# Ukrainian translation of rhythmbox. # Copyright (C) 2004 THE rhythmbox'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Ігор Піддубняк , 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004. # Sergiy Gavrylov , 2011. # Korostil Daniel , 2012. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 13:09+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652 #, c-format msgid "Could not create a temporary file to write to: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для запису до нього даних: %s" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Не вдалося створити елемент приймання GStreamer для запису в %s" #. Translators: the parameter here is an error message #. ? #. Translators: the parameter here is an error message #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій виводу: %s" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Помилка створення елемента playbin, перевірте коректність встановлення " "GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Помилка створення елемента %s, перевірте коректність встановлення GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Не вдалося сполучити новий потік з конвеєром GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Не вдалося запустити новий потік" #. ? #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій виводу" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "Не вдалося створити елемент GStreamer; перевірте коректність встановлення" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Не вдалося створити елемент аудіовиводу, перевірте коректність встановлення" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "Не вдалося сполучити канал даних GStreamer, перевірте коректність " "встановлення" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "Не вдалося створити канал даних GStreamer для відтворення %s" #: data/playlists.xml.in:4 msgid "Recently Added" msgstr "Нещодавно долучені" #: data/playlists.xml.in:15 msgid "Recently Played" msgstr "Нещодавно відтворені" #: data/playlists.xml.in:26 msgid "My Top Rated" msgstr "Мої улюблені композиції" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73 #: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2352 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9 msgid "Play and organize all your music" msgstr "Відтворення та упорядкування усіх ваших музичних творів" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11 msgid "The Rhythmbox developers" msgstr "Розробники Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" "Rhythmbox — програма для керування музичними даними, яку тісно інтегровано " "до стільниці GNOME. Окрім роботи із музичними файлами, які зберігаються на " "вашому комп'ютері, у програмі передбачено підтримку роботи зі спільними " "ресурсами у мережі, подкастами, потоками радіотрансляцій, портативними " "музичними пристроями (включно із телефонами) та музичними службами у " "інтернеті, зокрема Last.fm і Magnatune." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" "Rhythmbox є вільним програмним забезпеченням, заснованим на GTK+ і " "GStreamer, можливості якого можна розширити за допомогою додатків мовами " "Python і C." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:36 msgid "Main Window" msgstr "Головне вікно" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Музичний програвач" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Програвач музики Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:6 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:6 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Відтворення та упорядкування збірки музичних творів" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;звук;" "пісня;пісні;мп3;подкаст;іпод;список відтворення;відтворення;ласт.фм;длна;" "радіо;" #: data/ui/app-menu.ui:6 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: data/ui/app-menu.ui:9 msgid "Side Pane" msgstr "Бічна панель" #: data/ui/app-menu.ui:14 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "Черга творів на бічній панелі" #: data/ui/app-menu.ui:19 msgid "Song Position Slider" msgstr "Повзунок позиції у пісні" #: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "Обкладинка альбому" #: data/ui/app-menu.ui:27 msgid "Follow Playing Track" msgstr "Стежити за поточним відтворенням" #: data/ui/app-menu.ui:36 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: data/ui/app-menu.ui:42 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: data/ui/app-menu.ui:48 shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: data/ui/app-menu.ui:53 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "_Про Rhythmbox" #: data/ui/browser-popup.ui:6 data/ui/playlist-popup.ui:6 #: data/ui/podcast-popups.ui:51 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6 msgid "Add to Queue" msgstr "Додати до черги відтворення" #: data/ui/browser-popup.ui:10 data/ui/edit-menu.ui:39 #: data/ui/playlist-popup.ui:10 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додати до списку композицій" #: data/ui/browser-popup.ui:16 data/ui/playlist-popup.ui:16 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: data/ui/browser-popup.ui:20 data/ui/playlist-popup.ui:20 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: data/ui/browser-popup.ui:29 data/ui/edit-menu.ui:55 #: data/ui/import-errors-popup.ui:10 data/ui/playlist-popup.ui:29 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перемістити в смітник" #: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20 msgid "Browse this Genre" msgstr "Показати цей жанр" #: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24 msgid "Browse this Artist" msgstr "Показати цього виконавця" #: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28 msgid "Browse this Album" msgstr "Показати цей альбом" #: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45 #: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:23 #: data/ui/queue-popups.ui:52 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34 msgid "Pr_operties" msgstr "В_ластивості" #: data/ui/create-playlist.ui:19 msgid "songs" msgstr "піснями" #: data/ui/create-playlist.ui:22 msgid "MB" msgstr "Мб" #: data/ui/create-playlist.ui:25 msgid "GB" msgstr "Гб" #: data/ui/create-playlist.ui:28 msgid "Minutes" msgstr "Хвилин" #: data/ui/create-playlist.ui:59 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Де створити список творів, що автоматично поновлюється:" #: data/ui/create-playlist.ui:103 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "_Додавати, якщо виконана будь-яка умова" #: data/ui/create-playlist.ui:118 widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: data/ui/create-playlist.ui:145 msgid "_Limit to: " msgstr "_Обмежити до:" #: data/ui/create-playlist.ui:207 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Якщо, впорядковано за:" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:6 msgid "_New Playlist" msgstr "_Новий список композицій" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:10 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "Новий _автоматичний список композицій" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:14 msgid "_Load from File" msgstr "_Завантажити з файла" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:23 msgid "_Check for New Devices" msgstr "_Перевіряти на наявність пристроїв" #: data/ui/edit-menu.ui:6 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: data/ui/edit-menu.ui:11 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: data/ui/edit-menu.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: data/ui/edit-menu.ui:23 msgid "Select _All" msgstr "Виділити вс_е" #: data/ui/edit-menu.ui:28 msgid "D_eselect All" msgstr "З_няти виділення з усього" #: data/ui/edit-menu.ui:35 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Додати до черги відтворення" #: data/ui/encoding-settings.ui:33 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "_Установити додаткову програму, потрібну для цього формату" #: data/ui/encoding-settings.ui:88 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "Перекодувати файли до цього формату без втрати якості" #: data/ui/general-prefs.ui:23 msgid "Browser Views" msgstr "Перегляд інформації в переглядачі" #: data/ui/general-prefs.ui:71 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Виконавці та альбоми" #: data/ui/general-prefs.ui:90 msgid "_Genres and artists" msgstr "Ж_анри та виконавці" #: data/ui/general-prefs.ui:109 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Ж_анри, виконавці та альбоми" #: data/ui/general-prefs.ui:171 msgid "Visible Columns" msgstr "Видимі стовпці" #: data/ui/general-prefs.ui:225 msgid "Track _number" msgstr "_Номер доріжки" #: data/ui/general-prefs.ui:242 msgid "_Last played" msgstr "В_останнє відтворений" #: data/ui/general-prefs.ui:259 msgid "_Artist" msgstr "_Виконавець" #: data/ui/general-prefs.ui:276 msgid "_Composer" msgstr "_Композитор" #: data/ui/general-prefs.ui:293 msgid "A_lbum" msgstr "_Альбом" #: data/ui/general-prefs.ui:310 msgid "_Year" msgstr "Р_ік" #: data/ui/general-prefs.ui:327 msgid "_Quality" msgstr "_Якість" #: data/ui/general-prefs.ui:344 msgid "Lo_cation" msgstr "_Адреса" #: data/ui/general-prefs.ui:361 msgid "Ti_me" msgstr "_Час" #: data/ui/general-prefs.ui:378 msgid "_Rating" msgstr "_Рейтинг" #: data/ui/general-prefs.ui:395 msgid "_BPM" msgstr "_Темп" #: data/ui/general-prefs.ui:412 msgid "C_omment" msgstr "К_оментар" #: data/ui/general-prefs.ui:429 msgid "_Play count" msgstr "_Кількість відтворень" #: data/ui/general-prefs.ui:446 msgid "Da_te added" msgstr "До_лучено до фонотеки" #: data/ui/general-prefs.ui:463 msgid "_Genre" msgstr "_Жанр" #: data/ui/import-dialog.ui:20 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "" "Виберіть місце, де міститься музика, щоб додати його до вашої фонотеки:" #: data/ui/import-dialog.ui:54 data/ui/library-toolbar.ui:20 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: data/ui/import-dialog.ui:66 data/ui/podcast-add-dialog.ui:45 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: data/ui/import-dialog.ui:78 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "Копіювати файли з-поза меж фонотеки" #: data/ui/import-errors-popup.ui:6 data/ui/missing-files-popup.ui:6 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: data/ui/library-prefs.ui:22 msgid "Library Location" msgstr "Адреса фонотеки" #: data/ui/library-prefs.ui:63 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Музичні файли розміщено в:" #: data/ui/library-prefs.ui:118 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд…" #: data/ui/library-prefs.ui:147 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Слідкувати за моєю фонотекою на нові файли" #: data/ui/library-prefs.ui:193 msgid "Library Structure" msgstr "Структура фонотеки" #: data/ui/library-prefs.ui:232 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "І_єрархія тек:" #: data/ui/library-prefs.ui:246 msgid "_File name:" msgstr "Назва _файла:" #: data/ui/library-prefs.ui:260 msgid "_Preferred format:" msgstr "Оп_тимальний формат:" #: data/ui/library-prefs.ui:274 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Виконавець/Виконавець — Альбом/Виконавець (Альбом) — 01 — Назва.ogg" #: data/ui/library-toolbar.ui:6 data/ui/playlist-toolbar.ui:6 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:6 data/ui/queue-toolbar.ui:6 #: plugins/android/android-toolbar.ui:6 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:6 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:6 plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:6 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:6 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:6 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:6 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:6 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:6 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: data/ui/library-toolbar.ui:11 data/ui/playlist-toolbar.ui:11 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:11 plugins/android/android-toolbar.ui:11 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:11 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:11 #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:364 plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:11 #: plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:11 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:11 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:11 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: data/ui/library-toolbar.ui:16 data/ui/playlist-toolbar.ui:16 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:16 plugins/android/android-toolbar.ui:16 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:16 