the new user ID" msgstr "Criar nova ID de usuário" #: pgp/seahorse-gpgme.c:69 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "" "Falha na descriptografia. Você provavelmente não tem a chave de " "descriptografia." #: pgp/seahorse-gpgme.c:73 pgp/seahorse-hkp-source.c:515 msgid "The operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:63 msgid "Invalid expiry date" msgstr "Data de expiração é inválida" #: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:64 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "A data de expiração deve estar no futuro" #: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:77 msgid "Couldn’t change expiry date" msgstr "Não foi possível mudar a data de expiração" #: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:138 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "Expiração: %s" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72 msgid "Multiple Keys" msgstr "Chaves múltiplas" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76 msgid "Key Data" msgstr "Dados da chave" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104 msgid "Armored PGP keys" msgstr "Chaves PGP blindadas" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108 msgid "PGP keys" msgstr "Chaves PGP" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:76 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60 #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:141 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:77 msgid "DSA ElGamal" msgstr "DSA ElGamal" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:129 msgid "Couldn’t generate PGP key" msgstr "Não foi possível gerar chave PGP" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:168 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Frase secreta para nova chave PGP" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:169 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Digite a frase secreta para a sua nova chave duas vezes." #. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:181 msgid "" "When creating a key we need to generate a lot of\n" "random data and we need you to help. It’s a good\n" "idea to perform some other action like typing on\n" "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" "This gives the system the random data that it needs." msgstr "" "Quando estamos criando uma chave, nós precisamos\n" "gerar muitos dados aleatórios e precisamos de sua\n" "ajuda. É uma boa ideia realizar algumas ações como\n" "digitar no teclado, mover o mouse, usar aplicativos.\n" "Isto fornece ao sistema os dados aleatórios que são\n" "necessários." #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:186 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216 msgid "Generating key" msgstr "Gerando a chave" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:313 msgid "Name must be at least 5 characters long." msgstr "O nome de ter no mínimo 5 caracteres." #: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76 pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59 #: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir %s permanentemente?" #: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente %d chave?" msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente %d chaves?" #: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:347 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:347 msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "" "Essa foi a terceira vez que você digitou uma senha incorreta. Por favor, " "tente novamente." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:89 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Frase secreta incorreta." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:93 #, c-format msgid "Enter new passphrase for “%s”" msgstr "Digite a nova frase secreta para “%s”" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95 #, c-format msgid "Enter passphrase for “%s”" msgstr "Digite a frase secreta para “%s”" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98 src/seahorse-change-passphrase.ui:28 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Digite a nova frase secreta" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:100 msgid "Enter passphrase" msgstr "Digite a frase secreta" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:105 msgid "Passphrase" msgstr "Frase secreta" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:300 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "%d chave carregada" msgstr[1] "%d chaves carregadas" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:625 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Dados da chave inválidos (faltando UIDs). Isso pode ser devido a um " "computador com a data adiantada ou faltando auto-assinatura." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:755 msgid "GnuPG keys" msgstr "Chaves GnuPG" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:766 msgid "GnuPG: default keyring directory" msgstr "GnuPG: diretório de chaveiros padrão" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:72 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels." msgstr "" "A foto é muito grande\n" "O tamanho recomendado para foto na sua chave é %d × %d pixels." #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:77 msgid "_Don’t Resize" msgstr "_Não redimensionar" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:127 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Esse não é um arquivo de imagem, ou é de um tipo desconhecido. Tente usar " "uma imagem JPEG." #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:223 msgid "All image files" msgstr "Todos os arquivos de imagem" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:236 msgid "All JPEG files" msgstr "Todos os arquivos JPEG" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:241 src/key-manager.vala:292 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:262 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Escolha a foto para incluir na chave" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:265 src/key-manager.vala:250 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:284 msgid "Couldn’t prepare photo" msgstr "Não foi possível preparar foto" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:297 msgid "Couldn’t add photo" msgstr "Não foi possível adicionar foto" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Não foi possível ler o arquivo. Ele deve estar em um formato inválido" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:321 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a foto atual da sua chave?" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:334 msgid "Couldn’t delete photo" msgstr "Não foi possível excluir a foto" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:73 msgid "Couldn’t revoke subkey" msgstr "Não foi possível revogar a subchave" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:94 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "Revogar: %s" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:105 msgid "No reason" msgstr "Sem razão" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:106 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Sem razão para revogar a chave" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:112 msgid "Compromised" msgstr "Comprometida" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:113 msgid "Key has been compromised" msgstr "A chave foi comprometida" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:119 msgid "Superseded" msgstr "Substituída" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:120 msgid "Key has been superseded" msgstr "A chave foi substituída" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:126 msgid "Not Used" msgstr "Não usada" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:127 msgid "Key is no longer used" msgstr "Chave fora de uso" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:164 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a adicionar %s como revogador para %s. Essa operação não " "pode ser desfeita! Você tem certeza de que deseja continuar?" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176 msgid "Couldn’t add revoker" msgstr "Não foi possível adicionar o revogador" #: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43 msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." msgstr "Eu compreendo que essa chave secreta será permanentemente excluída." #: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99 #, c-format msgid "" "This key was already signed by\n" "“%s”" msgstr "" "Esta chave já foi assinada por\n" "“%s”" #: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:104 msgid "Couldn’t sign key" msgstr "Não foi possível assinar a chave" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:163 pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Nenhuma chave utilizável para assinar" #: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Você não possui chaves PGP pessoais que possam ser usadas para indicar sua " "confiança nesta chave." # Grau de confiança no dono dessa chave (se ele confere direito as chaves # dos outros antes de assinar.) #: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:89 msgctxt "Algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:91 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: pgp/seahorse-hkp-source.c:533 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys." msgstr "" "A pesquisa não foi suficientemente específica. O servidor “%s” localizou " "muitas chaves." #: pgp/seahorse-hkp-source.c:536 #, c-format msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s" msgstr "Não foi possível comunicar com o servidor “%s”: %s" #: pgp/seahorse-hkp-source.c:999 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Servidor de chave HTTP" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62 #, c-format msgid "Couldn’t import key: %s" msgstr "Não foi possível importar a chave: %s" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66 msgid "Key import succeeded" msgstr "Importação da chave realizada com sucesso" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:154 src/import-dialog.vala:38 msgid "Import" msgstr "Importar" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156 msgid "Can’t import key" msgstr "Não foi possível importar a chave" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:240 msgid "Remote keys" msgstr "Chaves remotas" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:242 #, c-format msgid "Remote keys containing “%s”" msgstr "Chaves remotas contendo “%s”" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:357 msgid "The search for keys failed." msgstr "A pesquisa por chaves falhou." #: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16 msgid "" "Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it " "into your local keyring." msgstr "" "Clique duplo em uma chave para inspecioná-la, ou clique no botão Importar " "para importá-la para seu chaveiro local." #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Localizar chaves remotas" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:37 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Isto localizará chaves de terceiros na Internet. Essas chaves podem ser " "importadas para o seu chaveiro local." #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:52 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Pesquisar por chaves contendo: " #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:74 msgid "Where to search:" msgstr "Onde pesquisar:" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:103 msgid "Key Servers:" msgstr "Servidores de chaves:" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:117 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Chaves compartilhadas perto de mim:" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:144 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:54 msgid "Couldn’t publish keys to server" msgstr "Não foi possível publicar chaves para o servidor" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:73 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s" msgstr "Não foi possível recuperar chaves do servidor: %s" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:158 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "%d chave foi selecionada para sincronização" msgstr[1] "%d chaves foram selecionadas para sincronização" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:237 msgid "Synchronizing keys…" msgstr "Sincronizando chaves…" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:14 msgid "Sync Keys" msgstr "Sincronizar chaves" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:52 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they’re available for others " "to use. You’ll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Publica as chaves em seu chaveiro para que elas estejam disponíveis para " "outros usarem. Você também receberá quaisquer alterações feitas por outros " "desde que recebeu suas chaves." #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Isto recupera quaisquer alterações