# German translation of rhythmbox. # Copyright (C) 2002-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # arch-tag: German Rhythmbox translation # Benjamin Greiner , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Frank Arnold , 2005. # Daniel Schindler , 2006. # Hendrik Richter , 2006-2008, 2010. # Hendrik Brandt , 2005-2008. # Andre Klapper , 2007. # Jochen Skulj , 2008-2009. # Mario Blättermann , 2008-2013, 2016-2018. # Jakob Kramer , 2010. # Wolfgang Stöggl , 2011-2012, 2014-2015. # Hendrik Knackstedt , 2012. # Christian Kirbach , 2009-2024. # Philipp Kiemle , 2022. # Jürgen Benvenuti , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 17:46+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652 #, c-format msgid "Could not create a temporary file to write to: %s" msgstr "Temporäre Datei zum Schreiben von konnte nicht erzeugt werden: %s" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "" "GStreamer-Datenempfänger zum Schreiben von %s konnte nicht erzeugt werden" #. Translators: the parameter here is an error message #. ? #. Translators: the parameter here is an error message #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Ausgabegerät konnte nicht geöffnet werden: %s" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "playbin-Element konnte nicht angelegt werden. Überprüfen Sie die " "Installation von GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Das Element »%s« konnte nicht angelegt werden; überprüfen Sie die " "Installation von GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "" "Neuer Datenstrom konnte nicht an GStreamer-Weiterleitung gebunden werden" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Neuer Datenstrom konnte nicht gestartet werden" #. ? #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Ausgabegerät konnte nicht geöffnet werden" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "GStreamer-Element konnte nicht angelegt werden; bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Audioausgabeelement konnte nicht angelegt werden; bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "GStreamer-Weiterleitung konnte nicht verbunden werden; bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "" "GStreamer-Weiterleitung zur Wiedergabe von %s konnte nicht erzeugt werden" #: data/playlists.xml.in:4 msgid "Recently Added" msgstr "Zuletzt hinzugefügt" #: data/playlists.xml.in:15 msgid "Recently Played" msgstr "Zuletzt gespielt" #: data/playlists.xml.in:26 msgid "My Top Rated" msgstr "Beste Bewertung" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73 #: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2352 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9 msgid "Play and organize all your music" msgstr "Ihre gesamte Musik wiedergeben und organisieren" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:10 msgid "The Rhythmbox developers" msgstr "Die Rhythmbox-Entwickler" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:12 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" "Rhythmbox ist ein Musikverwaltungsprogramm, welches konzipiert ist, um gut " "innerhalb der GNOME-Arbeitsumgebung zu laufen. Über die Musik hinaus, die " "auf Ihrem Rechner gespeichert ist, unterstützt es Netzwerkfreigaben, " "»Podcasts«, Radiosendungen, tragbare Musikgeräte (auch Telefone) und " "Internet-Musikdienste wie Last.fm und Magnatune." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:18 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" "Rhythmbox ist freie Software, basierend auf GTK+ und GStreamer. Es ist mit " "Zusatzmodulen erweiterbar, die in Python oder C geschrieben sind." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Hauptfenster" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Musikwiedergabe" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Musikwiedergabe" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:6 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:6 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Ihre Musiksammlung wiedergeben und organisieren" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" "Audio;Musik;Lied;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Wiedergabeliste;Last.fm;UPnP;DLNA;" "Radio;" #: data/ui/app-menu.ui:6 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: data/ui/app-menu.ui:9 msgid "Side Pane" msgstr "Seitenleiste" #: data/ui/app-menu.ui:14 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "Warteschlange in Seitenleiste" #: data/ui/app-menu.ui:19 msgid "Song Position Slider" msgstr "Titelpositionsanzeige" #: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "Albumbild" #: data/ui/app-menu.ui:27 msgid "Follow Playing Track" msgstr "Momentan wiedergegebenem Titel folgen" #: data/ui/app-menu.ui:36 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: data/ui/app-menu.ui:42 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: data/ui/app-menu.ui:48 shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: data/ui/app-menu.ui:53 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "_Info zu Rhythmbox" #: data/ui/browser-popup.ui:6 data/ui/playlist-popup.ui:6 #: data/ui/podcast-popups.ui:51 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6 msgid "Add to Queue" msgstr "In die Warteschlange aufnehmen" #: data/ui/browser-popup.ui:10 data/ui/edit-menu.ui:39 #: data/ui/playlist-popup.ui:10 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: data/ui/browser-popup.ui:16 data/ui/playlist-popup.ui:16 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: data/ui/browser-popup.ui:20 data/ui/playlist-popup.ui:20 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: data/ui/browser-popup.ui:29 data/ui/edit-menu.ui:55 #: data/ui/import-errors-popup.ui:10 data/ui/playlist-popup.ui:29 msgid "_Move to Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20 msgid "Browse this Genre" msgstr "Nach diesem Genre suchen" #: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24 msgid "Browse this Artist" msgstr "Nach diesem Künstler suchen" #: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28 msgid "Browse this Album" msgstr "Nach diesem Album suchen" #: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45 #: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:23 #: data/ui/queue-popups.ui:52 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34 msgid "Pr_operties" msgstr "_Eigenschaften" #: data/ui/create-playlist.ui:19 msgid "songs" msgstr "Titel" #: data/ui/create-playlist.ui:22 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/ui/create-playlist.ui:25 msgid "GB" msgstr "GB" #: data/ui/create-playlist.ui:28 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: data/ui/create-playlist.ui:59 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Automatisch aktualisierte Wiedergabeliste anlegen, in der:" #: data/ui/create-playlist.ui:103 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "_Hinzufügen, falls irgendein Kriterium zutrifft" #: data/ui/create-playlist.ui:118 widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: data/ui/create-playlist.ui:145 msgid "_Limit to: " msgstr "_Begrenzen auf: " #: data/ui/create-playlist.ui:207 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Bei Sortierung nach:" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:6 msgid "_New Playlist" msgstr "_Neue Wiedergabeliste" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:10 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "Neue _automatische Wiedergabeliste" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:14 msgid "_Load from File" msgstr "Aus Datei _laden" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:23 msgid "_Check for New Devices" msgstr "Nach neuen Geräten su_chen" #: data/ui/edit-menu.ui:6 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: data/ui/edit-menu.ui:11 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: data/ui/edit-menu.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: data/ui/edit-menu.ui:23 msgid "Select _All" msgstr "Alle a_uswählen" #: data/ui/edit-menu.ui:28 msgid "D_eselect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: data/ui/edit-menu.ui:35 msgid "Add to Play Queue" msgstr "In die Warteschlange aufnehmen" #: data/ui/encoding-settings.ui:33 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "Für dieses Format erforderliche zusätzliche Software _installieren" #: data/ui/encoding-settings.ui:88 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "Verlustfreie Dateien in dieses Format umkodieren" #: data/ui/general-prefs.ui:23 msgid "Browser Views" msgstr "Browser-Ansichten" #: data/ui/general-prefs.ui:71 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Künstler und Alben" #: data/ui/general-prefs.ui:90 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Genres und Künstler" #: data/ui/general-prefs.ui:109 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "G_enres, Künstler und Alben" #: data/ui/general-prefs.ui:171 msgid "Visible Columns" msgstr "Sichtbare Spalten" #: data/ui/general-prefs.ui:225 msgid "Track _number" msgstr "Titel_nummer" #: data/ui/general-prefs.ui:242 msgid "_Last played" msgstr "_Letzte Wiedergabe" #: data/ui/general-prefs.ui:259 msgid "_Artist" msgstr "_Künstler" #: data/ui/general-prefs.ui:276 msgid "_Composer" msgstr "_Komponist" #: data/ui/general-prefs.ui:293 msgid "A_lbum" msgstr "Alb_um" #: data/ui/general-prefs.ui:310 msgid "_Year" msgstr "_Jahr" #: data/ui/general-prefs.ui:327 msgid "_Quality" msgstr "_Qualität" #: data/ui/general-prefs.ui:344 msgid "Lo_cation" msgstr "_Ort" #: data/ui/general-prefs.ui:361 msgid "Ti_me" msgstr "_Länge" #: data/ui/general-prefs.ui:378 msgid "_Rating" msgstr "Bewe_rtung" #: data/ui/general-prefs.ui:395 msgid "_BPM" msgstr "_BPM" #: data/ui/general-prefs.ui:412 msgid "C_omment" msgstr "_Kommentar" #: data/ui/general-prefs.ui:429 msgid "_Play count" msgstr "_Wiedergaben" #: data/ui/general-prefs.ui:446 msgid "Da_te added" msgstr "Hi_nzufügedatum" #: data/ui/general-prefs.ui:463 msgid "_Genre" msgstr "_Genre" #: data/ui/import-dialog.ui:20 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "" "Wählen Sie einen Speicherort mit Musik, den Sie zu Ihrer Bibliothek " "hinzufügen möchten:" #: data/ui/import-dialog.ui:54 data/ui/library-toolbar.ui:20 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: data/ui/import-dialog.ui:66 data/ui/podcast-add-dialog.ui:45 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: data/ui/import-dialog.ui:78 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "Dateien außerhalb der Musikbibliothek kopieren" #: data/ui/import-errors-popup.ui:6 data/ui/missing-files-popup.ui:6 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: data/ui/library-prefs.ui:22 msgid "Library Location" msgstr "Ort der Musiksammlung" #: data/ui/library-prefs.ui:63 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Musikdateien sind abgelegt in:" #: data/ui/library-prefs.ui:118 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen …" #: data/ui/library-prefs.ui:147 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "Die _Musiksammlung auf neue Dateien hin überwachen" #: data/ui/library-prefs.ui:193 msgid "Library Structure" msgstr "Struktur der Musiksammlung" #: data/ui/library-prefs.ui:232 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "_Ordnerhierarchie:" #: data/ui/library-prefs.ui:246 msgid "_File name:" msgstr "_Dateiname:" #: data/ui/library-prefs.ui:260 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Bevorzugtes Format:" #: data/ui/library-prefs.ui:274 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Künstler/Künstler - Album/Künstler (Album) - 01 - Titel.ogg" #: data/ui/library-toolbar.ui:6 data/ui/playlist-toolbar.ui:6 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:6 data/ui/queue-toolbar.ui:6 #: plugins/android/android-toolbar.ui:6 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:6 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:6 plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:6 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:6 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:6 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:6 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:6 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:6 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: data/ui/library-toolbar.ui:11 data/ui/playlist-toolbar.ui:11 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:11 plugins/android/android-toolbar.ui:11 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:11 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:11 #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:364 plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:11 #: plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:11 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:11 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:11 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: data/ui/library-toolbar.ui:16 data/ui/playlist-toolbar.ui:16 