# translation of rhythmbox.master.ru.po to Russian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # # # Nail Abdrahmanov , 2002. # Dan Korostelev , 2004. # Dmitry G. Mastrukov , 2004. # Alexandre Prokoudine , 2006. # Yuri Kozlov , 2010. # Maxim Petrov , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-28 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-29 10:02+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652 #, c-format msgid "Could not create a temporary file to write to: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для записи в %s" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Не удалось создать элемент-приёмник GStreamer для записи в %s" #. Translators: the parameter here is an error message #. ? #. Translators: the parameter here is an error message #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Не удалось открыть устройство вывода: %s" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Не удалось создать элемент playbin; проверьте правильность установки " "GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Не удалось создать элемент %s; проверьте правильность установки GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Не удалось соединить новый поток с конвейером GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Не удалось начать новый поток" #. ? #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Не удалось открыть устройство вывода" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "Не удалось создать элемент GStreamer; проверьте правильность установки " "приложения" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Не удалось создать элемент аудио-вывода; проверьте правильность установки " "приложения" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "Не удалось соединить конвейер GStreamer; проверьте правильность установки " "приложения" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "Не удалось создать конвейер GStreamer для воспроизведения %s" #: data/playlists.xml.in:4 msgid "Recently Added" msgstr "Недавно добавленные" #: data/playlists.xml.in:15 msgid "Recently Played" msgstr "Недавно прослушанные" #: data/playlists.xml.in:26 msgid "My Top Rated" msgstr "Любимые композиции" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73 #: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2352 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9 msgid "Play and organize all your music" msgstr "Воспроизведение и упорядочение всей вашей музыкальной коллекции" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11 msgid "The Rhythmbox developers" msgstr "Разработчики Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" "Rhythmbox — это приложение для управления музыкой, предназначенное для " "работы в среде GNOME. В дополнение к музыке, хранящейся на вашем компьютере, " "оно поддерживает работу по сети, подкасты, радио, портативные устройства " "(включая телефоны), а также музыкальные интернет сервисы, такие как Last.fm " "и Magnatune." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" "Rhythmbox — это свободное программное обеспечение, основанное на GTK+ и " "GStreamer, и расширяемое с помощью модулей написанных на Python или C." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:35 msgid "Main Window" msgstr "Главное окно" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Музыкальный проигрыватель" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Музыкальный проигрыватель Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:6 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:6 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "" "Приложение для воспроизведения и управления вашей музыкальной коллекцией" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;Аудио;" "Звук;Песня;Композиция;Подкаст;Плейлист;Список;Радио;" #: data/ui/app-menu.ui:6 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: data/ui/app-menu.ui:9 msgid "Side Pane" msgstr "Боковая панель" #: data/ui/app-menu.ui:14 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "Очередь в боковой панели" #: data/ui/app-menu.ui:19 msgid "Song Position Slider" msgstr "Ползунок навигации" #: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "Обложка" #: data/ui/app-menu.ui:27 msgid "Follow Playing Track" msgstr "Следить за воспроизводимой дорожкой" #: data/ui/app-menu.ui:36 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: data/ui/app-menu.ui:42 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: data/ui/app-menu.ui:48 shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/ui/app-menu.ui:53 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "_О приложении Rhythmbox" #: data/ui/browser-popup.ui:6 data/ui/playlist-popup.ui:6 #: data/ui/podcast-popups.ui:51 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6 msgid "Add to Queue" msgstr "Добавить в очередь воспроизведения" #: data/ui/browser-popup.ui:10 data/ui/edit-menu.ui:39 #: data/ui/playlist-popup.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:6 #: data/ui/queue-popups.ui:35 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавить в список воспроизведения" #: data/ui/browser-popup.ui:16 data/ui/playlist-popup.ui:16 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: data/ui/browser-popup.ui:20 data/ui/playlist-popup.ui:20 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: data/ui/browser-popup.ui:29 data/ui/edit-menu.ui:55 #: data/ui/import-errors-popup.ui:10 data/ui/playlist-popup.ui:29 msgid "_Move to Trash" msgstr "О_тправить в корзину" #: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20 msgid "Browse this Genre" msgstr "Все композиции этого жанра" #: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24 msgid "Browse this Artist" msgstr "Все композиции этого исполнителя" #: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28 msgid "Browse this Album" msgstr "Все композиции из этого альбома" #: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45 #: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:27 #: data/ui/queue-popups.ui:60 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34 msgid "Pr_operties" msgstr "_Свойства" #: data/ui/create-playlist.ui:19 msgid "songs" msgstr "композиций" #: data/ui/create-playlist.ui:22 msgid "MB" msgstr "МБ" #: data/ui/create-playlist.ui:25 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: data/ui/create-playlist.ui:28 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: data/ui/create-playlist.ui:59 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Создать автоматически обновляющийся список воспроизведения, где:" #: data/ui/create-playlist.ui:103 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "_Добавлять при выполнении любого из условий" #: data/ui/create-playlist.ui:118 widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: data/ui/create-playlist.ui:145 msgid "_Limit to: " msgstr "_Ограничивать до: " #: data/ui/create-playlist.ui:207 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Упорядочить по:" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:6 msgid "_New Playlist" msgstr "_Создать список воспроизведения" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:10 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "Создать _автоматический список воспроизведения" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:14 msgid "_Load from File" msgstr "_Загрузить из файла" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:23 msgid "_Check for New Devices" msgstr "_Проверить на наличие новых устройств" #: data/ui/edit-menu.ui:6 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: data/ui/edit-menu.ui:11 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: data/ui/edit-menu.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: data/ui/edit-menu.ui:23 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: data/ui/edit-menu.ui:28 msgid "D_eselect All" msgstr "С_нять выделение" #: data/ui/edit-menu.ui:35 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Добавить в очередь воспроизведения" #: data/ui/encoding-settings.ui:33 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "_Установить дополнительное ПО, необходимое для этого формата" #: data/ui/encoding-settings.ui:88 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "Перекодировать файлы без потерь в этот формат" #: data/ui/general-prefs.ui:23 msgid "Browser Views" msgstr "Внешний вид браузера" #: data/ui/general-prefs.ui:71 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Исполнители и альбомы" #: data/ui/general-prefs.ui:90 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Жанры и исполнители" #: data/ui/general-prefs.ui:109 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Ж_анры, исполнители и альбомы" #: data/ui/general-prefs.ui:171 msgid "Visible Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: data/ui/general-prefs.ui:225 msgid "Track _number" msgstr "_Дорожка" #: data/ui/general-prefs.ui:242 msgid "_Last played" msgstr "_Последнее прослушивание" #: data/ui/general-prefs.ui:259 msgid "_Artist" msgstr "Исп_олнитель" #: data/ui/general-prefs.ui:276 msgid "_Composer" msgstr "_Композитор" #: data/ui/general-prefs.ui:293 msgid "A_lbum" msgstr "А_льбом" #: data/ui/general-prefs.ui:310 msgid "_Year" msgstr "_Год" #: data/ui/general-prefs.ui:327 msgid "_Quality" msgstr "_Качество" #: data/ui/general-prefs.ui:344 msgid "Lo_cation" msgstr "Распо_ложение" #: data/ui/general-prefs.ui:361 msgid "Ti_me" msgstr "_Время" #: data/ui/general-prefs.ui:378 msgid "_Rating" msgstr "О_ценка" #: data/ui/general-prefs.ui:395 msgid "_BPM" msgstr "_Ударов в минуту" #: data/ui/general-prefs.ui:412 msgid "C_omment" msgstr "К_омментарий" #: data/ui/general-prefs.ui:429 msgid "_Play count" msgstr "С_чётчик прослушиваний" #: data/ui/general-prefs.ui:446 msgid "Da_te added" msgstr "До_бавлено в фонотеку" #: data/ui/general-prefs.ui:463 msgid "_Genre" msgstr "Жан_р" #: data/ui/import-dialog.ui:20 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "Выберите местоположение музыки для добавления в фонотеку:" #: data/ui/import-dialog.ui:54 data/ui/library-toolbar.ui:20 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: data/ui/import-dialog.ui:66 data/ui/podcast-add-dialog.ui:45 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: data/ui/import-dialog.ui:78 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "Копировать файлы, расположенные вне фонотеки" #: data/ui/import-errors-popup.ui:6 data/ui/missing-files-popup.ui:6 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: data/ui/library-prefs.ui:22 msgid "Library Location" msgstr "Расположение фонотеки" #: data/ui/library-prefs.ui:63 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Музыка расположена в:" #: data/ui/library-prefs.ui:118 msgid "_Browse..." msgstr "_Обзор..." #: data/ui/library-prefs.ui:147 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "С_ледить за появлением новых файлов в фонотеке" #: data/ui/library-prefs.ui:193 msgid "Library Structure" msgstr "Структура фонотеки" #: data/ui/library-prefs.ui:232 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "Ие_рархия папок:" #: data/ui/library-prefs.ui:246 msgid "_File name:" msgstr "Имя _файла:" #: data/ui/library-prefs.ui:260 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Предпочитаемый формат:" #: data/ui/library-prefs.ui:274 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "" "Исполнитель/Исполнитель - Альбом/Исполнитель (Альбом) - 01 - Название.ogg" #: data/ui/library-toolbar.ui:6 data/ui/playlist-toolbar.ui:6 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:6 data/ui/queue-toolbar.ui:6 #: plugins/android/android-toolbar.ui:6 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:6 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:6 plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:6 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:6 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:6 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:6 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:6 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:6 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: data/ui/library-toolbar.ui:11 data/ui/playlist-toolbar.ui:11 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:11 plugins/android/android-toolbar.ui:11 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:11 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:11 #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:364 plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:11 #: plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:11 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:11 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:11 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: data/ui/library-toolbar.ui:16 data/ui/playlist-toolbar.ui:16 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:16 plugins/android/android-toolbar.ui:16 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:16 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16 msgid "View All" msgstr "Показать все" #: data/ui/media-player-properties.ui:8 msgid "Media Player Properties" msgstr "Свойства медиапроигрывателя" #: data/ui/media-player-properties.ui:22 plugins/daap/daap-prefs.ui:388 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 shell/rb-shell-preferences.c:192 #: widgets/rb-alert-dialog.c:377 widgets/rb-query-creator.c:198 #: widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: data/ui/media-player-properties.ui:75 msgid "Information" msgstr "Информация" #. Translators: This refers to the usage of media space #: data/ui/media-player-properties.ui:121 msgid "Volume usage" msgstr "Использование тома" #: data/ui/media-player-properties.ui:156 msgid "Preferred format" msgstr "Предпочитаемый формат" #: data/ui/media-player-properties.ui:177 #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:206 data/ui/podcast-properties.ui:174 #: data/ui/song-info-multiple.ui:285 data/ui/song-info.ui:452 #: plugins/iradio/station-properties.ui:129 