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16 msgid "View All" msgstr "Переглянути все" #: data/ui/media-player-properties.ui:8 msgid "Media Player Properties" msgstr "Властивості програвача" #: data/ui/media-player-properties.ui:22 plugins/daap/daap-prefs.ui:388 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 shell/rb-shell-preferences.c:192 #: widgets/rb-alert-dialog.c:377 widgets/rb-query-creator.c:198 #: widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: data/ui/media-player-properties.ui:75 msgid "Information" msgstr "Інформація" #. Translators: This refers to the usage of media space #: data/ui/media-player-properties.ui:121 msgid "Volume usage" msgstr "Використання тому" #: data/ui/media-player-properties.ui:156 msgid "Preferred format" msgstr "Бажаний формат" #: data/ui/media-player-properties.ui:177 #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:206 data/ui/podcast-properties.ui:174 #: data/ui/song-info-multiple.ui:285 data/ui/song-info.ui:452 #: plugins/iradio/station-properties.ui:129 msgid "Basic" msgstr "Основне" #: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43 msgid "Sync Preferences" msgstr "Параметри синхронізації" #: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82 msgid "Sync Preview" msgstr "Попередній перегляд синхронізації" #: data/ui/media-player-properties.ui:284 plugins/android/android-toolbar.ui:24 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:28 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:28 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:28 msgid "Sync" msgstr "Синхронізація" #: data/ui/missing-files-popup.ui:10 msgid "_Properties" msgstr "П_араметри" #: data/ui/playback-prefs.ui:28 msgid "Player Backend" msgstr "Буфер програвача" #: data/ui/playback-prefs.ui:54 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "_Перехресне затихання між доріжками" #: data/ui/playback-prefs.ui:93 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Тривалість згасання (в секундах)" #: data/ui/playlist-menu.ui:6 msgid "_Edit..." msgstr "З_міни…" #: data/ui/playlist-menu.ui:10 msgid "_Rename" msgstr "_Перейменувати" #: data/ui/playlist-menu.ui:16 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "Надіслати _в чергу всі доріжки" #: data/ui/playlist-menu.ui:20 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "Перемішати список _композицій" #: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:14 #: data/ui/queue-popups.ui:43 msgid "_Save to File..." msgstr "З_берегти у файл…" #: data/ui/playlist-save.ui:12 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: data/ui/playlist-save.ui:19 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список відтворення" #: data/ui/playlist-save.ui:38 plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: plugins/ipod/ipod-init.ui:21 podcast/rb-podcast-source.c:536 #: podcast/rb-podcast-source.c:1110 shell/rb-track-transfer-queue.c:187 #: widgets/rb-alert-dialog.c:384 widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: widgets/rb-dialog.c:131 widgets/rb-dialog.c:139 #: widgets/rb-query-creator.c:191 widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/ui/playlist-save.ui:53 plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: data/ui/playlist-save.ui:95 msgid "Select playlist format:" msgstr "Вибрати формат списку:" #: data/ui/playlist-save.ui:129 msgid "Playlist format" msgstr "Формат списку відтворення" #: data/ui/playlist-toolbar.ui:20 data/ui/queue-toolbar.ui:19 msgid "Playlist" msgstr "Список творів" #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "Пошукайте подкасти у Крамниці iTunes або вкажіть адресу подачі подкаста.\n" "Підпишіться на подкасти, щоб отримувати нові серії, щойно їх буде " "оприлюднено." #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:58 msgid "Subscribe" msgstr "Передплатити" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:23 data/ui/podcast-properties.ui:22 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85 msgid "Last updated:" msgstr "Останнє оновлення:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175 msgid "Last episode:" msgstr "Останній епізод:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:239 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:255 msgid "Copyright:" msgstr "Авторське право:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:322 data/ui/podcast-properties.ui:421 #: data/ui/song-info.ui:884 plugins/iradio/station-properties.ui:304 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: data/ui/podcast-popups.ui:6 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "Новий подкаст-канал…" #: data/ui/podcast-popups.ui:10 msgid "Update All Feeds" msgstr "Оновити всі канали" #: data/ui/podcast-popups.ui:16 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "Оновити подкаст-канал" #: data/ui/podcast-popups.ui:20 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "Вилучити подкаст-канал" #: data/ui/podcast-popups.ui:29 data/ui/podcast-popups.ui:60 #: plugins/android/android-toolbar.ui:20 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:12 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:20 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-popup.ui:12 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:20 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: data/ui/podcast-popups.ui:37 msgid "Download Episode" msgstr "Звантажити епізод" #: data/ui/podcast-popups.ui:41 msgid "Cancel Download" msgstr "Скасувати звантаження" #: data/ui/podcast-popups.ui:45 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:6 #: podcast/rb-podcast-source.c:1262 sources/rb-media-player-source.c:1104 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: data/ui/podcast-prefs.ui:14 msgid "Every hour" msgstr "Щогодини" #: data/ui/podcast-prefs.ui:18 msgid "Every day" msgstr "Щодня" #: data/ui/podcast-prefs.ui:22 msgid "Every week" msgstr "Щотижня" #: data/ui/podcast-prefs.ui:26 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: data/ui/podcast-prefs.ui:49 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Звантаження подкастів" #: data/ui/podcast-prefs.ui:104 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Перевіряти на наявність _нових епізодів:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:136 msgid "_Download location:" msgstr "_Зберігати в теку:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:158 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Виберіть теку для подкастів" #: data/ui/podcast-properties.ui:36 msgid "Feed:" msgstr "Подача:" #: data/ui/podcast-properties.ui:52 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102 #: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266 msgid "_Rating:" msgstr "_Рейтинг:" #: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699 #: plugins/iradio/station-properties.ui:236 msgid "Play count:" msgstr "Кількість відтворень:" #: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674 #: plugins/iradio/station-properties.ui:205 msgid "Last played:" msgstr "Востаннє відтворено:" #: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625 #: plugins/iradio/station-properties.ui:175 msgid "Bitrate:" msgstr "Щільність потоку:" #: data/ui/podcast-properties.ui:283 data/ui/song-info.ui:800 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: data/ui/podcast-properties.ui:348 msgid "Download location:" msgstr "Тека для звантажень:" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:21 msgid "Add" msgstr "Додати" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:24 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: data/ui/queue-popups.ui:6 data/ui/queue-popups.ui:31 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "Вилучити із черги відтворення" #: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "Перемішати чергу відтворення" #: data/ui/queue-popups.ui:35 msgid "Clear Play Queue" msgstr "Спорожнити чергу відтворення" #: data/ui/queue-toolbar.ui:11 shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Shuffle" msgstr "Перемішане" #: data/ui/queue-toolbar.ui:15 plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75 msgid "Albu_m:" msgstr "Альбо_м:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165 #: plugins/audiocd/album-info.ui:30 msgid "_Artist:" msgstr "_Виконавець:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117 #: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226 #: plugins/audiocd/album-info.ui:128 msgid "_Year:" msgstr "_Рік:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179 msgid "_Disc number:" msgstr "Номер _диска:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305 msgid "Album a_rtist:" msgstr "Альбом, _виконавець:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331 msgid "_Composer:" msgstr "_Композитор:" #. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10 #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: data/ui/song-info-multiple.ui:237 data/ui/song-info.ui:357 #: data/ui/song-info.ui:368 msgid "of" msgstr "з" #: data/ui/song-info-multiple.ui:258 msgid "_Track count:" msgstr "Кі_лькість композицій:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Порядок с_ортування альбомів:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Пор_ядок сортування виконавців:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Впорядкування — альбом, ви_конавець:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553 msgid "_Composer sort order:" msgstr "Порядок с_ортування композиторів:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:411 data/ui/song-info.ui:582 msgid "Sorting" msgstr "Впорядкування" #: data/ui/song-info.ui:89 plugins/iradio/station-properties.ui:28 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: data/ui/song-info.ui:103 msgid "Track _number:" msgstr "_Номер доріжки:" #: data/ui/song-info.ui:256 msgid "_BPM:" msgstr "_Темп:" #: data/ui/song-info.ui:270 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Коментар:" #: data/ui/song-info.ui:430 plugins/iradio/station-properties.ui:106 msgid "Error message" msgstr "Повідомлення про помилку" #: data/ui/song-info.ui:600 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: data/ui/song-info.ui:650 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: data/ui/song-info.ui:828 msgid "File size:" msgstr "Розмір файла:" #: data/ui/song-info.ui:853 msgid "Date added:" msgstr "Додано:" #: data/ui/sync-state.ui:16 msgid "Current contents" msgstr "Поточний вміст" #: data/ui/sync-state.ui:45 msgid "Contents after sync" msgstr "Вміст після синхронізації" #: data/ui/sync-state.ui:79 msgid "Added files:" msgstr "Додані файли:" #: data/ui/sync-state.ui:91 msgid "Removed files:" msgstr "Вилучені файли:" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:235 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 rhythmdb/rhythmdb.c:3850 #: widgets/rb-entry-view.c:944 widgets/rb-entry-view.c:1574 #: widgets/rb-entry-view.c:1588 widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сьогодні %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчора %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 lib/rb-util.c:581 #: plugins/android/rb-android-source.c:727 plugins/artsearch/lastfm.py:163 #: plugins/artsearch/lastfm.py:164 plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:596 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:600 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:92 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:99 #: plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:130 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1031 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:651 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1044 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 #: plugins/lyrics/lyrics.py:70 plugins/lyrics/lyrics.py:72 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1140 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1471 #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:508 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:335 #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:646 podcast/rb-podcast-manager.c:1307 #: podcast/rb-podcast-manager.c:1421 podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:636 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:700 podcast/rb-podcast-source.c:796 #: remote/dbus/rb-client.c:218 remote/dbus/rb-client.c:737 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2095 rhythmdb/rhythmdb.c:2101 rhythmdb/rhythmdb.c:2116 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2150 rhythmdb/rhythmdb.c:5616 rhythmdb/rhythmdb.c:5622 #: rhythmdb/rhythmdb.c:5627 rhythmdb/rhythmdb.c:5638 rhythmdb/rhythmdb.c:5642 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1367 