# Danish translation of rhythmbox. # Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Kenneth Christiansen , 2002. # Ole Laursen , 2003. # Morten Brix Pedersen , 2004-2005. # Peter Bach , 2007-2008. # Kasper Nielsen , 2009. # Charlie Tyrrestrup , 2009. # Byrial Ole Jensen , 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2009-10, 16. # Alan Mortensen , 2022, 24. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # # Konventioner: # # playlist -> afspilningsliste # play queue -> afspilningskø # library -> (musik)samling # # Angående afspilningsliste, så importerer rhythmbox nogle strenge fra # et andet sted, som indeholder dette ord. Så med mindre oversættelsen # ændres på dette sted, så bør vi bruge afspilningsliste frem for # spilleliste (Hvis alle instanser af "afspilningsliste" erstattes med # "spilleliste" i denne po-fil, vil der stadig stå "afspilningsliste" i # hovedmenuen) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 16:56+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652 #, c-format msgid "Could not create a temporary file to write to: %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil at skrive til: %s" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-kanal til skrivning i %s" #. Translators: the parameter here is an error message #. ? #. Translators: the parameter here is an error message #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Kunne ikke åbne for uddata-enheden: %s" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Kunne ikke oprette playbin-elementet; kontrollér din GStreamer-installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "Kunne ikke oprette %s-elementet; kontrollér din GStreamer-installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Kunne ikke lænke ny strøm ind i GStreamer-rørledning" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Kunne ikke starte ny strøm" #. ? #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Kunne ikke åbne for uddata-enheden" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-element; kontrollér din installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "Kunne ikke oprette lyduddata-element; kontrollér din installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "Kunne ikke lænke til GStreamer-rørledning; kontrollér din installation" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-rørledning til afspilning af %s" #: data/playlists.xml.in:4 msgid "Recently Added" msgstr "Tilføjet for nyligt" #: data/playlists.xml.in:15 msgid "Recently Played" msgstr "Afspillet for nyligt" #: data/playlists.xml.in:26 msgid "My Top Rated" msgstr "Mine favoritter" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73 #: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2352 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9 msgid "Play and organize all your music" msgstr "Afspil og organisér al din musik" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:10 msgid "The Rhythmbox developers" msgstr "Udviklerne af Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:12 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" "Rhythmbox er et musikhåndteringsprogram som er designet med særligt henblik " "på GNOME-skrivebordet. Ud over musikken på din computer, understøtter " "Rhythmbox netværksdelinger, podcast, radiostrømme, transportable " "musikafspillere (inklusive telefoner) samt internettjenester såsom Last.fm " "og Magnatune." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:18 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" "Rhythmbox er fri software baseret på GTK+ og GStreamer, og kan udvides med " "moduler skrevet i Python eller C." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:30 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindue" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Musikafspiller" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Musikafspilleren Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:6 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:6 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Afspil og organisér din musiksamling" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" "Lyd;Audio;Sang;Musik;MP3;cd;Podcast;MTP;iPod;Afspilningsliste;Spilleliste;" "Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" #: data/ui/app-menu.ui:6 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: data/ui/app-menu.ui:9 msgid "Side Pane" msgstr "Siderude" #: data/ui/app-menu.ui:14 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "Afspilningskø i siderude" #: data/ui/app-menu.ui:19 msgid "Song Position Slider" msgstr "Sangpositionsskyder" #: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "Albumomslag" #: data/ui/app-menu.ui:27 msgid "Follow Playing Track" msgstr "Følg spor som afspilles" #: data/ui/app-menu.ui:36 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: data/ui/app-menu.ui:42 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: data/ui/app-menu.ui:48 shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/ui/app-menu.ui:53 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "_Om Rhythmbox" #: data/ui/browser-popup.ui:6 data/ui/playlist-popup.ui:6 #: data/ui/podcast-popups.ui:51 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6 msgid "Add to Queue" msgstr "Føj til afspilningskøen" #: data/ui/browser-popup.ui:10 data/ui/edit-menu.ui:39 #: data/ui/playlist-popup.ui:10 msgid "Add to Playlist" msgstr "Føj til afspilningsliste" #: data/ui/browser-popup.ui:16 data/ui/playlist-popup.ui:16 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: data/ui/browser-popup.ui:20 data/ui/playlist-popup.ui:20 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: data/ui/browser-popup.ui:29 data/ui/edit-menu.ui:55 #: data/ui/import-errors-popup.ui:10 data/ui/playlist-popup.ui:29 msgid "_Move to Trash" msgstr "Fl_yt til papirkurv" #: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20 msgid "Browse this Genre" msgstr "Gennemse denne genre" #: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24 msgid "Browse this Artist" msgstr "Gennemse for denne kunstner" #: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28 msgid "Browse this Album" msgstr "Gennemse dette album" #: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45 #: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:23 #: data/ui/queue-popups.ui:52 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34 msgid "Pr_operties" msgstr "_Egenskaber" #: data/ui/create-playlist.ui:19 msgid "songs" msgstr "sange" #: data/ui/create-playlist.ui:22 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/ui/create-playlist.ui:25 msgid "GB" msgstr "GB" #: data/ui/create-playlist.ui:28 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: data/ui/create-playlist.ui:59 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Opret automatisk opdaterende afspilningsliste hvor:" #: data/ui/create-playlist.ui:103 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "Tilføj hvis mindst ét kriterium p_asser" #: data/ui/create-playlist.ui:118 widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: data/ui/create-playlist.ui:145 msgid "_Limit to: " msgstr "_Begræns til: " #: data/ui/create-playlist.ui:207 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Når sorteret efter:" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:6 msgid "_New Playlist" msgstr "_Ny afspilningsliste" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:10 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "Ny _automatisk afspilningsliste" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:14 msgid "_Load from File" msgstr "_Indlæs fra fil" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:23 msgid "_Check for New Devices" msgstr "_Kig efter nye enheder" #: data/ui/edit-menu.ui:6 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: data/ui/edit-menu.ui:11 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: data/ui/edit-menu.