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43 msgid "Sync Preferences" msgstr "Параметры синхронизации" #: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82 msgid "Sync Preview" msgstr "Предпросмотр синхронизации" #: data/ui/media-player-properties.ui:284 plugins/android/android-toolbar.ui:24 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:28 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:28 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:28 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: data/ui/missing-files-popup.ui:10 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: data/ui/playback-prefs.ui:28 msgid "Player Backend" msgstr "Звуковая подсистема" #: data/ui/playback-prefs.ui:54 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "_Плавный переход между дорожками" #: data/ui/playback-prefs.ui:93 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Продолжительность затухания (в секундах)" #: data/ui/playlist-menu.ui:6 msgid "_Edit..." msgstr "_Изменить..." #: data/ui/playlist-menu.ui:10 msgid "_Rename" msgstr "Переи_меновать" #: data/ui/playlist-menu.ui:16 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "Поставить _в очередь все дорожки" #: data/ui/playlist-menu.ui:20 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_Перемешать список воспроизведения" #: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:18 #: data/ui/queue-popups.ui:51 msgid "_Save to File..." msgstr "С_охранить в файл..." #: data/ui/playlist-save.ui:12 msgid "By extension" msgstr "Согласно расширению" #: data/ui/playlist-save.ui:19 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #: data/ui/playlist-save.ui:38 plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: plugins/ipod/ipod-init.ui:21 podcast/rb-podcast-source.c:536 #: podcast/rb-podcast-source.c:1110 shell/rb-track-transfer-queue.c:187 #: widgets/rb-alert-dialog.c:384 widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: widgets/rb-dialog.c:131 widgets/rb-dialog.c:139 #: widgets/rb-query-creator.c:191 widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: data/ui/playlist-save.ui:53 plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: data/ui/playlist-save.ui:95 msgid "Select playlist format:" msgstr "Выбрать формат списка:" #: data/ui/playlist-save.ui:129 msgid "Playlist format" msgstr "Формат списка воспроизведения" #: data/ui/playlist-toolbar.ui:20 data/ui/queue-toolbar.ui:19 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "Искать подкасты в магазинах iTunes или введите URL ленты подкастов.\n" "Подписаться на подкасты для загрузки новых выпущенных эпизодов." #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:58 msgid "Subscribe" msgstr "Подписка" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:23 data/ui/podcast-properties.ui:22 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85 msgid "Last updated:" msgstr "Последнее обновление:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175 msgid "Last episode:" msgstr "Последний эпизод:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:239 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:255 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:322 data/ui/podcast-properties.ui:421 #: data/ui/song-info.ui:884 plugins/iradio/station-properties.ui:304 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/ui/podcast-popups.ui:6 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "Добавить ленту подкастов..." #: data/ui/podcast-popups.ui:10 msgid "Update All Feeds" msgstr "Обновить все ленты" #: data/ui/podcast-popups.ui:16 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "Обновить ленту подкастов" #: data/ui/podcast-popups.ui:20 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "Удалить ленту подкастов" #: data/ui/podcast-popups.ui:29 data/ui/podcast-popups.ui:60 #: plugins/android/android-toolbar.ui:20 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:12 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:20 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-popup.ui:12 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:20 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: data/ui/podcast-popups.ui:37 msgid "Download Episode" msgstr "Загрузить эпизод" #: data/ui/podcast-popups.ui:41 msgid "Cancel Download" msgstr "Отменить загрузку" #: data/ui/podcast-popups.ui:45 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:6 #: podcast/rb-podcast-source.c:1262 sources/rb-media-player-source.c:1104 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: data/ui/podcast-prefs.ui:14 msgid "Every hour" msgstr "Каждый час" #: data/ui/podcast-prefs.ui:18 msgid "Every day" msgstr "Каждый день" #: data/ui/podcast-prefs.ui:22 msgid "Every week" msgstr "Каждую неделю" #: data/ui/podcast-prefs.ui:26 msgid "Manually" msgstr "Вручную" #: data/ui/podcast-prefs.ui:49 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Загрузки подкастов" #: data/ui/podcast-prefs.ui:104 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "_Проверять новые эпизоды:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:136 msgid "_Download location:" msgstr "С_охранять в папку:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:158 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Выберите папку для подкастов" #: data/ui/podcast-properties.ui:36 msgid "Feed:" msgstr "Лента:" #: data/ui/podcast-properties.ui:52 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102 #: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266 msgid "_Rating:" msgstr "О_ценка:" #: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699 #: plugins/iradio/station-properties.ui:236 msgid "Play count:" msgstr "Прослушиваний:" #: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674 #: plugins/iradio/station-properties.ui:205 msgid "Last played:" msgstr "Прослушано:" #: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625 #: plugins/iradio/station-properties.ui:175 msgid "Bitrate:" msgstr "Битовая частота:" #: data/ui/podcast-properties.ui:283 data/ui/song-info.ui:800 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: data/ui/podcast-properties.ui:348 msgid "Download location:" msgstr "Папка для загрузок:" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:21 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:24 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "Удалить из очереди воспроизведения" #: data/ui/queue-popups.ui:14 data/ui/queue-popups.ui:47 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "Перемешать очередь воспроизведения" #: data/ui/queue-popups.ui:43 msgid "Clear Play Queue" msgstr "Очистить очередь воспроизведения" #: data/ui/queue-toolbar.ui:11 shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Shuffle" msgstr "Случайно" #: data/ui/queue-toolbar.ui:15 plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75 msgid "Albu_m:" msgstr "_Альбом:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165 #: plugins/audiocd/album-info.ui:30 msgid "_Artist:" msgstr "_Исполнитель:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117 #: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226 #: plugins/audiocd/album-info.ui:128 msgid "_Year:" msgstr "_Год:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179 msgid "_Disc number:" msgstr "Номер _диска:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305 msgid "Album a_rtist:" msgstr "_Исполнитель альбома:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331 msgid "_Composer:" msgstr "_Композитор:" #. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10 #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: data/ui/song-info-multiple.ui:237 data/ui/song-info.ui:357 #: data/ui/song-info.ui:368 msgid "of" msgstr "из" #: data/ui/song-info-multiple.ui:258 msgid "_Track count:" msgstr "_Количество дорожек:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Порядок упорядочивания _альбомов:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Порядок упорядочивания _исполнителей:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Порядок упорядочивания _исполнителей альбома:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553 msgid "_Composer sort order:" msgstr "Порядок упорядочивания _композиторов:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:411 data/ui/song-info.ui:582 msgid "Sorting" msgstr "Упорядочивание" #: data/ui/song-info.ui:89 plugins/iradio/station-properties.ui:28 msgid "_Title:" msgstr "_Название:" #: data/ui/song-info.ui:103 msgid "Track _number:" msgstr "_Дорожка:" #: data/ui/song-info.ui:256 msgid "_BPM:" msgstr "_Ударов в минуту:" #: data/ui/song-info.ui:270 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Комментарий:" #: data/ui/song-info.ui:430 plugins/iradio/station-properties.ui:106 msgid "Error message" msgstr "Сообщение об ошибке" #: data/ui/song-info.ui:600 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: data/ui/song-info.ui:650 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: data/ui/song-info.ui:828 msgid "File size:" msgstr "Размер файла:" #: data/ui/song-info.ui:853 msgid "Date added:" msgstr "Добавлено в фонотеку:" #: data/ui/sync-state.ui:16 msgid "Current contents" msgstr "Текущее содержание" #: data/ui/sync-state.ui:45 msgid "Contents after sync" msgstr "Содержание после синхронизации" #: data/ui/sync-state.ui:79 msgid "Added files:" msgstr "Добавленные файлы:" #: data/ui/sync-state.ui:91 msgid "Removed files:" msgstr "Удалённые файлы:" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:235 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 rhythmdb/rhythmdb.c:3850 #: widgets/rb-entry-view.c:944 widgets/rb-entry-view.c:1574 #: widgets/rb-entry-view.c:1588 widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Никогда" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сегодня %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 lib/rb-util.c:581 #: plugins/android/rb-android-source.c:727 plugins/artsearch/lastfm.py:163 #: plugins/artsearch/lastfm.py:164 plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:596 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:600 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:92 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:99 #: plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:130 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1031 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:651 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1044 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 #: plugins/lyrics/lyrics.py:70 plugins/lyrics/lyrics.py:72 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1140 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1471 #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:509 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:335 #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:646 podcast/rb-podcast-manager.c:1307 #: podcast/rb-podcast-manager.c:1421 podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:636 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:700 podcast/rb-podcast-source.c:796 #: remote/dbus/rb-client.c:218 remote/dbus/rb-client.c:737 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2095 rhythmdb/rhythmdb.c:2101 rhythmdb/rhythmdb.c:2116 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2150 rhythmdb/rhythmdb.c:5616 rhythmdb/rhythmdb.c:5622 #: rhythmdb/rhythmdb.c:5627 rhythmdb/rhythmdb.c:5638 rhythmdb/rhythmdb.c:5642 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1367 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1371 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1375 #: shell/rb-shell-player.c:873 shell/rb-shell-player.c:2718 #: shell/rb-shell-player.c:2720 widgets/rb-entry-view.c:996 #: widgets/rb-entry-view.c:1018 widgets/rb-entry-view.c:1512 #: widgets/rb-entry-view.c:1525 widgets/rb-entry-view.c:1538 #: widgets/rb-header.c:1279 widgets/rb-header.c:1305 widgets/rb-song-info.c:950 #: widgets/rb-song-info.c:962 widgets/rb-song-info.c:1234 #: widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: lib/rb-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Слишком много символьных ссылок" #: lib/rb-file-helpers.c:1292 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Не удалось выделить свободное место на %s: %s" #: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: remote/dbus/rb-client.c:220 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: lib/rb-util.c:564 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: remote/dbus/rb-client.c:222 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:628 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "Осталось %d:%02d из %d:%02d" #: lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "Осталось %d:%02d:%02d из %d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:637 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d из %d:%02d" #: lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d из %d:%02d:%02d" #: metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "Нельзя записать в этот файл метки, т.к. он содержит несколько потоков" #: metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "Нельзя записать в этот файл метки, т.