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1371 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1375 #: shell/rb-shell-player.c:869 shell/rb-shell-player.c:2714 #: shell/rb-shell-player.c:2716 widgets/rb-entry-view.c:996 #: widgets/rb-entry-view.c:1018 widgets/rb-entry-view.c:1512 #: widgets/rb-entry-view.c:1525 widgets/rb-entry-view.c:1538 #: widgets/rb-header.c:1279 widgets/rb-header.c:1305 widgets/rb-song-info.c:950 #: widgets/rb-song-info.c:962 widgets/rb-song-info.c:1234 #: widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: lib/rb-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Занадто багато символьних посилань" #: lib/rb-file-helpers.c:1292 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати вільний простір на %s: %s" #: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: remote/dbus/rb-client.c:220 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: lib/rb-util.c:564 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: remote/dbus/rb-client.c:222 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:628 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "залишилось %d:%02d з %d:%02d" #: lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "залишилось %d:%02d:%02d з %d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:637 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d з %d:%02d" #: lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d з %d:%02d:%02d" #: metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" "Неможливо записати мітки до цього файла, бо він містить кілька потоків" #: metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "Неможливо записати мітки до цього файла, бо його не закодовано в " "підтримуваний формат" #: metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "" "Не вдалося створити вихідний елемент, перевірте коректність встановлення" #: metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Помилка створення елемента «decodebin»; перевірте коректність встановлення " "GStreamer" #: metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "Помилка створення елемента «giostreamsink»; перевірте коректність " "встановлення GStreamer" #: metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Під час запису файл пошкоджено" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6 msgid "Android devices" msgstr "Пристрої Android" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "Підтримка пристроїв Android 4.0+ (на основі MTP)" #: plugins/android/android-info.ui:40 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: plugins/android/android-info.ui:68 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67 msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #: plugins/android/android-info.ui:82 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109 msgid "Manufacturer:" msgstr "Виробник:" #: plugins/android/android-info.ui:107 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134 msgid "Audio formats:" msgstr "Аудіоформати:" #: plugins/android/android-info.ui:136 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162 msgid "System" msgstr "Система" #: plugins/android/android-info.ui:168 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194 msgid "Device _name:" msgstr "_Назва пристрою:" #: plugins/android/android-info.ui:182 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208 msgid "Tracks:" msgstr "Доріжки:" #: plugins/android/android-info.ui:195 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232 msgid "Playlists:" msgstr "Списки композицій:" #: plugins/android/rb-android-source.c:201 #| msgid "" #| "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and " #| "enable MTP." msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change " "it to File Transfer mode." msgstr "" "На цьому пристрої не виявлено областей зберігання даних. Ймовірно, вам слід " "розблокувати його і змінити режим на «Передавання файлів»." #: plugins/android/rb-android-source.c:403 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:563 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканування %s" #: plugins/android/rb-android-source.c:426 msgid "Error mounting Android device" msgstr "Помилка під час монтування пристрою Android" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7 msgid "Cover art search" msgstr "Пошук обкладинок" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Звантаження обкладинок альбомів з інтернету" #: plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "_Отримати" #: plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "_Огляд" #: plugins/artsearch/songinfo.py:134 msgid "Select new artwork" msgstr "Виберіть нову обкладинку" #: plugins/artsearch/songinfo.py:136 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: plugins/audiocd/album-info.ui:16 msgid "A_lbum:" msgstr "А_льбом:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:44 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Порядок с_ортування виконавців:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:161 msgid "_Disc:" msgstr "_Диск:" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6 msgid "Audio CD Player" msgstr "Програвач звукових CD" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Підтримка звукових CD як джерела музики" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:11 msgid "Extract" msgstr "Копіювати" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:19 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "Не вдалося знайти додаток джерел даних компакт-дисків GStreamer" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Вибрати композиції для копіювання" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "З_апит альбому" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "При_ховати" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Не можу знайти цей альбом на MusicBrainz." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "Ви можете поліпшити базу даних MusicBrainz, додавши цей альбом." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "Не вдалося знайти MusicBrainz для отримання параметрів альбому." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "Не вдалося прочитати дані із пристрою для читання компакт-дисків." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "Цей диск відповідає декільком альбомам. Виберіть належний альбом." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Доріжка %u" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером Musicbrainz" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:426 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "Помилка сервера Musicbrainz" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Надсилає інформацію про пісні на Last.fm та відтворює радіопотоки Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Які служби Audioscrobbler ви бажаєте використовувати?" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:78 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126 msgid "View your profile" msgstr "Перегляд профілю" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149 msgid "Submit listening data" msgstr "Надіслані дані про прослуховування" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:181 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193 msgid "Queued tracks:" msgstr "В черзі:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Надано композицій:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221 msgid "Last submission time:" msgstr "Остання передача даних:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:251 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299 msgid "Submission statistics" msgstr "Статистика передачі" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Створити радіостанцію" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:373 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411 msgid "Create Station" msgstr "Створити станцію" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Недавно прослухані доріжки" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505 msgid "Top Artists" msgstr "Найкращі виконавці" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549 msgid "Top Tracks" msgstr "Найкращі доріжки" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593 msgid "Loved Tracks" msgstr "Улюблені доріжки" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Logging in" msgstr "Вхід в систему" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "Request failed" msgstr "Не вдалося виконати запит" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка автентифікації" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Годинник встановлено некоректно" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Ця версія Rhythmbox заблокована." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Надто часто виникають помилки під час передачі доріжки" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:669 msgid "Love" msgstr "Улюблена" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673 msgid "Ban" msgstr "Заблокувати" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:16 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775 msgid "You are not currently logged in." msgstr "На цей час ви ще не увійшли." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:776 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:794 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:801 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Очікування автентифікації…" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Помилка автентифікації. Спробуйте увійти знову." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Помилка з'єднання. Спробуйте увійти знову." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210 msgid "My Library" msgstr "Моя фонотека" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218 msgid "My Recommendations" msgstr "Мої рекомендації" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Мої сусіди" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s відтворюється" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Огляд %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Слухати радіо з _подібними виконавцями" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Слухати радіо з _найбільшою кількістю прихильників" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Подібний виконавець:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "Найкращі фани виконавця:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "Фонотека користувача:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Сусіди користувача:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Улюблені доріжки користувача:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Рекомендації для користувача:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "Змішане радіо для користувача:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "Доріжки розмічено як:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "Слухає група:" #. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon #. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. #. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "Радіо %s" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "Фан радіо %s" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "Фонотека %s" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "Сусіди %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Улюблені композиції %s" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "Рекомендовані радіостанції %s" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "Змішане радіо %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "Мітка радіо %s" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Радіо групи %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Помилка налаштування станції: немає відповіді" #. Invalid station url #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755 msgid "Invalid station URL" msgstr "Некоректний URL станції" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Ця станція доступна лише для абонентів %s." #. Not enough content #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Недостатньо вмісту для прослуховування станції." #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s більше не підтримує цей тип станції" #. Other error #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Помилка налаштування станції: %i — %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Помилка налаштування станції: неочікувана відповідь" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Помилка налаштування станції: помилкова відповідь" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Запис звукових компактних дисків" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "" "Запис звукових CD зі списків відтворення та створення копій звукових CD" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox не може створити копію цього диска" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox не вдалось записати звуковий компактний диск" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Не вдалося побудувати список звукових доріжок" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Не вдалося записати файл звукового проекту %s: %s" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Не вдалося записати новий проект" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Не вдалося створити проект звукового CD" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648 msgid "Create Audio CD..." msgstr "Створити звуковий компактний диск…" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Копіювати звуковий компактний диск…" #: plugins/context/AlbumTab.py:57 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395 msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Завантаження провідних альбомів %s" #: plugins/context/ArtistTab.py:59 plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:20 #: sources/rb-library-source.c:125 widgets/rb-entry-view.c:1457 #: widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Завантаження біографії %s" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7 #: plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "Контекстна панель" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "" "Показати інформацію відносно відтворюваної цей час пісні або виконавця." #: plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Ця інформація доступна лише для користувачів last.fm. Переконайтесь, що " "модуль Last.fm увімкнений, виберіть в бічній панелі Last.fm і увійдіть." #: plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "Не вказаний виконавець." #: plugins/context/LyricsTab.py:53 plugins/lyrics/lyrics.py:306 #: plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" #: plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Завантаження тексту пісні %s виконавця %s" #: plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "Текст не знайдено" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "Приховати всі твори" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Показати всі твори" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Верх альбомів %s" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d доріжка)" msgstr[1] "%s (%d доріжки)" msgstr[2] "%s (%d доріжок)" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Список доріжок недоступний" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Не вдалося знайти інформацію про альбом:" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Інформація недоступна" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Не вдалося знайти інформацію про виконавця:" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "Обмін музикою через DAAP" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Оприлюднення і відтворення музики у вашій локальній мережі" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:24 msgid "Sharing" msgstr "Оприлюднення" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:81 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "По_шук віддалених об'єктів" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:98 msgid "_Share my music" msgstr "_Оприлюднити музику" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:128 msgid "Library _name:" msgstr "_Назва фонотеки:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:139 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Збережений пароль віддаленого об'єкта" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:154 msgid "Require _password:" msgstr "Вимагати _пароль:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:224 msgid "Add Remote" msgstr "Додати віддалений об'єкт" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:252 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Введіть код-пароль, показаний на вашому пристрої." #: plugins/daap/daap-prefs.ui:344 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "Не вдалося з'єднатись з віддаленим об'єктом" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:378 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Тепер ви можете керувати програвачем Rhythmbox віддалено" #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:20 msgid "Disconnect" msgstr "Від’єднатися" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "Під'єднатись до джерела DAAP…" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "New DAAP share" msgstr "Нове джерело DAAP" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Вузол:порт джерела DAAP:" #: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Музика %s" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Для доступу до «%s» потрібно пароль" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Отримання композицій з джерела музики" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Не вдалося під'єднатися до джерела музики" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "Під'єднання до джерела музики" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:389 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання…" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Не вдалося з'єднатись з віддаленим об'єктом." #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609 msgid "Remotes" msgstr "Віддалені об'єкти" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "Інтерфейс MediaServer2 D-Bus" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "Забезпечує реалізацію специфікації інтерфейсу MediaServer2 D-Bus" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1246 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1378 msgid "All Tracks" msgstr "Усі доріжки" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394 msgid "Artists" msgstr "Виконавці" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2405 #: shell/rb-playlist-manager.c:1073 sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Списки творів" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5 #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "FM Радіо" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Підтримка служб мовлення радіо FM" #: plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:11 msgid "New" msgstr "Створити" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Нова радіостанція FM" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Частота мовлення радіостанції" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6 msgid "Portable Players" msgstr "Портативні аудіопрогравачі" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" "Підтримка поширених портативних аудіопристроїв (плюс PSP та Nokia 770)" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "Новий список композицій на %s" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336 #: sources/rb-library-source.c:375 msgid "Add to New Playlist" msgstr "Додати до нового списку композицій" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1368 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2045 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1551 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5 msgid "Grilo media browser" msgstr "Оглядач матеріалу Grilo" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Оглянути різні локальні або інтернетні джерела" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Одержати більше доріжок" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Лише показувати %d результат" msgstr[1] "Лише показувати %d результати" msgstr[2] "Лише показувати %d результатів" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "IM Status" msgstr " Стан IM" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy and " "Pidgin)" msgstr "" "Оновлення стану програми обміну повідомленнями відповідно до чинної " "композиції (працює з Empathy та Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s — %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s — %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Прослуховування музики… ♫" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:28 msgid "iPod _name:" msgstr "Н_азва iPod:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220 msgid "Podcasts:" msgstr "Подкасти:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:148 msgid "Device node:" msgstr "Вузол пристрою:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:161 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтування:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:172 msgid "Database version:" msgstr "Версія бази даних:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81 msgid "Firmware version:" msgstr "Версія мікропрограми:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:7 msgid "iPod detected" msgstr "Виявлено iPod" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:36 msgid "_Initialize" msgstr "_Запустити" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:101 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:134 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox виявив пристрій, який, ймовірно, є запущеним або пошкодженим iPod. " "Він має бути запущеним перед тим, як Rhythmbox зможе його використовувати, " "але це знищить всі наявні метадані композиції. Якщо ви бажаєте, щоб " "Rhythmbox запустив iPod, будь ласка, заповніть наведену нижче інформацію. " "Якщо пристрій не є iPod, або ви не бажаєте, його запускати, виберіть " "скасування." #: plugins/ipod/ipod-init.ui:151 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "Хочете ініціалізувати ваш iPod?" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Портативні плеєри — IPod" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Підтримка для пристроїв Apple iPod (перегляд вмісту, відтворення з пристрою)" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "Новий список композицій" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Не вдалося запустити новий iPod" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492 podcast/rb-podcast-main-source.c:77 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Internet Radio" msgstr "Інтернет-радіостанція" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Підтримування служб мовлення, які надсилаються через інтернет" #: plugins/iradio/iradio-popup.ui:6 shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: sources/rb-source.c:1204 widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 widgets/rb-entry-view.c:1487 #: widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Пошук вашої інтернетної радіостанції" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d радіостанція" msgstr[1] "%d радіостанції" msgstr[2] "%d радіостанцій" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Нова інтернет-радіостанція" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "URL інтернет-радіостанції:" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:521 #: sources/rb-media-player-source.c:567 widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Параметри %s" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022 #: widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu кбіт/с" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 msgid "Unable to change station property" msgstr "Не вдалося змінити властивості станції" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Не вдалося змінити URI станції на %s, тому що подібна станція вже існує" #: plugins/iradio/station-properties.ui:148 msgid "L_ocation:" msgstr "_Адреса:" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "" "Контролювання Rhythmbox за допомогою інфрачервоного пульта дистанційного " "керування" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7 msgid "ListenBrainz" msgstr "ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8 msgid "Submit your listens to ListenBrainz" msgstr "Надсилайте ваші дані щодо прослуховування на ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:29 msgid "User token:" msgstr "Ключ користувача:" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:40 msgid "" "To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token " "below. You can see your user token in your user profile." msgstr "" "Щоб надіслати дані щодо музики, яку ви слухаєте, на ListenBrainz, вкажіть " "нижче ваш ключ користувача ListenBrainz. Знайти ваш ключ користувача можна у " "профілі користувача." #: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Вибрати теку зі словами пісень…" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "Слова пісні" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Отримання текстів пісень з інтернету" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39 msgid "Search engines" msgstr "Рушії пошуку" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:114 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Тека зі словами пісень" #: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217 #: plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "Слова не знайдено" #: plugins/lyrics/lyrics.py:272 plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "_Шукати знову" #: plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Пошук слів…" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #. { 'id': 'winampcn.com', 'class': WinampcnParser, 'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") }, #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Музичний інтернет-магазин Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune — інтернетний звукозаписний лейбл, який не є злом.