# Swedish messages for rhythmbox. # Copyright © 2002-2024 Free Software Foundation, Inc. # Fredrik Tuomas , 2005, 2006, 2007. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024. # Luna Jernberg , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-28 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-29 18:14+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652 #, c-format msgid "Could not create a temporary file to write to: %s" msgstr "Kunde inte skapa en temporär fil att skriva till: %s" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Kunde inte skapa ett GStreamer-sinkelement för att skriva till %s" #. Translators: the parameter here is an error message #. ? #. Translators: the parameter here is an error message #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna utdataenhet: %s" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Misslyckades med att skapa playbin-element; kontrollera din GStreamer-" "installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Misslyckades med att skapa %s-element; kontrollera din GStreamer-installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Misslyckades med att länka ny ström in i GStreamer-rörledning" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Misslyckades med att starta ny ström" #. ? #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Misslyckades med att öppna utdataenhet" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "Misslyckades med att skapa GStreamer-element; kontrollera din installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Misslyckades med att skapa ljudutmatningselement; kontrollera din " "installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "Misslyckades med att länka GStreamer-rörledning; kontrollera din installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "Misslyckades med att skapa GStreamer-rörledning för att spela upp %s" #: data/playlists.xml.in:4 msgid "Recently Added" msgstr "Senast tillagda" #: data/playlists.xml.in:15 msgid "Recently Played" msgstr "Senast spelade" #: data/playlists.xml.in:26 msgid "My Top Rated" msgstr "Mina högst rankade" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73 #: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2352 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9 msgid "Play and organize all your music" msgstr "Spela och organisera all din musik" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11 msgid "The Rhythmbox developers" msgstr "Rhythmbox-utvecklarna" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" "Rhythmbox är ett program för musikhantering, designat för att fungera bra i " "skrivbordsmiljön GNOME. Förutom musik lagrad på din dator stöder det " "nätverksutdelningar, poddsändningar, radioströmmar, portabla musikenheter " "(inklusive mobiler) och musiktjänster på internet som Last.fm och Magnatune." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" "Rhythmbox är fri programvara, baserad på GTK+ och GStreamer, och är " "utökningsbar genom insticksmoduler skrivna i Python eller C." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:35 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Musikspelare" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musikspelare" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:6 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:6 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Spela och organisera din musiksamling" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "Ljud;Låt;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Spellista;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" #: data/ui/app-menu.ui:6 msgid "_View" msgstr "V_isa" #: data/ui/app-menu.ui:9 msgid "Side Pane" msgstr "Sidopanel" #: data/ui/app-menu.ui:14 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "Spelkö i sidopanel" #: data/ui/app-menu.ui:19 msgid "Song Position Slider" msgstr "Låtpositionsväljare" #: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "Skivomslag" #: data/ui/app-menu.ui:27 msgid "Follow Playing Track" msgstr "Följ spår som spelas" #: data/ui/app-menu.ui:36 msgid "_Tools" msgstr "V_erktyg" #: data/ui/app-menu.ui:42 msgid "_Preferences" msgstr "Inställ_ningar" #: data/ui/app-menu.ui:48 shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: data/ui/app-menu.ui:53 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "_Om Rhythmbox" #: data/ui/browser-popup.ui:6 data/ui/playlist-popup.ui:6 #: data/ui/podcast-popups.ui:51 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6 msgid "Add to Queue" msgstr "Lägg till i spelkön" #: data/ui/browser-popup.ui:10 data/ui/edit-menu.ui:39 #: data/ui/playlist-popup.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:6 #: data/ui/queue-popups.ui:35 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lägg till i spellista" #: data/ui/browser-popup.ui:16 data/ui/playlist-popup.ui:16 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: data/ui/browser-popup.ui:20 data/ui/playlist-popup.ui:20 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: data/ui/browser-popup.ui:29 data/ui/edit-menu.ui:55 #: data/ui/import-errors-popup.ui:10 data/ui/playlist-popup.ui:29 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20 msgid "Browse this Genre" msgstr "Bläddra i denna genre" #: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24 msgid "Browse this Artist" msgstr "Bläddra i denna artist" #: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28 msgid "Browse this Album" msgstr "Bläddra i detta album" #: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45 #: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:27 #: data/ui/queue-popups.ui:60 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34 msgid "Pr_operties" msgstr "E_genskaper" #: data/ui/create-playlist.ui:19 msgid "songs" msgstr "låtar" #: data/ui/create-playlist.ui:22 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/ui/create-playlist.ui:25 msgid "GB" msgstr "GB" #: data/ui/create-playlist.ui:28 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: data/ui/create-playlist.ui:59 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Skapa automatiskt uppdaterande spellista där:" #: data/ui/create-playlist.ui:103 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "_Lägg till om något villkor matchar" #: data/ui/create-playlist.ui:118 widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "Lägg _till" #: data/ui/create-playlist.ui:145 msgid "_Limit to: " msgstr "_Begränsa till: " #: data/ui/create-playlist.ui:207 msgid "_When sorted by:" msgstr "_När sorterad efter:" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:6 msgid "_New Playlist" msgstr "_Ny spellista" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:10 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "Ny _automatisk spellista" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:14 msgid "_Load from File" msgstr "_Läs in från fil" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:23 msgid "_Check for New Devices" msgstr "_Leta efter nya enheter" #: data/ui/edit-menu.ui:6 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: data/ui/edit-menu.ui:11 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: data/ui/edit-menu.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: data/ui/edit-menu.ui:23 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: data/ui/edit-menu.ui:28 msgid "D_eselect All" msgstr "A_vmarkera allt" #: data/ui/edit-menu.ui:35 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Lägg till i spelkön" #: data/ui/encoding-settings.ui:33 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "" "_Installera ytterligare programvara som krävs för att använda detta format" #: data/ui/encoding-settings.ui:88 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "Omkoda förlustfria filer till det här formatet" #: data/ui/general-prefs.ui:23 msgid "Browser Views" msgstr "Bläddrarvyer" #: data/ui/general-prefs.ui:71 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Artister och album" #: data/ui/general-prefs.ui:90 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Genrer och artister" #: data/ui/general-prefs.ui:109 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "G_enrer, artister och album" #: data/ui/general-prefs.ui:171 msgid "Visible Columns" msgstr "Synliga kolumner" #: data/ui/general-prefs.ui:225 msgid "Track _number" msgstr "Spår_nummer" #: data/ui/general-prefs.ui:242 msgid "_Last played" msgstr "_Senast spelad" #: data/ui/general-prefs.ui:259 msgid "_Artist" msgstr "_Artist" #: data/ui/general-prefs.ui:276 msgid "_Composer" msgstr "Ko_mpositör" #: data/ui/general-prefs.ui:293 msgid "A_lbum" msgstr "A_lbum" #: data/ui/general-prefs.ui:310 msgid "_Year" msgstr "Å_r" #: data/ui/general-prefs.ui:327 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: data/ui/general-prefs.ui:344 msgid "Lo_cation" msgstr "Pla_ts" #: data/ui/general-prefs.ui:361 msgid "Ti_me" msgstr "Ti_d" #: data/ui/general-prefs.ui:378 msgid "_Rating" msgstr "_Betyg" #: data/ui/general-prefs.ui:395 msgid "_BPM" msgstr "Slag/_minut" #: data/ui/general-prefs.ui:412 msgid "C_omment" msgstr "K_ommentar" #: data/ui/general-prefs.ui:429 msgid "_Play count" msgstr "S_pelningar" #: data/ui/general-prefs.ui:446 msgid "Da_te added" msgstr "Lades _till den" #: data/ui/general-prefs.ui:463 msgid "_Genre" msgstr "_Genre" #: data/ui/import-dialog.ui:20 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "Välj en plats som innehåller musik att lägga till i ditt bibliotek:" #: data/ui/import-dialog.ui:54 data/ui/library-toolbar.ui:20 msgid "Import" msgstr "Importera" #: data/ui/import-dialog.ui:66 data/ui/podcast-add-dialog.ui:45 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: data/ui/import-dialog.ui:78 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "Kopiera filer som är utanför musikbiblioteket" #: data/ui/import-errors-popup.ui:6 data/ui/missing-files-popup.ui:6 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: data/ui/library-prefs.ui:22 msgid "Library Location" msgstr "Bibliotekets plats" #: data/ui/library-prefs.ui:63 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Musikfiler placeras i:" #: data/ui/library-prefs.ui:118 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra…" #: data/ui/library-prefs.ui:147 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "Bevaka mitt _bibliotek efter nya filer" #: data/ui/library-prefs.ui:193 msgid "Library Structure" msgstr "Biblioteksstruktur" #: data/ui/library-prefs.ui:232 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "Mapp_hierarki:" #: data/ui/library-prefs.ui:246 msgid "_File name:" msgstr "_Filnamn:" #: data/ui/library-prefs.ui:260 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Föredraget format:" #: data/ui/library-prefs.ui:274 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Titel.ogg" #: data/ui/library-toolbar.ui:6 data/ui/playlist-toolbar.ui:6 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:6 data/ui/queue-toolbar.ui:6 #: plugins/android/android-toolbar.ui:6 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:6 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:6 plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:6 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:6 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:6 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:6 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:6 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:6 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: data/ui/library-toolbar.ui:11 data/ui/playlist-toolbar.ui:11 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:11 plugins/android/android-toolbar.ui:11 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:11 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:11 #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:364 plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:11 #: plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:11 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:11 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:11 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: data/ui/library-toolbar.ui:16 data/ui/playlist-toolbar.ui:16 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:16 