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:16 plugins/android/android-toolbar.ui:16 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:16 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16 msgid "View All" msgstr "Alle anzeigen" #: data/ui/media-player-properties.ui:8 msgid "Media Player Properties" msgstr "Medienwiedergabe-Eigenschaften" #: data/ui/media-player-properties.ui:22 plugins/daap/daap-prefs.ui:388 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 shell/rb-shell-preferences.c:192 #: widgets/rb-alert-dialog.c:377 widgets/rb-query-creator.c:198 #: widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: data/ui/media-player-properties.ui:75 msgid "Information" msgstr "Information" #. Translators: This refers to the usage of media space #: data/ui/media-player-properties.ui:121 msgid "Volume usage" msgstr "Datenträgerbelegung" #: data/ui/media-player-properties.ui:156 msgid "Preferred format" msgstr "Bevorzugtes Format" #: data/ui/media-player-properties.ui:177 #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:206 data/ui/podcast-properties.ui:174 #: data/ui/song-info-multiple.ui:285 data/ui/song-info.ui:452 #: plugins/iradio/station-properties.ui:129 msgid "Basic" msgstr "Grundlegend" #: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43 msgid "Sync Preferences" msgstr "Abgleicheinstellungen" #: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82 msgid "Sync Preview" msgstr "Abgleichvorschau" #: data/ui/media-player-properties.ui:284 plugins/android/android-toolbar.ui:24 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:28 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:28 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:28 msgid "Sync" msgstr "Abgleich" #: data/ui/missing-files-popup.ui:10 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" # CHECK: Freie Übersetzung: dieser String ist die Überschrift auf dem Reiter, # mit dem das Überlenden eingeschaltet und konfiguriert werden kann #: data/ui/playback-prefs.ui:28 msgid "Player Backend" msgstr "Art der Wiedergabe" #: data/ui/playback-prefs.ui:54 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "Zwis_chen Titeln überblenden" #: data/ui/playback-prefs.ui:93 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Überblendlänge (in Sekunden)" #: data/ui/playlist-menu.ui:6 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten …" #: data/ui/playlist-menu.ui:10 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: data/ui/playlist-menu.ui:16 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Alle Titel einreihen" #: data/ui/playlist-menu.ui:20 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "Wiedergabeliste mischen" #: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:14 #: data/ui/queue-popups.ui:43 msgid "_Save to File..." msgstr "Als Datei _speichern …" #: data/ui/playlist-save.ui:12 msgid "By extension" msgstr "Nach Erweiterung" #: data/ui/playlist-save.ui:19 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: data/ui/playlist-save.ui:38 plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: plugins/ipod/ipod-init.ui:21 podcast/rb-podcast-source.c:536 #: podcast/rb-podcast-source.c:1110 shell/rb-track-transfer-queue.c:187 #: widgets/rb-alert-dialog.c:384 widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: widgets/rb-dialog.c:131 widgets/rb-dialog.c:139 #: widgets/rb-query-creator.c:191 widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: data/ui/playlist-save.ui:53 plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: data/ui/playlist-save.ui:95 msgid "Select playlist format:" msgstr "Format der Wiedergabeliste auswählen:" #: data/ui/playlist-save.ui:129 msgid "Playlist format" msgstr "Format der Wiedergabeliste" #: data/ui/playlist-toolbar.ui:20 data/ui/queue-toolbar.ui:19 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "Suchen Sie im iTunes Store nach Podcasts oder geben Sie die Adresse eines " "Podcast-Feed ein.\n" "Abonnieren Sie Podcasts, um neue Episoden herunterzuladen, sobald sie " "veröffentlicht werden." #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:58 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:23 data/ui/podcast-properties.ui:22 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85 msgid "Last updated:" msgstr "Letzte Aktualisierung:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175 msgid "Last episode:" msgstr "Letzte Folge:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:239 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:255 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:322 data/ui/podcast-properties.ui:421 #: data/ui/song-info.ui:884 plugins/iradio/station-properties.ui:304 msgid "Details" msgstr "Details" #: data/ui/podcast-popups.ui:6 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "Neuer Podcast-Feed …" #: data/ui/podcast-popups.ui:10 msgid "Update All Feeds" msgstr "Alle Feeds aktualisieren" #: data/ui/podcast-popups.ui:16 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "Podcast-Feed aktualisieren" #: data/ui/podcast-popups.ui:20 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "Podcast-Feed löschen" #: data/ui/podcast-popups.ui:29 data/ui/podcast-popups.ui:60 #: plugins/android/android-toolbar.ui:20 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:12 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:20 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-popup.ui:12 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:20 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: data/ui/podcast-popups.ui:37 msgid "Download Episode" msgstr "Folge herunterladen" #: data/ui/podcast-popups.ui:41 msgid "Cancel Download" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: data/ui/podcast-popups.ui:45 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:6 #: podcast/rb-podcast-source.c:1262 sources/rb-media-player-source.c:1104 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: data/ui/podcast-prefs.ui:14 msgid "Every hour" msgstr "Jede Stunde" #: data/ui/podcast-prefs.ui:18 msgid "Every day" msgstr "Jeden Tag" #: data/ui/podcast-prefs.ui:22 msgid "Every week" msgstr "Jede Woche" #: data/ui/podcast-prefs.ui:26 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: data/ui/podcast-prefs.ui:49 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Podcast-Downloads" #: data/ui/podcast-prefs.ui:104 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "_Nach neuer Folge suchen:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:136 msgid "_Download location:" msgstr "_Speicherort:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:158 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Den Podcast-Ordner auswählen" #: data/ui/podcast-properties.ui:36 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: data/ui/podcast-properties.ui:52 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102 #: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266 msgid "_Rating:" msgstr "_Bewertung:" #: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699 #: plugins/iradio/station-properties.ui:236 msgid "Play count:" msgstr "Wiedergaben:" #: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674 #: plugins/iradio/station-properties.ui:205 msgid "Last played:" msgstr "Letzte Wiedergabe:" #: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625 #: plugins/iradio/station-properties.ui:175 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: data/ui/podcast-properties.ui:283 data/ui/song-info.ui:800 msgid "Duration:" msgstr "Länge:" #: data/ui/podcast-properties.ui:348 msgid "Download location:" msgstr "Speicherort für Downloads:" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:21 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:24 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: data/ui/queue-popups.ui:6 data/ui/queue-popups.ui:31 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "Aus Wiedergabewarteschlange löschen" #: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "Wiedergabewarteschlange mischen" #: data/ui/queue-popups.ui:35 msgid "Clear Play Queue" msgstr "Wiedergabewarteschlange leeren" #: data/ui/queue-toolbar.ui:11 shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällig" #: data/ui/queue-toolbar.ui:15 plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75 msgid "Albu_m:" msgstr "Albu_m:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165 #: plugins/audiocd/album-info.ui:30 msgid "_Artist:" msgstr "_Künstler:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117 #: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226 #: plugins/audiocd/album-info.ui:128 msgid "_Year:" msgstr "_Jahr:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179 msgid "_Disc number:" msgstr "C_D-Nummer:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305 msgid "Album a_rtist:" msgstr "Alben_künstler:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331 msgid "_Composer:" msgstr "_Komponist:" #. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10 #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: data/ui/song-info-multiple.ui:237 data/ui/song-info.ui:357 #: data/ui/song-info.ui:368 msgid "of" msgstr "von" #: data/ui/song-info-multiple.ui:258 msgid "_Track count:" msgstr "_Titelzähler:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Sortierreihenfolge des Alb_ums:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515 msgid "_Artist sort order:" msgstr "S_ortierreihenfolge für Künstler:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "S_ortierreihenfolge für Künstler des Albums:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553 msgid "_Composer sort order:" msgstr "Sortierreihenfolge der _Komponisten:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:411 data/ui/song-info.ui:582 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: data/ui/song-info.ui:89 plugins/iradio/station-properties.ui:28 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: data/ui/song-info.ui:103 msgid "Track _number:" msgstr "Titel_nummer:" #: data/ui/song-info.ui:256 msgid "_BPM:" msgstr "_BPM:" #: data/ui/song-info.ui:270 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Kommentar:" #: data/ui/song-info.ui:430 plugins/iradio/station-properties.ui:106 msgid "Error message" msgstr "Fehlermeldung" #: data/ui/song-info.ui:600 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: data/ui/song-info.ui:650 msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: data/ui/song-info.ui:828 msgid "File size:" msgstr "Dateigröße:" #: data/ui/song-info.ui:853 msgid "Date added:" msgstr "Hinzufügedatum:" #: data/ui/sync-state.ui:16 msgid "Current contents" msgstr "Aktueller Inhalt" #: data/ui/sync-state.ui:45 msgid "Contents after sync" msgstr "Inhalt nach dem Abgleich" #: data/ui/sync-state.ui:79 msgid "Added files:" msgstr "Hinzugefügte Dateien:" #: data/ui/sync-state.ui:91 msgid "Removed files:" msgstr "Entfernte Dateien:" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:235 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 rhythmdb/rhythmdb.c:3850 #: widgets/rb-entry-view.c:944 widgets/rb-entry-view.c:1574 #: widgets/rb-entry-view.c:1588 widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Nie" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Heute %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %B %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 lib/rb-util.c:581 #: plugins/android/rb-android-source.c:727 plugins/artsearch/lastfm.py:163 #: plugins/artsearch/lastfm.py:164 plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:596 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:600 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:92 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:99 #: plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:130 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1031 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:651 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1044 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 #: plugins/lyrics/lyrics.py:70 plugins/lyrics/lyrics.py:72 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1140 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1471 #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:508 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:335 #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:646 podcast/rb-podcast-manager.c:1307 #: podcast/rb-podcast-manager.c:1421 podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:636 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:700 podcast/rb-podcast-source.c:796 #: remote/dbus/rb-client.c:218 remote/dbus/rb-client.c:737 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2095 rhythmdb/rhythmdb.c:2101 rhythmdb/rhythmdb.c:2116 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2150 rhythmdb/rhythmdb.c:5616 rhythmdb/rhythmdb.c:5622 #: rhythmdb/rhythmdb.c:5627 rhythmdb/rhythmdb.c:5638 rhythmdb/rhythmdb.c:5642 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1367 