к. он закодирован в неподдерживаемый " "формат" #: metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "" "Не удалось создать исходный элемент; проверьте правильность установки " "программы" #: metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Не удалось создать элемент «decodebin»; проверьте правильность установки " "GStreamer" #: metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "Не удалось создать элемент «giostreamsink»; проверьте правильность установки " "GStreamer" #: metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Во время записи файл был повреждён" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6 msgid "Android devices" msgstr "Устройства на Android" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "Поддерживаются устройства на Android 4.0+ (через MTP)" #: plugins/android/android-info.ui:40 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: plugins/android/android-info.ui:68 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67 msgid "Serial number:" msgstr "Заводской номер:" #: plugins/android/android-info.ui:82 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производитель:" #: plugins/android/android-info.ui:107 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134 msgid "Audio formats:" msgstr "Звуковые форматы:" #: plugins/android/android-info.ui:136 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162 msgid "System" msgstr "Система" #: plugins/android/android-info.ui:168 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194 msgid "Device _name:" msgstr "_Название устройства:" #: plugins/android/android-info.ui:182 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208 msgid "Tracks:" msgstr "Дорожки:" #: plugins/android/android-info.ui:195 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232 msgid "Playlists:" msgstr "Списки воспроизведения:" #: plugins/android/rb-android-source.c:201 msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change " "it to File Transfer mode." msgstr "" "На этом устройстве не обнаружено областей хранения данных. Вероятно, вам " "следует разблокировать его и включить режим передачи файлов." #: plugins/android/rb-android-source.c:403 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:563 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканирование %s" #: plugins/android/rb-android-source.c:426 msgid "Error mounting Android device" msgstr "Ошибка подключения Android-устройства" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7 msgid "Cover art search" msgstr "Поиск обложек" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Загрузка обложек альбомов из Интернета" #: plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "_Загрузить" #: plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "_Обзор" #: plugins/artsearch/songinfo.py:134 msgid "Select new artwork" msgstr "Выберите новую обложку" #: plugins/artsearch/songinfo.py:136 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: plugins/audiocd/album-info.ui:16 msgid "A_lbum:" msgstr "А_льбом:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:44 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Порядок _упорядочивания исполнителей:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:161 msgid "_Disc:" msgstr "_Диск:" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6 msgid "Audio CD Player" msgstr "Проигрыватель звуковых компакт-дисков" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Поддержка звуковых компакт-дисков как источника музыки" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:11 msgid "Extract" msgstr "Копировать" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:19 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "Не удалось найти модуль GStreamer CD" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Выберите дорожки для извлечения" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "<Неверная кодировка>" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "Предло_жить альбом" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "_Скрыть" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Не удалось найти этот альбом на MusicBrainz." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "Вы можете улучшить базу данных MusicBrainz, добавив этот альбом." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "Не удалось выполнить поиск информации об альбоме на MusicBrainz." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "Не удалось выполнить чтение CD-привода." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "Этот диск соответствует нескольким альбомам. Выберите нужный альбом." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Дорожка %u" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "Не удалось подключиться к серверу Musicbrainz" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:426 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "Ошибка сервера Musicbrainz" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Отправляет сведения о композиции на Last.fm и проигрывает потоковое радио " "Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Какие службы Audioscrobbler вы хотите использовать?" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:78 msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126 msgid "View your profile" msgstr "Просмотреть профиль" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149 msgid "Submit listening data" msgstr "Отправлять данные о прослушанных композициях" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:181 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193 msgid "Queued tracks:" msgstr "В очереди:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Передано дорожек:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221 msgid "Last submission time:" msgstr "Последняя отправка данных:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:251 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858 msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299 msgid "Submission statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Создать радиостанцию" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:373 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411 msgid "Create Station" msgstr "Создать станцию" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Недавно прослушанные песни" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505 msgid "Top Artists" msgstr "Лучшие исполнители" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549 msgid "Top Tracks" msgstr "Лучшие дорожки" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593 msgid "Loved Tracks" msgstr "Любимые песни" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "OK" msgstr "ОК" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Logging in" msgstr "Осуществляется вход" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "Request failed" msgstr "Не удалось выполнить запрос" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка аутентификации" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Часы установлены неправильно" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Эта версия Rhythmbox была заблокирована." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Слишком часто возникают ошибки при попытке передачи дорожки" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:669 msgid "Love" msgstr "Мне нравится" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673 msgid "Ban" msgstr "Заблокировать" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:16 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Вы не вошли в систему." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:776 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:794 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:801 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Ожидание аутентификации..." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Ошибка аутентификации. Попробуйте войти в систему снова." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Ошибка подключения. Попробуйте войти в систему снова." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210 msgid "My Library" msgstr "Фонотека" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218 msgid "My Recommendations" msgstr "Рекомендации" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Соседство" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s прослушано" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Показать на %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Слушать радио _похожих исполнителей" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Слушать радио _фанатов" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Похожие исполнители:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "Любимые фаны исполнителя:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "Фонотека пользователя:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Близость пользователя:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Любимые песни пользователя:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Рекомендации для пользователя:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "Микс-радио для пользователя:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "Отмеченные дорожки:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "Группа слушает:" #. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon #. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. #. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "Радио %s" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "Фан-радио %s" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "Фонотека %s" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "Соседское радио %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Любимые песни %s" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "Рекомендованное радио %s" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "Микс-радио %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "Радио по меткам %s" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Радио группы %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Ошибка при настройке станции: отсутствует ответ" #. Invalid station url #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755 msgid "Invalid station URL" msgstr "Некорректный URL станции" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Эта станция доступна только для подписчиков %s" #. Not enough content #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Недостаточно содержимого для прослушивания этой станции" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s больше не поддерживает этот тип станции" #. Other error #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Ошибка при настройке станции: %i - %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Ошибка при настройке станции: неожиданный ответ" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Ошибка при настройке станции: некорректный ответ" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Запись звуковых компакт-дисков" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "" "Запись звуковых CD из списков воспроизведений и создание копий звуковых CD" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Не удалось создать копию компакт-диска" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox не удалось записать звуковой диск" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Не удалось построить список звуковых дорожек" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Не удалось записать файл звукового проекта %s: %s" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Не удалось записать звуковой проект" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Не удалось создать проект звукового CD" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648 msgid "Create Audio CD..." msgstr "Создать звуковой CD..." #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Копировать звуковой CD..." #: plugins/context/AlbumTab.py:57 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395 msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Загрузка наиболее популярных альбомов %s" #: plugins/context/ArtistTab.py:59 plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:20 #: sources/rb-library-source.c:125 widgets/rb-entry-view.c:1457 #: widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Загрузка биографии %s" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7 #: plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "Боковая панель" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "Показывать информацию о текущей композиции и исполнителе." #: plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Эта информация доступна только для пользователей last.fm. Убедитесь, что " "модуль Last.fm включён, выберите в боковой панели Last.fm и войдите в " "систему." #: plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "Исполнитель не определён." #: plugins/context/LyricsTab.py:53 plugins/lyrics/lyrics.py:306 #: plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "Текст песни" #: plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Загрузка текста песен для %s с %s" #: plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "Текст песни не найден" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "Скрыть все дорожки" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Показать все дорожки" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Наиболее популярные альбомы %s" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d дорожка)" msgstr[1] "%s (%d дорожки)" msgstr[2] "%s (%d дорожек)" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Список дорожек не доступен" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Не удалось получить информацию об альбоме:" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Нет информации" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Не удалось получить информацию об исполнителе:" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "Доступ DAAP" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Распространение и воспроизведение музыки в вашей локальной сети" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:24 msgid "Sharing" msgstr "Общий доступ" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:81 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_Поиск удалённых источников" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:98 msgid "_Share my music" msgstr "_Делиться музыкой с другими" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:128 msgid "Library _name:" msgstr "_Название фонотеки:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:139 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Забыть удалённые источники" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:154 msgid "Require _password:" msgstr "Требовать _пароль:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:224 msgid "Add Remote" msgstr "Добавить удалённый источник" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:252 