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: data/ui/edit-menu.ui:23 msgid "Select _All" msgstr "Væl_g alle" #: data/ui/edit-menu.ui:28 msgid "D_eselect All" msgstr "F_ravælg alle sange" #: data/ui/edit-menu.ui:35 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Føj til afspilningskøen" #: data/ui/encoding-settings.ui:33 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "" "_Installér yderligere programmer som er nødvendige for at bruge dette format" #: data/ui/encoding-settings.ui:88 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "Konvertér tabsfri filer til dette format" #: data/ui/general-prefs.ui:23 msgid "Browser Views" msgstr "Oversigtsvisning" #: data/ui/general-prefs.ui:71 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Kunstnere og album" #: data/ui/general-prefs.ui:90 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Genrer og kunstnere" #: data/ui/general-prefs.ui:109 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "G_enrer, kunstnere og album" #: data/ui/general-prefs.ui:171 msgid "Visible Columns" msgstr "Synlige kolonner" #: data/ui/general-prefs.ui:225 msgid "Track _number" msgstr "Spor_nummer" #: data/ui/general-prefs.ui:242 msgid "_Last played" msgstr "_Sidst afspillet" #: data/ui/general-prefs.ui:259 msgid "_Artist" msgstr "_Kunstner" #: data/ui/general-prefs.ui:276 msgid "_Composer" msgstr "_Komponist" #: data/ui/general-prefs.ui:293 msgid "A_lbum" msgstr "A_lbum" #: data/ui/general-prefs.ui:310 msgid "_Year" msgstr "_År" #: data/ui/general-prefs.ui:327 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: data/ui/general-prefs.ui:344 msgid "Lo_cation" msgstr "_Placering" #: data/ui/general-prefs.ui:361 msgid "Ti_me" msgstr "_Tid" #: data/ui/general-prefs.ui:378 msgid "_Rating" msgstr "_Vurdering" #: data/ui/general-prefs.ui:395 msgid "_BPM" msgstr "_BPM" #: data/ui/general-prefs.ui:412 msgid "C_omment" msgstr "K_ommentar" #: data/ui/general-prefs.ui:429 msgid "_Play count" msgstr "_Afspillet antal gange" #: data/ui/general-prefs.ui:446 msgid "Da_te added" msgstr "Da_to tilføjet" #: data/ui/general-prefs.ui:463 msgid "_Genre" msgstr "_Genre" #: data/ui/import-dialog.ui:20 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "Vælg et sted som indeholder musik, som skal føjes til din samling:" #: data/ui/import-dialog.ui:54 data/ui/library-toolbar.ui:20 msgid "Import" msgstr "Importér" #: data/ui/import-dialog.ui:66 data/ui/podcast-add-dialog.ui:45 msgid "Close" msgstr "Luk" #: data/ui/import-dialog.ui:78 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "Kopiér filer som er uden for musiksamlingen" #: data/ui/import-errors-popup.ui:6 data/ui/missing-files-popup.ui:6 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/ui/library-prefs.ui:22 msgid "Library Location" msgstr "Placering af samling" #: data/ui/library-prefs.ui:63 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Musikfiler er placeret i:" #: data/ui/library-prefs.ui:118 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse …" #: data/ui/library-prefs.ui:147 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Overvåg mit bibliotek for nye filer" #: data/ui/library-prefs.ui:193 msgid "Library Structure" msgstr "Samlingsstruktur" #: data/ui/library-prefs.ui:232 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "M_appestruktur:" #: data/ui/library-prefs.ui:246 msgid "_File name:" msgstr "_Filnavn:" #: data/ui/library-prefs.ui:260 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Foretrukne format:" #: data/ui/library-prefs.ui:274 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Kunstner/Kunstner - Album/Kunstner (Album) - 01 - Titel.ogg" #: data/ui/library-toolbar.ui:6 data/ui/playlist-toolbar.ui:6 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:6 data/ui/queue-toolbar.ui:6 #: plugins/android/android-toolbar.ui:6 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:6 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:6 plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:6 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:6 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:6 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:6 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:6 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:6 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: data/ui/library-toolbar.ui:11 data/ui/playlist-toolbar.ui:11 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:11 plugins/android/android-toolbar.ui:11 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:11 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:11 #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:364 plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:11 #: plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:11 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:11 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:11 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: data/ui/library-toolbar.ui:16 data/ui/playlist-toolbar.ui:16 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:16 plugins/android/android-toolbar.ui:16 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:16 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16 msgid "View All" msgstr "Vis alle" #: data/ui/media-player-properties.ui:8 msgid "Media Player Properties" msgstr "Egenskaber for medieafspiller" #: data/ui/media-player-properties.ui:22 plugins/daap/daap-prefs.ui:388 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 shell/rb-shell-preferences.c:192 #: widgets/rb-alert-dialog.c:377 widgets/rb-query-creator.c:198 #: widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: data/ui/media-player-properties.ui:75 msgid "Information" msgstr "Information" #. Translators: This refers to the usage of media space #: data/ui/media-player-properties.ui:121 msgid "Volume usage" msgstr "Pladsforbrug" #: data/ui/media-player-properties.ui:156 msgid "Preferred format" msgstr "Foretrukne format" #: data/ui/media-player-properties.ui:177 #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:206 data/ui/podcast-properties.ui:174 #: data/ui/song-info-multiple.ui:285 data/ui/song-info.ui:452 #: plugins/iradio/station-properties.ui:129 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43 msgid "Sync Preferences" msgstr "Synkroniseringsindstillinger" #: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82 msgid "Sync Preview" msgstr "Forhåndsvisning for synkronisering" #: data/ui/media-player-properties.ui:284 plugins/android/android-toolbar.ui:24 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:28 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:28 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:28 msgid "Sync" msgstr "Synkr" #: data/ui/missing-files-popup.ui:10 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: data/ui/playback-prefs.ui:28 msgid "Player Backend" msgstr "Afspilningsmotor" #: data/ui/playback-prefs.ui:54 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "_Glidende overgang" #: data/ui/playback-prefs.ui:93 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Varighed af glidende overgang (sekunder)" #: data/ui/playlist-menu.ui:6 msgid "_Edit..." msgstr "R_edigér …" #: data/ui/playlist-menu.ui:10 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: data/ui/playlist-menu.ui:16 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Sæt alle spor i kø" #: data/ui/playlist-menu.ui:20 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_Bland afspilningsliste" #: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:14 #: data/ui/queue-popups.ui:43 msgid "_Save to File..." msgstr "_Gem til fil …" #: data/ui/playlist-save.ui:12 msgid "By extension" msgstr "Efter type" #: data/ui/playlist-save.ui:19 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem afspilningsliste" #: data/ui/playlist-save.ui:38 plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: plugins/ipod/ipod-init.ui:21 podcast/rb-podcast-source.c:536 #: podcast/rb-podcast-source.c:1110 shell/rb-track-transfer-queue.c:187 #: widgets/rb-alert-dialog.c:384 widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: widgets/rb-dialog.c:131 widgets/rb-dialog.c:139 #: widgets/rb-query-creator.c:191 widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/ui/playlist-save.ui:53 plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: data/ui/playlist-save.ui:95 msgid "Select playlist format:" msgstr "Vælg format for afspilningsliste:" #: data/ui/playlist-save.ui:129 msgid "Playlist format" msgstr "Format for afspilningsliste" #: data/ui/playlist-toolbar.ui:20 data/ui/queue-toolbar.ui:19 msgid "Playlist" msgstr "Afspilningsliste" #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "Søg efter podcasts i iTunes-butikken eller indtast en URL for en podcast-" "kilde.\n" "Abonnér på podcasts for at hente nye afsnit efterhånden som de udgives." #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:58 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:23 data/ui/podcast-properties.ui:22 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37 msgid "Author:" msgstr "Ophav:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85 msgid "Last updated:" msgstr "Sidst opdateret:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175 msgid "Last episode:" msgstr "Sidste episode:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:239 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:255 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:322 data/ui/podcast-properties.ui:421 #: data/ui/song-info.ui:884 plugins/iradio/station-properties.ui:304 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/ui/podcast-popups.ui:6 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "Ny podcast-kilde …" #: data/ui/podcast-popups.ui:10 msgid "Update All Feeds" msgstr "Opdatér alle kilder" #: data/ui/podcast-popups.ui:16 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "Opdatér podcast-kilde" #: data/ui/podcast-popups.ui:20 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "Slet podcast-kilde" #: data/ui/podcast-popups.ui:29 data/ui/podcast-popups.ui:60 #: plugins/android/android-toolbar.ui:20 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:12 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:20 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-popup.ui:12 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:20 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: data/ui/podcast-popups.ui:37 msgid "Download Episode" msgstr "Hent _afsnit" #: data/ui/podcast-popups.ui:41 msgid "Cancel Download" msgstr "Afbryd download" #: data/ui/podcast-popups.ui:45 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:6 #: podcast/rb-podcast-source.c:1262 sources/rb-media-player-source.c:1104 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: data/ui/podcast-prefs.ui:14 msgid "Every hour" msgstr "Hver time" #: data/ui/podcast-prefs.ui:18 msgid "Every day" msgstr "Hver dag" #: data/ui/podcast-prefs.ui:22 msgid "Every week" msgstr "Hver uge" #: data/ui/podcast-prefs.ui:26 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: data/ui/podcast-prefs.ui:49 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Hentede podcasts" #: data/ui/podcast-prefs.ui:104 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Kontrollér for _nye episoder:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:136 msgid "_Download location:" msgstr "_Placering af hentede filer:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:158 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Vælg en mappe til podcasts" #: data/ui/podcast-properties.ui:36 msgid "Feed:" msgstr "Kilde:" #: data/ui/podcast-properties.ui:52 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102 #: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266 msgid "_Rating:" msgstr "_Vurdering:" #: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699 #: plugins/iradio/station-properties.ui:236 msgid "Play count:" msgstr "Antal gange afspillet:" #: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674 #: plugins/iradio/station-properties.ui:205 msgid "Last played:" msgstr "Sidst afspillet:" #: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625 #: plugins/iradio/station-properties.ui:175 msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighed:" #: data/ui/podcast-properties.ui:283 data/ui/song-info.ui:800 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: data/ui/podcast-properties.ui:348 msgid "Download location:" msgstr "Placering af hentede filer:" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:21 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:24 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: data/ui/queue-popups.ui:6 data/ui/queue-popups.ui:31 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "Fjern fra afspilningskø" #: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "Tilfældig rækkefølge" #: data/ui/queue-popups.ui:35 msgid "Clear Play Queue" msgstr "Tøm afspilningskø" #: data/ui/queue-toolbar.ui:11 shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Shuffle" msgstr "Tilfældig" #: data/ui/queue-toolbar.ui:15 plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75 msgid "Albu_m:" msgstr "_Album:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165 #: plugins/audiocd/album-info.ui:30 msgid "_Artist:" msgstr "_Kunstner:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117 #: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226 #: plugins/audiocd/album-info.ui:128 msgid "_Year:" msgstr "_År:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179 msgid "_Disc number:" msgstr "_Disknummer:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305 msgid "Album a_rtist:" msgstr "Albumku_nstner:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331 msgid "_Composer:" msgstr "_Komponist:" #. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10 #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: data/ui/song-info-multiple.ui:237 data/ui/song-info.ui:357 #: data/ui/song-info.ui:368 msgid "of" msgstr "af" #: data/ui/song-info-multiple.ui:258 msgid "_Track count:" msgstr "Antal _spor:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Rækkefølge for albu_msortering:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Rækkefølge for _kunstnersortering:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Rækkefølge for k_unstnersortering:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553 msgid "_Composer sort order:" msgstr "Rækkefølge for _komponistsortering:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:411 data/ui/song-info.ui:582 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: data/ui/song-info.ui:89 plugins/iradio/station-properties.ui:28 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: data/ui/song-info.ui:103 msgid "Track _number:" msgstr "Spor_nummer:" #: data/ui/song-info.ui:256 msgid "_BPM:" msgstr "_BPM:" #: data/ui/song-info.ui:270 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Kommentar:" #: data/ui/song-info.ui:430 plugins/iradio/station-properties.ui:106 msgid "Error message" msgstr "Fejlmeddelelse" #: data/ui/song-info.ui:600 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: data/ui/song-info.ui:650 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: data/ui/song-info.ui:828 msgid "File size:" msgstr "Filstørrelse:" #: data/ui/song-info.ui:853 msgid "Date added:" msgstr "Dato tilføjet:" #: data/ui/sync-state.ui:16 msgid "Current contents" msgstr "Nuværende indhold" #: data/ui/sync-state.ui:45 msgid "Contents after sync" msgstr "Indhold efter synkronisering" #: data/ui/sync-state.ui:79 msgid "Added files:" msgstr "Tilføjede filer:" #: data/ui/sync-state.ui:91 msgid "Removed files:" msgstr "Fjernede filer:" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:235 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 rhythmdb/rhythmdb.c:3850 #: widgets/rb-entry-view.c:944 widgets/rb-entry-view.c:1574 #: widgets/rb-entry-view.c:1588 widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 lib/rb-util.c:581 #: plugins/android/rb-android-source.c:727 plugins/artsearch/lastfm.py:163 #: plugins/artsearch/lastfm.py:164 plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:596 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:600 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:92 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:99 #: plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:130 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1031 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:651 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1044 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 #: plugins/lyrics/lyrics.py:70 plugins/lyrics/lyrics.py:72 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1140 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1471 #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:508 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:335 #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:646 podcast/rb-podcast-manager.c:1307 #: podcast/rb-podcast-manager.c:1421 podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:636 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:700 podcast/rb-podcast-source.c:796 #: remote/dbus/rb-client.c:218 remote/dbus/rb-client.c:737 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2095 rhythmdb/rhythmdb.c:2101 rhythmdb/rhythmdb.c:2116 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2150 rhythmdb/rhythmdb.c:5616 rhythmdb/rhythmdb.c:5622 #: rhythmdb/rhythmdb.c:5627 rhythmdb/rhythmdb.c:5638 rhythmdb/rhythmdb.c:5642 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1367 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1371 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1375 #: shell/rb-shell-player.c:869 shell/rb-shell-player.c:2714 #: shell/rb-shell-player.c:2716 widgets/rb-entry-view.c:996 #: widgets/rb-entry-view.c:1018 widgets/rb-entry-view.c:1512 #: widgets/rb-entry-view.c:1525 widgets/rb-entry-view.c:1538 #: widgets/rb-header.c:1279 widgets/rb-header.c:1305 widgets/rb-song-info.c:950 #: widgets/rb-song-info.c:962 widgets/rb-song-info.c:1234 #: widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lib/rb-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "For mange symbolske henvisninger" #: lib/rb-file-helpers.c:1292 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme mængden af fri plads på %s: %s" #: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: remote/dbus/rb-client.c:220 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: lib/rb-util.c:564 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: remote/dbus/rb-client.c:222 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:628 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d af %d:%02d tilbage" #: lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d af %d:%02d:%02d tilbage" #: lib/rb-util.c:637 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d af %d:%02d" #: lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d af %d:%02d:%02d" #: metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "Kan ikke skrive mærker til denne fil, da den indeholder flere strømme" #: metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "Kan ikke skrive mærker til denne fil, da den ikke er indkodet i et " "understøttet format" #: metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Kunne ikke oprette et kildeelement; kontrollér din installation" #: metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Kunne ikke oprette decodebin-elementet; kontrollér din GStreamer-installation" #: metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "Kunne ikke oprette giostreamsink-elementet; kontrollér din GStreamer-" "installation" #: metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Fil ødelagt under skrivning" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6 msgid "Android devices" msgstr "Android-enheder" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "Understøttelse for Android 4.0+-enheder (via MTP)" #: plugins/android/android-info.ui:40 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: plugins/android/android-info.ui:68 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: plugins/android/android-info.ui:82 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: plugins/android/android-info.ui:107 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134 msgid "Audio formats:" msgstr "Lyd_formater:" #: plugins/android/android-info.ui:136 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162 msgid "System" msgstr "System" #: plugins/android/android-info.ui:168 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194 msgid "Device _name:" msgstr "Enheds_navn:" #: plugins/android/android-info.ui:182 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208 msgid "Tracks:" msgstr "Spor:" #: plugins/android/android-info.ui:195 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232 msgid "Playlists:" msgstr "Afspilningslister:" #: plugins/android/rb-android-source.c:201 msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable " "MTP." msgstr "" "Ingen lagerområder fundet på denne enhed. Måske skal du låse den op og " "aktivere MTP." #: plugins/android/rb-android-source.c:403 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:563 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Skanner %s" #: plugins/android/rb-android-source.c:426 msgid "Error mounting Android device" msgstr "Fejl under montering af Android-enhed" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7 msgid "Cover art search" msgstr "Søg efter omslag" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Hent albumomslag fra internettet" #: plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "_Hent" #: plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: plugins/artsearch/songinfo.py:134 msgid "Select new artwork" msgstr "Vælg nyt omslag" #: plugins/artsearch/songinfo.py:136 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: plugins/audiocd/album-info.ui:16 msgid "A_lbum:" msgstr "A_lbum:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:44 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Rækkefølge for kunstners_ortering:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:161 msgid "_Disc:" msgstr "_Disk:" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6 msgid "Audio CD Player" msgstr "Lyd-cd-afspiller" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Understøttelse for afspilning af lyd-cd'er som musikkilde" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:11 msgid "Extract" msgstr "Udtræk" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:19 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "Kunne ikke finde noget GStreamer-cd-kildemodul" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Vælg spor, der skal udtrækkes" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "Indsend _Album" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "_Skjul" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Kunne ikke finde dette album på MusicBrainz." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "Du kan forbedre MusicBrainz-databasen ved at tilføje dette album." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "_Forsøg igen" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "Kunne ikke søge efter albumdetaljer på MusicBrainz." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "Kunne ikke læse cd-enheden." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "Denne disk matcher flere albummer. Vælg det korrekte." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Spor %u" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "Kan ikke forbinde til Musicbrainz-server" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:426 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "Musicbrainz-serverfejl" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Indsender sanginformation til Last.fm og afspiller Last.fm radiostrømme" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Hvilke Audioscrobbler-tjenester ønsker du at bruge?" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:78 msgid "Logout" msgstr "Log ud" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126 msgid "View your profile" msgstr "Vis din profil" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149 msgid "Submit listening data" msgstr "Indsend lyttedata" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:181 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193 msgid "Queued tracks:" msgstr "Spor i kø:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Spor indsendt:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221 msgid "Last submission time:" msgstr "Sidste indsendelsestid:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:251 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299 msgid "Submission statistics" msgstr "Indsendelsesstatistik" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Opret en ny radiostation" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:373 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411 msgid "Create Station" msgstr "Opret station" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Senest hørte spor" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505 msgid "Top Artists" msgstr "Topkunstnere" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549 msgid "Top Tracks" msgstr "Topspor" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593 msgid "Loved Tracks" msgstr "Foretrukne spor" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "Request failed" msgstr "Forespørgsel mislykkedes" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Authentication error" msgstr "Godkendelsesfejl" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Uret er ikke indstillet korrekt" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Denne version af Rhythmbox har fået forbud." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Sporindsendelse mislykkedes for mange gange" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:669 msgid "Love" msgstr "Foretræk" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673 msgid "Ban" msgstr "Forbyd" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:16 msgid "Download" msgstr "Hent" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Du er ikke logget ind i øjeblikket." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:776 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:794 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:801 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Venter på godkendelse …" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Godkendelsesfejl. Prøv venligst at logge ind igen." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Forbindelsesfejl. Prøv venligst at logge ind igen." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210 msgid "My Library" msgstr "Min samling" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218 msgid "My Recommendations" msgstr "Mine anbefalinger" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Mit nabolag" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s afspilninger" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Vis med %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Lyt til _Similar Artists Radio" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Lyt til _Top Fans Radio" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Minder om kunstneren:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "Topfans for kunstner:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "Samling for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Nabolag for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Favoritspor for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Anbefalinger for bruger:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "Mix Radio for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "Spor mærket med:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "Lyttet til af gruppe:" #. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon #. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. #. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "%ss radio" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "%ss fanradio" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "%ss samling" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "%ss nabolag" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "%ss foretrukne spor" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "%ss anbefalede radio" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "%ss Mix Radio" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "%s-mærke-radio" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "%s-gruppe-radio" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Fejl ved tuning til station: intet svar" #. Invalid station url #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755 msgid "Invalid station URL" msgstr "Ugyldig stationsadresse" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Denne station er kun tilgængelig for abonnenter på %s" #. Not enough content #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Utilstrækkeligt indhold til at kunne afspille stationen" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s understøtter ikke længere denne stationstype" #. Other error #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Fejl ved tuning til station: %i - %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Fejl ved tuning til station: uventet svar" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Fejl ved tuning til station: ugyldigt svar" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Lyd-cd-optager" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "Optag lyd-cd'er fra afspilningslister og duplikér lyd-cd'er" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox kunne ikke duplikere cd'en" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox kunne ikke indspille cd'en" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Kan ikke oprette en