plugins/android/android-toolbar.ui:16 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:16 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16 msgid "View All" msgstr "Visa alla" #: data/ui/media-player-properties.ui:8 msgid "Media Player Properties" msgstr "Egenskaper för mediaspelare" #: data/ui/media-player-properties.ui:22 plugins/daap/daap-prefs.ui:388 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 shell/rb-shell-preferences.c:192 #: widgets/rb-alert-dialog.c:377 widgets/rb-query-creator.c:198 #: widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: data/ui/media-player-properties.ui:75 msgid "Information" msgstr "Information" #. Translators: This refers to the usage of media space #: data/ui/media-player-properties.ui:121 msgid "Volume usage" msgstr "Volymanvändning" #: data/ui/media-player-properties.ui:156 msgid "Preferred format" msgstr "Föredraget format" #: data/ui/media-player-properties.ui:177 #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:206 data/ui/podcast-properties.ui:174 #: data/ui/song-info-multiple.ui:285 data/ui/song-info.ui:452 #: plugins/iradio/station-properties.ui:129 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43 msgid "Sync Preferences" msgstr "Inställningar för synkronisering" #: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82 msgid "Sync Preview" msgstr "Förhandsvisning av synkronisering" #: data/ui/media-player-properties.ui:284 plugins/android/android-toolbar.ui:24 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:28 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:28 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:28 msgid "Sync" msgstr "Synkronisera" #: data/ui/missing-files-popup.ui:10 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: data/ui/playback-prefs.ui:28 msgid "Player Backend" msgstr "Bakände för uppspelare" #: data/ui/playback-prefs.ui:54 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "Ö_vertona mellan spår" #: data/ui/playback-prefs.ui:93 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Längd på övertoning (sekunder)" #: data/ui/playlist-menu.ui:6 msgid "_Edit..." msgstr "R_edigera…" #: data/ui/playlist-menu.ui:10 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: data/ui/playlist-menu.ui:16 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Köa alla spår" #: data/ui/playlist-menu.ui:20 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_Blanda spellista" #: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:18 #: data/ui/queue-popups.ui:51 msgid "_Save to File..." msgstr "_Spara till fil…" #: data/ui/playlist-save.ui:12 msgid "By extension" msgstr "Efter filändelse" #: data/ui/playlist-save.ui:19 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #: data/ui/playlist-save.ui:38 plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: plugins/ipod/ipod-init.ui:21 podcast/rb-podcast-source.c:536 #: podcast/rb-podcast-source.c:1110 shell/rb-track-transfer-queue.c:187 #: widgets/rb-alert-dialog.c:384 widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: widgets/rb-dialog.c:131 widgets/rb-dialog.c:139 #: widgets/rb-query-creator.c:191 widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: data/ui/playlist-save.ui:53 plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: data/ui/playlist-save.ui:95 msgid "Select playlist format:" msgstr "Välj spellisteformat:" #: data/ui/playlist-save.ui:129 msgid "Playlist format" msgstr "Spellisteformat" #: data/ui/playlist-toolbar.ui:20 data/ui/queue-toolbar.ui:19 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "Sök efter poddsändningar i iTunes Store eller ange en URL till en " "poddsändningskanal.\n" "Prenumerera på poddsändningar för att hämta nya avsnitt så fort de " "publiceras." #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:58 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:23 data/ui/podcast-properties.ui:22 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85 msgid "Last updated:" msgstr "Senast uppdaterad:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175 msgid "Last episode:" msgstr "Senaste avsnitt:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:239 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:255 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:322 data/ui/podcast-properties.ui:421 #: data/ui/song-info.ui:884 plugins/iradio/station-properties.ui:304 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/ui/podcast-popups.ui:6 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "Ny poddsändningskanal…" #: data/ui/podcast-popups.ui:10 msgid "Update All Feeds" msgstr "Uppdatera alla kanaler" #: data/ui/podcast-popups.ui:16 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "Uppdatera poddsändningskanal" #: data/ui/podcast-popups.ui:20 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "Ta bort poddsändningskanal" #: data/ui/podcast-popups.ui:29 data/ui/podcast-popups.ui:60 #: plugins/android/android-toolbar.ui:20 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:12 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:20 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-popup.ui:12 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:20 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: data/ui/podcast-popups.ui:37 msgid "Download Episode" msgstr "Hämta avsnitt" #: data/ui/podcast-popups.ui:41 msgid "Cancel Download" msgstr "Avbryt hämtning" #: data/ui/podcast-popups.ui:45 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:6 #: podcast/rb-podcast-source.c:1262 sources/rb-media-player-source.c:1104 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: data/ui/podcast-prefs.ui:14 msgid "Every hour" msgstr "Varje timme" #: data/ui/podcast-prefs.ui:18 msgid "Every day" msgstr "Varje dag" #: data/ui/podcast-prefs.ui:22 msgid "Every week" msgstr "Varje vecka" #: data/ui/podcast-prefs.ui:26 msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: data/ui/podcast-prefs.ui:49 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Hämtade poddsändningar" #: data/ui/podcast-prefs.ui:104 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Kontrollera om det finns _nya avsnitt:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:136 msgid "_Download location:" msgstr "_Plats att hämta till:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:158 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Välj mapp för poddsändningar" #: data/ui/podcast-properties.ui:36 msgid "Feed:" msgstr "Kanal:" #: data/ui/podcast-properties.ui:52 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102 #: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266 msgid "_Rating:" msgstr "_Betyg:" #: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699 #: plugins/iradio/station-properties.ui:236 msgid "Play count:" msgstr "Antal spelningar:" #: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674 #: plugins/iradio/station-properties.ui:205 msgid "Last played:" msgstr "Senast spelad:" #: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625 #: plugins/iradio/station-properties.ui:175 msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighet:" #: data/ui/podcast-properties.ui:283 data/ui/song-info.ui:800 msgid "Duration:" msgstr "Speltid:" #: data/ui/podcast-properties.ui:348 msgid "Download location:" msgstr "Plats att hämta till:" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:21 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:24 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "Ta bort från spelkö" #: data/ui/queue-popups.ui:14 data/ui/queue-popups.ui:47 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "Blanda spelkö" #: data/ui/queue-popups.ui:43 msgid "Clear Play Queue" msgstr "Rensa spelkö" #: data/ui/queue-toolbar.ui:11 shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Shuffle" msgstr "Blanda" #: data/ui/queue-toolbar.ui:15 plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75 msgid "Albu_m:" msgstr "Albu_m:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165 #: plugins/audiocd/album-info.ui:30 msgid "_Artist:" msgstr "_Artist:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117 #: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226 #: plugins/audiocd/album-info.ui:128 msgid "_Year:" msgstr "Å_r:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179 msgid "_Disc number:" msgstr "_Skivnummer:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305 msgid "Album a_rtist:" msgstr "Albuma_rtist:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331 msgid "_Composer:" msgstr "K_ompositör:" #. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10 #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: data/ui/song-info-multiple.ui:237 data/ui/song-info.ui:357 #: data/ui/song-info.ui:368 msgid "of" msgstr "av" #: data/ui/song-info-multiple.ui:258 msgid "_Track count:" msgstr "An_tal spår:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Sorteringsordning för alb_um:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Sort_eringsordning för artist:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Sorteringsordning för albu_martist:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553 msgid "_Composer sort order:" msgstr "Sorteringsordning för _kompositör:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:411 data/ui/song-info.ui:582 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: data/ui/song-info.ui:89 plugins/iradio/station-properties.ui:28 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: data/ui/song-info.ui:103 msgid "Track _number:" msgstr "Spår_nummer:" #: data/ui/song-info.ui:256 msgid "_BPM:" msgstr "S_lag/minut:" #: data/ui/song-info.ui:270 msgid "Comm_ent:" msgstr "Komm_entar:" #: data/ui/song-info.ui:430 plugins/iradio/station-properties.ui:106 msgid "Error message" msgstr "Felmeddelande" #: data/ui/song-info.ui:600 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: data/ui/song-info.ui:650 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: data/ui/song-info.ui:828 msgid "File size:" msgstr "Filstorlek:" #: data/ui/song-info.ui:853 msgid "Date added:" msgstr "Lades till den:" #: data/ui/sync-state.ui:16 msgid "Current contents" msgstr "Aktuellt innehåll" #: data/ui/sync-state.ui:45 msgid "Contents after sync" msgstr "Innehåll efter synkronisering" #: data/ui/sync-state.ui:79 msgid "Added files:" msgstr "Tillagda filer:" #: data/ui/sync-state.ui:91 msgid "Removed files:" msgstr "Borttagna filer:" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:235 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 rhythmdb/rhythmdb.c:3850 #: widgets/rb-entry-view.c:944 widgets/rb-entry-view.c:1574 #: widgets/rb-entry-view.c:1588 widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 lib/rb-util.c:581 #: plugins/android/rb-android-source.c:727 plugins/artsearch/lastfm.py:163 #: plugins/artsearch/lastfm.py:164 plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:596 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:600 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:92 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:99 #: plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:130 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1031 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:651 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1044 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 #: plugins/lyrics/lyrics.py:70 plugins/lyrics/lyrics.py:72 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1140 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1471 #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:509 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:335 #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:646 podcast/rb-podcast-manager.c:1307 #: podcast/rb-podcast-manager.c:1421 podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:636 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:700 podcast/rb-podcast-source.c:796 #: remote/dbus/rb-client.c:218 remote/dbus/rb-client.c:737 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2095 rhythmdb/rhythmdb.c:2101 rhythmdb/rhythmdb.c:2116 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2150 rhythmdb/rhythmdb.c:5616 rhythmdb/rhythmdb.c:5622 #: rhythmdb/rhythmdb.c:5627 rhythmdb/rhythmdb.c:5638 