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Введите код, показанный на устройстве." #: plugins/daap/daap-prefs.ui:344 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "Не удалось выполнить сопряжение с удалённым источником" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:378 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Теперь Rhythmbox можно управлять через удалённый источник" #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:20 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "Подключиться к ресурсу DAAP..." #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "New DAAP share" msgstr "Новый ресурс DAAP" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Узел:порт ресурса DAAP:" #: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Музыка %s" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Для доступа к «%s» необходим пароль" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Получение композиций с музыкального ресурса" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Не удалось подключиться к ресурсу" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "Подключение к источнику" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:389 msgid "Connecting..." msgstr "Соединение..." #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Не удалось выполнить сопряжение с этим удалённым источником." #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609 msgid "Remotes" msgstr "Удалённые источники" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "Интерфейс MediaServer2 D-Bus" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "Предоставляет реализацию спецификаций интерфейса MediaServer2 D-Bus" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1246 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1378 msgid "All Tracks" msgstr "Все дорожки" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394 msgid "Artists" msgstr "Исполнители" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2405 #: shell/rb-playlist-manager.c:1073 sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5 #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "FM-Радио" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Поддержка служб вещания FM-радио" #: plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:11 msgid "New" msgstr "Создать" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Добавление FM-радиостанции" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Частота вещания радиостанции" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6 msgid "Portable Players" msgstr "Портативные аудио-устройства" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" "Поддержка распространённых портативных аудио-устройств (включая PSP и Nokia " "770)" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "Новый список воспроизведения на %s" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336 #: sources/rb-library-source.c:375 msgid "Add to New Playlist" msgstr "Добавить в новый список воспроизведения" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1368 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2045 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1551 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5 msgid "Grilo media browser" msgstr "Медиаобозреватель Grilo" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Просмотр различных ресурсов и Интернет-источников медиаданных" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Больше дорожек" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Показан только %d результат" msgstr[1] "Показано только %d результата" msgstr[2] "Показано только %d результатов" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "IM Status" msgstr "Состояние IM" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy and " "Pidgin)" msgstr "" "Обновляет состояние IM соответственно текущей композиции (работает с Empathy " "и Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Прослушивание музыки… ♫" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:28 msgid "iPod _name:" msgstr "Наз_вание iPod:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220 msgid "Podcasts:" msgstr "Подкасты:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:148 msgid "Device node:" msgstr "Узел устройства:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:161 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтирования:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:172 msgid "Database version:" msgstr "Версия базы данных:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81 msgid "Firmware version:" msgstr "Версия прошивки:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:7 msgid "iPod detected" msgstr "Обнаружен iPod" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:36 msgid "_Initialize" msgstr "_Инициализировать" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:101 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 msgid "_Model:" msgstr "_Модель:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:134 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox обнаружил устройство, которое, возможно, является " "неинициализированным или повреждённым устройством iPod. Перед использованием " "устройства в Rhythmbox оно должно быть инициализировано, но это приведёт к " "разрушению всех уже существующих метаданных композиций. Чтобы " "инициализировать iPod, заполните расположенную нижу информацию. Если " "устройство не является iPod, или вы не хотите инициализировать его, нажмите " "кнопку «Отменить»." #: plugins/ipod/ipod-init.ui:151 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "Инициализировать iPod?" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Портативные аудио-устройства - iPod" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Поддержка устройств Apple iPod (просмотр содержимого, воспроизведение с " "устройства)" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Не удалось инициализировать новый iPod" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492 podcast/rb-podcast-main-source.c:77 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасты" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Internet Radio" msgstr "Интернет-радиостанция" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Поддержка служб вещания, передающих через Интернет" #: plugins/iradio/iradio-popup.ui:6 shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: sources/rb-source.c:1204 widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 widgets/rb-entry-view.c:1487 #: widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Поиск Интернет-радиостанций" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d станция" msgstr[1] "%d станции" msgstr[2] "%d станций" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Добавление Интернет-радиостанции" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "URL Интернет-радиостанции:" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:521 #: sources/rb-media-player-source.c:567 widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022 #: widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu Кбит/с" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 msgid "Unable to change station property" msgstr "Не удалось изменить свойства станции" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Не удалось изменить URI станции на %s, так как подобная станция уже " "существует" #: plugins/iradio/station-properties.ui:148 msgid "L_ocation:" msgstr "Мес_тоположение:" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "" "Возможность управлять Rhythmbox с помощью инфракрасного пульта " "дистанционного управления" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7 msgid "ListenBrainz" msgstr "ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8 msgid "Submit your listens to ListenBrainz" msgstr "Отправляйте ваши данные о прослушивании на ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:29 msgid "User token:" msgstr "Токен пользователя:" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:40 msgid "" "To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token " "below. You can see your user token in your user profile." msgstr "" "Чтобы отправить свои данные прослушивания в ListenBrainz, введите токен " "пользователя ListenBrainz. Свой токен вы можете увидеть в профиле пользователя." #: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Выбрать папку с текстами песен..." #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "Текст песни" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Получение текстов песен из Интернета" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39 msgid "Search engines" msgstr "Поисковые машины" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:114 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Папка с текстами песен" #: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217 #: plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "Текст песни не найден" #: plugins/lyrics/lyrics.py:272 plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "_Повторить поиск" #: plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Поиск текста песни..." #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #. { 'id': 'winampcn.com', 'class': WinampcnParser, 'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") }, #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Музыкальный интернет-магазин Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune — онлайн-лейбл, ключевыми особенностями которого являются:\n" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * бесплатное прослушивание любых композиций;" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * платные подписчики получают возможность неограниченной загрузки (ни " "один другой сервис не предоставляет такой возможности);" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97 msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " * 10% oт ваших взносов в Magnatune идёт на поддержку Rhythmbox/GNOME - " "стоит присоединиться;" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr " * open-source форматы: MP3 и WAV, а также OGG и FLAC." #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * все альбомы и исполнители тщательно отбираются вручную;" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145 msgid "You can find more information at " msgstr "Дополнительную информацию можно найти на " #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10 msgid "Download Album" msgstr "Загрузить альбом" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14 msgid "Artist Info" msgstr "Информация об исполнителе" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7 msgid "Magnatune Store" msgstr "Магазин Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Добавляет в Rhythmbox возможность прослушивать и покупать музыку в " "музыкальном Интернет-магазине Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12 msgid "January (01)" msgstr "Январь (01)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15 msgid "February (02)" msgstr "Февраль (02)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18 msgid "March (03)" msgstr "Март (03)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21 msgid "April (04)" msgstr "Апрель (04)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24 msgid "May (05)" msgstr "Май (05)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27 msgid "June (06)" msgstr "Июнь (06)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30 msgid "July (07)" msgstr "Июль (07)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33 msgid "August (08)" msgstr "Август (08)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36 msgid "September (09)" msgstr "Сентябрь (09)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39 msgid "October (10)" msgstr "Октябрь (10)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42 msgid "November (11)" msgstr "Ноябрь (11)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45 msgid "December (12)" msgstr "Декабрь (12)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56 msgid "$5 US" msgstr "5$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59 msgid "$6 US" msgstr "6$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62 msgid "$7 US" msgstr "7$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8$ США (обычно)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68 msgid "$9 US" msgstr "9$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "$10 США (лучше, чем в среднем)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74 msgid "$11 US" msgstr "$11 США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12$ США (щедро)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80 msgid "$13 US" msgstr "13$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83 msgid "$14 US" msgstr "14$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15$ США (ОЧЕНЬ щедро!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89 msgid "$16 US" msgstr "16$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92 msgid "$17 US" msgstr "17$ США" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18$ США (мы любим вас!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118 msgid "128K MP3" msgstr "128K MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150 msgid "Magnatune Information" msgstr "Информация Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "У меня нет учётной записи Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184 msgid "I have a streaming account" msgstr "У меня есть учётная запись для потоков" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202 msgid "I have a download account" msgstr "У меня есть учётная запись для скачивания" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:228 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:235 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Предпочитаемый аудио _формат:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347 msgid "Get an account at " msgstr "Получите учётную запись на " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Узнать больше о Magnatune по адресу " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190 msgid "Couldn't download album" msgstr "Не удалось загрузить альбом" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "Чтобы загрузить альбом, необходимо указать местоположение фонотеки." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Не удалось загрузить каталог" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Не удалось прочитать каталог Magnatune, сообщите об ошибке разработчикам " "Rhythmbox." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275 #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Загрузка каталога Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404 msgid "Download Error" msgstr "Ошибка загрузки" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Во время авторизации закачки возникла ошибка.\n" "Сервер Magnatune вернул следующее сообщение:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408 widgets/rb-entry-view.c:1639 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Во время загрузки альбома возникла ошибка.\n" "Текст ошибки:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "Загрузка с Magnatune" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "Интерфейс MPRIS D-Bus" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "Предоставляет реализацию спецификации интерфейса MPRIS D-Bus" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Портативные аудио-устройства - MTP" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Поддержка MTP-устройств (просмотр содержимого, передача, воспроизведение с " "устройства)" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604 msgid "Media Player" msgstr "Медиапроигрыватель" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884 msgid "Media player device error" msgstr "Ошибка взаимодействия с устройством" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Не удалось открыть устройство %s %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Цифровой звуковой проигрыватель" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Не удалось скопировать файл с устройства MTP: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Недостаточно свободного места на %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Не удалось открыть временный файл: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "На устройстве MTP не осталось места" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Не удалось отправить файл на устройство MTP: %s" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6 msgid "Notification popups" msgstr "Всплывающие уведомления" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:222 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:237 msgid "Next" msgstr "Следующая" #. Translators: by Artist #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331 #, c-format msgid "by %s" msgstr "в исполнении %s" #. Translators: from Album #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333 #, c-format msgid "from %s" msgstr "из альбома %s" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:413 widgets/rb-header.c:367 msgid "Not Playing" msgstr "Ничего не воспроизводится" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6 msgid "Power Manager" msgstr "Управление питанием" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" "Не позволяет системе входить в спящий или ждущий режим при прослушивании " "музыки" #: plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:93 #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:913 msgid "Playing" msgstr "Сейчас воспроизводится" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive python console" msgstr "Интерактивная консоль Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Python Debugger (winpdb)" msgstr "Отладчик для Python (winpdb)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99 msgid "Python Debugger (debugpy)" msgstr "Отладчик для Python (debugpy)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "К главному окну можно получить доступ, используя переменную «shell» :" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "После нажатия кнопки «OK» Rhythmbox будет ожидать подключения к нему с " "помощью winpdb или rpdb2. Если пароль для отладчика в файле %s не " "установлен, будет использован пароль по умолчанию («rhythmbox»)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176 #, python-format msgid "" "Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port " "%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, " "nvim-dap or Visual Studio Code." msgstr "" "Теперь Rhythmbox прослушивает подключения к Debug Adapter Protocol через " "порт %d. Теперь вы можете подключиться к нему с помощью совместимого " "отладчика, такого как vimspector, nvim-dap или Visual Studio Code." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180 #, python-format msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s" msgstr "Не удалось запустить прослушиватель Debug Adapter Protocol: %s" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186 #, python-format msgid "" "The %s Python module is not available. Install the module and then restart " "Rhythmbox to enable debugging with %s." msgstr "" "Python-модуль %s недоступен. Установите модуль, а затем перезапустите " "Rhythmbox, чтобы включить отладку с помощью %s." #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Передавать Zeitgeist сведения об активности" #: plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15.0 дБ" #: plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0.0 дБ" #: plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15.0 дБ" #: plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "Элементы GStreamer, требующиеся для обработки ReplayGain, не доступны. " "Отсутствующие элементы: %s" #: plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Модули ReplayGain GStreamer не доступны" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "Использовать ReplayGain для однородной громкости воспроизведения" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Радио (одинаковая громкость всех дорожек)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Альбом (идеальная громкость всех дорожек)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Параметры ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "_Режим ReplayGain:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Предусилитель:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "_Применить сжатие для предотвращения клиппинга" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139 msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "Узнать подробнее о ReplayGain" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:18 msgid "Web remote control preferences" msgstr "Настройки удалённого web-управления" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:35 msgid "Listening port:" msgstr "Прослушиваемый порт:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:46 msgid "Passphrase:" msgstr "Пароль:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6 msgid "Web remote control" msgstr "Удалённое Web-управление" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7 msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "Управление Rhythmbox с помощью web-браузера" #: plugins/webremote/webremote.py:596 msgid "Launch web remote control" msgstr "Запустить удалённое web-управление" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:278 podcast/rb-podcast-source.c:737 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "%d feeds" msgstr[0] "%d лента" msgstr[1] "%d ленты" msgstr[2] "%d лент" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:337 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "Не удалось загрузить ленту. Проверьте сетевое подключение." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:461 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "Не удалось выполнить поиск подкастов. Проверьте сетевое подключение." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:786 sources/rb-library-source.c:134 #: widgets/rb-entry-view.c:1447 msgid "Title" msgstr "Название" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797 msgid "Author" msgstr "Автор" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:802 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805 msgid "Episodes" msgstr "Эпизоды" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:839 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:850 #: podcast/rb-podcast-source.c:1382 podcast/rb-podcast-source.c:1393 msgid "Date" msgstr "Дата" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:126 msgid "New Episodes" msgstr "Новые эпизоды" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:144 msgid "New Downloads" msgstr "Новые загрузки" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:165 msgid "Downloading podcast" msgstr "Загружается подкаст" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:186 msgid "Error downloading podcast" msgstr "Ошибка загрузки подкаста" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:189 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Загрузка подкастов завершена" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:242 msgid "Error in podcast" msgstr "Ошибка в подкасте" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "При добавлении ленты подкастов произошла ошибка: %s. Проверьте правильность " "URL: «%s»" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:250 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Всё равно добавить ленту подкастов?" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:267 msgid "New updates available from" msgstr "Новые обновления доступны с" #: podcast/rb-podcast-manager.c:802 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "URL «%s» не указывает на ленту подкастов. Возможно, он введён неправильно, " "или указанный ресурс не работает. Игнорировать ошибки и продолжить " "использование ресурса?" #. added as something else, probably iradio #: podcast/rb-podcast-manager.c:857 msgid "URL already added" msgstr "URL уже добавлен" #: podcast/rb-podcast-manager.c:858 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Ресурс «%s» уж был добавлен как радиостанция. Если это лента подкастов, " "удалите соответствующую радиостанцию." #: podcast/rb-podcast-manager.c:940 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: podcast/rb-podcast-parse.c:197 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Не удалось обработать содержание ленты" #: podcast/rb-podcast-parse.c:212 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Поток не содержит элементов, пригодных для загрузки" #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584 msgid "Not Downloaded" msgstr "Не загружено" #: podcast/rb-podcast-source.c:523 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Удалить ленту подкастов и загруженные файлы?" #: podcast/rb-podcast-source.c:526 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "После удаления файлов и ленты они будут потеряны навсегда. Заметьте, что " "можно удалить ленту, но оставить загруженные файлы, выбрав соответствующий " "вариант." #: podcast/rb-podcast-source.c:534 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "_Удалить только ленту" #: podcast/rb-podcast-source.c:541 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "Удалить _ленту и файлы" #: podcast/rb-podcast-source.c:622 podcast/rb-podcast-source.c:1436 msgid "Downloaded" msgstr "Загружено" #: podcast/rb-podcast-source.c:626 podcast/rb-podcast-source.c:1438 msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #: podcast/rb-podcast-source.c:630 podcast/rb-podcast-source.c:1437 msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: podcast/rb-podcast-source.c:966 msgid "Podcast Error" msgstr "Ошибка подкаста" #: podcast/rb-podcast-source.c:1097 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Удалить эпизод подкаста и загруженный файл?" #: podcast/rb-podcast-source.c:1100 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "После удаления файл и эпизод будут потеряны навсегда. Заметьте, что можно " "удалить эпизод, но оставить загруженный файл, выбрав соответствующий вариант." #: podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Удалить только _эпизод" #: podcast/rb-podcast-source.c:1114 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "Удалить эпизод и _файл" #: podcast/rb-podcast-source.c:1220 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d эпизод" msgstr[1] "%d эпизода" msgstr[2] "%d эпизодов" #: podcast/rb-podcast-source.c:1415 podcast/rb-podcast-source.c:1470 #: podcast/rb-podcast-source.c:1509 msgid "Feed" msgstr "Лента" #: podcast/rb-podcast-source.c:1435 podcast/rb-podcast-source.c:1453 msgid "Status" msgstr "Состояние" #. ensure search instances exist #: podcast/rb-podcast-source.c:1555 sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332 #: sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search all fields" msgstr "Искать по всем полям" #: podcast/rb-podcast-source.c:1556 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Найти ленты подкастов" #: podcast/rb-podcast-source.c:1557 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Найти эпизоды подкастов" #: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:556 msgid "Show the version of the program" msgstr "Показать версию приложения" #: remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Не запускать новый экземпляр Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Выйти из Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Проверить, не запущен ли уже Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Не вызывать существующее окно Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "Перейти к следующей композиции" #: remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "Перейти к предыдущей композиции" #: remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "Поиск по текущей дорожке" #: remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Продолжить воспроизведение, если оно остановлено" #: remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Приостановить