lydsporsliste" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette lydprojektfil %s: %s" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Kunne ikke oprette lydprojekt" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Kunne ikke oprette lyd-cd-projekt" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648 msgid "Create Audio CD..." msgstr "Opret lyd-cd …" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Duplikér lyd-cd …" #: plugins/context/AlbumTab.py:57 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395 msgid "Albums" msgstr "Album" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Indlæser de mest populære albummer af %s" #: plugins/context/ArtistTab.py:59 plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:20 #: sources/rb-library-source.c:125 widgets/rb-entry-view.c:1457 #: widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Indlæser biografi for %s" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7 #: plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "Kontekstrude" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "Vis informationer om den nuværende kunstner og sang." #: plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Denne information er kun tilgængelig for brugere af Last.fm. Sikr dig at " "Last.fm-modulet er aktiveret, vælg Last.fm i sideruden, og log ind." #: plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "Lænker" #: plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "Ingen kunster angivet." #: plugins/context/LyricsTab.py:53 plugins/lyrics/lyrics.py:306 #: plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekster" #: plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Henter sangtekster til %s af %s" #: plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "Ingen sangtekster fundet" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "Skjul alle spor" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Vis alle spor" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Mest populære albummer af %s" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d spor)" msgstr[1] "%s (%d spor)" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Sporlisten er ikke tilgængelig" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Kan ikke hente albuminformation:" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tilgængelig" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Kan ikke hente kunstnerinformation:" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "DAAP musikdeling" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Del musik og afspil delt musik over dit lokale netværk" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:24 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:81 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_Kig efter touch-fjernbetjeninger" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:98 msgid "_Share my music" msgstr "_Del min musik" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:128 msgid "Library _name:" msgstr "_Navn på samling:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:139 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Glem kendte fjernbetjeninger" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:154 msgid "Require _password:" msgstr "Kræv _adgangskode:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:224 msgid "Add Remote" msgstr "Tilføj fjernbetjening" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:252 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Indtast venligst adgangskoden, der vises på din enhed." #: plugins/daap/daap-prefs.ui:344 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "Kunne ikke danne par med denne fjernbetjening" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:378 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Du kan nu styre Rhythmbox ved hjælp af din fjernbetjening" #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:20 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "Forbind til DAAP-deling …" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "New DAAP share" msgstr "Ny DAAP-deling" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Vært:port af DAAP-deling:" #: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "%ss musik" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Musikdelingen “%s” kræver en adgangskode for at forbinde" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Modtager sange fra musikdeling" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Kunne ikke forbinde til musikdeling" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "Forbinder til musikdeling" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:389 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder …" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Kunne ikke danne par med denne fjernbetjening." #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609 msgid "Remotes" msgstr "Fjernbetjeninger" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "D-Bus-grænseflade til MediaServer2" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "Implementation af D-Bus-grænsefladespecifikationen til MediaServer2" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1246 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1378 msgid "All Tracks" msgstr "Alle spor" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2405 #: shell/rb-playlist-manager.c:1073 sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Afspilningslister" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5 #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "FM-Radio" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Understøttelse af udsendelsestjenester for FM-radio" #: plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:11 msgid "New" msgstr "Ny" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Ny FM-radiostation" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Frekvens på radiostation" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6 msgid "Portable Players" msgstr "Bærbare afspillere" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "Understøttelse af almene lydafspillerenheder (inkl. PSP og Nokia 770)" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "Ny afspilningsliste på %s" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336 #: sources/rb-library-source.c:375 msgid "Add to New Playlist" msgstr "Føj til ny afspilningsliste" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1368 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2045 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1551 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5 msgid "Grilo media browser" msgstr "Grilo medie-browser" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Gennemse forskellige lokale og internet-mediekilder" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Hent flere spor" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Viser kun %d resultat" msgstr[1] "Viser kun %d resultater" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "IM Status" msgstr "Kvikbeskedstatus" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy and " "Pidgin)" msgstr "" "Opdaterer status i samtaleprogram afhængigt af den aktuelle sang (virker med " "Empathy og Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Lytter til musik … ♫" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:28 msgid "iPod _name:" msgstr "iPod-_navn:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220 msgid "Podcasts:" msgstr "Podcasts:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:148 msgid "Device node:" msgstr "Enhedsknude:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:161 