rhythmdb/rhythmdb.c:5642 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1367 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1371 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1375 #: shell/rb-shell-player.c:873 shell/rb-shell-player.c:2718 #: shell/rb-shell-player.c:2720 widgets/rb-entry-view.c:996 #: widgets/rb-entry-view.c:1018 widgets/rb-entry-view.c:1512 #: widgets/rb-entry-view.c:1525 widgets/rb-entry-view.c:1538 #: widgets/rb-header.c:1279 widgets/rb-header.c:1305 widgets/rb-song-info.c:950 #: widgets/rb-song-info.c:962 widgets/rb-song-info.c:1234 #: widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: lib/rb-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "För många symboliska länkar" #: lib/rb-file-helpers.c:1292 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Kan inte få fritt utrymme på %s: %s" #: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: remote/dbus/rb-client.c:220 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: lib/rb-util.c:564 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: remote/dbus/rb-client.c:222 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:628 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d av %d:%02d återstår" #: lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d av %d:%02d:%02d återstår" #: lib/rb-util.c:637 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d av %d:%02d" #: lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d av %d:%02d:%02d" #: metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" "Kunde inte skriva taggar till denna fil eftersom den innehåller flera " "strömmar" #: metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "Kunde inte skriva taggar till denna fil eftersom den inte är kodad i ett " "format som stöds" #: metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Misslyckades med att skapa källelement; kontrollera din installation" #: metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Misslyckades med att skapa ”decodebin”-elementet; kontrollera din GStreamer-" "installation" #: metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "Misslyckades med att skapa ”giostreamsink”-elementet; kontrollera din " "GStreamer-installation" #: metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Filen förstörd under skrivning" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6 msgid "Android devices" msgstr "Android-enheter" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "Stöd för Android 4.0+-enheter (via MTP)" #: plugins/android/android-info.ui:40 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: plugins/android/android-info.ui:68 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: plugins/android/android-info.ui:82 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tillverkare:" #: plugins/android/android-info.ui:107 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134 msgid "Audio formats:" msgstr "Ljudformat:" #: plugins/android/android-info.ui:136 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162 msgid "System" msgstr "System" #: plugins/android/android-info.ui:168 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194 msgid "Device _name:" msgstr "Enhets_namn:" #: plugins/android/android-info.ui:182 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208 msgid "Tracks:" msgstr "Spår:" #: plugins/android/android-info.ui:195 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232 msgid "Playlists:" msgstr "Spellistor:" #: plugins/android/rb-android-source.c:201 msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change " "it to File Transfer mode." msgstr "" "Inga lagringsområden hittades på denna enhet. Du kan behöva låsa upp den och " "ändra den till filöverföringsläge." #: plugins/android/rb-android-source.c:403 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:563 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Söker igenom %s" #: plugins/android/rb-android-source.c:426 msgid "Error mounting Android device" msgstr "Fel vid montering av Android-enhet" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7 msgid "Cover art search" msgstr "Sök efter omslagsgrafik" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Hämta omslagsgrafik från internet" #: plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "_Hämta" #: plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: plugins/artsearch/songinfo.py:134 msgid "Select new artwork" msgstr "Välj ny illustration" #: plugins/artsearch/songinfo.py:136 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: plugins/audiocd/album-info.ui:16 msgid "A_lbum:" msgstr "A_lbum:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:44 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "S_orteringsordning för artist:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:161 msgid "_Disc:" msgstr "_Skiva:" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6 msgid "Audio CD Player" msgstr "Ljud-cdspelare" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Stöd för att spela ljud-cd som musikkälla" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:11 msgid "Extract" msgstr "Extrahera" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:19 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "Kunde inte hitta en GStreamer-insticksmodul för cd-källor" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Välj spår att extrahera" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "Skicka i_n album" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "_Dölj" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Kunde inte hitta detta album på MusicBrainz." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "Du kan förbättra MusicBrainz-databasen genom att lägga till detta album." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "Kunde inte söka efter albumdetaljer på Musicbrainz." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "Kunde inte läsa cd-enheten." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "Denna skiva matchar flera album. Välj det rätta albumet." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Spår %u" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "Kunde inte ansluta till Musicbrainz-servern" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:426 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "Serverfel för Musicbrainz" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Skickar in låtinformation till Last.fm och spelar radioströmmar från Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Vilka Audioscrobbler-tjänster vill du använda?" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:78 msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126 msgid "View your profile" msgstr "Visa din profil" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149 msgid "Submit listening data" msgstr "Skicka in lyssningsdata" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:181 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193 msgid "Queued tracks:" msgstr "Spår i kö:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Inrapporterade spår:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221 msgid "Last submission time:" msgstr "Tid för senaste inrapportering:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:251 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299 msgid "Submission statistics" msgstr "Insändningsstatistik" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Skapa en radiostation" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:373 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411 msgid "Create Station" msgstr "Skapa station" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Tidigare spår som spelats" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505 msgid "Top Artists" msgstr "Bästa artister" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549 msgid "Top Tracks" msgstr "Bästa spår" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593 msgid "Loved Tracks" msgstr "Gillade spår" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Logging in" msgstr "Loggar in" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "Request failed" msgstr "Begäran misslyckades" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfel" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Klockan är inte inställd korrekt" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Denna version av Rhythmbox har blivit bannlyst." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Inrapportering av spår misslyckades för många gånger" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:669 msgid "Love" msgstr "Gilla" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673 msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:16 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Du är för tillfället inte inloggad." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:776 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:794 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:801 msgid "Log in" msgstr "Logga in" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Väntar på autentisering…" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Autentiseringsfel. Försök att logga in igen." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Anslutningsfel. Försök att logga in igen." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210 msgid "My Library" msgstr "Mitt bibliotek" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218 msgid "My Recommendations" msgstr "Mina rekommendationer" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Mina grannar" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s spelar" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Visa på %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Lyssna på radio med _liknande artister" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Lyssna på _Top Fans-radio" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Liknande artister:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "Fans av artisten:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "Användarens bibliotek:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Grannskap för användaren:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Spår som användaren gillar:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Rekommendationer för användaren:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "Blandradio för användaren:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "Spår taggade med:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "Lyssnas på av grupp:" #. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon #. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. #. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "%s-radio" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "Fan-radio för %s" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "Bibliotek för %s" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "Grannar till %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Gillade spår för %s" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "Rekommenderad radio för %s" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "Blandradio för %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "Taggradio för %s" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Gruppradio för %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Fel när stationen rattades in: inget svar" #. Invalid station url #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755 msgid "Invalid station URL" msgstr "Ogiltig stations-URL" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Denna station är endast tillgänglig för %s-prenumeranter" #. Not enough content #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Det finns för lite innehåll för att spela upp stationen" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s har inte längre stöd för denna typ av station" #. Other error #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Fel när stationen rattades in: %i - %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Fel när stationen rattades in: oväntat svar" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Fel när stationen rattades in: ogiltigt svar" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Ljud-cd-inspelare" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "Spela in ljud-cd-skivor från spellistor och kopiera ljud-cd-skivor" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox kunde inte kopiera skivan" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox kunde inte spela in ljudskivan" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Kunde inte bygga en ljudspårslista" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Kunde inte skriva ljudprojektfilen %s: %s" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Kunde inte skriva ljudprojektet" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Kunde inte skapa ljud-cd-projekt" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648 msgid "Create Audio CD..." msgstr "Skapa ljud-cd…" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Kopiera ljudskiva…" #: plugins/context/AlbumTab.py:57 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395 msgid "Albums" msgstr "Album" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Läser toppalbum för %s" #: plugins/context/ArtistTab.py:59 plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:20 #: sources/rb-library-source.c:125 widgets/rb-entry-view.c:1457 #: widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Läser biografi för %s" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7 #: plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "Sammanhangspanel" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "Visa information relaterad till den låt och artist som spelas upp." #: plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Denna information finns endast tillgänglig för Last.fm-användare. Försäkra " "dig om att Last.fm-insticksmodulen är aktiverad, välj Last.fm i sidopanelen " "och logga in." #: plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "Länkar" #: plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "Ingen artist angiven." #: plugins/context/LyricsTab.py:53 plugins/lyrics/lyrics.py:306 #: plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "Låttext" #: plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Läser låttexter för %s av %s" #: plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "Låttexter hittades inte" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "Dölj alla spår" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Visa alla spår" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Toppalbum av %s" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d spår)" msgstr[1] "%s (%d spår)" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Spårlista inte tillgänglig" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Kunde inte hämta albuminformation:" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Kunde inte hämta artistinformation:" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "DAAP-musikutdelning" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Dela ut musik och spela utdelad musik på ditt lokala nätverk" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:24 msgid "Sharing" msgstr "Utdelning" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:81 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_Leta efter pekfjärrkontroller" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:98 msgid "_Share my music" msgstr "_Dela ut min musik" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:128 msgid "Library _name:" msgstr "Biblioteks_namn:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:139 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Glöm kända fjärrkontroller" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:154 msgid "Require _password:" msgstr "Kräv _lösenord:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:224 msgid "Add Remote" msgstr "Lägg till fjärrkontroll" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:252 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Ange lösenkoden som visas på din enhet." #: plugins/daap/daap-prefs.ui:344 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "Kunde inte para ihop med denna fjärrkontroll" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:378 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Du kan nu styra Rhythmbox via din fjärrkontroll" #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:20 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "Anslut till DAAP-utdelning…" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "New DAAP share" msgstr "Ny DAAP-utdelning" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Värd:port för DAAP-utdelning:" #: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Musik för %s" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Musikutdelningen ”%s” kräver ett lösenord för att ansluta" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Hämtar låtar från musikutdelning" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Kunde inte ansluta till musikutdelning" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "Ansluter till musikutdelning" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:389 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter…" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Kunde inte para ihop med denna fjärrkontroll." #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609 msgid "Remotes" msgstr "Fjärrkontroller" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "D-Bus-gränssnitt för MediaServer2" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" "Tillhandahåller en implementation av D-Bus-gränssnitt för MediaServer2-" "specifikationen" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1246 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1378 msgid "All Tracks" msgstr "Alla spår" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394 msgid "Artists" msgstr "Artister" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2405 #: shell/rb-playlist-manager.c:1073 sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Spellistor" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5 #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "FM-radio" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Stöd för FM-radiosändningar" #: plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:11 msgid "New" msgstr "Ny" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Ny FM-radiokanal" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Frekvens för radiokanal" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6 msgid "Portable Players" msgstr "Bärbara spelare" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "Stöd för generiska ljudspelarenheter (plus PSP och Nokia 770)" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "Ny spellista på %s" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336 #: sources/rb-library-source.c:375 msgid "Add to New Playlist" msgstr "Lägg till i ny spellista" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1368 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2045 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1551 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5 msgid "Grilo media browser" msgstr "Mediabläddraren Grilo" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Bläddra i olika lokala mediakällor samt på internet" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Hämta fler spår" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Visar endast %d resultat" msgstr[1] "Visar endast %d resultat" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "IM Status" msgstr "IM-status" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy and " "Pidgin)" msgstr "" "Uppdaterar IM-status enligt den aktuella låten (fungerar med Empathy och " "Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Lyssnar på musik… ♫" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:28 msgid "iPod _name:" msgstr "iPod-_namn:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220 msgid "Podcasts:" msgstr "Poddsändningar:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:148 msgid "Device node:" msgstr "Enhetsnod:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:161 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:172 msgid "Database version:" msgstr "Databasversion:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81 msgid "Firmware version:" msgstr "Version av fast programvara:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:7 msgid "iPod detected" msgstr "iPod upptäcktes" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:36 msgid "_Initialize" msgstr "_Initiera" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:101 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:134 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox har upptäckt en enhet som antagligen är en icke-initierad eller " "skadad iPod. Den måste initieras innan Rhythmbox kan använda den men detta " "kommer att förstöra all låtmetadata som redan finns på den. Fyll i " "informationen nedan om du vill att Rhythmbox ska initiera din iPod. Tryck på " "Avbryt om enheten inte är en iPod eller om du inte vill initiera den." #: plugins/ipod/ipod-init.ui:151 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "Vill du initiera din iPod?" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Bärbara spelare - iPod" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "Stöd för Apple iPod-enheter (visa innehållet, spela från enhet)" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "Ny spellista" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Kunde inte initiera ny iPod" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492 podcast/rb-podcast-main-source.c:77 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Poddsändningar" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Internet Radio" msgstr "Internetradio" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Stöd för sändningar överförda via internet" #: plugins/iradio/iradio-popup.ui:6 shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: sources/rb-source.c:1204 widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 widgets/rb-entry-view.c:1487 #: widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Sök i dina internetradiostationer" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d kanal" msgstr[1] "%d kanaler" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Ny internetradiokanal" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "URL till internetradiokanal:" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:521 #: sources/rb-media-player-source.c:567 widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022 #: widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kb/s" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 msgid "Unable to change station property" msgstr "Kunde inte ändra stationsegenskap" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Kunde inte ändra stationens URI till %s eftersom den stationen redan finns" #: plugins/iradio/station-properties.ui:148 msgid "L_ocation:" msgstr "P_lats:" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Styr Rhythmbox med en infraröd fjärrkontroll" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7 msgid "ListenBrainz" msgstr "ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8 msgid "Submit your listens to ListenBrainz" msgstr "Skicka in dina lyssningar till ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:29 msgid "User token:" msgstr "Användartoken:" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:40 msgid "" "To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token " "below. You can see your user token in your user profile." msgstr "" "För att skicka in dina lyssningar till ListenBrainz anger du din " "användartoken för ListenBrainz nedan. Du kan se din användartoken i din användarprofil." #: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Välj låttextmapp…" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "Låttexter" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Hämta låttexter från internet" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39 msgid "Search engines" msgstr "Sökmotorer" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:114 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra…" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Låttextmapp" #: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217 #: plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "Inga låttexter hittades" #: plugins/lyrics/lyrics.py:272 plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "_Sök igen" #: plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Söker efter låttext…" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #. { 'id': 'winampcn.com', 'class': WinampcnParser, 'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") }, #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Nätmusikbutiken Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune är ett skivbolag på nätet som är inte elakt.