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1371 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1375 #: shell/rb-shell-player.c:869 shell/rb-shell-player.c:2714 #: shell/rb-shell-player.c:2716 widgets/rb-entry-view.c:996 #: widgets/rb-entry-view.c:1018 widgets/rb-entry-view.c:1512 #: widgets/rb-entry-view.c:1525 widgets/rb-entry-view.c:1538 #: widgets/rb-header.c:1279 widgets/rb-header.c:1305 widgets/rb-song-info.c:950 #: widgets/rb-song-info.c:962 widgets/rb-song-info.c:1234 #: widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/rb-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Zu viele symbolische Verknüpfungen" #: lib/rb-file-helpers.c:1292 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Kein freier Speicherplatz auf %s: %s" #: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: remote/dbus/rb-client.c:220 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: lib/rb-util.c:564 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: remote/dbus/rb-client.c:222 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:628 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d von %d:%02d verbleiben" #: lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d von %d:%02d:%02d verbleiben" #: lib/rb-util.c:637 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d von %d:%02d" #: lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d von %d:%02d:%02d" #: metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" "Die Datei kann nicht mit Markierungen versehen werden, da sie mehrere " "Datenströme enthält" #: metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "Die Datei kann nicht mit Markierungen versehen werden, da sie nicht in einem " "unterstützten Format kodiert ist" #: metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "" "Quellelement konnte nicht angelegt werden; bitte überprüfen Sie die " "Installation" #: metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Das Element »decodebin« konnte nicht angelegt werden; überprüfen Sie die " "Installation von GStreamer" #: metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "Das Element »giostreamsink« konnte nicht angelegt werden; überprüfen Sie die " "Installation von GStreamer" #: metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Datei wurde während des Schreibvorgangs beschädigt" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6 msgid "Android devices" msgstr "Android-Geräte" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "Unterstützung für Android 4.0+ Geräte (über MTP)" #: plugins/android/android-info.ui:40 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: plugins/android/android-info.ui:68 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: plugins/android/android-info.ui:82 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: plugins/android/android-info.ui:107 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134 msgid "Audio formats:" msgstr "Audioformate:" #: plugins/android/android-info.ui:136 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162 msgid "System" msgstr "System" # CHECK #: plugins/android/android-info.ui:168 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194 msgid "Device _name:" msgstr "Geräte_name:" #: plugins/android/android-info.ui:182 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208 msgid "Tracks:" msgstr "Titel:" #: plugins/android/android-info.ui:195 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232 msgid "Playlists:" msgstr "Wiedergabelisten:" #: plugins/android/rb-android-source.c:201 msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable " "MTP." msgstr "" "Es wurden keine Speicherbereiche auf diesem Gerät gefunden. Sie werden es " "entsperren und MTP aktivieren müssen." #: plugins/android/rb-android-source.c:403 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:563 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wird eingelesen" #: plugins/android/rb-android-source.c:426 msgid "Error mounting Android device" msgstr "Fehler beim Einhängen des Android-Gerätes" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7 msgid "Cover art search" msgstr "Alben-Cover suchen" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Album-Cover aus dem Internet nachladen" #: plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "_Holen" #: plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: plugins/artsearch/songinfo.py:134 msgid "Select new artwork" msgstr "Neues Bild wählen" #: plugins/artsearch/songinfo.py:136 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: plugins/audiocd/album-info.ui:16 msgid "A_lbum:" msgstr "Alb_um:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:44 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "S_ortierreihenfolge für Künstler:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:161 msgid "_Disc:" msgstr "C_D:" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6 msgid "Audio CD Player" msgstr "Wiedergabe von Musik-CDs" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Unterstützung für das Abspielen von Musik-CDs als Quelle" # Liest Titel in die Datenbank ein und wandelt sie in zB mp3 um. #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:11 msgid "Extract" msgstr "Importieren" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:19 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "Es konnte keine GStreamer CD-Quell-Erweiterung gefunden werden" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Zu entpackende Titel auswählen" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "Album _einsenden" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "_Verbergen" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Dieses Album konnte nicht auf MusicBrainz gefunden werden." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "Sie können die Datenbank von MusicBrainz verbessern, indem Sie dieses Album " "hinzufügen." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "MusicBrainz konnte nicht nach Details zum Album durchsucht werden." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht lesen." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "Diese CD hat mehrere Suchtreffer. Wählen Sie das richtige Album." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Titel %u" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "Verbindung zum MusicBrainz-Server schlug fehl" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:426 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "MusicBrainz Server-Fehler" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Titelinformationen an Last.fm übermitteln und Last.fm-Radio-Streams " "wiedergeben" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Welche Audioscrobbler-Dienste wollen Sie verwenden?" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:78 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126 msgid "View your profile" msgstr "Ihr Profil betrachten" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149 msgid "Submit listening data" msgstr "Daten zu Hörgewohnheiten übertragen" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:181 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193 msgid "Queued tracks:" msgstr "Titel in Warteschlange:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Übermittelte Titel:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221 msgid "Last submission time:" msgstr "Letztes Übermittlungsdatum:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:251 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299 msgid "Submission statistics" msgstr "Übertragungsstatistiken" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Einen Internet-Radiosender anlegen" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:373 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411 msgid "Create Station" msgstr "Sender erstellen" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Kürzlich gehörte Titel" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505 msgid "Top Artists" msgstr "Top-Künstler" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549 msgid "Top Tracks" msgstr "Top-Titel" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593 msgid "Loved Tracks" msgstr "Lieblingstitel" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "Request failed" msgstr "Anfrage ist fehlgeschlagen" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Authentication error" msgstr "Legitimationsfehler" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Uhr ist nicht korrekt eingestellt" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Diese Version von Rhythmbox wurde gesperrt." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Übermittlung der Titel ist zu oft fehlgeschlagen" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:669 msgid "Love" msgstr "Lieblingstitel" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673 msgid "Ban" msgstr "Sperren" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:16 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Sie sind derzeit nicht angemeldet." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:776 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:794 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:801 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Auf Legitimierung wird gewartet …" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Legitimierungsfehler. Bitte erneut versuchen." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Verbindungsfehler. Bitte erneut versuchen." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210 msgid "My Library" msgstr "Meine Musiksammlung" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218 msgid "My Recommendations" msgstr "Meine Empfehlungen" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Mein benachbartes Radio" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s spielt" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Anzeigen auf %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Radio_sender mit ähnlichen Künstlern hören" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Radiosender von _Fans hören" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Ähnlich zu Künstler:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "Top-Fans des Künstlers:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "Musiksammlung des Benutzers:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Nachbarschaft des Benutzers:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Vom Benutzer bevorzugte Titel:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Empfehlungen für Benutzer:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "»Mix Radio« für Benutzer:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "Titel gekennzeichnet mit:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "Gehört von Gruppe:" #. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon #. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. #. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "%s-Radio" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "Fan-Sender von %s" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "Musiksammlung von %s" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "Benachbartes Radio von %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Lieblingstitel von %s" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "Empfohlenes Radio von %s" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "Mix Radio von %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "Radio mit %s-Kennzeichnungen" # CHECK: Bedeutung des %s #. Translators: station is built from the library of the group %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "%s Gruppen-Radio" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Fehler beim Einstellen des Senders: keine Antwort" #. Invalid station url #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755 msgid "Invalid station URL" msgstr "Ungültige Senderadresse" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Der Sender ist nur für Abonnenten von %s verfügbar" #. Not enough content #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Nicht genügend Inhalt verfügbar, um diesen Sender wiederzugeben" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s unterstützt nicht mehr diesen Sendertyp" #. Other error #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Fehler beim Einstellen des Senders: %i - %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Fehler beim Einstellen des Senders: unerwartete Antwort" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Fehler beim Einstellen des Senders: ungültige Antwort" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Audio-CD-Rekorder" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "Audio-CDs duplizieren oder aus Wiedergabelisten erstellen" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox konnte diese CD nicht kopieren" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox konnte diese CD nicht erstellen" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Audio-Titelliste konnte