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:172 msgid "Database version:" msgstr "Databaseversion:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81 msgid "Firmware version:" msgstr "Firmwareversion:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:7 msgid "iPod detected" msgstr "iPod genkendt" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:36 msgid "_Initialize" msgstr "_Initialisér" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:101 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:134 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox har opdaget en enhed, der sandsynligvis er en ikke initialiseret, " "eller skadet iPod. Den skal initialiseres, før Rhythmbox kan benytte den, " "hvilket vil slette alle metadataene, for sange som allerede er tilstede. " "Hvis du ønsker, at Rhythmbox skal initialisere iPod'en, skal du udfylde de " "nedenstående informationer. Hvis enheden ikke er en iPod, eller du ikke " "ønsker at initialisere den, klik på annullér." #: plugins/ipod/ipod-init.ui:151 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "Vil du initialisere din iPod?" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Bærbare afspillere - iPod" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Understøttelse af Apple iPod-enheder (vis indholdet, afspilning fra enhed)" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "Ny afspilningsliste" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Kunne ikke initialisere ny iPod" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492 podcast/rb-podcast-main-source.c:77 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Internet Radio" msgstr "Internet-radiostation" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Understøttelse af udsendelsestjenester udsendt via internettet" #: plugins/iradio/iradio-popup.ui:6 shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: sources/rb-source.c:1204 widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 widgets/rb-entry-view.c:1487 #: widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Søg i dine internet-radiostationer" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d station" msgstr[1] "%d stationer" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Ny internet-radiostation" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "Adresse på internet-radiostation:" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:521 #: sources/rb-media-player-source.c:567 widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s egenskaber" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022 #: widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 msgid "Unable to change station property" msgstr "Ikke i stand til at ændre stationsejerskab" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Ikke i stand til at ændre stationsadresse til %s, da stationen allerede " "findes" #: plugins/iradio/station-properties.ui:148 msgid "L_ocation:" msgstr "_Placering:" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Kontrollér Rhythmbox med en infrarød fjernbetjening" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7 msgid "ListenBrainz" msgstr "ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8 msgid "Submit your listens to ListenBrainz" msgstr "Indsend dine lytninger til ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:29 msgid "User token:" msgstr "Brugertoken:" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:40 msgid "" "To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token " "below. You can see your user token in your user profile." msgstr "" "Indtast din brugertoken til ListenBrainz nedenfor for at indsende dine " "lytninger til ListenBrainz. Du kan se din brugertoken i din brugerprofil." #: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Vælg sangtekst-mappe …" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "Sangtekster" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Hent sangtekster fra internettet" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39 msgid "Search engines" msgstr "Søgemaskiner" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:114 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse …" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Sangtekstmappe" #: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217 #: plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "Ingen sangtekster fundet" #: plugins/lyrics/lyrics.py:272 plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "_Søg igen" #: plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Søger efter sangtekster …" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #. { 'id': 'winampcn.com', 'class': WinampcnParser, 'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") }, #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Magnatune online musikbutik" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune er et online pladeselskab som ikke er ondsindet.\n" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Lyt gratis til alle sangene" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * Betalende medlemmer får ubegrænset adgang til at hente hele kataloget " "(ingen anden tjeneste tillader dette)" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/-/issues/1937 #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97 msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" " * Der beregnes et 10 % dækningsbidrag af betalingen for dit Magnatune-" "medlemsskab til Rhythmbox/GNOME - det er værd at melde sig ind" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" " * Open-source-venlige filformater: MP3 og WAV, men også OGG og FLAC." #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Alle album og kunstnere håndplukkes" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145 msgid "You can find more information at " msgstr "Du kan finde mere information på " #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10 msgid "Download Album" msgstr "Hent album" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14 msgid "Artist Info" msgstr "Kunstner-info" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7 msgid "Magnatune Store" msgstr "Magnatune-butik" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Tilføjer understøttelse til Rhythmbox for afspilning og køb fra " "musikbutikken Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12 msgid "January (01)" msgstr "Januar (01)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15 msgid "February (02)" msgstr "Februar (02)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18 msgid "March (03)" msgstr "Marts (03)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21 msgid "April (04)" msgstr "April (04)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24 msgid "May (05)" msgstr "Maj (05)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27 msgid "June (06)" msgstr "Juni (06)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30 msgid "July (07)" msgstr "Juli (07)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33 msgid "August (08)" msgstr "August (08)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36 msgid "September (09)" msgstr "September (09)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39 msgid "October (10)" msgstr "Oktober (10)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42 msgid "November (11)" msgstr "November (11)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45 msgid "December (12)" msgstr "December (12)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56 msgid "$5 US" msgstr "5 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59 msgid "$6 US" msgstr "6 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62 msgid "$7 US" msgstr "7 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8 USD (typisk)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68 msgid "$9 US" msgstr "9 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "10 USD (bedre end gennemsnittet)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74 msgid "$11 US" msgstr "11 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12 USD (generøst)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80 msgid "$13 US" msgstr "13 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83 msgid "$14 US" msgstr "14 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15 USD (Virkelig generøst!