\n" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Fri lyssning av alla låtar" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * Betalande medlemmar får helt obegränsad hämtning av hela katalogen " "(inga andra tjänster tillåter det)" # Ordval i översättningen begränsas av https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/-/issues/1937 #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97 msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " * 10% utav avgiften för Magnatune-medlemskapet går till Rhythmbox/GNOME " "- det är värt att bli medlem" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" " * Filformat som är snälla mot öppen källkod: MP3 och WAV, men även OGG " "och FLAC-filer." #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Alla album och artister är handplockade" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145 msgid "You can find more information at " msgstr "Du kan hitta mer information på " #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10 msgid "Download Album" msgstr "Hämta album" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14 msgid "Artist Info" msgstr "Artistinformation" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7 msgid "Magnatune Store" msgstr "Magnatune-butik" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Lägger till stöd i Rhythmbox för att spela och köpa musik från nätbutiken " "Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12 msgid "January (01)" msgstr "Januari (01)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15 msgid "February (02)" msgstr "Februari (02)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18 msgid "March (03)" msgstr "Mars (03)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21 msgid "April (04)" msgstr "April (04)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24 msgid "May (05)" msgstr "Maj (05)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27 msgid "June (06)" msgstr "Juni (06)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30 msgid "July (07)" msgstr "Juli (07)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33 msgid "August (08)" msgstr "Augusti (08)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36 msgid "September (09)" msgstr "September (09)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39 msgid "October (10)" msgstr "Oktober (10)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42 msgid "November (11)" msgstr "November (11)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45 msgid "December (12)" msgstr "December (12)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56 msgid "$5 US" msgstr "$5 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59 msgid "$6 US" msgstr "$6 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62 msgid "$7 US" msgstr "$7 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65 msgid "$8 US (typical)" msgstr "$8 USD (vanligt)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68 msgid "$9 US" msgstr "$9 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "$10 USD (bättre än normalt)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74 msgid "$11 US" msgstr "$11 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77 msgid "$12 US (generous)" msgstr "$12 USD (generöst)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80 msgid "$13 US" msgstr "$13 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83 msgid "$14 US" msgstr "$14 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "$15 USD (MYCKET generöst!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89 msgid "$16 US" msgstr "$16 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92 msgid "$17 US" msgstr "$17 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "$18 USD (Vi älskar dig!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118 msgid "128K MP3" msgstr "128K MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150 msgid "Magnatune Information" msgstr "Magnatune-information" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Jag har inte ett Magnatune-konto" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184 msgid "I have a streaming account" msgstr "Jag har ett strömningskonto" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202 msgid "I have a download account" msgstr "Jag har ett hämtningskonto" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:228 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:235 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Föredraget ljud_format:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347 msgid "Get an account at " msgstr "Skaffa ett konto på " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Läs mer om Magnatune på " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190 msgid "Couldn't download album" msgstr "Kunde inte hämta albumet" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "Du måste ha en biblioteksplats inställd för att hämta ett album." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Kunde inte läsa in katalogen" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmbox kunde inte förstå Magnatune-katalogen. Skicka in en felrapport." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275 #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Läser in Magnatune-katalog" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404 msgid "Download Error" msgstr "Hämtningsfel" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att auktorisera hämtningen.\n" "Magnatune-servern returnerade:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408 widgets/rb-entry-view.c:1639 msgid "Error" msgstr "Fel" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att hämta albumet.\n" "Felmeddelandet var:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "Hämtar från Magnatune" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "D-Bus-gränssnitt för MPRIS" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "" "Tillhandahåller en implementation av D-Bus-gränssnitt för MPRIS-" "specifikationen" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Bärbara spelare - MTP" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "Stöd för MTP-enheter (visa innehållet, överföra, spela upp från enhet)" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604 msgid "Media Player" msgstr "Mediaspelare" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884 msgid "Media player device error" msgstr "Enhetsfel i mediaspelare" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Kunde inte öppna %s %s-enheten" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Digital ljudspelare" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Kunde inte kopiera fil från MTP-enhet: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "För lite ledigt utrymme i %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Kunde inte öppna temporär fil: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Inget utrymme kvar på MTP-enheten" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Kunde inte skicka fil till MTP-enhet: %s" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5 msgid "Notification" msgstr "Avisering" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6 msgid "Notification popups" msgstr "Aviseringsfönster" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:222 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:237 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. Translators: by Artist #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331 #, c-format msgid "by %s" msgstr "av %s" #. Translators: from Album #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333 #, c-format msgid "from %s" msgstr "från %s" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:413 widgets/rb-header.c:367 msgid "Not Playing" msgstr "Spelar inte" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6 msgid "Power Manager" msgstr "Strömhanterare" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "Låt inte strömhanteraren försätta datorn i viloläge under spelning" #: plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:93 #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:913 msgid "Playing" msgstr "Spelar" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsol" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive python console" msgstr "Interaktiv python-konsol" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Python Debugger (winpdb)" msgstr "Python-felsökare (winpdb)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99 msgid "Python Debugger (debugpy)" msgstr "Python-felsökare (debugpy)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "Du kan komma åt huvudfönstret via shell-variabeln:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "Efter att du har tryckt på OK kommer Rhythmbox att vänta tills du anslutit " "till den med winpdb eller rpdb2. Om du inte har ställt in ett lösenord för " "felsökaren i filen %s så kommer den att använda standardlösenordet " "(”rhythmbox”)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176 #, python-format msgid "" "Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port " "%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, " "nvim-dap or Visual Studio Code." msgstr "" "Rhythmbox lyssnar nu efter Debug Adapter Protocol-anslutningar på port %d. " "Du kan nu ansluta till det med en kompatibel felsökare som vimspector, nvim-" "dap eller Visual Studio Code." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180 #, python-format msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s" msgstr "Kunde inte starta Debug Adapter Protocol-lyssnare: %s" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186 #, python-format msgid "" "The %s Python module is not available. Install the module and then restart " "Rhythmbox to enable debugging with %s." msgstr "" "Python-modulen %s är inte tillgänglig. Installera modulen och starta sedan " "om Rhythmbox för att aktivera felsökning med %s." #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Informera Zeitgeist om din aktivitet" #: plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15.0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0.0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15.0 dB" #: plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "GStreamer-elementen som krävs för ReplayGain-behandling finns inte " "tillgängliga. De saknade elementen är: %s" #: plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "GStreamer-instick för ReplayGain finns inte tillgängliga" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" "Använd ReplayGain för att tillhandahålla en konsekvent uppspelningsvolym" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (samma loudness för alla spår)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (idealisk loudness för alla spår)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Inställningar för ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "ReplayGain-_läge:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Förstärk:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "T_illämpa komprimering för att förhindra klippljud" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139 msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "Lär dig mer om ReplayGain" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:18 msgid "Web remote control preferences" msgstr "Inställningar för webbfjärrkontroll" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:35 msgid "Listening port:" msgstr "Port att lyssna på:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:46 msgid "Passphrase:" msgstr "Lösenfras:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6 msgid "Web remote control" msgstr "Webbfjärrkontroll" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7 msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "Styr Rhythmbox från en webbläsare" #: plugins/webremote/webremote.py:596 msgid "Launch web remote control" msgstr "Starta webbfjärrkontroll" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:278 podcast/rb-podcast-source.c:737 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "%d feeds" msgstr[0] "%d kanal" msgstr[1] "%d kanaler" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:337 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "Kunde inte läsa in kanalen. Kontrollera din nätverksanslutning." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:461 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "" "Kunde inte söka efter poddsändningar. Kontrollera din nätverksanslutning." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:786 sources/rb-library-source.c:134 #: widgets/rb-entry-view.c:1447 msgid "Title" msgstr "Titel" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:802 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805 msgid "Episodes" msgstr "Avsnitt" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:839 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:850 #: podcast/rb-podcast-source.c:1382 podcast/rb-podcast-source.c:1393 msgid "Date" msgstr "Datum" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:126 msgid "New Episodes" msgstr "Nya avsnitt" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:144 msgid "New Downloads" msgstr "Nya hämtningar" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:165 msgid "Downloading podcast" msgstr "Hämtar poddsändning" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:186 msgid "Error downloading podcast" msgstr "Fel vid hämtning av poddsändning" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:189 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Klar med hämtning av poddsändning" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:242 msgid "Error in podcast" msgstr "Fel i poddsändning" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Det uppstod ett problem när denna poddsändning lades till: %s. Kontrollera " "URL:en: %s" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:250 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Vill du lägga till poddsändningskanalen ändå?" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:267 msgid "New updates available from" msgstr "Nya uppdateringar tillgängliga från" #: podcast/rb-podcast-manager.c:802 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "URL:en ”%s” verkar inte vara en poddsändningskanal. Det kan vara fel URL " "eller så kan kanalen vara trasig. Vill du att Rhythmbox ska försöka använda " "den ändå?" #. added as something else, probably iradio #: podcast/rb-podcast-manager.c:857 msgid "URL already added" msgstr "URL:en är redan tillagd" #: podcast/rb-podcast-manager.c:858 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "”%s” har redan lagts till som en radiostation. Om det är en " "poddsändningskanal, ta bort radiostationen." #: podcast/rb-podcast-manager.c:940 msgid "Podcast" msgstr "Poddsändning" #: podcast/rb-podcast-parse.c:197 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Kunde inte tolka kanalens innehåll" #: podcast/rb-podcast-parse.c:212 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Kanalen innehåller inte några hämtningsbara objekt" #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584 msgid "Not Downloaded" msgstr "Inte hämtad" #: podcast/rb-podcast-source.c:523 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Ta bort poddsändningskanalen och de hämtade filerna?" #: podcast/rb-podcast-source.c:526 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Om du väljer att ta bort kanalen och filerna, kommer de att vara permanent " "förlorade. Observera att du kan ta bort kanalen men behålla filerna genom " "att välja att endast ta bort kanalen." #: podcast/rb-podcast-source.c:534 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "_Ta endast bort kanal" #: podcast/rb-podcast-source.c:541 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Ta bort kanal och filer" #: podcast/rb-podcast-source.c:622 podcast/rb-podcast-source.c:1436 msgid "Downloaded" msgstr "Hämtat" #: podcast/rb-podcast-source.c:626 podcast/rb-podcast-source.c:1438 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: podcast/rb-podcast-source.c:630 podcast/rb-podcast-source.c:1437 msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: podcast/rb-podcast-source.c:966 msgid "Podcast Error" msgstr "Fel i poddsändning" #: podcast/rb-podcast-source.c:1097 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Ta bort detta poddsändningsavsnitt och den hämtade filen?" #: podcast/rb-podcast-source.c:1100 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Om du väljer att ta bort avsnittet och filen kommer de att vara permanent " "förlorade. Observera att du kan ta bort avsnittet men behålla den hämtade " "filen genom att välja att ta bort endast avsnittet." #: podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Ta _endast bort avsnittet" #: podcast/rb-podcast-source.c:1114 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Ta bort avsnitt och fil" #: podcast/rb-podcast-source.c:1220 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d avsnitt" msgstr[1] "%d avsnitt" #: podcast/rb-podcast-source.c:1415 podcast/rb-podcast-source.c:1470 #: podcast/rb-podcast-source.c:1509 msgid "Feed" msgstr "Kanal" #: podcast/rb-podcast-source.c:1435 podcast/rb-podcast-source.c:1453 msgid "Status" msgstr "Status" #. ensure search instances exist #: podcast/rb-podcast-source.c:1555 sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332 #: sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search all fields" msgstr "Sök i alla fält" #: podcast/rb-podcast-source.c:1556 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Sök poddsändningskanaler" #: podcast/rb-podcast-source.c:1557 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Sök poddsändningsavsnitt" #: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:556 msgid "Show the version of the program" msgstr "Visa programversionen" #: remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Starta inte en ny instans av Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Avsluta Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Kontrollera om Rhythmbox redan är igång" #: remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Visa inte ett befintligt Rhythmbox-fönster" #: remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "Hoppa till nästa låt" #: remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "Hoppa till föregående låt" #: remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "Spola i aktuellt spår" #: remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Fortsätt uppspelning om uppspelning är pausad" #: remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Pausa i uppspelning om uppspelning sker" #: remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Växla uppspelnings-/pausläge" #: remote/dbus/rb-client.c:110 shell/rb-shell.c:2258 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelning" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Spela upp en angiven URI, importera den om det behövs" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "URI att spela upp" #: remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Lägg till angivna spår till spelkön" #: remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Töm spelkön innan nya spår läggs till" #: remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Skriv ut titeln och artisten för den spelade låten" #: remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Skriv ut formaterade detaljer om låten" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Välj källan som matchar angiven URI" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "Källa att välja" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Aktivera källan som matchar angiven URI" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "Källa att aktivera" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Spela upp från källan som matchar angiven URI" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "Källa att spela upp från" #: remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "Aktivera upprepande uppspelningsordning" #: remote/dbus/rb-client.c:123 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "Inaktivera upprepande uppspelningsordning" #: remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "Aktivera slumpmässig uppspelningsordning" #: remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "Inaktivera slumpmässig uppspelningsordning" #: remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "Ställ in uppspelningsvolym" #: remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Höj uppspelningsvolymen" #: remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Sänk uppspelningsvolymen" #: remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Skriv ut aktuell uppspelningsvolym" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Sätt betyget för den aktuella låten" #: remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "Starta interaktivt läge" #: remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "n - Next track" msgstr "n - Nästa spår" #: remote/dbus/rb-client.c:167 msgid "p - Previous track" msgstr "p - Föregående spår" #: remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "space - Play/pause" msgstr "mellanslag - Spela upp/pausa" #: remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "s - Show playing track details" msgstr "s - Visa detaljer för spår som spelas" #: remote/dbus/rb-client.c:170 msgid "v - Decrease volume" msgstr "v - Sänk volymen" #: remote/dbus/rb-client.c:171 msgid "V - Increase volume" msgstr "V - Höj volymen" #: remote/dbus/rb-client.c:173 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? - Hjälp" #: remote/dbus/rb-client.c:174 msgid "q - Quit" msgstr "q - Avsluta" #: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575 #: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884 msgid "Not playing" msgstr "Spelar inte" #. Translators: title by artist from album #: remote/dbus/rb-client.c:750 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "%tt av %ta från %at" #. Translators: title by artist #: remote/dbus/rb-client.c:753 msgid "%tt by %ta" msgstr "%tt av %ta" #. Translators: title from album #: remote/dbus/rb-client.c:756 msgid "%tt from %ta" msgstr "%tt från %ta" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: remote/dbus/rb-client.c:767 #, c-format msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te av %td]" #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:915 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: remote/dbus/rb-client.c:867 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "Spolade till %s" #: remote/dbus/rb-client.c:901 #, c-format msgid "Now playing: %s %s" msgstr "Spelar nu: %s %s" #: remote/dbus/rb-client.c:917 #, c-format msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "Okänt uppspelningstillstånd: %s" #: remote/dbus/rb-client.c:927 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "Volym är nu %.02f" #. should print this before dbus setup, really #: remote/dbus/rb-client.c:965 msgid "Press 'h' for help." msgstr "Tryck ”h” för hjälp." #: remote/dbus/rb-client.c:1411 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Uppspelningsvolym är %f.