\n" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Безплатне прослуховування всіх композицій" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * Платники одержують повністю безлімітне звантаження каталогів запису " "(жоден інший сервіс цього не дозволяє)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97 msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " * 10% oвнесків у Magnatune піде на Rhythmbox/GNOME — це вартує того, щоб " "приєднатись" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" " * Дружні до відкритих технологій формати: MP3 і WAV, і також OGG та " "файли FLAC." #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Всі альбоми та виконавці ретельно підібрані" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145 msgid "You can find more information at " msgstr "Докладніше на " #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10 msgid "Download Album" msgstr "Звантажити альбом" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14 msgid "Artist Info" msgstr "Інформація про виконавця" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7 msgid "Magnatune Store" msgstr "Магазин Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Додає в Rhythmbox можливості прослуховувати та купувати музику в музичному " "інтернет-магазині Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12 msgid "January (01)" msgstr "Січень (01)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15 msgid "February (02)" msgstr "Лютий (02)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18 msgid "March (03)" msgstr "Березень (03)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21 msgid "April (04)" msgstr "Квітень (04)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24 msgid "May (05)" msgstr "Травень (05)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27 msgid "June (06)" msgstr "Червень (06)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30 msgid "July (07)" msgstr "Липень (07)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33 msgid "August (08)" msgstr "Серпень (08)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36 msgid "September (09)" msgstr "Вересень (09)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39 msgid "October (10)" msgstr "Жовтень (10)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42 msgid "November (11)" msgstr "Листопад (11)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45 msgid "December (12)" msgstr "Грудень (12)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56 msgid "$5 US" msgstr "5$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59 msgid "$6 US" msgstr "6$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62 msgid "$7 US" msgstr "7$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8$ США (зазвичай)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68 msgid "$9 US" msgstr "9$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "10$ США (вище середнього)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74 msgid "$11 US" msgstr "11$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12$ США (щедро)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80 msgid "$13 US" msgstr "13$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83 msgid "$14 US" msgstr "14$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15$ США (ДУЖЕ щедро!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89 msgid "$16 US" msgstr "16$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92 msgid "$17 US" msgstr "17$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18$ США (Ми Вас любимо!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118 msgid "128K MP3" msgstr "128K MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150 msgid "Magnatune Information" msgstr "Інформація Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У мене немає облікового запису на Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184 msgid "I have a streaming account" msgstr "У мене є поточний обліковий запис" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202 msgid "I have a download account" msgstr "У мене є обліковий запис для завантаження" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:228 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:235 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Бажаний _формат аудіо:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347 msgid "Get an account at " msgstr "Отримати обліковий запис на" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Дізнайтеся про Magnatune на" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190 msgid "Couldn't download album" msgstr "Неможливо звантажити альбом" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "Щоб звантажити альбом, потрібно вказати адресу фонотеки." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Не вдалося завантажити каталог" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "Rhythmbox не зміг прочитати каталог Magnatune, повідомте про помилку." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275 #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Завантаження каталогу Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404 msgid "Download Error" msgstr "Помилка звантаження" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час авторизації звантаження.\n" "Сервер Magnatune повернув:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408 widgets/rb-entry-view.c:1639 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Виникла помилка при спробі звантажити альбом.\n" "Текст помилки:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "Отримання з Magnatune" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "Інтерфейс MPRIS D-Bus" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "Забезпечує реалізацію специфікації інтерфейсу MPRIS D-Bus" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Портативні плеєри — MTP" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Підтримка для пристроїв MTP (перегляд вмісту, передача, відтворення з " "пристрою)" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604 msgid "Media Player" msgstr "Програвач" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884 msgid "Media player device error" msgstr "Помилка взаємодії з пристроєм" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Цифровий програвач" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Неможливо скопіювати файл з пристрою MTP: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Не достатньо місця в %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Не залишилось місця на пристрої MTP" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Неможливо надіслати файл до пристрою MTP: %s" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6 msgid "Notification popups" msgstr "Контекстне сповіщення" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:221 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:227 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:227 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:236 msgid "Next" msgstr "Наступна" #. Translators: by Artist #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:330 #, c-format msgid "by %s" msgstr "у виконанні %s" #. Translators: from Album #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332 #, c-format msgid "from %s" msgstr "з альбому %s" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:412 widgets/rb-header.c:367 msgid "Not Playing" msgstr "Нічого не відтворюється" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6 msgid "Power Manager" msgstr "Керування живленням" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" "Не дозволяє менеджерові живлення призупиняти систему під час відтворення " "музики" #: plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:93 #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:913 msgid "Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive python console" msgstr "Інтерактивна консоль Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Python Debugger (winpdb)" msgstr "Засіб діагностики Python (winpdb)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99 msgid "Python Debugger (debugpy)" msgstr "Засіб діагностики Python (debugpy)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "Ви можете отримати доступ до основного вікна через змінну «shell» :" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "Після натискання кнопки «Гаразд», Rhythmbox буде чекати, доки ви " "під'єднаєтесь до нього з winpdb або rpdb2. Якщо пароль для зневаджування ще " "не вказано у файлі %s, то він буде використовувати типовий пароль " "(«rhythmbox»)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176 #, python-format msgid "" "Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port " "%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, " "nvim-dap or Visual Studio Code." msgstr "" "Rhythmbox очікує на з'єднання Debug Adapter Protocol на порту %d. Ви можете " "приєднатися до програми за допомогою сумісного засобу діагностики, зокрема " "vimspector, nvim-dap або Visual Studio Code." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180 #, python-format msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s" msgstr "" "Не вдалося запустити засіб очікування на дані Debug Adapter Protocol: %s" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186 #, python-format msgid "" "The %s Python module is not available. Install the module and then restart " "Rhythmbox to enable debugging with %s." msgstr "" "Немає доступу до модуля Python %s. Встановіть модуль, а потім перезапустіть " "Rhythmbox, щоб увімкнути діагностику за допомогою %s." #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Сповіщення Zeitgeist про вашу діяльність" #: plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15.0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0.0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15.0 dB" #: plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "Елементи GStreamer, потрібні для оброблення ReplayGain, недоступні. Немає " "елементів: %s" #: plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Модулі ReplayGain та GStreamer недоступні" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "Використання ReplayGain забезпечує послідовну гучність відтворення" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радіо (рівна гучність всіх композицій)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (ідеальна гучність для всіх композицій)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Параметри ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "_Режим ReplayGain:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Pre-amp:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "_Застосувати стиснення для запобігання відсікання" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139 msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "Дізнатися більше про ReplayGain" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:18 msgid "Web remote control preferences" msgstr "Параметри віддаленого інтернет-керування" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:35 msgid "Listening port:" msgstr "Порт очікування даних:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:46 msgid "Access key:" msgstr "Ключ доступу:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6 msgid "Web remote control" msgstr "Віддалене інтернет-керування" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7 msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "Керування Rhythmbox за допомогою браузера" #: plugins/webremote/webremote.py:596 msgid "Launch web remote control" msgstr "Запустити віддалене інтернет-керування" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:278 podcast/rb-podcast-source.c:737 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "%d feeds" msgstr[0] "%d канал" msgstr[1] "%d канали" msgstr[2] "%d каналів" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:337 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "" "Не вдалося завантажити канал. Перевірте, чи працює з'єднання із інтернетом." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:461 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "" "Не вдалося виконати пошук подкастів. Перевірте, чи працездатне інтернет-" "з'єднання." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:786 sources/rb-library-source.c:134 #: widgets/rb-entry-view.c:1447 msgid "Title" msgstr "Назва" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797 msgid "Author" msgstr "Автор" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:802 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805 msgid "Episodes" msgstr "Епізоди" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:839 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:850 #: podcast/rb-podcast-source.c:1382 podcast/rb-podcast-source.c:1393 msgid "Date" msgstr "Дата" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:126 msgid "New Episodes" msgstr "Нові епізоди" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:144 msgid "New Downloads" msgstr "Нові звантаження" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:165 msgid "Downloading podcast" msgstr "Звантажується подкаст" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:186 msgid "Error downloading podcast" msgstr "Помилка під час отримання подкасту" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:189 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Звантаження подкаста завершено" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:242 msgid "Error in podcast" msgstr "Помилка в подкасті" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "" "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "Під час додавання подкасту виникла помилка: %s. Перевірте URL: %s" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:250 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Однаково додати подкаст-канал?" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:267 msgid "New updates available from" msgstr "Нові оновлення доступні з" #: podcast/rb-podcast-manager.c:802 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "URL «%s» не вказує на подкаст-канал. Можливо, він введений неправильно, або " "канал не працює. Бажаєте, щоб Rhythmbox однаково використовував його?" #. added as something else, probably iradio #: podcast/rb-podcast-manager.c:857 msgid "URL already added" msgstr "URL вже додано" #: podcast/rb-podcast-manager.c:858 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "URL «%s» вже додано як радіостанцію. Якщо це подкаст-канал, вилучіть цю " "радіостанцію." #: podcast/rb-podcast-manager.c:940 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: podcast/rb-podcast-parse.c:197 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Не вдалося виконати аналізування вмісту каналу" #: podcast/rb-podcast-parse.c:212 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Потік не містить елементів, придатних для звантаження" #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584 msgid "Not Downloaded" msgstr "Не звантажено" #: podcast/rb-podcast-source.c:523 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Вилучити подкаст-канал і звантажені файли?" #: podcast/rb-podcast-source.c:526 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Якщо ви вирішите вилучити канал і файли, вони будуть безповоротно втрачені. " "Будь ласка, зверніть увагу, що можна вилучити канал, але зберегти звантажені " "файли, вибравши для вилучення тільки канал." #: podcast/rb-podcast-source.c:534 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Вилучити _тільки канал" #: podcast/rb-podcast-source.c:541 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "В_илучити канал і файли" #: podcast/rb-podcast-source.c:622 podcast/rb-podcast-source.c:1436 msgid "Downloaded" msgstr "Звантажено" #: podcast/rb-podcast-source.c:626 podcast/rb-podcast-source.c:1438 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: podcast/rb-podcast-source.c:630 podcast/rb-podcast-source.c:1437 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: podcast/rb-podcast-source.c:966 msgid "Podcast Error" msgstr "Помилка подкаста" #: podcast/rb-podcast-source.c:1097 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Вилучити епізод подкаста і звантажений файл?" #: podcast/rb-podcast-source.c:1100 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Якщо ви вирішите вилучити епізод і файл, вони будуть безповоротно втрачені. " "Будь ласка, зверніть увагу, що можна вилучити епізод, але зберегти " "звантажений файл, вибравши для вилучення тільки епізод." #: podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Вилучити тільки _епізод" #: podcast/rb-podcast-source.c:1114 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "Вилучити епізод і _файл" #: podcast/rb-podcast-source.c:1220 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d епізод" msgstr[1] "%d епізоди" msgstr[2] "%d епізодів" #: podcast/rb-podcast-source.c:1415 podcast/rb-podcast-source.c:1470 #: podcast/rb-podcast-source.c:1509 msgid "Feed" msgstr "Канал" #: podcast/rb-podcast-source.c:1435 podcast/rb-podcast-source.c:1453 msgid "Status" msgstr "Стан" #. ensure search instances exist #: podcast/rb-podcast-source.c:1555 sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332 #: sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search all fields" msgstr "Пошук на всіх полях" #: podcast/rb-podcast-source.c:1556 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Пошук подкаст-каналів" #: podcast/rb-podcast-source.c:1557 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Пошук подкаст-епізодів" #: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:558 msgid "Show the version of the program" msgstr "Показати версію програми" #: remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Не запускати новий примірник Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Вийти з Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Перевірити, чи Rhythmbox все ще працює" #: remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Не викликати наявне вікно Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "Перейти до наступної пісні" #: remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "Перейти до попередньої пісні" #: remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "Шукати в поточній доріжці" #: remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Відновити чинне призупинене відтворення" #: remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Призупинити відтворення, якщо воно активне" #: remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Перемкнути режим відтворення/призупинення" #: remote/dbus/rb-client.c:110 shell/rb-shell.c:2258 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Відтворити вказаний URI, імпортуючи його якщо потрібно" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "URI для відтворення" #: remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Додати зазначені доріжки до черги відтворення" #: remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Очистити чергу відтворення перед додаванням нових доріжок" #: remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Вивести назву та виконавця відтворюваної пісні" #: remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Вивести інформацію про пісню у вказаному форматі" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Вибрати відповідне вказаному URI джерело" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "Джерело, щоб вибрати" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Увімкнути відповідне до вказаного URI джерело" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "Джерело, щоб увімкнути" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Відтворити з відповідного до вказаного URI джерела" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "Джерело, з якого відтворити" #: remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "Увімкнути повторне відтворення" #: remote/dbus/rb-client.c:123 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "Вимкнути повторне відтворення" #: remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "Увімкнути випадковий порядок відтворення" #: remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "Вимкнути випадковий порядок відтворення" #: remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "Встановити гучність відтворення" #: remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Збільшити гучність відтворення" #: remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Зменшити гучність відтворення" #: remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Вивести чинний рівень гучності" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Встановити рейтинг чинного твору" #: remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "Запустити у інтерактивному режимі" #: remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "n - Next track" msgstr "n — наступна композиція" #: remote/dbus/rb-client.c:167 msgid "p - Previous track" msgstr "p — попередня композиція" #: remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "space - Play/pause" msgstr "пробіл — пуск/пауза" #: remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "s - Show playing track details" msgstr "s — показати дані щодо композиції, яка відтворюється" #: remote/dbus/rb-client.c:170 msgid "v - Decrease volume" msgstr "v — зменшити гучність" #: remote/dbus/rb-client.c:171 msgid "V - Increase volume" msgstr "V — збільшити гучність" #: remote/dbus/rb-client.c:173 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? — довідка" #: remote/dbus/rb-client.c:174 msgid "q - Quit" msgstr "q — вийти" #: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575 #: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884 msgid "Not playing" msgstr "Не відтворюється" #. Translators: title by artist from album #: remote/dbus/rb-client.c:750 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "%tt, %ta з %at" #. Translators: title by artist #: remote/dbus/rb-client.c:753 msgid "%tt by %ta" msgstr "%tt, %ta" #. Translators: title from album #: remote/dbus/rb-client.c:756 msgid "%tt from %ta" msgstr "%tt з %ta" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: remote/dbus/rb-client.c:767 #, c-format msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te з %td]" #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:915 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: remote/dbus/rb-client.c:867 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "Позиціювання на %s" #: remote/dbus/rb-client.c:901 #, c-format msgid "Now playing: %s %s" msgstr "Зараз відтворюємо: %s %s" #: remote/dbus/rb-client.c:917 #, c-format msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "Невідомий стан відтворення: %s" #: remote/dbus/rb-client.c:927 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "Зараз гучність %.02f" #. should print this before dbus setup, really #: remote/dbus/rb-client.c:965 msgid "Press 'h' for help." msgstr "Натисніть «h», щоб отримати довідку." #: remote/dbus/rb-client.c:1411 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Гучність відтворення %f.\n" #: rhythmdb/rhythmdb.c:790 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1846 msgid "The Beatles" msgstr "Океан Ельзи" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1852 msgid "Help!" msgstr "Там, де нас нема" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1858 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Сумна мелодія" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:2403 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "Потрібні додаткові модулі GStreamer, щоб відтворити цей файл: %s" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2435 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "неправильне кодування в повідомленні про помилку" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2558 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Порожній файл" #: rhythmdb/rhythmdb.c:3267 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Не вдалося завантажити базу даних музики:" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4704 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld хвилина" msgstr[1] "%ld хвилини" msgstr[2] "%ld хвилин" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4705 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld година" msgstr[1] "%ld години" msgstr[2] "%ld годин" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4706 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld день" msgstr[1] "%ld дні" msgstr[2] "%ld днів" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4712 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s і %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4718 rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s і %s" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:704 msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:707 shell/rb-track-transfer-batch.c:984 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "Все" #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Базу даних створено пізнішою версією Rhythmbox. Ця версія Rhythmbox не може " "прочитати базу даних." #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Приклад додатка на Python" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Приклад додатка на Python без будь-яких функцій" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Вихідний код на Python" #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80 #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87 #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5 msgid "Sample Plugin" msgstr "Приклад додатка" #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Приклад додатка на C без будь-яких функцій" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Приклад додатка на Vala" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Приклад додатка на Vala без будь-яких функцій" #: shell/rb-application.