de terceiros desde que você recebeu suas " "chaves. Nenhum servidor foi escolhido para publicação, então suas chaves não " "serão disponibilizadas para outros." #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:115 msgid "_Key Servers" msgstr "Servidores de _chaves" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:148 msgid "_Sync" msgstr "_Sincronizar" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:439 #, c-format msgid "Couldn’t communicate with %s: %s" msgstr "Não foi possível comunicar com %s: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:649 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Conectando a: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:655 #, c-format msgid "Couldn’t resolve address: %s" msgstr "Não foi possível resolver o endereço: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:699 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Resolvendo o endereço do servidor: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:1434 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Servidor de chave LDAP" #: pgp/seahorse-pgp-backend.c:187 msgid "PGP Keys" msgstr "Chaves PGP" #: pgp/seahorse-pgp-backend.c:193 msgid "PGP keys are for encrypting email or files" msgstr "Chaves PGP são usadas para criptografar e-mails ou arquivos" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:18 msgid "New PGP key" msgstr "Nova chave PGP" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:67 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Uma chave PGP permite a você criptografar e-mail ou arquivos para outras " "pessoas." #. Full name of the key, usually the name of the user. #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:86 msgid "Full _Name:" msgstr "_Nome completo:" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:114 msgid "_Email Address:" msgstr "_Endereço de e-mail:" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:143 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110 msgid "_Advanced key options" msgstr "Opções _avançadas de chave" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:160 msgid "_Comment:" msgstr "_Comentário:" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:188 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:124 msgid "Encryption _Type:" msgstr "_Tipo de criptografia:" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:215 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151 #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:158 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "_Força da chave (bits):" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:242 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "Data de e_xpiração:" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:261 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "Nu_nca expira" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:304 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:311 msgid "Generate a new key" msgstr "Gerar uma nova chave" #: pgp/seahorse-pgp-key.c:555 msgid "Personal PGP key" msgstr "Chave PGP pessoal" #: pgp/seahorse-pgp-key.c:557 msgid "PGP key" msgstr "Chave PGP" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:245 msgid "Couldn’t change primary user ID" msgstr "Não foi possível alterar a ID de usuário primária" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente a ID de usuário “%s”?" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:289 msgid "Couldn’t delete user ID" msgstr "Não foi possível excluir a id de usuário" #. TRANSLATORS: [Unknown] signature name #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:361 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1351 msgid "[Unknown]" msgstr "[Desconhecido]" #. TRANSLATORS: The name and email set on the PGP key #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:457 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1556 msgid "Name/Email" msgstr "Nome/E-mail" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:464 msgid "Signature ID" msgstr "ID de Assinatura" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:570 msgid "Couldn’t change primary photo" msgstr "Não foi possível alterar a foto primária" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:730 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao alterar senha" #. TRANSLATORS: (unknown) expiry date #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:776 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Esta chave expirou em: %s" #. Translators: the 1st part of the title is the owner's name #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:809 #, c-format msgid "%s — Public key" msgstr "%s — Chave pública" #. Translators: the 1st part of the title is the owner's name #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:812 #, c-format msgid "%s — Private key" msgstr "%s — Chave privada" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente a subchave %d de %s?" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:973 msgid "Couldn’t delete subkey" msgstr "Não foi possível excluir a subchave" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1032 #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1325 msgid "Unable to change trust" msgstr "Não foi possível alterar a confiança" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1044 ssh/key-properties.vala:185 msgid "Couldn’t export key" msgstr "Não foi possível exportar a chave" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1175 #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1259 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1214 msgid "ID" msgstr "ID" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1220 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1223 msgid "Created" msgstr "Criado" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1226 msgid "Expires" msgstr "Expira" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1229 msgid "Status" msgstr "Estado" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1232 msgid "Strength" msgstr "Força" # Validade da chave #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1250 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1252 msgid "Expired" msgstr "Expirada" # Validade da chave #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1254 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1256 msgid "Good" msgstr "Bom" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1559 #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:333 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:274 