nicht erstellt werden" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Audio-Projektdatei %s konnte nicht erzeugt werden: %s" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Audio-Projekt konnte nicht gespeichert werden" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Audio-Projekt konnte nicht erstellt werden" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648 msgid "Create Audio CD..." msgstr "Audio-CD erstellen …" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Audio-CD kopieren …" #: plugins/context/AlbumTab.py:57 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395 msgid "Albums" msgstr "Alben" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Top-Alben für %s werden geladen" #: plugins/context/ArtistTab.py:59 plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:20 #: sources/rb-library-source.c:125 widgets/rb-entry-view.c:1457 #: widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Biografie für %s wird geladen" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7 #: plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "Kontextleiste" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "Informationen bezüglich des aktuellen Künstlers und Liedes anzeigen." #: plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Diese Informationen sind nur für Last-fm-Benutzer verfügbar. Stellen Sie " "sicher, dass die Last.fm-Erweiterung aktiviert ist, wählen Sie Last.fm in " "der Seitenleiste und melden Sie sich an." #: plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "Verweise" #: plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "Kein Künstler angegeben." #: plugins/context/LyricsTab.py:53 plugins/lyrics/lyrics.py:306 #: plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "Liedtexte" #: plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Texte für %s von %s werden geladen" #: plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "Texte nicht gefunden" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "Alle Titel verbergen" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Alle Titel anzeigen" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Top-Alben von %s" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d Titel)" msgstr[1] "%s (%d Titel)" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Titelliste ist nicht verfügbar" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Informationen zum Album konnten nicht geholt werden:" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Informationen zum Künstler konnten nicht geholt werden:" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "DAAP-Musikverteilung" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "" "Verteilen Sie Musik und greifen Sie selbst auf verteilte Musik in Ihrem " "lokalen Netzwerk zu" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:24 msgid "Sharing" msgstr "Verteilen" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:81 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "Nach Gegenste_llen suchen" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:98 msgid "_Share my music" msgstr "_Eigene Musik verteilen" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:128 msgid "Library _name:" msgstr "Bibliotheks_name:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:139 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Gespeicherte Gegenstellen vergessen" # Das klingt nicht so richtig gut # #CHECK #: plugins/daap/daap-prefs.ui:154 msgid "Require _password:" msgstr "_Passwort erforderlich:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:224 msgid "Add Remote" msgstr "Gegenstelle hinzufügen" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:252 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Bitte geben Sie das auf Ihrem Gerät angezeigte Passwort ein." #: plugins/daap/daap-prefs.ui:344 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "Koppeln mit dieser Gegenstelle schlug fehl" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:378 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Sie können nun Rhythmbox über die Gegenstelle steuern" #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:20 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "Verbindung zu DAAP-Freigabe herstellen …" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "New DAAP share" msgstr "Neue DAAP-Freigabe" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Rechnername:Port der DAAP-Freigabe:" #: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Musik von %s" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "" "Für das Verbinden zum freigegebenen Musikordner »%s« wird ein Passwort " "benötigt" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Titel aus Musikfreigabe werden empfangen" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum gewünschten gemeinsamen Musikordner " "hergestellt werden" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "Verbindung zum gemeinsamen Musikordner wird hergestellt" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:389 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindung wird hergestellt …" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Koppeln mit dieser Gegenstelle schlug fehl." #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609 msgid "Remotes" msgstr "Gegenstellen" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "MediaServer2 D-Bus-Schnittstelle" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "Stellt eine Implementation der MediaServer2 D-Bus-Schnittstelle bereit" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1246 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1378 msgid "All Tracks" msgstr "Alle Titel" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394 msgid "Artists" msgstr "Künstler" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2405 #: shell/rb-playlist-manager.c:1073 sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5 #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "FM-Radio" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Unterstützung für FM-Radiosender" #: plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:11 msgid "New" msgstr "Neu" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Neuer FM-Radiosender" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Frequenz des FM-Radiosenders" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6 msgid "Portable Players" msgstr "Tragbare Wiedergabegeräte" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" "Unterstützung für gewöhnliche Wiedergabegeräte (inklusive PSP und Nokia 770)" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "Neue Wiedergabeliste auf %s" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336 #: sources/rb-library-source.c:375 msgid "Add to New Playlist" msgstr "Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1368 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2045 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1551 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5 msgid "Grilo media browser" msgstr "Grilo Medien-Browser" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Verschiedene lokale und Internet-Medienquellen durchsuchen" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Weitere Titel holen" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Es wird nur %d Ergebnis angezeigt" msgstr[1] "Es werden nur %d Ergebnisse angezeigt" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "IM Status" msgstr "Sofortnachrichten-Status" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy and " "Pidgin)" msgstr "" "Aktualisiert den Sofortnachrichten-Status anhand des aktuellen Titels " "(funktioniert mit Empathy und Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Musik hören … ♫" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:28 msgid "iPod _name:" msgstr "iPod-_Name:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220 msgid "Podcasts:" msgstr "Podcasts:" # CHECK #: plugins/ipod/ipod-info.ui:148 msgid "Device node:" msgstr "Geräteknoten:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:161 msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:172 msgid "Database version:" msgstr "Datenbankversion:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81 msgid "Firmware version:" msgstr "Firmware-Version:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:7 msgid "iPod detected" msgstr "iPod wurde erkannt" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:36 msgid "_Initialize" msgstr "_Initialisieren" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:101 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 msgid "_Model:" msgstr "_Modell:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:134 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox hat ein Gerät erkannt, das vielleicht ein nicht initialisierter " "oder fehlerhafter iPod ist. Bevor Rhythmbox dieses Gerät verwenden kann, " "muss es initialisiert werden, aber dadurch werden bereits vorhandene Titel-" "Metadaten zerstört. Falls Sie wünschen, dass Rhythmbox den iPod " "initialisiert, geben Sie die folgenden Informationen ein. Falls Sie das " "Gerät nicht initialisieren wollen, oder es sich nicht um einen iPod handelt, " "klicken Sie auf »Abbrechen«." #: plugins/ipod/ipod-init.ui:151 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "Möchten Sie Ihren iPod initialisieren?" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Tragbare Wiedergabegeräte - iPod" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Unterstützung für Apples iPod-Geräte (den Inhalt anzeigen, vom Gerät " "abspielen)" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Initialisierung des neuen iPods ist fehlgeschlagen" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492 podcast/rb-podcast-main-source.c:77 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Internet Radio" msgstr "Internet-Radio" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Unterstützung für über das Internet verteilte Radiosender" #: plugins/iradio/iradio-popup.ui:6 shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: sources/rb-source.c:1204 widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 widgets/rb-entry-view.c:1487 #: widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Internet-Radiosender durchsuchen" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d Sender" msgstr[1] "%d Sender" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Internet-Radiosender anlegen" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "Adresse des Internet-Radiosenders:" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:521 #: sources/rb-media-player-source.c:567 widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022 #: widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kb/s" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 msgid "Unable to change station property" msgstr "Sendereigenschaften können nicht geändert werden" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Die Senderadresse kann nicht auf %s geändert werden, da diese Station " "bereits existiert" #: plugins/iradio/station-properties.ui:148 msgid "L_ocation:" msgstr "_Sendeort:" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Rhythmbox mittels einer Infrarot-Fernbedienung steuern" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7 msgid "ListenBrainz" msgstr "ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8 msgid "Submit your listens to ListenBrainz" msgstr "Senden Sie Ihre Hörproben an ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:29 msgid "User token:" msgstr "Benutzertoken:" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:40 msgid "" "To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token " "below. You can see your user token in your user profile." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzertoken von ListenBrainz unten ein, um Ihre Hörprobe " "einzusenden. Ihre Tokens finden Sie in Ihrem Benutzerprofil." #: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Ordner für Liedtexte auswählen …" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "Liedtexte" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Liedtexte aus dem Internet laden" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39 msgid "Search engines" msgstr "Suchmaschinen" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:114 msgid "Browse..." msgstr "Auswählen …" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Ordner für Liedtexte" #: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217 #: plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "Keine Liedtexte gefunden" #: plugins/lyrics/lyrics.py:272 plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "Erneut _suchen" #: plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Nach Liedtexten suchen …" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #. { 'id': 'winampcn.com', 'class': WinampcnParser, 'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") }, #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Magnatune-Online-Musikladen" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune is ein gut gesinnter Internet-Musikanbieter.