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ігор Піддубняк , 2004.\n" "Maxim Dziumanenko , 2009.\n" "Daniel Korostil , 2012" #: shell/rb-application.c:169 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox — вільний програмний засіб. Ви можете розповсюджувати\n" "та/або модифікувати його, дотримуючись GNU General Public License,\n" "опублікованій Free Software Foundation, або версії 2 цієї ліцензії, або\n" "(на ваш розсуд) будь-якої більш пізньої версії.\n" #: shell/rb-application.c:173 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox поширюється з надією, що він буде корисним,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, навіть без неявної гарантії\n" "ПРИДАТНОСТІ чи ПРАЦЕЗДАТНОСТІ. Перегляньте\n" "GNU General Public License для більш докладної інформації.\n" #: shell/rb-application.c:177 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з\n" "Rhythmbox, якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: shell/rb-application.c:184 msgid "Maintainers:" msgstr "Супровідники:" #: shell/rb-application.c:187 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Колишні супровідники:" #: shell/rb-application.c:190 msgid "Contributors:" msgstr "Розробники:" #: shell/rb-application.c:192 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Програма керування та відтворення музики для GNOME." #: shell/rb-application.c:202 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Сайт Rhythmbox" #: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Не вдалося показати довідку" #: shell/rb-application.c:550 msgid "Enable debug output" msgstr "Ввімкнути зневаджувальний вивід" #: shell/rb-application.c:551 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Ввімкнути зневаджувальний вивід відповідно до заданої послідовності" #: shell/rb-application.c:552 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Не поновлювати фонотеку зміненими файлами" #: shell/rb-application.c:553 msgid "Do not register the shell" msgstr "Не реєструвати оболонку" #: shell/rb-application.c:554 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Не зберігати жодних постійних даних (враховує --no-registration)" #: shell/rb-application.c:555 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Вимкнути завантаження додатків" #: shell/rb-application.c:556 msgid "Path for database file to use" msgstr "Шлях до файла бази даних" #: shell/rb-application.c:557 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Шлях до файла списків композицій" #: shell/rb-application.c:570 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Виконайте «%s --help» щоб побачити повний список наявних параметрів " "командного рядка.\n" #: shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "MPEG Version 3.0 URL" #: shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Список композицій Shoutcast" #: shell/rb-playlist-manager.c:169 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "Стандартний формат XML списку композицій" #: shell/rb-playlist-manager.c:306 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "Файл списку композицій пошкоджено або має невідомий формат." #: shell/rb-playlist-manager.c:765 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Список композицій без назви" #: shell/rb-playlist-manager.c:809 shell/rb-playlist-manager.c:852 msgid "New Playlist" msgstr "Новий список композицій" #: shell/rb-playlist-manager.c:1053 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Не вдалося прочитати список композицій" #: shell/rb-playlist-manager.c:1079 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: shell/rb-playlist-manager.c:1084 msgid "Load Playlist" msgstr "Завантажити список композицій" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Не вдалося зберегти список композицій" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Файли з вказаним розширенням не підтримуються." #: shell/rb-playlist-manager.c:1473 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Список композицій %s вже існує" #: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536 #: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Невідомий список композицій: %s" #: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Список композицій %s автоматичний" #: shell/rb-shell.c:2051 msgid "Error while saving song information" msgstr "Помилка збереження інформації про пісню" #: shell/rb-shell.c:2255 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: shell/rb-shell.c:2262 msgid "Start playback" msgstr "Запустити відтворення" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:2372 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Призупинено)" #: shell/rb-shell.c:2714 sources/rb-play-queue-source.c:664 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Немає зареєстрованих джерел, які можуть обробити URI %s" #: shell/rb-shell.c:3038 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Немає зареєстрованих джерел, що збігаються з URI %s" #: shell/rb-shell.c:3071 shell/rb-shell.c:3114 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Невідомий URI пісні: %s" #: shell/rb-shell.c:3123 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Невідома властивість %s" #: shell/rb-shell.c:3137 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Невідомий тип властивості %s для властивості %s" #: shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "Помилка потоку" #: shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Несподіване закінчення потоку!" #: shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Список композицій порожній" #: shell/rb-shell-player.c:1109 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Нічого не відтворюється" #: shell/rb-shell-player.c:1166 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Немає попередньої пісні" #: shell/rb-shell-player.c:1265 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Немає наступної пісні" #: shell/rb-shell-player.c:2124 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Не вдалося зупинити відтворення" #: shell/rb-shell-player.c:2243 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Позиція відтворення недоступна" #: shell/rb-shell-player.c:2275 shell/rb-shell-player.c:2309 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "Поточну композицію неможливо перемотати" #: shell/rb-shell-player.c:2465 shell/rb-shell-player.c:2776 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Не вдалося почати відтворення" #: shell/rb-shell-player.c:3287 msgid "Linear" msgstr "Лінійне" #: shell/rb-shell-player.c:3289 msgid "Linear looping" msgstr "Лінійне циклічне" #: shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Random with equal weights" msgstr "Випадкове з однаковою вагою" #: shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Random by time since last play" msgstr "Випадкове за часом останнього відтворення" #: shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random by rating" msgstr "Випадкове за рейтингом" #: shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Випадкове за часом останнього відтворення та рейтингом" #: shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Лінійне, крім вже відтворених композицій" #: shell/rb-shell-player.c:3311 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Помилка створення програвача: %s" #: shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Параметри Rhythmbox" #: shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Загальне" #: shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: shell/rb-shell-preferences.c:428 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл «%s» вже є. Замінити його?" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "Пр_опустити все" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "%d файлі, який треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового " "пристрою і немає доступних кодувальних профілів для таких форматів." msgstr[1] "" "%d файла, які треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового " "пристрою і немає доступних кодувальних профілів для таких форматів." msgstr[2] "" "%d файлів, яких треба перенести, не у підтримуваному форматі цільового " "пристрою і немає доступних кодувальних профілів для таких форматів." #. XXX should provide the option of picking a different format? #: shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Додаткові програми, потрібні для кодування матеріалу в бажаний формат:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Додаткова програма потрібна для перетворення %d файла у формат, який " "підтримується цільовим пристроєм:\n" "%s" msgstr[1] "" "Додаткова програма потрібна для перетворення %d файлів у формат, який " "підтримується цільовим пристроєм:\n" "%s" msgstr[2] "" "Додаткова програма потрібна для перетворення %d файлів у формат, який " "підтримується цільовим пристроєм:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Не вдалося перенести доріжки" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Скасувати перенесення" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "_Пропустити ці файли" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "_Установити" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315 #: sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search artists" msgstr "Пошук за виконавцями" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316 #: sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search composers" msgstr "Пошук композиторів" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317 #: sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search albums" msgstr "Пошук за альбомами" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318 #: sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search titles" msgstr "Пошук за назвами" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319 #: sources/rb-static-playlist-source.c:301 msgid "Search genres" msgstr "Пошук жанрів" #: sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "Не вдалося витягнути носій" #: sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "Не вдалося від'єднати носій" #: sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Магазини" #: sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Доступно" #. set up info bar for triggering codec installation #: sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "Установити додаткову програму" #: sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "Потрібні програма GStreamer, щоб відтворити деякі з файлів." #: sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "Помилки імпортування" #: sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d помилка імпортування" msgstr[1] "%d помилки імпортування" msgstr[2] "%d помилок імпортування" #: sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Виконавець/Виконавець — Альбом" #: sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "Виконавець/Альбом" #: sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "Виконавець — Альбом" #: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477 #: widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "Номер — Назва" #: sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "Виконавець — Назва" #: sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Виконавець — Номер — Назва" #: sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Виконавець (Альбом) — Номер — Назва" #: sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Номер. Виконавець — Назва" #: sources/rb-library-source.c:416 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Музика" #: sources/rb-library-source.c:469 