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1700 #, c-format msgid "I trust signatures from “%s” on other keys" msgstr "Eu confio em assinaturas de “%s” em outras chaves" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1707 #, c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is “%s”, sign this " "key:" msgstr "" "Se você acredita que a pessoa que possui esta chave é “%s”, assine " "esta chave:" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1714 #, c-format msgid "" "If you no longer trust that “%s” owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "Se você não confia mais que “%s” possui esta chave, revogue sua " "assinatura:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:56 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:61 msgid "This key has been revoked" msgstr "Esta chave foi revogada" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:66 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:73 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "O dono revogou a chave. Ela não pode mais ser usada." #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:94 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:104 msgid "This key has expired" msgstr "Esta chave expirou" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:159 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Adicionar uma foto a esta chave" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:178 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Remover a foto dessa chave" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:197 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Fazer desta a foto primária" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:222 msgid "Go to previous photo" msgstr "Ir para foto anterior" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:241 msgid "Go to next photo" msgstr "Ir para próxima foto" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:306 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:246 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:363 #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:294 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Alterar _frase secreta" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:379 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:347 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:392 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Nomes de chaves e assinaturas" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:430 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:460 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:160 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #. Translators: This text refers to deleting an item from its type's backing store #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:490 #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Add another name to the PGP key. #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:520 msgid "_Add Name" msgstr "_Adicionar nome" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:550 #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1040 msgid "Revoke" msgstr "Revogar" #. List of names and signatures on the PGP key. #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:586 msgid "Names and Signatures" msgstr "Nomes e assinaturas" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:623 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:623 msgid "Key ID:" msgstr "ID da chave:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:648 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:649 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:673 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:675 msgid "Strength:" msgstr "Força:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:698 msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes técnicos" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:726 #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:174 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:758 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:769 msgid "Created:" msgstr "Criada:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:782 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:794 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:828 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:851 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "Substituir _confiança do dono:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:879 msgid "_Export Secret Key:" msgstr "_Exportar chave secreta:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:926 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:980 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1010 msgid "Expire" msgstr "Expirar" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1084 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:898 msgid "_Subkeys" msgstr "_Subchaves" # Grau de confiança no dono dessa chave (se ele confere direito as chaves # dos outros antes de assinar.) #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17 msgctxt "Validity" msgid "Marginally" msgstr "Marginalmente" # Grau de confiança no dono dessa chave (se ele confere direito as chaves # dos outros antes de assinar.) #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20 msgctxt "Validity" msgid "Fully" msgstr "Completamente" # Grau de confiança no dono dessa chave (se ele confere direito as chaves # dos outros antes de assinar.) #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23 msgctxt "Validity" msgid "Ultimately" msgstr "Plenamente" #. Names set on the PGP key. #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:326 msgid "_Other Names:" msgstr "_Outros nomes:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:369 msgid "Your trust of this key" msgstr "Sua confiança nesta chave" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:382 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Sua confiança é especificada manualmente na aba Detalhes." #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455 msgid "_Sign this Key" msgstr "A_ssinar esta chave" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:504 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Revogar assinatura" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:526 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Pessoas que assinaram esta chave:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:551 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "_Só exibir as assinaturas