\n" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71 msgid " * Free listening of all songs" msgstr "\t* Kostenloses Anhören aller Titel" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * Zahlende Mitglieder erhalten unbegrenzte Downloads aus dem gesamten " "Katalog (kein anderer Dienst bietet so etwas an)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97 msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " * 10% Ihrer Zahlungen an Magnatune gehen an Rhythmbox/GNOME - Es ist " "wert beizutreten" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" " * Open-Source-freundliche Dateiformate: MP3s und WAVs, aber auch OGG- " "und FLAC-Dateien." #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Alle Alben und Künstler sind handverlesen" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145 msgid "You can find more information at " msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf " #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10 msgid "Download Album" msgstr "Album herunterladen" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14 msgid "Artist Info" msgstr "Künstlerinformationen" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7 msgid "Magnatune Store" msgstr "Magnatune-Musikladen" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Erweitert Rhythmbox um die Möglichkeit, Musik von Magnatune-Online-" "Musikladen abzuspielen und zu kaufen" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12 msgid "January (01)" msgstr "Januar (01)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15 msgid "February (02)" msgstr "Februar (02)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18 msgid "March (03)" msgstr "März (03)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21 msgid "April (04)" msgstr "April (04)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24 msgid "May (05)" msgstr "Mai (05)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27 msgid "June (06)" msgstr "Juni (06)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30 msgid "July (07)" msgstr "Juli (07)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33 msgid "August (08)" msgstr "August (08)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36 msgid "September (09)" msgstr "September (09)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39 msgid "October (10)" msgstr "Oktober (10)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42 msgid "November (11)" msgstr "November (11)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45 msgid "December (12)" msgstr "Dezember (12)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56 msgid "$5 US" msgstr "5 US$" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59 msgid "$6 US" msgstr "6 US$" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62 msgid "$7 US" msgstr "7 US$" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8 US$ (typisch)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68 msgid "$9 US" msgstr "9 US$" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "10 US$ (besser als der Durchschnitt)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74 msgid "$11 US" msgstr "11 US$" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12 US$ (großzügig)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80 msgid "$13 US" msgstr "13 US$" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83 msgid "$14 US" msgstr "14 US$" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15 US$ (SEHR großzügig!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89 msgid "$16 US" msgstr "16 US$" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92 msgid "$17 US" msgstr "17 US$" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18 US$ (Wir lieben Sie!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118 msgid "128K MP3" msgstr "128K MP3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150 msgid "Magnatune Information" msgstr "Magnatune-Informationen" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Ich habe kein Magnatune-Konto" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184 msgid "I have a streaming account" msgstr "Ich habe ein Streaming-Konto" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202 msgid "I have a download account" msgstr "Ich habe ein Download-Konto" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:228 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:235 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_Bevorzugtes Audioformat:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347 msgid "Get an account at " msgstr "Ein Konto einrichten bei " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Mehr über Magnatune erfahren unter " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190 msgid "Couldn't download album" msgstr "Album konnte nicht heruntergeladen werden" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "" "Sie müssen einen Bibliotheksort festgelegt haben, um das Album herunterladen " "zu können." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Katalog kann nicht geladen werden" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmbox konnte den Magnatune-Katalog nicht verarbeiten, bitte melden Sie " "einen Fehler." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275 #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Magnatune-Katalog wird geladen" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404 msgid "Download Error" msgstr "Fehler beim Herunterladen" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Beim Versuch, den Download zu legitimieren, ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Der Magnatune-Server antwortet:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408 widgets/rb-entry-view.c:1639 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Beim Versuch, das Album herunterzuladen, ist ein Fehler aufgetreten.\n" "Der Fehlertext lautet:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "Dieses Album wird bei Magnatune heruntergeladen" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "MPRIS D-Bus-Schnittstelle" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "Stellt eine Implementation der MPRIS D-Bus-Schnittstelle bereit" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Tragbare Wiedergabegeräte - MTP" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Unterstützung für MTP-Geräte (den Inhalt anzeigen, vom Gerät abspielen)" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604 msgid "Media Player" msgstr "Medienwiedergabe" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884 msgid "Media player device error" msgstr "Fehler des Medienwiedergabegerätes" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Das Gerät %s %s konnte nicht geöffnet werden" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Digitale Audiowiedergabe" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Kopieren der Datei vom MTP-Gerät nicht möglich: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Nicht genug Platz auf %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Kein Platz mehr auf dem MTP-Gerät" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Senden der Datei zum MTP-Gerät nicht möglich: %s" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6 msgid "Notification popups" msgstr "Benachrichtigungs-Popup" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:221 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:227 msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:227 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:236 msgid "Next" msgstr "Nächster" #. Translators: by Artist #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:330 #, c-format msgid "by %s" msgstr "von %s" #. Translators: from Album #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332 #, c-format msgid "from %s" msgstr "aus %s" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:412 widgets/rb-header.c:367 msgid "Not Playing" msgstr "Keine Wiedergabe" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6 msgid "Power Manager" msgstr "Energieverwaltung" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" "Verhindert den Start des Ruhemodus der Energieverwaltung während der " "Wiedergabe" #: plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:93 #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:913 msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Console" msgstr "Python-Konsole" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive python console" msgstr "Interaktive Python-Konsole" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Python Debugger (winpdb)" msgstr "Python-Fehleranalyse (winpdb)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99 msgid "Python Debugger (debugpy)" msgstr "Python-Fehleranalyse (debugpy)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" "Mittels der »shell«-Variable kann auf das Hauptfenster zugegriffen werden:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "Nachdem Sie auf OK geklickt haben, wird Rhythmbox warten, bis Sie sich mit " "winpdb oder rpdb2 verbunden haben. Wenn Sie in der Datei %s kein Debugger-" "Passwort (Passwort zur Fehleranalyse) festgelegt haben, wird das vorgegebene " "Passwort (»rhythmbox«) verwendet." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176 #, python-format msgid "" "Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port " "%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, " "nvim-dap or Visual Studio Code." msgstr "" "Rhythmbox lauscht nun nach Verbindungen für das Fehlerdiagnose-Adapter-" "Protokoll auf Port %d. Sie können sich nun mit einer kompatiblen " "Fehlerdiagnose verbinden, wie beispielsweise vimspector, nvim-dap oder " "Visual Studio Code." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180 #, python-format msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s" msgstr "" "Es ist nicht möglich, den Listener des Fehlerdiagnose-Adapter zu starten: %s" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186 #, python-format msgid "" "The %s Python module is not available. Install the module and then restart " "Rhythmbox to enable debugging with %s." msgstr "" "Das Python-Modul %s ist nicht verfügbar. Installieren Sie das Modul und " "starten Sie dann Rhythmbox neu, um die Fehlerdiagnose zu ermöglichen mit %s." # Ist eine Anwendung mit gleichem Namen #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" # Ist eine Anwendung mit gleichem Namen #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Zeitgeist über Ihre Aktivitäten informieren" #: plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15.0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0.0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15.0 dB" #: plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "Die für die ReplayGain-Verarbeitung notwendigen GStreamer-Elemente sind " "nicht verfügbar. Die fehlenden Elemente sind: %s" #: plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "GStreamer-Erweiterungen für ReplayGain sind nicht verfügbar" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" "ReplayGain verwenden, um eine konsistente Wiedergabelautstärke zu " "gewährleisten" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Titel)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (idealer Pegel für alle Titel)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "ReplayGain-Einstellungen" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "ReplayGain-_Modus:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Vorverstärkung:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "_Kompression verwenden, um Übersteuerung zu vermeiden" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139 msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "Erfahren Sie mehr über ReplayGain" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:18 msgid "Web remote control preferences" msgstr "Einstellungen zur Web-Fernsteuerung" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:35 msgid "Listening port:" msgstr "Zu überwachender Port:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:46 msgid "Access key:" msgstr "Schlüssel:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6 msgid "Web remote control" msgstr "Web-Fernsteuerung" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7 msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "Rhythmbox über einen Webbrowser steuern" #: plugins/webremote/webremote.py:596 msgid "Launch web remote control" msgstr "Web-Fernsteuerung starten" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:278 podcast/rb-podcast-source.c:737 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "%d feeds" msgstr[0] "%d Feed" msgstr[1] "%d Feeds" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:337 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "" "Feed-Inhalte konnten nicht geladen werden. Prüfen Sie Ihre " "Netzwerkverbindung." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:461 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "" "Es kann nicht nach Podcasts gesucht werden. Prüfen Sie Ihre " "Netzwerkverbindung." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:786 sources/rb-library-source.c:134 #: widgets/rb-entry-view.c:1447 msgid "Title" msgstr "Titel" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797 msgid "Author" msgstr "Autor" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:802 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805 msgid "Episodes" msgstr "Folgen" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:839 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:850 #: podcast/rb-podcast-source.c:1382 podcast/rb-podcast-source.c:1393 msgid "Date" msgstr "Datum" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:126 msgid "New Episodes" msgstr "Neue Folgen" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:144 msgid "New Downloads" msgstr "Neue Downloads" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:165 msgid "Downloading podcast" msgstr "Podcast wird heruntergeladen" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:186 msgid "Error downloading podcast" msgstr "Podcast herunterladen fehlgeschlagen" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:189 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Herunterladen des Podcast abgeschlossen" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:242 msgid "Error in podcast" msgstr "Fehler im Podcast" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Beim Hinzufügen dieses Podcasts ist ein Problem aufgetreten: %s. Bitte " "überprüfen Sie die Adresse: %s" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:250 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Möchten Sie den Podcast-Feed trotzdem hinzufügen?" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:267 msgid "New updates available from" msgstr "Neue Aktualisierungen verfügbar von" #: podcast/rb-podcast-manager.c:802 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Die Adresse »%s« scheint kein gültiger Podcast-Feed zu sein. Dabei kann es " "sich um eine falsche Adresse handeln, oder der Feed ist beschädigt. Soll " "Rhythmbox trotzdem versuchen, diesen zu verwenden?" #. added as something else, probably iradio #: podcast/rb-podcast-manager.c:857 msgid "URL already added" msgstr "Adresse bereits hinzugefügt" #: podcast/rb-podcast-manager.c:858 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Die Adresse »%s« wurde bereits als Internet-Radiosender hinzugefügt. Wenn " "dies ein Podcast-Feed ist, dann entfernen Sie bitte den Radiosender." #: podcast/rb-podcast-manager.c:940 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: podcast/rb-podcast-parse.c:197 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Feed-Inhalte konnten nicht verarbeiten werden" #: podcast/rb-podcast-parse.c:212 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Die Eingabe enthält keinerlei herunterladbare Objekte" #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584 msgid "Not Downloaded" msgstr "Nicht heruntergeladen" #: podcast/rb-podcast-source.c:523 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Möchten Sie den Podcast-Feed und heruntergeladene Dateien löschen?" #: podcast/rb-podcast-source.c:526 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Wenn Sie Feed und Dateien löschen auswählen, gehen diese dauerhaft verloren. " "Bitte beachten Sie, dass Sie auch nur den Feed löschen und heruntergeladene " "Dateien beibehalten können, indem Sie nur den Feed löschen auswählen." #: podcast/rb-podcast-source.c:534 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "_Nur Feed löschen" #: podcast/rb-podcast-source.c:541 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "Feed und _Dateien löschen" #: podcast/rb-podcast-source.c:622 podcast/rb-podcast-source.c:1436 msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: podcast/rb-podcast-source.c:626 podcast/rb-podcast-source.c:1438 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: podcast/rb-podcast-source.c:630 podcast/rb-podcast-source.c:1437 msgid "Waiting" msgstr "Warten" #: podcast/rb-podcast-source.c:966 msgid "Podcast Error" msgstr "Podcast-Fehler" #: podcast/rb-podcast-source.c:1097 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "" "Möchten Sie die Podcast-Folge und die heruntergeladenen Dateien löschen?" #: podcast/rb-podcast-source.c:1100 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Wenn Sie sich für das Löschen der Podcast-Folge und zugehöriger Dateien " "entscheiden, gehen diese dauerhaft verloren. Bitte beachten Sie, dass Sie " "auch nur Podcast-Folgen löschen und die heruntergeladenen Dateien erhalten " "können, indem Sie nur die Podcast-Folge löschen." #: podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "_Nur Folge löschen" #: podcast/rb-podcast-source.c:1114 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Folgen und Dateien löschen" #: podcast/rb-podcast-source.c:1220 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d Folge" msgstr[1] "%d Folgen" #: podcast/rb-podcast-source.c:1415 podcast/rb-podcast-source.c:1470 #: podcast/rb-podcast-source.c:1509 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: podcast/rb-podcast-source.c:1435 podcast/rb-podcast-source.c:1453 msgid "Status" msgstr "Status" #. ensure search instances exist #: podcast/rb-podcast-source.c:1555 sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332 #: sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search all fields" msgstr "Alle Felder durchsuchen" #: podcast/rb-podcast-source.c:1556 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Podcast-Feeds durchsuchen" #: podcast/rb-podcast-source.c:1557 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Podcast-Folgen durchsuchen" #: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:558 msgid "Show the version of the program" msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen" #: remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Keine neue Instanz von Rhythmbox starten" #: remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox beenden" #: remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Überprüfen, ob Rhythmbox bereits läuft" #: remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Ein vorhandenes Rhythmbox-Fenster nicht anzeigen" #: remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "Zum nächsten Titel springen" #: remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "Zum vorherigen Titel springen" #: remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "Suchlauf im aktuellen Titel" #: remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Startet die Wiedergabe, falls aktuell pausiert" #: remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Falls aktuell wiedergegeben, Wiedergabe anhalten" #: remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Schaltet zwischen Wiedergabe und Pausieren um" #: remote/dbus/rb-client.c:110 shell/rb-shell.c:2258 msgid "Stop playback" msgstr "Die Wiedergabe stoppen" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Eine übergebene Adresse abspielen, falls nötig diese importieren" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "Zu spielende Adresse" #: remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Die ausgewählten Titel in die Wiedergabeliste aufnehmen" #: remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Die Warteschlange leeren, ehe ein neuer Titel hinzugefügt wird" #: remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Name und Künstler für den aktuell wiedergegebenen Titel anzeigen" #: remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Aufbereitete Lieddetails drucken" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Die Quelle auswählen, welche auf die angegebene Adresse passt" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "Auszuwählende Quelle" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Die Quelle aktivieren, welche auf die angegebene Adresse passt" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "Zu aktivierende Quelle" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Aus der Quelle wiedergeben, welche auf die angegebene Adresse passt" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "Wiederzugebende Quelle" #: remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "Endlose Wiedergabe einschalten" #: remote/dbus/rb-client.c:123 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "Endlose Wiedergabe ausschalten" #: remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "Zufällige Wiedergabe einschalten" #: remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "Zufällige Wiedergabe ausschalten" #: remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke festlegen" #: remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen" #: remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke verringern" #: remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Aktuelle Wiedergabelautstärke anzeigen" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Den momentanen Titel bewerten" #: remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "Interaktivem Modus starten" #: remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "n - Next track" msgstr "n - Nächster Titel" #: remote/dbus/rb-client.c:167 msgid "p - Previous track" msgstr "p - Vorheriger Titel" #: remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "space - Play/pause" msgstr "Leertaste - Wiedergabe/Pause" #: remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "s - Show playing track details" msgstr "s - Details zum laufenden Titel anzeigen" #: remote/dbus/rb-client.c:170 msgid "v - Decrease volume" msgstr "v - Wiedergabelautstärke verringern" #: remote/dbus/rb-client.c:171 msgid "V - Increase volume" msgstr "V - Wiedergabelautstärke erhöhen" #: remote/dbus/rb-client.c:173 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? - Hilfe" #: remote/dbus/rb-client.c:174 msgid "q - Quit" msgstr "q - Beenden" #: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575 #: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884 msgid "Not playing" msgstr "Keine Wiedergabe" #. Translators: title by artist from album #: remote/dbus/rb-client.c:750 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "%tt nach %ta von %at" #. Translators: title by artist #: remote/dbus/rb-client.c:753 msgid "%tt by %ta" msgstr "%tt nach %ta" #. Translators: title from album #: remote/dbus/rb-client.c:756 msgid "%tt from %ta" msgstr "%tt von %ta" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: remote/dbus/rb-client.c:767 #, c-format msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te von %td]" #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:915 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: remote/dbus/rb-client.c:867 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "Position %s aufgesucht" #: remote/dbus/rb-client.c:901 #, c-format msgid "Now playing: %s %s" msgstr "Aktuelle Wiedergabe: %s %s" #: remote/dbus/rb-client.c:917 #, c-format msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "Unbekannter Wiedergabezustand: %s" #: remote/dbus/rb-client.c:927 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "Lautstärke ist nun %.02f" #. should print this before dbus setup, really #: remote/dbus/rb-client.c:965 msgid "Press 'h' for help." msgstr "Drücken Sie »h« für Hilfe." #: remote/dbus/rb-client.c:1411 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Wiedergabelautstärke liegt bei %f.\n" #: rhythmdb/rhythmdb.c:790 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1846 msgid "The Beatles" msgstr "The Beatles" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1852 msgid "Help!" msgstr "Help!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1858 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ticket To Ride" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:2403 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Es werden zusätzliche GStreamer-Erweiterungen zur Wiedergabe dieser Datei " "benötigt: %s" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2435 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "Ungültiger Unicode in Fehlermeldung" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2558 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Leere Datei" #: rhythmdb/rhythmdb.c:3267 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Die Musikdatenbank konnte nicht geladen werden:" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4704 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld Minute" msgstr[1] "%ld Minuten" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4705 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld Stunde" msgstr[1] "%ld Stunden" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4706 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld Tag" msgstr[1] "%ld Tage" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4712 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s und %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4718 rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s, %s" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:704 msgid "Scanning" msgstr "Einlesen läuft" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:707 shell/rb-track-transfer-batch.c:984 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d von %d" #: rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "Alle" #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Die Datenbank wurde von einer neueren Rhythmbox-Version erstellt und kann " "von dieser Version nicht gelesen werden." #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Python-Beispiel-Erweiterung" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Eine Beispiel-Erweiterung in Python ohne weitere Funktion" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Python-Quelle" #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80 #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87 #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5 msgid "Sample Plugin" msgstr "Beispiel-Erweiterung" #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Eine Beispiel-Erweiterung in C ohne weitere Funktion" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Vala-Beispiel-Erweiterung" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Eine Beispiel-Erweiterung in Vala ohne weitere Funktion" #: shell/rb-application.