\n" #: rhythmdb/rhythmdb.c:790 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Kunde inte komma åt %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1846 msgid "The Beatles" msgstr "ABBA" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1852 msgid "Help!" msgstr "Waterloo" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1858 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Honey, Honey" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:2403 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Ytterligare GStreamer-insticksmoduler krävs för att spela upp denna fil: %s" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2435 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "ogiltig unicode i felmeddelande" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2558 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: rhythmdb/rhythmdb.c:3267 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Kunde inte läsa in musikdatabasen:" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4704 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minuter" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4705 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld timme" msgstr[1] "%ld timmar" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4706 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dygn" msgstr[1] "%ld dygn" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4712 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s och %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4718 rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s och %s" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:704 msgid "Scanning" msgstr "Söker igenom" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:707 shell/rb-track-transfer-batch.c:984 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #: rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "Alla" #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Databasen skapades av en senare version av Rhythmbox. Denna version av " "Rhythmbox kan inte läsa databasen." #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Exempelinsticksmodul för python" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "En exempelinsticksmodul i Python utan funktioner" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Pythonkälla" #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80 #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87 #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5 msgid "Sample Plugin" msgstr "Exempelinsticksmodul" #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "En exempelinsticksmodul i C utan funktioner" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Exempelinsticksmodul för Vala" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "En exempelinsticksmodul i Vala utan funktioner" #: shell/rb-application.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Fredrik Tuomas\n" "Christian Rose\n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "" #: shell/rb-application.c:169 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox är fri programvara; du kan återdistribuera och/eller modifiera\n" "det under reglerna för GNUs generella publika licens som är publicerad\n" "av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller\n" "(om du vill) vilken senare version som helst.\n" #: shell/rb-application.c:173 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox distribueras med förhoppningen att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; till och med utan den underförstådda\n" "garantin att det ska fungera eller passa ett speciellt syfte. Se GNU " "General\n" "Public License för mer information.\n" #: shell/rb-application.c:177 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" "med Rhythmbox. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: shell/rb-application.c:184 msgid "Maintainers:" msgstr "Ansvariga:" #: shell/rb-application.c:187 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Tidigare ansvariga:" #: shell/rb-application.c:190 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #: shell/rb-application.c:192 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Programvara för hantering och uppspelning av musik för GNOME." #: shell/rb-application.c:228 shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Kunde inte visa hjälp" #: shell/rb-application.c:548 msgid "Enable debug output" msgstr "Aktivera felsökningsutskrifter" #: shell/rb-application.c:549 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Aktivera felsökningsutskrifter som matchar en speciell sträng" #: shell/rb-application.c:550 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Uppdatera inte biblioteket med filändringar" #: shell/rb-application.c:551 msgid "Do not register the shell" msgstr "Registrera inte skalet" #: shell/rb-application.c:552 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Spara inte någon data permanent (betyder --no-registration)" #: shell/rb-application.c:553 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Inaktivera inläsning av insticksmoduler" #: shell/rb-application.c:554 msgid "Path for database file to use" msgstr "Sökväg till databasfil att använda" #: shell/rb-application.c:555 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Sökväg till spellistefiler att använda" #: shell/rb-application.c:568 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör ”%s --help” för att se en komplett lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor.\n" #: shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "MPEG version 3.0 URL" #: shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Shoutcast-spellista" #: shell/rb-playlist-manager.c:169 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "Utdelbart XML-spellisteformat" #: shell/rb-playlist-manager.c:306 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "Spellistefilen kan vara i ett okänt format eller skadad." #: shell/rb-playlist-manager.c:765 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Namnlös spellista" #: shell/rb-playlist-manager.c:809 shell/rb-playlist-manager.c:852 msgid "New Playlist" msgstr "Ny spellista" #: shell/rb-playlist-manager.c:1053 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Kunde inte läsa spellista" #: shell/rb-playlist-manager.c:1079 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: shell/rb-playlist-manager.c:1084 msgid "Load Playlist" msgstr "Läs in spellista" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Kunde inte spara spellista" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Angiven filändelse stöds inte." #: shell/rb-playlist-manager.c:1473 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Spellistan %s finns redan" #: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536 #: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Okänd spellista: %s" #: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Spellistan %s är en automatisk spellista" #: shell/rb-shell.c:2051 msgid "Error while saving song information" msgstr "Kunde inte spara låtinformation" #: shell/rb-shell.c:2255 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa uppspelningen" #: shell/rb-shell.c:2262 msgid "Start playback" msgstr "Börja spela" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:2372 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Pausad)" #: shell/rb-shell.c:2714 sources/rb-play-queue-source.c:671 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Ingen registerad källa kan hantera URI %s" #: shell/rb-shell.c:3038 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Ingen registerad källa matchar URI:n %s" #: shell/rb-shell.c:3071 shell/rb-shell.c:3114 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Okänd URI för låt: %s" #: shell/rb-shell.c:3123 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Okänd egenskap %s" #: shell/rb-shell.c:3137 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Okänd egenskapstyp %s för egenskap %s" #: shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "Strömningsfel" #: shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Oväntat slut på ström!" #: shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Spellistan var tom" #: shell/rb-shell-player.c:731 #, c-format msgid "This item is not playable" msgstr "Detta objekt är inte spelbart" #: shell/rb-shell-player.c:1113 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Spelar inte för tillfället" #: shell/rb-shell-player.c:1170 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Ingen föregående låt" #: shell/rb-shell-player.c:1269 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Ingen nästa låt" #: shell/rb-shell-player.c:2128 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Kunde inte stoppa uppspelning" #: shell/rb-shell-player.c:2247 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Uppspelningsposition inte tillgänglig" #: shell/rb-shell-player.c:2279 shell/rb-shell-player.c:2313 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "Det går inte att söka i aktuell låt" #: shell/rb-shell-player.c:2469 shell/rb-shell-player.c:2780 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Kunde inte starta uppspelning" #: shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Linear looping" msgstr "Linjär slinga" #: shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random with equal weights" msgstr "Slumpmässig med lika viktning" #: shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play" msgstr "Slumpmässig efter tid sedan senaste uppspelning" #: shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Random by rating" msgstr "Slumpmässig efter betyg" #: shell/rb-shell-player.c:3303 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Slumpmässig efter tid sedan senaste uppspelning och betyg" #: shell/rb-shell-player.c:3305 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Linjär, tar bort objekt när de spelats" #: shell/rb-shell-player.c:3315 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa spelaren: %s" #: shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Inställningar för Rhythmbox" #: shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Uppspelning" #: shell/rb-shell-preferences.c:428 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "H_oppa över alla" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "%d fil kan inte överföras eftersom den måste konverteras till ett format som " "stöds av målenheten, men inga lämpliga kodningsprofiler finns tillgängliga" msgstr[1] "" "%d filer kan inte överföras eftersom de måste konverteras till ett format " "som stöds av målenheten, men inga lämpliga kodningsprofiler finns " "tillgängliga" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Ytterligare programvara krävs för att koda media i ditt föredragna format:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Ytterligare programvara krävs för att konvertera %d fil till ett format som " "stöds av målenheten:\n" "%s" msgstr[1] "" "Ytterligare programvara krävs för att konvertera %d filer till ett format " "som stöds av målenheten:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Kunde inte överföra spår" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Avbryt överföringen" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "_Hoppa över dessa filer" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "_Installera" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315 #: sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search artists" msgstr "Sök artister" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316 #: sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search composers" msgstr "Sök kompositörer" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317 #: sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search albums" msgstr "Sök album" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318 #: sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search titles" msgstr "Sök titlar" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319 #: sources/rb-static-playlist-source.c:301 msgid "Search genres" msgstr "Sök genrer" #: sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "Kunde inte mata ut" #: sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "Kunde inte avmontera" #: sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Butiker" #: sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Utdelad" #. set up info bar for triggering codec installation #: sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "Installera ytterligare programvara" #: sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "Ytterligare programvara krävs för att spela upp några av dessa filer." #: sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "Importfel" #: sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d importfel" msgstr[1] "%d importfel" #: sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Artist/Artist - Album" #: sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "Artist/Album" #: sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "Artist - Album" #: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477 #: widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Album" #: sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "Nummer - Titel" #: sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "Artist - Titel" #: sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Artist - Nummer - Titel" #: sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Artist (Album) - Nummer - Titel" #: sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Nummer. Artist - Titel" #: sources/rb-library-source.c:416 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Musik" #: sources/rb-library-source.c:469 msgid "Choose Library Location" msgstr "Välj plats för bibliotek" #: sources/rb-library-source.c:508 msgid "Multiple locations set" msgstr "Flera platser valda" #: sources/rb-library-source.c:1044 msgid "Example Path:" msgstr "Exempelsökväg:" #: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202 #: sources/rb-transfer-target.c:234 msgid "Error transferring track" msgstr "Fel vid överföring av spår" #: sources/rb-library-source.c:1284 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "Kopierar spår till biblioteket" #: sources/rb-library-source.c:1358 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "Lägger till spår till biblioteket" #: sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "Synkroniserar spår till %s" #: sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Du har inte markerat någon musik, spellistor eller poddsändningar att " "överföra till denna enhet." #: sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "Det finns för lite utrymme på enheten för att överföra markerad musik, " "spellistor och poddsändningar." #: sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Synkroniseringsinställningar för %s" #: sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "Synkronisera med enheten" #: sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "Synkronisera inte" #: sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "Saknade filer" #: sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d saknad fil" msgstr[1] "%d saknade filer" #: sources/rb-playlist-source.c:1148 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Ta bort från spellista" #: sources/rb-play-queue-source.c:297 sources/rb-play-queue-source.c:399 #: sources/rb-play-queue-source.c:515 msgid "Play Queue" msgstr "Spelkö" #. Translators: format is " by <artist> from <album>" #: sources/rb-play-queue-source.c:485 widgets/rb-header.c:929 msgid "by" msgstr "av" #: sources/rb-play-queue-source.c:485 widgets/rb-header.c:930 msgid "from" msgstr "från" #: sources/rb-source.c:604 widgets/rb-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d låt" msgstr[1] "%d låtar" #: sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Buffrar" #: sources/rb-transfer-target.c:535 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "Överför spår till %s" #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "All musik" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "Ram för bild/etikett" #: widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredd för ramen runt etiketten och bilden i larmdialogen" #: widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "Larmtyp" #: widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "Typ av larm" #: widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "Larmknappar" #: widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knapparna som visas i larmdialogen" #: widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "Visa mer _information" #: widgets/rb-alert-dialog.c:370 widgets/rb-alert-dialog.c:404 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Constant bit rate" msgstr "Konstant bithastighet" #: widgets/rb-encoding-settings.c:56 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variabel bithastighet" #: widgets/rb-encoding-settings.c:57 msgid "Constrained Variable bit rate" msgstr "Begränsad variabel bithastighet" #: widgets/rb-encoding-settings.c:404 msgid "Default settings" msgstr "Standardinställningar" #: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539 #: widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "Förlustfri" #: widgets/rb-entry-view.c:1436 msgid "Track" msgstr "Spår" #: widgets/rb-entry-view.c:1467 msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: widgets/rb-entry-view.c:1497 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: widgets/rb-entry-view.c:1508 msgid "Time" msgstr "Tid" #: widgets/rb-entry-view.c:1521 msgid "Year" msgstr "År" #: widgets/rb-entry-view.c:1534 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: widgets/rb-entry-view.c:1537 msgid "000 kbps" msgstr "000 kb/s" #: widgets/rb-entry-view.c:1548 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: widgets/rb-entry-view.c:1571 msgid "Play Count" msgstr "Antal spelningar" #: widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Last Played" msgstr "Senast spelad" #: widgets/rb-entry-view.c:1597 msgid "Date Added" msgstr "Tillagd datum" #: widgets/rb-entry-view.c:1609 msgid "Last Seen" msgstr "Senast sedd" #: widgets/rb-entry-view.c:1620 msgid "Location" msgstr "Plats" #: widgets/rb-entry-view.c:1630 msgid "BPM" msgstr "Slag/minut" #: widgets/rb-entry-view.c:1918 msgid "Now Playing" msgstr "Spelar nu" #: widgets/rb-entry-view.c:1983 msgid "Playback Error" msgstr "Uppspelningsfel" #: widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "Släpp bildmaterial här" #. Translators: remaining time / total time #: widgets/rb-header.c:1219 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: widgets/rb-header.c:1230 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:342 msgid "Examining files" msgstr "Undersöker filer" #. this isn't a terribly helpful message. #: widgets/rb-import-dialog.c:412 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "Platsen du har valt är på enheten %s." #: widgets/rb-import-dialog.c:418 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Visa %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "Importera %d valt spår" msgstr[1] "Importera %d valda spår" #: widgets/rb-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "Importera %d listat spår" msgstr[1] "Importera %d listade spår" #: widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d artist (%d)" msgstr[1] "Alla %d artister (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d album (%d)" msgstr[1] "Alla %d album (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d genre (%d)" msgstr[1] "Alla %d genrer (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:672 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "Alla %d (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:678 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Skapa automatisk spellista" #: widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Ändra automatisk spellista" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Titel" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Artist" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Album" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "År" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Antal spelningar" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Skivnummer" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighet" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Speltid" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Slag per minut" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Senast spelad den" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Tid för tilläggning i bibliotek" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Artist" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_I omvänd alfabetisk ordning" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Album" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Titel" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "M_ed högre rankade spår först" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Antal spelningar" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "M_ed mer ofta spelade låtar först" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "År" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "M_ed nyare spår först" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Speltid" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "M_ed längre spår först" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "_I minskande ordning" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Senast spelad" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "M_ed senast spelade spåren först" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Tillagd datum" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "M_ed senast tillagda spåren först" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Slag per minut" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "M_ed spår med snabbare tempo först" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "är lika med" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "inte samma som" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "som minst" #. matches if A >= B #: widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "som mest" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "i" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "inte i" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "efter" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "före" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "de senaste" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "inte på de senaste" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "sekunderna" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "minuterna" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "timmarna" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "dygnen" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "veckorna" #: widgets/rb-rating-helper.c:298 msgid "No Stars" msgstr "Inga stjärnor" #: widgets/rb-rating-helper.c:300 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d stjärna" msgstr[1] "%d stjärnor" #: widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Töm söktexten" #: widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Välj en söktyp" #: widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "Sök" #: widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" #: widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Låtegenskaper" #: widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Egenskaper för flera låtar" #: widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "Okänt filnamn" #: widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "På skrivbordet" #: widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "Okänd plats" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Åtkomstnyckel:" #~ msgid "Rhythmbox Website" #~ msgstr "Webbplatsen för Rhythmbox" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Rekommendationer" #~ msgid "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgstr "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgid "P_arty Mode" #~ msgstr "Part_yläge" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Mediaspelartangenter" #~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" #~ msgstr "Styr Rhythmbox med tangentgenvägar" #~ msgid "SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloud" #~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" #~ msgstr "Bläddra bland och spela upp ljud från SoundCloud®" #~ msgid "Search tracks" #~ msgstr "Sök spår" #~ msgid "Search tracks on SoundCloud" #~ msgstr "Sök spår på SoundCloud" #~ msgid "Search sets" #~ msgstr "Sök uppsättningar" #~ msgid "Search sets on SoundCloud" #~ msgstr "Sök uppsättningar på SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Sets" #~ msgstr "SoundCloud-uppsättningar" #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Sök användare" #~ msgid "Search users on SoundCloud" #~ msgstr "Sök användare på SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Users" #~ msgstr "SoundCloud-användare" #, python-format #~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Visa ”%(title)s” på SoundCloud" #, python-format #~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Visa ”%(container)s” på SoundCloud" #~ msgid "Unnamed playlist" #~ msgstr "Namnlös spellista"