de pessoas em quem eu confio" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:570 msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:604 msgid "Technical Details:" msgstr "Detalhes técnicos:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:710 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:750 msgid "Dates:" msgstr "Datas:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:828 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Indicar confiança:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:845 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Você _confia no dono:" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:159 msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:161 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:162 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:311 msgid "Key" msgstr "Chave" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:316 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "Subchave %d de %s" #: pgp/seahorse-revoke.ui:35 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Razão para revogar a chave" #: pgp/seahorse-revoke.ui:40 msgid "_Reason:" msgstr "_Razão:" #: pgp/seahorse-revoke.ui:70 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Descrição opcional da revogação" #: pgp/seahorse-revoke.ui:154 msgid "Re_voke" msgstr "Re_vogar" #: pgp/seahorse-signer.c:63 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "Você não possui uma chave PGP pessoal que pode ser usada para assinar um " "documento ou mensagem." # Este é o título do diálogo, não o item de menu. #: pgp/seahorse-signer.ui:7 msgid "Choose Signing Key" msgstr "Escolher chave de assinatura" #: pgp/seahorse-signer.ui:25 msgid "_Sign message with key:" msgstr "_Assinar mensagem com chave:" # Este é o título do diálogo, não o item de menu. #: pgp/seahorse-sign.ui:6 msgid "Sign Key" msgstr "Assinar chave" #: pgp/seahorse-sign.ui:27 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Ao assinar, você indica que confia que esta chave pertence a:" #: pgp/seahorse-sign.ui:34 msgid "Key Name" msgstr "Nome da chave" #: pgp/seahorse-sign.ui:54 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Quão cuidadosamente você verificou essa chave?" #: pgp/seahorse-sign.ui:84 msgid "_Not at all" msgstr "De _modo algum" #: pgp/seahorse-sign.ui:95 msgid "_Casually" msgstr "_Despreocupadamente" #: pgp/seahorse-sign.ui:107 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Cuidadosamente" #: pgp/seahorse-sign.ui:134 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "De modo algum: significa que você acredita que a chave pertence a " "quem diz ser dona dela, mas você não pôde ou não verificou se é verdade." #: pgp/seahorse-sign.ui:147 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone." msgstr "" "Casualmente: significa que você fez uma verificação casual de que a " "chave pertence à pessoa que afirma ser sua dona. Por exemplo, você poderia " "ler a impressão digital da chave para o dono pelo telefone." #: pgp/seahorse-sign.ui:168 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" "Muito cuidado: selecione esta opção apenas se você estiver " "absolutamente certo de que esta chave é genuína." #: pgp/seahorse-sign.ui:184 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "Você poderia usar uma identificação por foto, que é difícil de forjar (como " "um passaporte), para verificar pessoalmente se o nome na chave está correto. " "Você deveria também ter usado o e-mail para verificar se o endereço de e-" "mail pertence ao dono." #: pgp/seahorse-sign.ui:215 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Como outros verão essa assinatura:" #: pgp/seahorse-sign.ui:232 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "_Outros não podem ver essa assinatura" #: pgp/seahorse-sign.ui:243 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Eu posso _revogar esta assinatura mais tarde." #: pgp/seahorse-sign.ui:268 msgid "Sign key as:" msgstr "Assinar chave como:" #: pgp/seahorse-sign.ui:286 msgid "_Signer:" msgstr "_Signatário:" #: pgp/seahorse-sign.ui:321 msgid "_Sign" msgstr "_Assinar" #: pgp/seahorse-transfer.c:238 pgp/seahorse-transfer.c:285 msgid "Exporting data" msgstr "Exportando dados" #: pgp/seahorse-transfer.c:238 pgp/seahorse-transfer.c:285 msgid "Retrieving data" msgstr "Recuperando dados" #: pgp/seahorse-transfer.c:241 pgp/seahorse-transfer.c:288 msgid "Importing data" msgstr "Importando dados" #: pgp/seahorse-transfer.c:241 pgp/seahorse-transfer.c:288 msgid "Sending data" msgstr "Enviando dados" #: pgp/seahorse-unknown.c:59 msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57 msgid "Certificates (DER encoded)" msgstr "Certificados (codificados com DER)" #: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94 msgid "Personal certificate and key" msgstr "Certificado e chave pessoais" #: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96 msgid "Personal certificate" msgstr "Certificado pessoal" #: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" msgstr[0] "" "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente %d certificado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente %d certificados?" #: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229 msgid "Couldn’t generate private key" msgstr "Não foi possível gerar a chave privada" #: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34 msgid "I understand that this key will be permanently deleted." msgstr "Eu compreendo que essa chave será permanentemente excluída." #: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61 msgid "Unnamed private key" msgstr "Chave privada sem nome" #: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:225 msgid "Private key" msgstr "Chave privada" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:134 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:165 msgid "Failed to export certificate" msgstr "Falha ao exportar o certificado" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:188 src/sidebar.vala:620 msgid "Couldn’t delete" msgstr "Não foi possível excluir" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:199 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:200 msgid "Export the certificate" msgstr "Exporta o certificado" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:202 msgid "Delete this certificate or key" msgstr "Exclui esse certificado ou chave" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:203 msgid "Request _Certificate" msgstr "Solicitar _certificado" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:204 