msgid "Choose Library Location" msgstr "Вибрати адресу фонотеки" #: sources/rb-library-source.c:508 msgid "Multiple locations set" msgstr "Задані декілька місць" #: sources/rb-library-source.c:1044 msgid "Example Path:" msgstr "Приклад шляху:" #: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202 #: sources/rb-transfer-target.c:234 msgid "Error transferring track" msgstr "Помилка при перенесенні доріжки" #: sources/rb-library-source.c:1284 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "Копіюємо композиції до фонотеки" #: sources/rb-library-source.c:1358 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "Додаємо композиції до фонотеки" #: sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "Синхронізуємо композиції із %s" #: sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Ви не вибрали ані музики, ані списки композицій, ані подкасти для " "перенесення на цей пристрій." #: sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "Бракує вільного місця на цьому пристрої для переносу вибраної музики, " "списків композицій і подкастів." #: sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Налаштування синхронізації %s" #: sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "Синхронізація з пристроєм" #: sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "Не синхронізувати" #: sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "Брак файлів" #: sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "Немає %d файла" msgstr[1] "Немає %d файлів" msgstr[2] "Немає %d файлів" #: sources/rb-playlist-source.c:1148 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Вилучити зі списку" #: sources/rb-play-queue-source.c:297 sources/rb-play-queue-source.c:399 #: sources/rb-play-queue-source.c:508 msgid "Play Queue" msgstr "Черга відтворення" #. Translators: format is " by <artist> from <album>" #: sources/rb-play-queue-source.c:478 widgets/rb-header.c:929 msgid "by" msgstr "виконує" #: sources/rb-play-queue-source.c:478 widgets/rb-header.c:930 msgid "from" msgstr "з альбому" #: sources/rb-source.c:604 widgets/rb-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d пісня" msgstr[1] "%d пісні" msgstr[2] "%d пісень" #: sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Буферизація" #: sources/rb-transfer-target.c:535 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "Переносимо композиції на %s" #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "Вся музика" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Інше" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "Межі мітки та зображення" #: widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина межі навколо мітки чи зображення у вікні попередження" #: widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "Тип попередження" #: widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "Тип попередження" #: widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопки попередження" #: widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопки, показані у вікні попередження" #: widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "_Докладніше" #: widgets/rb-alert-dialog.c:370 widgets/rb-alert-dialog.c:404 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Constant bit rate" msgstr "Стала бітова швидкість" #: widgets/rb-encoding-settings.c:56 msgid "Variable bit rate" msgstr "Змінна бітова швидкість" #: widgets/rb-encoding-settings.c:57 msgid "Constrained Variable bit rate" msgstr "Обмежена змінна бітова швидкість" #: widgets/rb-encoding-settings.c:404 msgid "Default settings" msgstr "Типові параметри" #: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539 #: widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "Стиснення без втрат" #: widgets/rb-entry-view.c:1436 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: widgets/rb-entry-view.c:1467 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: widgets/rb-entry-view.c:1497 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: widgets/rb-entry-view.c:1508 msgid "Time" msgstr "Час" #: widgets/rb-entry-view.c:1521 msgid "Year" msgstr "Рік" #: widgets/rb-entry-view.c:1534 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: widgets/rb-entry-view.c:1537 msgid "000 kbps" msgstr "000 кбіт/с" #: widgets/rb-entry-view.c:1548 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: widgets/rb-entry-view.c:1571 msgid "Play Count" msgstr "Кількість відтворень" #: widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Last Played" msgstr "Останнє відтворення" #: widgets/rb-entry-view.c:1597 msgid "Date Added" msgstr "Додано" #: widgets/rb-entry-view.c:1609 msgid "Last Seen" msgstr "Останнє відвідування" #: widgets/rb-entry-view.c:1620 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: widgets/rb-entry-view.c:1630 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: widgets/rb-entry-view.c:1918 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз відтворюється" #: widgets/rb-entry-view.c:1983 msgid "Playback Error" msgstr "Помилка відтворення" #: widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "Перетягнути зображення сюди" #. Translators: remaining time / total time #: widgets/rb-header.c:1219 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s з %s" #. Translators: elapsed time / total time #: widgets/rb-header.c:1230 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s з %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:342 msgid "Examining files" msgstr "Вивчаємо файли" #. this isn't a terribly helpful message. #: widgets/rb-import-dialog.c:412 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "На пристрої %s немає вказаного вами місця." #: widgets/rb-import-dialog.c:418 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показати %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "Імпортувати %d позначену композицію" msgstr[1] "Імпортувати %d позначені композиції" msgstr[2] "Імпортувати %d позначених композицій" #: widgets/rb-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "Імпортувати %d композицію зі списку" msgstr[1] "Імпортувати %d композиції зі списку" msgstr[2] "Імпортувати %d композицій зі списку" #: widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "Всього %d виконавець (%d)" msgstr[1] "Всього %d виконавці (%d)" msgstr[2] "Всього %d виконавців (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "Всього %d альбом (%d)" msgstr[1] "Всього %d альбоми (%d)" msgstr[2] "Всього %d альбомів (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "Всього %d жанр (%d)" msgstr[1] "Всього %d жанри (%d)" msgstr[2] "Всього %d жанрів (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:672 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "Всього %d (%d)" msgstr[1] "Всього %d (%d)" msgstr[2] "Всього %d (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:678 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Створити автоматичний список композицій" #: widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Змінити автоматичний список композицій" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Назва" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "Рік" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Кількість відтворень" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Щільність потоку" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Ударів на хвилину" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Останнє відтворення" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Додано до фонотеки" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_У зворотному алфавітному порядку" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Назва" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "_В першу чергу доріжки з вищим рейтингом" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Кількість відтворень" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "_В першу чергу найчастіше відтворювані доріжки" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "Рік" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "_В першу чергу найновіші доріжки" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "_В першу чергу найдовші доріжки" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "В п_орядку зменшення" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Останнє відтворення" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "_В першу чергу нещодавно прослухані доріжки" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Додано" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "_В першу чергу нещодавно додані доріжки" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Ударів на хвилину" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "_В першу чергу доріжки у прискореному темпі" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "містить" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "дорівнює" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "не дорівнює" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "починається з" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "щонайменше" #. matches if A >= B #: widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "щонайбільше" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "в" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "не в" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "після" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "до" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "за останні" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "не за останні" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "годин" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "днів" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "тижнів" #: widgets/rb-rating-helper.c:295 msgid "No Stars" msgstr "Немає зірок" #: widgets/rb-rating-helper.c:297 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d Зірка" msgstr[1] "%d Зірки" msgstr[2] "%d Зірок" #: widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Очистити рядок пошуку" #: widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Вибрати тип пошуку" #: widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "По_шук:" #: widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #: widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Властивості пісні" #: widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Властивості кількох пісень" #: widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "Невідома назва файла" #: widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "На стільниці" #: widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "Невідома адреса" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Рекомендації" #~| msgid "Rhythmbox" #~ msgid "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgstr "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgid "P_arty Mode" #~ msgstr "Режи_м вечірки" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Мультимедійні клавіші" #~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" #~ msgstr "Контролювання Rhythmbox за допомогою скорочень" #~ msgid "SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloud" #~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" #~ msgstr "Навігація і відтворення даних з SoundCloud®" #~ msgid "Search tracks" #~ msgstr "Пошук композицій" #~ msgid "Search tracks on SoundCloud" #~ msgstr "Пошук композицій на SoundCloud" #~ msgid "Search sets" #~ msgstr "Пошук сетів" #~ msgid "Search sets on SoundCloud" #~ msgstr "Пошук сетів на SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Sets" #~ msgstr "Сети SoundCloud" #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Пошук користувачів" #~ msgid "Search users on SoundCloud" #~ msgstr "Пошук користувачів на SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Users" #~ msgstr "Користувачі SoundCloud" #, python-format #~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Переглянути «%(title)s» на SoundCloud" #, python-format #~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Переглянути «%(container)s» на SoundCloud" #~ msgid "Unnamed playlist" #~ msgstr "Неназваний список композицій" #~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgid "Error creating podcast download directory" #~ msgstr "Не вдалося створити каталог для звантаження подкастів" #~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" #~ msgstr "Не вдалося створити каталог для звантаження %s: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Некоректний URL" #~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." #~ msgstr "Некоректний URL «%s», перевірте правильність написання." #~ msgid "Unable to check file type: %s" #~ msgstr "Не вдалося встановити тип файла: %s" #~ msgid "Unexpected file type: %s" #~ msgstr "Непередбачений тип файла: %s"