воспроизведение, если оно активно" #: remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Переключить режим воспроизведения/паузы" #: remote/dbus/rb-client.c:110 shell/rb-shell.c:2258 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Воспроизвести указанный URI, добавив его в фонотеку, если необходимо" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "URI для проигрывания" #: remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Добавить выбранные дорожки в очередь воспроизведения" #: remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Очистить очередь воспроизведения перед добавлением новых дорожек" #: remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Вывести название и исполнителя проигрываемой композиции" #: remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Вывести информацию о композиции в указанном формате" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Выбрать источник, совпадающий с указанным URI" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "Выбрать источник" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Включить источник, совпадающий с указанным URI" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "Включить источник" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Воспроизвести из источника, совпадающего с указанным URI" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "Воспроизвести из источника" #: remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "Включить повторное воспроизведение" #: remote/dbus/rb-client.c:123 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "Выключить повторное воспроизведение" #: remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "Включить случайный порядок воспроизведения" #: remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "Выключить случайный порядок воспроизведения" #: remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "Установить уровень громкости воспроизведения" #: remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Увеличить громкость воспроизведения" #: remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения" #: remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Вывести текущий уровень громкости" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Поставить оценку текущей композиции" #: remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "Запустить интерактивный режим" #: remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "n - Next track" msgstr "n - Следующая дорожка" #: remote/dbus/rb-client.c:167 msgid "p - Previous track" msgstr "p - Предыдущая дорожка" #: remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "space - Play/pause" msgstr "пробел - Воспроизведение/пауза" #: remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "s - Show playing track details" msgstr "s - Показать данные о воспроизводимой дорожке" #: remote/dbus/rb-client.c:170 msgid "v - Decrease volume" msgstr "v - Уменьшить громкость" #: remote/dbus/rb-client.c:171 msgid "V - Increase volume" msgstr "V - Увеличить громкость" #: remote/dbus/rb-client.c:173 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? - Справка" #: remote/dbus/rb-client.c:174 msgid "q - Quit" msgstr "q - Завершить" #: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575 #: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884 msgid "Not playing" msgstr "Ничего не воспроизводится" #. Translators: title by artist from album #: remote/dbus/rb-client.c:750 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "%tt от %ta из %at" #. Translators: title by artist #: remote/dbus/rb-client.c:753 msgid "%tt by %ta" msgstr "%tt от %ta" #. Translators: title from album #: remote/dbus/rb-client.c:756 msgid "%tt from %ta" msgstr "%tt из %ta" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: remote/dbus/rb-client.c:767 #, c-format msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te из %td]" #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:915 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: remote/dbus/rb-client.c:867 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "Перемотано на %s" #: remote/dbus/rb-client.c:901 #, c-format msgid "Now playing: %s %s" msgstr "Воспроизводится: %s %s" #: remote/dbus/rb-client.c:917 #, c-format msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "Неизвестный статус воспроизведения: %s" #: remote/dbus/rb-client.c:927 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "Текущая громкость %.02f" #. should print this before dbus setup, really #: remote/dbus/rb-client.c:965 msgid "Press 'h' for help." msgstr "Нажмите «h» для справки." #: remote/dbus/rb-client.c:1411 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Текущий уровень громкости воспроизведения: %f.\n" #: rhythmdb/rhythmdb.c:790 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Не удалось получить доступ к %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1846 msgid "The Beatles" msgstr "The Beatles" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1852 msgid "Help!" msgstr "Help!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1858 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ticket To Ride" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:2403 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Для воспроизведения этого файла необходимы дополнительные модули GStreamer: " "%s" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2435 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "неправильная кодировка в сообщении об ошибке" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2558 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Пустой файл" #: rhythmdb/rhythmdb.c:3267 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Не удалось загрузить базу данных музыки:" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4704 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минута" msgstr[1] "%ld минуты" msgstr[2] "%ld минут" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4705 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld час" msgstr[1] "%ld часа" msgstr[2] "%ld часов" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4706 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld день" msgstr[1] "%ld дня" msgstr[2] "%ld дней" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4712 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4718 rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:704 msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:707 shell/rb-track-transfer-batch.c:984 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d из %d" #: rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "Все" #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "База данных была создана более поздней версией Rhythmbox. Текущая версия " "Rhythmbox не может прочитать базу данных." #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Образец модуля на Python" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Простой модуль на Python без функционала" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Исходный код на Python" #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80 #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87 #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5 msgid "Sample Plugin" msgstr "Образец модуля" #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Простой модуль на C без функционала" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Образец модуля на Vala" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Простой модуль на Vala без функционала" #: shell/rb-application.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nail Abdrahmanov , 2002\n" "Dmitry G. Mastrukov , 2004\n" "Коростелёв Даниил \n" "Юрий Мясоедов \n" "Anton Shestakov , 2008" #: shell/rb-application.c:169 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять\n" "или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License, " "опубликованной\n" "Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо\n" "(на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: shell/rb-application.c:173 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно,\n" "но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ\n" "КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации " "ознакомьтесь\n" "с GNU General Public License.\n" #: shell/rb-application.c:177 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Вы должны были получить копию GNU General Public License\n" "вместе с Rhythmbox. Если этого не произошло, напишите в Free Software " "Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: shell/rb-application.c:184 msgid "Maintainers:" msgstr "Сопровождающие:" #: shell/rb-application.c:187 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Бывшие сопровождающие:" #: shell/rb-application.c:190 msgid "Contributors:" msgstr "Свой вклад внесли:" #: shell/rb-application.c:192 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Приложение для воспроизведения и управления музыкой в среде GNOME." #: shell/rb-application.c:228 shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Не удалось показать справку" #: shell/rb-application.c:548 msgid "Enable debug output" msgstr "Включить отладочный вывод" #: shell/rb-application.c:549 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Включить отладочный вывод по заданной строке" #: shell/rb-application.c:550 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Не обновлять фонотеку после изменения её файлов" #: shell/rb-application.c:551 msgid "Do not register the shell" msgstr "Не создавать оболочку для управления" #: shell/rb-application.c:552 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Никогда не сохранять данные (включает --no-registration)" #: shell/rb-application.c:553 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Отключить загрузки модулей" #: shell/rb-application.c:554 msgid "Path for database file to use" msgstr "Используемый путь к базе данных" #: shell/rb-application.c:555 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Путь к файлу списков воспроизведения" #: shell/rb-application.c:568 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Чтобы увидеть полный список доступных параметров, запустите «%s --help».\n" #: shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "URL ресурсов MPEG версии 3.0" #: shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Список воспроизведения Shoutcast" #: shell/rb-playlist-manager.c:169 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "Стандартный XML-формат списка воспроизведения" #: shell/rb-playlist-manager.c:306 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "Файл списка воспроизведения имеет неизвестный формат или повреждён." #: shell/rb-playlist-manager.c:765 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Безымянный список воспроизведения" #: shell/rb-playlist-manager.c:809 shell/rb-playlist-manager.c:852 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: shell/rb-playlist-manager.c:1053 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Не удалось прочитать список воспроизведения" #: shell/rb-playlist-manager.c:1079 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: shell/rb-playlist-manager.c:1084 msgid "Load Playlist" msgstr "Загрузить список воспроизведения" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Файлы с указанным расширением не поддерживаются." #: shell/rb-playlist-manager.c:1473 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Список воспроизведения с именем «%s» уже существует" #: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536 #: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Неизвестный список воспроизведения: «%s»" #: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Список воспроизведения «%s» — автоматический" #: shell/rb-shell.c:2051 msgid "Error while saving song information" msgstr "Ошибка при сохранении информации о композиции" #: shell/rb-shell.c:2255 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: shell/rb-shell.c:2262 msgid "Start playback" msgstr "Начать воспроизведение" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:2372 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Приостановлено)" #: shell/rb-shell.c:2714 sources/rb-play-queue-source.c:671 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Ни один из зарегистрированных источников не может обработать URI %s" #: shell/rb-shell.c:3038 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Ни один из зарегистрированных источников не совпадает с URI %s" #: shell/rb-shell.c:3071 shell/rb-shell.c:3114 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Неизвестный URI композиции: %s" #: shell/rb-shell.c:3123 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Неизвестное свойство %s" #: shell/rb-shell.c:3137 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Неизвестный тип свойства %s у свойства %s" #: shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "Ошибка потока" #: shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Неожиданный конец потока!" #: shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Список воспроизведения пуст" #: shell/rb-shell-player.c:731 #, c-format msgid "This item is not playable" msgstr "Этот элемент нельзя воспроизвести" #: shell/rb-shell-player.c:1113 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Ничего не воспроизводится" #: shell/rb-shell-player.c:1170 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Это первая композиция в списке" #: shell/rb-shell-player.c:1269 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Это последняя композиция в списке" #: shell/rb-shell-player.c:2128 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Не удалось остановить воспроизведение" #: shell/rb-shell-player.c:2247 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Позиция воспроизведения недоступна" #: shell/rb-shell-player.c:2279 shell/rb-shell-player.c:2313 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "Текущую композицию нельзя перемотать" #: shell/rb-shell-player.c:2469 shell/rb-shell-player.c:2780 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Не удалось начать воспроизведение" #: shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Linear looping" msgstr "Линейное проигрывание" #: shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random with equal weights" msgstr "Случайно с учётом одинакового веса" #: shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play" msgstr "" "Случайно с учётом времени, прошедшего с времени последнего воспроизведения" #: shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Random by rating" msgstr "Случайно с учётом оценки" #: shell/rb-shell-player.c:3303 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Случайно с учётом времени последнего воспроизведения и оценки" #: shell/rb-shell-player.c:3305 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Линейно, исключая уже проигранные записи" #: shell/rb-shell-player.c:3315 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Не удалось создать проигрыватель: %s" #: shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Настройки Rhythmbox" #: shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: shell/rb-shell-preferences.c:428 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл «%s» уже существует. Хотите заменить его?" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "Заме_нить" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "П_ропустить все" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить вс_ё" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "%d файл нельзя передать, т. к. они должны быть преобразованы в формат, " "поддерживаемый целевым устройством, но подходящие профили кодировщиков " "отсутствуют" msgstr[1] "" "%d файла нельзя передать, т. к. они должны быть преобразованы в формат, " "поддерживаемый целевым устройством, но подходящие профили кодировщиков " "отсутствуют" msgstr[2] "" "%d файлов нельзя передать, т. к. они должны быть преобразованы в формат, " "поддерживаемый целевым устройством, но подходящие профили кодировщиков " "отсутствуют" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Для кодирования в предпочитаемый формат требуется дополнительное ПО:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Для преобразования %d файла в формат, поддерживаемый целевым устройством, " "требуется дополнительное ПО:\n" "%s" msgstr[1] "" "Для преобразования %d файлов в формат, поддерживаемый целевым устройством, " "требуется дополнительное ПО:\n" "%s" msgstr[2] "" "Для преобразования %d файлов в формат, поддерживаемый целевым устройством, " "требуется дополнительное ПО:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Не удалось передать дорожки" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Отменить передачу" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "_Пропустить эти файлы" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315 #: sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search artists" msgstr "Искать по исполнителям" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316 #: sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search composers" msgstr "Искать по композиторам" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317 #: sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search albums" msgstr "Искать по альбомам" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318 #: sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search titles" msgstr "Искать по названиям композиций" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319 #: sources/rb-static-playlist-source.c:301 msgid "Search genres" msgstr "Искать по жанрам" #: sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "Не удалось извлечь носитель" #: sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "Не удалось отсоединить том" #: sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Фонотека" #: sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Магазины" #: sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Доступно" #. set up info bar for triggering codec installation #: sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "Установить дополнительное ПО" #: sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" "Для воспроизведения некоторых файлов требуется дополнительное программное " "обеспечение." #: sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "Ошибки внесения в фонотеку" #: sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d ошибка импортирования в фонотеку" msgstr[1] "%d ошибки импортирования в фонотеку" msgstr[2] "%d ошибок импортирования в фонотеку" #: sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Исполнитель/Исполнитель - Альбом" #: sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "Исполнитель/Альбом" #: sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "Исполнитель - Альбом" #: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477 #: widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "Номер - Название" #: sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "Исполнитель - Название" #: sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Исполнитель - Номер - Название" #: sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Исполнитель (Альбом) - Номер - Название" #: sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Номер. Исполнитель - Название" #: sources/rb-library-source.c:416 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: sources/rb-library-source.c:469 msgid "Choose Library Location" msgstr "Выбрать расположение фонотеки" #: sources/rb-library-source.c:508 msgid "Multiple locations set" msgstr "Заданы несколько мест" #: sources/rb-library-source.c:1044 msgid "Example Path:" msgstr "Образец пути:" #: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202 #: sources/rb-transfer-target.c:234 msgid "Error transferring track" msgstr "Ошибка передачи дорожки" #: sources/rb-library-source.c:1284 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "Копирование дорожек в фонотеку" #: sources/rb-library-source.c:1358 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "Добавление дорожек в фонотеку" #: sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "Синхронизация дорожек с %s" #: sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Выделите музыку, списки воспроизведения или подкасты для передачи этому " "устройству." #: sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "На данном устройстве недостаточно свободного места для передачи выбранной " "музыки, списков воспроизведений и подкастов." #: sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Настройки синхронизации %s" #: sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "Синхронизировать с устройством" #: sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "Не синхронизировать" #: sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "Отсутствующие файлы" #: sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d отсутствующий файл" msgstr[1] "%d отсутствующих файла" msgstr[2] "%d отсутствующих файлов" #: sources/rb-playlist-source.c:1148 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Удалить из списка воспроизведения" #: sources/rb-play-queue-source.c:297 sources/rb-play-queue-source.c:399 #: sources/rb-play-queue-source.c:515 msgid "Play Queue" msgstr "Очередь воспроизведения" #. Translators: format is " by <artist> from <album>" #: sources/rb-play-queue-source.c:485 widgets/rb-header.c:929 msgid "by" msgstr "в исполнении" #: sources/rb-play-queue-source.c:485 widgets/rb-header.c:930 msgid "from" msgstr "из альбома" #: sources/rb-source.c:604 widgets/rb-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d композиция" msgstr[1] "%d композиции" msgstr[2] "%d композиций" #: sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: sources/rb-transfer-target.c:535 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "Передача звуковых дорожек в %s" #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "Вся музыка" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Другое" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка изображения/метки" #: widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Ширина рамки вокруг метки и изображения в диалоговом окне предупреждения" #: widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "Тип предупреждения" #: widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "Тип предупреждения" #: widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопки предупреждения" #: widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопки диалогового окна предупреждения" #: widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "_Показать подробности" #: widgets/rb-alert-dialog.c:370 widgets/rb-alert-dialog.c:404 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "О_ткрыть" #: widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Constant bit rate" msgstr "Постоянный битрейт" #: widgets/rb-encoding-settings.c:56 msgid "Variable bit rate" msgstr "Переменный битрейт" #: widgets/rb-encoding-settings.c:57 msgid "Constrained Variable bit rate" msgstr "Ограниченный переменный битрейт" #: widgets/rb-encoding-settings.c:404 msgid "Default settings" msgstr "Настройки по умолчанию" #: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539 #: widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "Без потерь" #: widgets/rb-entry-view.c:1436 msgid "Track" msgstr "#" #: widgets/rb-entry-view.c:1467 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: widgets/rb-entry-view.c:1497 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: widgets/rb-entry-view.c:1508 msgid "Time" msgstr "Время" #: widgets/rb-entry-view.c:1521 msgid "Year" msgstr "Год" #: widgets/rb-entry-view.c:1534 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: widgets/rb-entry-view.c:1537 msgid "000 kbps" msgstr "000 Кбит/с" #: widgets/rb-entry-view.c:1548 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: widgets/rb-entry-view.c:1571 msgid "Play Count" msgstr "Прослушиваний" #: widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Last Played" msgstr "Прослушано" #: widgets/rb-entry-view.c:1597 msgid "Date Added" msgstr "Добавлено" #: widgets/rb-entry-view.c:1609 msgid "Last Seen" msgstr "Просмотрено" #: widgets/rb-entry-view.c:1620 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: widgets/rb-entry-view.c:1630 msgid "BPM" msgstr "Удар./мин" #: widgets/rb-entry-view.c:1918 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас воспроизводится" #: widgets/rb-entry-view.c:1983 msgid "Playback Error" msgstr "Ошибка воспроизведения" #: widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "Сюда можно перетащить подходящее изображение" #. Translators: remaining time / total time #: widgets/rb-header.c:1219 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: widgets/rb-header.c:1230 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:342 msgid "Examining files" msgstr "Обработка файлов" #. this isn't a terribly helpful message. #: widgets/rb-import-dialog.c:412 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "Выбранное местоположение находится на устройстве %s." #: widgets/rb-import-dialog.c:418 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показать %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "Импортировать %d выделенную дорожку" msgstr[1] "Импортировать %d выделенные дорожки" msgstr[2] "Импортировать %d выделенных дорожек" #: widgets/rb-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "Импортировать %d дорожку из списка" msgstr[1] "Импортировать %d дорожки из списка" msgstr[2] "Импортировать %d дорожек из списка" #: widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "Всего %d исполнитель (%d)" msgstr[1] "Всего %d исполнителя (%d)" msgstr[2] "Всего %d исполнителей (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "Всего %d альбом (%d)" msgstr[1] "Всего %d альбома (%d)" msgstr[2] "Всего %d альбомов (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "Всего %d жанр (%d)" msgstr[1] "Всего %d жанра (%d)" msgstr[2] "Всего %d жанров (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:672 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "Всего %d (%d)" msgstr[1] "Всего %d (%d)" msgstr[2] "Всего %d (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:678 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Создать автоматический список воспроизведения" #: widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Изменить автоматический список воспроизведения" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Название" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "Год" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Путь" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Прослушиваний" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Битовая частота" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Время" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Ударов в минуту" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Последнее воспроизведение" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Добавлено в фонотеку" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "В о_братном порядке" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Альбом" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Название" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Наиболее высоко о_ценённые дорожки первыми" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Прослушиваний" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "Самые _часто воспроизводимые песни первыми" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "Год" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Самые _новые дорожки первыми" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Время" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Самые _длинные дорожки первыми" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "В порядке _уменьшения" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Прослушано" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Недавно _прослушанные дорожки первыми" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Добавлено" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Недавно _добавленные дорожки первыми" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Ударов в минуту" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "_Сначала дорожки с более быстрым ритмом" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "содержит" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "совпадает с" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "не совпадает с" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "оканчивается на" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "не менее" #. matches if A >= B #: widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "не более" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "в" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "не в" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "после" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "до" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "за последние" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "не за последние" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "минут" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "часов" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "дней" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "недель" #: widgets/rb-rating-helper.c:298 msgid "No Stars" msgstr "Нет звёзд" #: widgets/rb-rating-helper.c:300 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d звезда" msgstr[1] "%d звезды" msgstr[2] "%d звёзд" #: widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Очистить строку поиска" #: widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Выберите тип поиска" #: widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "Найти" #: widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "_Найти:" #: widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "Наза_д" #: widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Свойства композиции" #: widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Свойства нескольких композиций" #: widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "Неизвестное имя файла" #: widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "На рабочем столе" #: widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "Неизвестное расположение" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Ключ доступа:" #~ msgid "Rhythmbox Website" #~ msgstr "Веб-сайт Rhythmbox" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Рекомендации" #~ msgid "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgstr "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgid "P_arty Mode" #~ msgstr "_Вечеринка" #~ msgid "Unnamed playlist" #~ msgstr "Безымянный список воспроизведения" #~ msgid "_Add Music" #~ msgstr "_Добавить музыку" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Строка состояния" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О программе" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Завершить" #~ msgid "Tuning station" #~ msgstr "Настройка станции" #~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Мультимедийные клавиши" #~ msgid "Send tracks" #~ msgstr "Отправить дорожки" #~ msgid "Send selected tracks by email or instant message" #~ msgstr "" #~ "Отправить выбранные дорожки по эл. почте или программе обмена мгновенными " #~ "сообщениями" #~ msgid "Send to..." #~ msgstr "Отправить…" #~ msgid "SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloud" #~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" #~ msgstr "Просмотреть и воспроизвести из SoundCloud®" #~ msgid "Search tracks" #~ msgstr "Искать дорожки" #~ msgid "Search tracks on SoundCloud" #~ msgstr "Искать дорожки в SoundCloud" #~| msgid "Search artists" #~ msgid "Search sets" #~ msgstr "Искать подборки" #~ msgid "Search sets on SoundCloud" #~ msgstr "Искать подборки в SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Sets" #~ msgstr "Подборки SoundCloud" #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Искать пользователей" #~ msgid "Search users on SoundCloud" #~ msgstr "Искать пользователей в SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Users" #~ msgstr "Пользователи SoundCloud" #~ msgid "Search groups" #~ msgstr "Искать группы" #~ msgid "Search groups on SoundCloud" #~ msgstr "Искать группы в SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Groups" #~ msgstr "Группы SoundCloud" #~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Отображать '%(title)s' в SoundCloud" #~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Отображать '%(container)s' в SoundCloud" #~ msgid "Low quality" #~ msgstr "Низкое качество" #~ msgid "Normal quality" #~ msgstr "Обычное качество" #~ msgid "High quality" #~ msgstr "Высокое качество" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "Visual Effect" #~ msgstr "Визуальные эффекты" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Визуальные эффекты" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Визуализация" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Визуализация" #~ msgid "Displays visualizations" #~ msgstr "Показывает визуализации" #~ msgid "Error creating podcast download directory" #~ msgstr "Не удалось создать папку для подкастов" #~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" #~ msgstr "Не удалось создать папку для загрузки %s: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Некорректный URL" #~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." #~ msgstr "Некорректный URL «%s», проверьте правильность написания." #~ msgid "Unable to check file type: %s" #~ msgstr "Не удалось установить тип файла: %s" #~ msgid "Unexpected file type: %s" #~ msgstr "Неожиданный тип файла: %s" #~ msgid "Unable to display requested URI" #~ msgstr "Невозможно показать запрошенный URI" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Настройка модулей" #~ msgid "Format settings:" #~ msgstr "Параметры формата:" #~ msgid "Importing tracks" #~ msgstr "Импортирование дорожек" #~ msgid "Add Tracks" #~ msgstr "Добавить дорожки" #~ msgid "Add tracks to the library" #~ msgstr "Добавить дорожки в фонотеку" #~ msgid "Copy Tracks" #~ msgstr "Копировать дорожки" #~ msgid "Copy tracks to the library location" #~ msgstr "Копировать дорожки в фонотеку" #~ msgid "Remove Tracks" #~ msgstr "Удалить дорожки" #~ msgid "Start playing the previous song" #~ msgstr "Начать воспроизведение предыдущей композиции" #~ msgid "Start playing the next song" #~ msgstr "Начать воспроизведение следующей композиции" #~ msgid "Play first song again after all songs are played" #~ msgstr "Повторное воспроизведение композиций из списка" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повторять" #~ msgid "Play songs in a random order" #~ msgstr "Воспроизводить композиции в случайном порядке" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Запуск %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "" #~ "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Невозможно передать URI в запись «Type=Link» файла .desktop" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Не может быть запущено" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "Другие параметры" #~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)" #~ msgstr "Загрузка альбома(ов) Magnatune" #~ msgid "Finished Downloading" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "All Magnatune downloads have been completed." #~ msgstr "Все закачки Magnatune завершены." #~ msgid "Checking (%d/%d)" #~ msgstr "Проверка (%d/%d)" #~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" #~ msgstr "Передача звуковых дорожек: %d из %d (%.0f%%)" #~ msgid "Importing (%d/%d)" #~ msgstr "Добавление (%d/%d)" #~ msgid "Copying..." #~ msgstr "Копирование…" #~ msgid "Top songs by %s" #~ msgstr "Наиболее популярные композиции %s" #~ msgid "Nothing Playing" #~ msgstr "Ничего не воспроизводится" #~ msgid "Read more" #~ msgstr "Читать далее" #~ msgid "Read less" #~ msgstr "Скрыть подробности" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Запретить подключение к диспетчеру сеансов" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Указать файл, содержащий сохранённые настройки" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Укажите ID диспетчера сеанса" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Параметры управления сеансом:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Показать параметры управления сеансом" #~ msgid "_Extract to Library" #~ msgstr "_Копировать в фонотеку" #~ msgid "Reload Album Information" #~ msgstr "Перезагрузить информацию об альбоме" #~ msgid "Refresh Profile" #~ msgstr "Обновить профиль" #~ msgid "Refresh your Profile" #~ msgstr "Обновить профиль" #~ msgid "Mark this song as loved" #~ msgstr "Отметить эту композицию как любимую" #~ msgid "Ban the current track from being played again" #~ msgstr "Запретить проигрывание этой дорожки в будущем" #~ msgid "Download the currently playing track" #~ msgstr "Загрузить дорожку, воспроизводимую в данный момент" #~ msgid "_Rename Station" #~ msgstr "_Переименовать станцию" #~ msgid "Rename station" #~ msgstr "Переименовать станцию" #~ msgid "_Delete Station" #~ msgstr "_Удалить станцию" #~ msgid "Delete station" #~ msgstr "Удалить станцию" #~ msgid "You must enter your password to listen to this station" #~ msgstr "Необходимо ввести пароль для прослушивания этой станции" #~ msgid "Error tuning station: %s" #~ msgstr "Ошибка настройки станции: %s" #~ msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" #~ msgstr "Пароль для потокового радио %s с устаревшим API" #~ msgid "Create an audio CD from playlist" #~ msgstr "Создать звуковой компакт-диск на основе списка воспроизведения" #~ msgid "Create a copy of this audio CD" #~ msgstr "Создать копию этого звукового компакт-диска" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Записать" #~ msgid "Copy CD" #~ msgstr "Копировать компакт-диск" #~ msgid "Conte_xt Pane" #~ msgstr "_Боковая панель" #~ msgid "Change the visibility of the context pane" #~ msgstr "Изменить видимость боковой панели" #~ msgid "Connect to a new DAAP share" #~ msgstr "Подключиться к новому ресурсу DAAP" #~ msgid "Disconnect from DAAP share" #~ msgstr "Отключиться от источника DAAP" #~ msgid "New FM R_adio Station" #~ msgstr "Добавить _FM-радиостанцию" #~ msgid "Create a new FM Radio station" #~ msgstr "Добавить новую FM-радиостанцию" #~ msgid "Create a new playlist on this device" #~ msgstr "Создать новый список воспроизведения на этом устройстве" #~ msgid "Delete Playlist" #~ msgstr "Удалить список воспроизведения" #~ msgid "Delete this playlist" #~ msgstr "Удалить этот список воспроизведения" #~ msgid "Display device properties" #~ msgstr "Показать свойства устройства" #~ msgid "Rename iPod" #~ msgstr "Переименовать iPod" #~ msgid "Display iPod properties" #~ msgstr "Показать свойства iPod" #~ msgid "Add new playlist to iPod" #~ msgstr "Добавить новый список воспроизведения в iPod" #~ msgid "Rename playlist" #~ msgstr "Переименовать список воспроизведения" #~ msgid "Delete playlist" #~ msgstr "Удалить список воспроизведения" #~ msgid "New Internet _Radio Station..." #~ msgstr "Добавить _Интернет-радиостанцию..." #~ msgid "Create a new Internet Radio station" #~ msgstr "Добавить новую Интернет-радиостанцию" #~ msgid "Song L_yrics" #~ msgstr "Текст _песни" #~ msgid "Display lyrics for the playing song" #~ msgstr "Показать текст текущей композиции" #~ msgid "Get information about this artist" #~ msgstr "Получить информацию об этом исполнителе" #~ msgid "Stop album downloads" #~ msgstr "Остановить загрузки альбомов" #~ msgid "Rename MTP-device" #~ msgstr "Переименовать MTP-устройство" #~ msgid "_Python Console" #~ msgstr "_Консоль Python" #~ msgid "Show Rhythmbox's python console" #~ msgstr "Показать консоль Python" #~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" #~ msgstr "Включает возможность удалённой отладки с использованием rpdb2" #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Отправить файлы почте, мгновенным сообщением..." #~ msgid "Toggle fullscreen visual effects" #~ msgstr "Переключить визуальные эффекты на полный экран" #~ msgid "Subscribe to a new podcast feed" #~ msgstr "Подписаться на новую ленту подкастов" #~ msgid "Download Podcast Episode" #~ msgstr "Загрузить эпизод подкаста" #~ msgid "_Cancel Download" #~ msgstr "О_тменить загрузку" #~ msgid "Cancel Episode Download" #~ msgstr "Отменить загрузку эпизода" #~ msgid "Episode Properties" #~ msgstr "Свойства эпизода" #~ msgid "Update Feed" #~ msgstr "Обновить ленту" #~ msgid "Delete Feed" #~ msgstr "Удалить ленту" #~ msgid "Update all feeds" #~ msgstr "Обновить все ленты" #~ msgctxt "Podcast" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "_Playlist" #~ msgstr "Список _воспроизведения" #~ msgid "_New Playlist..." #~ msgstr "_Создать список воспроизведения..." #~ msgid "Create a new playlist" #~ msgstr "Создать список воспроизведения" #~ msgid "Create a new automatically updating playlist" #~ msgstr "Создать автоматически обновляемый список воспроизведения" #~ msgid "Choose a playlist to be loaded" #~ msgstr "Выбрать список воспроизведения для загрузки" #~ msgid "Save a playlist to a file" #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения в файл" #~ msgid "Change this automatic playlist" #~ msgstr "Изменить автоматический список воспроизведения" #~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" #~ msgstr "Добавить все дорожки из этого списка воспроизведения в очередь" #~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist" #~ msgstr "Перемешать композиции в этом списке воспроизведения" #~ msgid "Save the play queue to a file" #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения в файл" #~ msgid "Eject this medium" #~ msgstr "Извлечь носитель" #~ msgid "" #~ "Check for new media storage devices that have not been automatically " #~ "detected" #~ msgstr "" #~ "Проверить на наличие новых автоматически обнаруженных устройств хранения " #~ "данных" #~ msgid "_Music" #~ msgstr "_Музыка" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_Управление"