msgid "Create a certificate request file for this key" msgstr "Cria um arquivo de solicitação de certificado para essa chave" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:56 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:193 msgid "Create" msgstr "Criar" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:87 msgid "Couldn’t create certificate request" msgstr "Não foi possível criar a solicitação de certificado" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:104 msgid "Save certificate request" msgstr "Salvar solicitação de certificado" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:107 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:113 msgid "Certificate request" msgstr "Solicitação de certificado" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:121 msgid "PEM encoded request" msgstr "Solicitação codificada com PEM" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:149 msgid "Couldn’t save certificate request" msgstr "Não foi possível salvar a solicitação de certificado" #: pkcs11/pkcs11-token.vala:74 msgctxt "Label" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213 msgid "X.509 certificates and related keys" msgstr "Certificados X.509 e chaves relacionadas" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6 msgid "New private key" msgstr "Nova chave privada" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39 msgid "Create a new private key" msgstr "Criar uma nova chave privada" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:58 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71 msgid "Stored at:" msgstr "Armazenada em:" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34 msgid "Create a certificate request file." msgstr "Cria um arquivo de solicitação de certificado." #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52 msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." msgstr "O nome comum (CN) colocado na requisição de certificado." #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54 msgid "Name (CN):" msgstr "Nome (CN):" #: src/application.vala:38 msgid "Contributions:" msgstr "Contribuições:" #: src/application.vala:65 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" #: src/application.vala:160 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fábio Rafael da Rosa \n" "Max Reinhold Jahnke \n" "Raphael Higino (In memoriam) \n" "Luiz Armesto \n" "Djavan Fagundes \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Henrique P. Machado \n" "André Gondim (In memoriam) \n" "Carlos José Pereira \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Rafael Fontenelle " #: src/application.vala:163 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Página do Projeto Seahorse" #: src/import-dialog.vala:30 msgid "Data to be imported" msgstr "Dados a serem importados" #: src/import-dialog.vala:74 msgid "Import failed" msgstr "A importação falhou" #. The prompt #: src/key-manager.vala:247 ssh/operation.vala:324 msgid "Import Key" msgstr "Importar chave" #. TODO: This should come from libgcr somehow #: src/key-manager.vala:258 msgid "All key files" msgstr "Todos os arquivos de chave" #: src/key-manager.vala:323 msgid "Dropped text" msgstr "Texto arrastado" #: src/key-manager.vala:351 msgid "Clipboard text" msgstr "Texto da área de transferência" #: src/key-manager.vala:443 msgid "Couldn’t unlock keyring" msgstr "Não foi possível desbloquear o chaveiro" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:8 msgid "Change Passphrase" msgstr "Alterar frase secreta" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:43 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Nova _frase secreta:" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:56 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Confirma a nova frase secreta" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:73 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "Con_firmar frase secreta:" #: src/seahorse-key-manager.ui:6 msgid "Filter items:" msgstr "Filtrar itens:" #: src/seahorse-key-manager.ui:8 msgid "Show personal" msgstr "Mostrar pessoais" #: src/seahorse-key-manager.ui:13 msgid "Show trusted" msgstr "Mostrar confiados" #: src/seahorse-key-manager.ui:18 msgid "Show any" msgstr "Mostrar todos" #: src/seahorse-key-manager.ui:25 msgid "Combine all keyrings" msgstr "Combinar todos os chaveiros" #: src/seahorse-key-manager.ui:31 msgid "Find remote keys…" msgstr "Localizar chaves remotas…" #: src/seahorse-key-manager.ui:36 msgid "Sync and publish keys…" msgstr "Sincronizar e publicar chaves…" #: src/seahorse-key-manager.ui:48 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/seahorse-key-manager.ui:52 msgid "_About Passwords and Keys" msgstr "_Sobre o Senhas e chaves" #: src/seahorse-key-manager.ui:89 msgid "Secure Shell key" msgstr "Chave de SSH" #: src/seahorse-key-manager.ui:96 msgid "Used to access other computers" msgstr "Usada para acessar outros computadores" #: src/seahorse-key-manager.ui:123 msgid "GPG key" msgstr "Chave PGP" #: src/seahorse-key-manager.ui:130 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Usada para criptografar e-mail e arquivos" #: src/seahorse-key-manager.ui:157 msgid "Password keyring" msgstr "Chaveiro de senhas" #: src/seahorse-key-manager.ui:164 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "Usada para armazenar senhas de aplicativos e de redes" #: src/seahorse-key-manager.ui:198 msgid "Safely store a password or secret" msgstr "Armazena uma senha ou um segredo com segurança" #: src/seahorse-key-manager.ui:232 msgid "Used to request a certificate" msgstr "Usada para solicitar um certificado" #: src/seahorse-key-manager.ui:258 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de arquivo…" #: src/seahorse-key-manager.ui:283 msgid "Add a new key or item" msgstr "Adicionar uma nova chave ou item" #: src/seahorse-key-manager.ui:314 msgid "Search for a key or password" msgstr "Pesquisar por uma chave ou senha" #: src/seahorse-key-manager.ui:361 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/seahorse-key-manager.ui:455 msgid "This collection seems to be empty" msgstr "Essa coleção parece estar vazia" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:6 msgid "Export…" msgstr "Exportar…" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:19 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:23 msgid "Configure Key for Secure Shell…" msgstr "Configurar chave para SSH…" #: src/sidebar.vala:586 msgid "Couldn’t lock" msgstr "Não foi possível bloquear" #. Lock and unlock