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Benjamin Greiner \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Hendrik Brandt \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Philipp Kiemle " #: shell/rb-application.c:169 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox ist freie Software, Sie können das Programm weiter verteilen\n" "oder verändern unter Beachtung der GNU General Public License , so wie\n" "sie von der Free Software Foundation festgelegt wurde. Entweder in Version " "2\n" "der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder späteren Version.\n" #: shell/rb-application.c:173 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox wurde in der Hoffnung veröffentlicht, dass Sie es\n" "als nützlich empfinden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE\n" "AUF FUNKTIONSFÄHIGKEIT UND OHNE RECHTSANSPRUCH\n" "BEI FEHLERHAFTEM VERHALTEN DER SOFTWARE.\n" "Lesen Sie die GNU General Public License für weiterführende Informationen.\n" #: shell/rb-application.c:177 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Im Paket mit Rhythmbox sollten Sie ebenfalls eine Kopie der\n" "GNU General Public License erhalten haben. Wenn nicht, schreiben\n" "Sie bitte an die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: shell/rb-application.c:184 msgid "Maintainers:" msgstr "Betreuer:" #: shell/rb-application.c:187 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Frühere Betreuer:" #: shell/rb-application.c:190 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #: shell/rb-application.c:192 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "GNOME-Software zur Verwaltung und Wiedergabe Ihrer Musiksammlung." #: shell/rb-application.c:202 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Rhythmbox Website" #: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #: shell/rb-application.c:550 msgid "Enable debug output" msgstr "Fehlerausgabe aktivieren" #: shell/rb-application.c:551 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "" "Aktiviert die Debugausgabe, welche auf eine bestimmte Zeichenkette passt" #: shell/rb-application.c:552 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Die Musiksammlung bei Dateiänderungen nicht auffrischen" #: shell/rb-application.c:553 msgid "Do not register the shell" msgstr "Die Bedienoberfläche nicht auffrischen" #: shell/rb-application.c:554 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Keinerlei Daten dauerhaft speichern (schließt --no-registration ein)" #: shell/rb-application.c:555 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Laden von Erweiterungen deaktivieren" #: shell/rb-application.c:556 msgid "Path for database file to use" msgstr "Pfad der zu verwendenden Datenbankdatei" #: shell/rb-application.c:557 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Pfad zu den verwendeten Wiedergabelistendateien" #: shell/rb-application.c:570 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine Liste aller verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen zu erhalten.\n" #: shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "MPEG-Version 3.0 URL" #: shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Shoutcast-Wiedergabeliste" #: shell/rb-playlist-manager.c:169 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "»XML Shareable Playlist«-Format" #: shell/rb-playlist-manager.c:306 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" "Möglicherweise ist das Format der Wiedergabelistendatei unbekannt oder sie " "ist fehlerhaft." #: shell/rb-playlist-manager.c:765 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Unbenannte Wiedergabeliste" #: shell/rb-playlist-manager.c:809 shell/rb-playlist-manager.c:852 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: shell/rb-playlist-manager.c:1053 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht gelesen werden" #: shell/rb-playlist-manager.c:1079 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: shell/rb-playlist-manager.c:1084 msgid "Load Playlist" msgstr "Wiedergabeliste laden" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht gespeichert werden" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Nicht unterstützte Dateierweiterung übergeben." #: shell/rb-playlist-manager.c:1473 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Wiedergabeliste %s ist bereits vorhanden" #: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536 #: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Unbekannte Wiedergabeliste: %s" #: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Wiedergabeliste %s ist eine automatische Wiedergabeliste" #: shell/rb-shell.c:2051 msgid "Error while saving song information" msgstr "Fehler beim Speichern der Titelinformationen" #: shell/rb-shell.c:2255 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe unterbrechen" #: shell/rb-shell.c:2262 msgid "Start playback" msgstr "Die Wiedergabe beginnen" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:2372 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Angehalten)" #: shell/rb-shell.c:2714 sources/rb-play-queue-source.c:664 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Keine registrierte Quelle kann die Adresse %s verarbeiten" #: shell/rb-shell.c:3038 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Keine registrierte Quelle passt auf die Adresse %s" #: shell/rb-shell.c:3071 shell/rb-shell.c:3114 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Unbekannte Lied-Adresse: %s" #: shell/rb-shell.c:3123 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s" #: shell/rb-shell.c:3137 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Ungültiger Typ %s für Eigenschaft %s" #: shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "Datenstromfehler" #: shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Unerwartetes Datenstromende!" #: shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Wiedergabeliste war leer" #: shell/rb-shell-player.c:1109 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Derzeit keine Wiedergabe" #: shell/rb-shell-player.c:1166 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Kein vorhergehender Titel" #: shell/rb-shell-player.c:1265 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Kein nachfolgender Titel" #: shell/rb-shell-player.c:2124 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Wiedergabe konnte nicht unterbrochen werden" #: shell/rb-shell-player.c:2243 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Wiedergabeposition ist nicht verfügbar" #: shell/rb-shell-player.c:2275 shell/rb-shell-player.c:2309 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "Der aktuelle Titel kann nicht durchsucht werden" #: shell/rb-shell-player.c:2465 shell/rb-shell-player.c:2776 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Wiedergabe konnte nicht gestartet werden" #: shell/rb-shell-player.c:3287 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: shell/rb-shell-player.c:3289 msgid "Linear looping" msgstr "Lineare Endlosschleife" #: shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Random with equal weights" msgstr "Zufällig, gleichgewichtet" #: shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Random by time since last play" msgstr "Zufällig, nach Zeit seit letzter Wiedergabe" #: shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random by rating" msgstr "Zufällig nach Bewertung" #: shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Zufällig nach Zeit seit letzter Wiedergabe und Bewertung" #: shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Linear, einmal gespielte Einträge entfernen" #: shell/rb-shell-player.c:3311 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Das Wiedergabegerät konnte nicht angelegt werden: %s" #: shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Rhythmbox-Einstellungen" #: shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: shell/rb-shell-preferences.c:428 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie ersetzen?" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "Übers_pringen" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "_Alle überspringen" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "%d Datei kann nicht übertragen werden, weil sie in ein vom Zielgerät " "unterstütztes Format umgewandelt werden muss, aber für die unterstützten " "Formate keine Kodierer verfügbar sind" msgstr[1] "" "%d Dateien können nicht übertragen werden, weil sie in ein vom Zielgerät " "unterstütztes Format umgewandelt werden müssen, aber für die unterstützten " "Formate keine Kodierer verfügbar sind" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Zusätzliche Software ist erforderlich, um Medien in Ihr bevorzugtes Format " "umzuwandeln:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Zusätzliche Software ist erforderlich, um %d Datei in ein vom Zielgerät " "unterstütztes Format umzuwandeln:\n" "%s" msgstr[1] "" "Zusätzliche Software ist erforderlich, um %d Dateien in ein vom Zielgerät " "unterstütztes Format umzuwandeln:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Übertragung von Titeln nicht möglich" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "Die Übertragung abbre_chen" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "Diese Dateien über_springen" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315 #: sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search artists" msgstr "Künstler durchsuchen" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316 #: sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search composers" msgstr "Komponisten durchsuchen" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317 #: sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search albums" msgstr "Alben durchsuchen" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318 #: sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search titles" msgstr "Titel durchsuchen" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319 #: sources/rb-static-playlist-source.c:301 msgid "Search genres" msgstr "Genres durchsuchen" #: sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "Auswerfen ist fehlgeschlagen" #: sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "Aushängen ist fehlgeschlagen" #: sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Musiksammlung" #: sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Läden" #: sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Verteilt" #. set up info bar for triggering codec installation #: sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "Zusätzliche Software installieren" #: sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" "Es wird zusätzlich Software zur Wiedergabe einiger dieser Dateien benötigt." #: sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "Import-Fehler" #: sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d Fehler beim Importieren" msgstr[1] "%d Fehler beim Importieren" #: sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Künstler/Künstler - Album" #: sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "Künstler/Album" #: sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "Künstler - Album" #: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477 #: widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Album" #: sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "Nummer - Titel" #: sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "Künstler - Titel" #: sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Künstler - Nummer - Titel" #: sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Künstler (Album) - Nummer - Titel" #: sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Nummer. Künstler - Titel" #: sources/rb-library-source.c:416 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Musik" #: sources/rb-library-source.c:469 msgid "Choose Library Location" msgstr "Ort der _Musiksammlung wählen" #: sources/rb-library-source.c:508 msgid "Multiple locations set" msgstr "Eigenschaften mehrerer Speicherorte" #: sources/rb-library-source.c:1044 msgid "Example Path:" msgstr "Beispielpfad:" #: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202 #: sources/rb-transfer-target.c:234 msgid "Error transferring track" msgstr "Fehler beim Übertragen des Titels" #: sources/rb-library-source.c:1284 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "Titel werden in die Bibliothek kopiert" #: sources/rb-library-source.c:1358 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "Titel werden in der Bibliothek hinzugefügt" #: sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "Titel werden mit %s abgeglichen" #: sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Sie haben noch keine Musik, Wiedergabelisten oder Podcasts zur Übertragung " "auf dieses Gerät ausgewählt." #: sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "Auf diesem Gerät ist nicht genug freier Speicherplatz verfügbar, um die " "ausgewählte Musik, Wiedergabelisten und Podcasts übertragen zu können." #: sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Abgleicheinstellungen für %s" #: sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "Mit diesem Gerät abgleichen" #: sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "Nicht abgleichen" #: sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "Fehlende Dateien" #: sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d fehlende Datei" msgstr[1] "%d fehlende Dateien" #: sources/rb-playlist-source.c:1148 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Aus Wiedergabeliste entfernen" #: sources/rb-play-queue-source.c:297 sources/rb-play-queue-source.c:399 #: sources/rb-play-queue-source.c:508 msgid "Play Queue" msgstr "Warteschlange" #. Translators: format is " by <artist> from <album>" #: sources/rb-play-queue-source.c:478 widgets/rb-header.c:929 msgid "by" msgstr "von" #: sources/rb-play-queue-source.c:478 widgets/rb-header.c:930 msgid "from" msgstr "aus" #: sources/rb-source.c:604 widgets/rb-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d Titel" msgstr[1] "%d Titel" #: sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Zwischenspeichern" #: sources/rb-transfer-target.c:535 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "Titel werden nach %s übertragen" #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "Alle Musik" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "Bild-/Beschriftungsrand" #: widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Alarmdialog" #: widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "Alarmtyp" #: widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "Der Typ des Alarms" #: widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "Alarmknöpfe" #: widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Die im Alarmdialog angezeigten Knöpfe" #: widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "Weitere _Details anzeigen" #: widgets/rb-alert-dialog.c:370 widgets/rb-alert-dialog.c:404 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Constant bit rate" msgstr "Konstante Bitrate" #: widgets/rb-encoding-settings.c:56 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variable Bitrate" #: widgets/rb-encoding-settings.c:57 msgid "Constrained Variable bit rate" msgstr "Eingeschränkte variable Bitrate" #: widgets/rb-encoding-settings.c:404 msgid "Default settings" msgstr "Vorgabe-Einstellungen" #: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539 #: widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "Verlustfrei" #: widgets/rb-entry-view.c:1436 msgid "Track" msgstr "Titel" #: widgets/rb-entry-view.c:1467 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: widgets/rb-entry-view.c:1497 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: widgets/rb-entry-view.c:1508 msgid "Time" msgstr "Länge" #: widgets/rb-entry-view.c:1521 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: widgets/rb-entry-view.c:1534 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: widgets/rb-entry-view.c:1537 msgid "000 kbps" msgstr "000 kb/s" #: widgets/rb-entry-view.c:1548 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: widgets/rb-entry-view.c:1571 msgid "Play Count" msgstr "Wiedergaben" #: widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Last Played" msgstr "Letzte Wiedergabe" #: widgets/rb-entry-view.c:1597 msgid "Date Added" msgstr "Hinzufügedatum" #: widgets/rb-entry-view.c:1609 msgid "Last Seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: widgets/rb-entry-view.c:1620 msgid "Location" msgstr "Ort" #: widgets/rb-entry-view.c:1630 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: widgets/rb-entry-view.c:1918 msgid "Now Playing" msgstr "Momentan wiedergegeben" #: widgets/rb-entry-view.c:1983 msgid "Playback Error" msgstr "Wiedergabefehler" #: widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "Bild hier ablegen" #. Translators: remaining time / total time #: widgets/rb-header.c:1219 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: widgets/rb-header.c:1230 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:342 msgid "Examining files" msgstr "Dateien werden untersucht" #. this isn't a terribly helpful message. #: widgets/rb-import-dialog.c:412 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "Der gewählte Ort ist auf dem Gerät %s." #: widgets/rb-import-dialog.c:418 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s anzeigen" #: widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "%d ausgewählten Titel importieren" msgstr[1] "%d ausgewählte Titel importieren" #: widgets/rb-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "%d aufgelisteten Titel importieren" msgstr[1] "%d aufgelistete Titel importieren" #: widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d Künstler (%d)" msgstr[1] "Alle %d Künstler (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d Album (%d)" msgstr[1] "Alle %d Alben (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d Genre (%d)" msgstr[1] "Alle %d Genre (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:672 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "Alle %d (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:678 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Automatische Wiedergabeliste anlegen" #: widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Automatische Wiedergabeliste bearbeiten" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Titel" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Album" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Album-Künstler" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Wiedergaben" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Titelnummer" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Länge" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Schläge pro Minute" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Letzte Wiedergabe" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Zeitpunkt des Hinzufügens zur Musiksammlung" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_In umgekehrter alphabetischer Reihenfolge" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Album" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Album-Künstler" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Titel" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "Mit höher _bewerteten Titeln zuerst" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Wiedergaben" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "Mit _häufiger gespielten Titeln zuerst" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "Jahr" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "Mit _neueren Titeln zuerst" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Länge" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "Mit _längeren Titeln zuerst" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Titelnummer" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "_In abfallender Reihenfolge" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Letzte Wiedergabe" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "Mit kürzlich _gespielten Titeln zuerst" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Hinzufügedatum" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "Mit _kürzlich hinzugefügten Titeln zuerst" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Schläge pro Minute" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "Titel m_it schnellerem Tempo zuerst" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "enthält" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "ist" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "ist nicht" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "mindestens" #. matches if A >= B #: widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "höchstens" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "in" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "nicht in" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "nach" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "vor" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "in den letzten" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "außerhalb der letzten" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "Tage" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "Wochen" #: widgets/rb-rating-helper.c:295 msgid "No Stars" msgstr "Keine Stars" #: widgets/rb-rating-helper.c:297 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d Star" msgstr[1] "%d Stars" #: widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Suchtext löschen" #: widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Suchtyp auswählen" #: widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" #: widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Titel-Eigenschaften" #: widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Eigenschaften mehrerer Titel" #: widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "Unbekannter Dateiname" #: widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #: widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "Unbekannter Speicherort" #~| msgid "Rhythmbox" #~ msgid "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgstr "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgid "P_arty Mode" #~ msgstr "_Party-Modus" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Empfehlungen" #~ msgid "Unnamed playlist" #~ msgstr "Unbenannte Wiedergabeliste" #~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Musikwiedergabetasten" #~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" #~ msgstr "Rhythmbox mittels Tastenkombinationen steuern" #~ msgid "SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloud" #~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" #~ msgstr "Titel in SoundCloud® durchstöbern und abspielen" #~ msgid "Search tracks" #~ msgstr "Titel suchen" #~ msgid "Search tracks on SoundCloud" #~ msgstr "Titel auf SoundCloud suchen" #~ msgid "Search sets" #~ msgstr "Zusammenstellungen suchen" #~ msgid "Search sets on SoundCloud" #~ msgstr "Such-Zusammenstellungen auf SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Sets" #~ msgstr "SoundCloud-Zusammenstellungen" #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Benutzer suchen" #~ msgid "Search users on SoundCloud" #~ msgstr "Benutzer auf SoundCloud suchen" #~ msgid "SoundCloud Users" #~ msgstr "SoundCloud-Benutzer" #~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" #~ msgstr "»%(title)s« auf SoundCloud betrachten" #~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" #~ msgstr "»%(container)s« auf SoundCloud betrachten" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." #~ msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig, bitte überprüfen Sie sie." #~ msgid "Unable to check file type: %s" #~ msgstr "Dateityp konnte nicht überprüft werden: %s" #~ msgid "Unexpected file type: %s" #~ msgstr "Unerwarteter Dateityp: %s" #~ msgid "Error creating podcast download directory" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Ordners zum Herunterladen eines Podcasts" #~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" #~ msgstr "Ordner zum Herunterladen von %s konnte nicht erzeugt werden: %s" #~ msgid "_Add Music" #~ msgstr "Musik _hinzufügen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Send tracks" #~ msgstr "Titel senden" #~ msgid "Send selected tracks by email" #~ msgstr "Ausgewählte Titel per E-Mail versenden" #~ msgid "Send to..." #~ msgstr "Senden an …" #~ msgid "Search groups" #~ msgstr "Gruppen suchen" #~ msgid "Search groups on SoundCloud" #~ msgstr "Such-Gruppen auf SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Groups" #~ msgstr "SoundCloud Such-Gruppen" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen konfigurieren"