items #: src/sidebar.vala:637 msgid "_Lock" msgstr "B_loquear" #: src/sidebar.vala:642 msgid "_Unlock" msgstr "Desbloq_uear" #. Properties item #: src/sidebar.vala:659 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ssh/backend.vala:27 msgid "Secure Shell" msgstr "Shell seguro" #: ssh/backend.vala:28 msgid "Keys used to connect securely to other computers" msgstr "Chaves usadas para conectar com segurança a outros computadores" #: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?" msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a chave de SSH “%s”?" #: ssh/deleter.vala:51 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?" msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja excluir %u chave de SSH?" msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja excluir %u chaves de SSH?" #: ssh/exporter.vala:52 msgid "Secret SSH keys" msgstr "Chaves SSH secretas" #: ssh/exporter.vala:56 msgid "Public SSH keys" msgstr "Chaves SSH públicas" #: ssh/exporter.vala:87 msgid "SSH Key" msgstr "Chave SSH" #: ssh/exporter.vala:125 msgid "No public key file is available for this key." msgstr "Nenhum arquivo de chave pública está disponível para esta chave." #: ssh/generate.vala:94 msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key" msgstr "Não foi possível carregar chave de SSH recém-gerada" #: ssh/generate.vala:98 msgid "Couldn’t generate Secure Shell key" msgstr "Não foi possível gerar chave de SSH" #: ssh/generate.vala:101 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Criando chave de SSH" #: ssh/key-length-chooser.vala:92 msgid "1024 bits" msgstr "1024 bits" #: ssh/key-length-chooser.vala:96 msgid "256 bits" msgstr "256 bits" #: ssh/key-length-chooser.vala:100 msgid "Unknown key type!" msgstr "Tipo de chave desconhecido!" #: ssh/key-properties.vala:75 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ssh/key-properties.vala:99 msgid "Couldn’t rename key." msgstr "Não foi possível renomear a chave." #: ssh/key-properties.vala:125 msgid "Couldn’t change authorization for key." msgstr "Não foi possível alterar a autorização para chave." #: ssh/key-properties.vala:141 msgid "Couldn’t change passphrase for key." msgstr "Não foi possível alterar a frase secreta para a chave." #: ssh/key-properties.vala:165 msgid "Error deleting the SSH key." msgstr "Erro ao excluir a chave SSH." #: ssh/key.vala:45 msgid "Personal SSH key" msgstr "Chave SSH pessoal" #: ssh/key.vala:45 msgid "SSH key" msgstr "Chave SSH" #. No names when not even the fingerpint loaded #: ssh/key.vala:115 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Chave de SSH ilegível)" #. No comment, but loaded #: ssh/key.vala:118 ssh/key.vala:122 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Chave de SSH" #: ssh/operation.vala:219 msgid "Remote Host Password" msgstr "Senha da rede remota" #: ssh/operation.vala:262 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Digite a frase secreta" #: ssh/operation.vala:288 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Frase secreta para nova chave de SSH" #. No filename specified, make one up #. Add the comment to the output #: ssh/operation.vala:321 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Importando chave: %s" #: ssh/operation.vala:321 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Importando chave. Digite a frase secreta" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Digite sua frase secreta do SSH:" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Frase secreta antiga" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Digite a frase secreta antiga para: %s" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Nova frase secreta" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Digite a nova frase secreta para: %s" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111 #, c-format msgid "Enter the new passphrase again: %s" msgstr "Digite a nova frase secreta novamente: %s" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:8 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Nova chave de SSH" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:55 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." msgstr "" "Uma chave de shell seguro (SSH) permite que você se conecte de forma segura " "a computadores." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:108 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." msgstr "Seu endereço de e-mail, ou um lembrete para o que essa chave serve." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:142 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:143 msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:144 msgid "ED25519" msgstr "ED25519" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:186 msgid "" "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " "computer to recognize your new key." msgstr "" "Se existe um computador com o qual você queira usar esta chave, você pode " "configurá-lo para reconhecer sua nova chave." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:212 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Apenas criar chave" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:226 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Criar e configurar" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:16 msgid "SSH Key Properties" msgstr "Propriedades da chave SSH" #. Name of key, often a persons name #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:55 msgctxt "name-of-ssh-key" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:88 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:115 msgid "Key Length" msgstr "Tamanho da chave" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:142 msgid "Location" msgstr "Local" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:220 msgid "Remote Access" msgstr "Acesso remoto" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:233 msgid "Allows accessing this computer remotely" msgstr "Permite acessar esse computador remotamente" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:311 msgid "Delete SSH Key" msgstr "Excluir chave SSH" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Configurando computador para conexão SSH" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "Para usar a sua chave de SSH com outro computador que use SSH, você precisa " "já ter uma conta de usuário naquele computador." #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48 msgid "_Server address:" msgstr "Endereço do _servidor:" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "ex.: servidor.exemplo.com.br:porta" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93 msgid "_Login name:" msgstr "_Usuário:" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129 msgid "Set Up" msgstr "Configurar" #: ssh/source.vala:42 msgid "OpenSSH keys" msgstr "Chaves OpenSSH" #: ssh/source.vala:47 #, c-format msgid "OpenSSH: %s" msgstr "OpenSSH: %s" #: ssh/source.vala:51 #, c-format msgid "openssh://%s" msgstr "openssh://%s" #: ssh/source.vala:245 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "Nenhum arquivo de chave privada está disponível para esta chave." #: ssh/upload.vala:67 msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Não foi possível configurar chaves de SSH no computador remoto." #: ssh/upload.vala:71 msgid "Configuring Secure Shell Keys…" msgstr "Configurando chaves de SSH…" #~ msgid "org.gnome.seahorse.Application" #~ msgstr "org.gnome.seahorse.Application" #~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." #~ msgstr "Aplicativos geralmente armazenam senhas no chaveiro padrão." #~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" #~ msgstr "Alterar a senha de desbloqueio da senha armazenada no chaveiro" #~| msgid "Seahorse" #~ msgid "About Seahorse" #~ msgstr "Sobre o Seahorse" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "Export to a file" #~ msgstr "Exportar para um arquivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Copy to the clipboard" #~ msgstr "Copiar para a área de transferência" #~ msgid "Delete selected items" #~ msgstr "Excluir itens selecionados" #~ msgid "Show the properties of this item" #~ msgstr "Mostra as propriedades desse item" #~ msgid "Show the properties of this keyring" #~ msgstr "Mostra as propriedades desse chaveiro" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "Change preferences for this program" #~ msgstr "Altera as preferências para este programa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Sobre este programa" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "S_umário" #~ msgid "Show Seahorse help" #~ msgstr "Mostra a ajuda do Seahorse" #~ msgid "seahorse" #~ msgstr "seahorse" #~ msgid "New password keyring" #~ msgstr "Novo chaveiro de senhas" #~ msgid "New password…" #~ msgstr "Nova senha…" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Mostrar _senha" #~ msgid "PGP Key" #~ msgstr "Chave PGP" #~ msgid "Importing keys from key servers" #~ msgstr "Importando chaves dos servidores" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "_Remoto" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importar" #~ msgid "Import selected keys to local key ring" #~ msgstr "Importar chaves selecionadas para o chaveiro local" #~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." #~ msgstr "Publicar e/ou sincronizar suas chaves com aquelas on-line." # Validade da chave #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Marginal" # Validade da chave #~ msgid "Full" #~ msgstr "Completa" # Validade da chave #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Plena" #~ msgid "Photo " #~ msgstr "Foto " #~ msgctxt "name-of-key" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Decrypt files and email sent to you." #~ msgstr "Descriptografar arquivos e e-mail enviados para você." #~ msgid "Private PGP Key" #~ msgstr "Chave privada PGP" #~ msgid "Encrypt files and email to the key’s owner" #~ msgstr "Criptografar arquivos e e-mail para o dono da chave" #~ msgid "Public PGP Key" #~ msgstr "Chave pública PGP" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Configurações do sistema" #~ msgid "Don't display a window" #~ msgstr "Não mostrar uma janela" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Close this program" #~ msgstr "Fecha este programa" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Novo…" #~ msgid "Create a new key or item" #~ msgstr "Criar uma nova chave ou item" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importar…" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "C_olar" #~ msgid "Import from the clipboard" #~ msgstr "Copiar da área de transferência" #~ msgid "By _Keyring" #~ msgstr "Por cha_veiro" #~ msgid "Show sidebar listing keyrings" #~ msgstr "Mostrar barra lateral com a listagem de chaveiros" #~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords" #~ msgstr "Mostra apenas as chaves, certificados e senhas pessoais" #~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords" #~ msgstr "Mostra apenas as chaves, certificados e senhas confiados" #~ msgid "Show all keys, certificates and passwords" #~ msgstr "Mostra todas as chaves, certificados e senhas" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Novo item" #~ msgid "_Select the type of item to create:" #~ msgstr "_Selecione o tipo de item para criar:" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "First time options:" #~ msgstr "Opções de primeira execução:" #~ msgid "To get started with encryption you will need keys." #~ msgstr "Para começar a criptografar você precisará de chaves." #~ msgid "Import existing keys from a file:" #~ msgstr "Importar chaves existentes do arquivo:" #~ msgid "Generate a new key of your own: " #~ msgstr "Gerar uma nova chave própria: " #~ msgid "" #~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " #~ "that key." #~ msgstr "" #~ "Envia chave pública de SSH para outra máquina e habilita seu uso para " #~ "iniciar sessões de SSH." #~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" #~ msgstr "Usada para acessar outros computadores (ex: por um terminal)" #~ msgctxt "name-of-ssh-key" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identificador:" #~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" #~ msgstr "O dono desta chave está _autorizado a conectar a este computador" #~ msgid "This only applies to the %s account." #~ msgstr "Isto só é aplicável à conta %s." #~ msgid "Key length:" #~ msgstr "Tamanho da chave:" #~ msgid "E_xport Complete Key" #~ msgstr "E_xportar chave completa" #~ msgid "The search provider is not loaded yet" #~ msgstr "O provedor de pesquisa ainda não está carregado" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Chaveiro" #~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." #~ msgstr "O comando SSH terminou inesperadamente." #~ msgid "The SSH command failed." #~ msgstr "O comando SSH falhou." #~ msgid "E_xport..." #~ msgstr "E_xportar..." #~ msgid "_Find Remote Keys..." #~ msgstr "_Localizar chaves remotas..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Novo..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importar..."