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89 msgid "$16 US" msgstr "$16 US" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92 msgid "$17 US" msgstr "17 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18 USD (Vi elsker dig!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR mp3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118 msgid "128K MP3" msgstr "128K mp3" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150 msgid "Magnatune Information" msgstr "Magnatune-information" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Jeg har ikke nogen Magnatune-konto" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184 msgid "I have a streaming account" msgstr "Jeg har en mediestrømkonto" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202 msgid "I have a download account" msgstr "Jeg har en downloadkonto" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:228 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:235 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Foretrukne lyd_format:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347 msgid "Get an account at " msgstr "Få en konto på " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Find mere om Magnatune på " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190 msgid "Couldn't download album" msgstr "Kunne ikke hente album" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "" "Du skal have angivet et sted for din samling for at kunne hente et album." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Kunne ikke indlæse katalog" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmbox kunne ikke forstå Magnatune-kataloget, indsend venligst en " "fejlrapport." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275 #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Indlæser Magnatune-katalog" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404 msgid "Download Error" msgstr "Overførselsfejl" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at autorisere overførslen.\n" "Magnatune-serveren svarede:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408 widgets/rb-entry-view.c:1639 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at hente albummet.\n" "Fejlbeskeden er:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "Henter fra Magnatune" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "MPRIS D-Bus-grænseflade" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "Implementation af MPRIS D-Bus-grænsefladespecifikationen" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Bærbare afspillere - MTP" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Understøttelse af MTP-enheder (vis indholdet, overfør, afspil fra enhed)" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604 msgid "Media Player" msgstr "Medieafspiller" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884 msgid "Media player device error" msgstr "Enhedsfejl for musikafspiller" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Kan ikke åbne %s %s-enheden" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Digital Lydafspiller" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Kan ikke kopiere fil fra MTP-enheden: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Ikke plads nok i %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Der er ingen plads tilbage på MTP-enheden" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Kan ikke sende fil til MTP-enheden: %s" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5 msgid "Notification" msgstr "Påmindelser" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6 msgid "Notification popups" msgstr "Pop op-påmindelser" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:221 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:227 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:227 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:236 msgid "Next" msgstr "Næste" #. Translators: by Artist #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:330 #, c-format msgid "by %s" msgstr "af %s" #. Translators: from Album #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332 #, c-format msgid "from %s" msgstr "fra %s" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:412 widgets/rb-header.c:367 msgid "Not Playing" msgstr "Spiller ikke" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6 msgid "Power Manager" msgstr "Strømstyring" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "Undertryk Strømstyring fra at suspendere maskinen under afspilning" #: plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:93 #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:913 msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Console" msgstr "Pythonkonsol" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive python console" msgstr "Interaktiv pythonkonsol" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Python Debugger (winpdb)" msgstr "Python-fejlsøgningsprogram (winpdb)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99 msgid "Python Debugger (debugpy)" msgstr "Python-fejlsøgningsprogram (debugpy)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "Du kan tilgå hovedvinduet gennem “shell”-variablen :" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "Efter du har trykket OK, vil Rhythmbox vente indtil du forbinder til den med " "winpdb eller rpdb2. Hvis du ikke har angivet en adgangskode for fejlsøgning " "i filen %s, vil Rhythmbox bruge standardadgangskoden (“rhythmbox”)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176 #, python-format msgid "" "Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port " "%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, " "nvim-dap or Visual Studio Code." msgstr "" "Rhythmbox lytter nu efter Debug Adapter Protocol-forbindelser på port %d. Du " "kan nu oprette forbindelse til den ved hjælp af et kompatibelt " "fejlsøgningsprogram som f.eks. vimspector, nvim-dap eller Visual Studio Code." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180 #, python-format msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s" msgstr "Kan ikke starte Debug Adapter Protocol-lytter: %s" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186 #, python-format msgid "" "The %s Python module is not available. Install the module and then restart " "Rhythmbox to enable debugging with %s." msgstr "" "Python-modulet %s er ikke tilgængeligt. Installér modulet og genstart " "Rhythmbox for at aktivere fejlsøgning med %s." #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Fortæl Zeitgeist om din aktivitet" #: plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15,0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0,0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15,0 dB" #: plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "GStreamer-elementerne, der kræves til behandling i ReplayGain, er ikke " "tilgængelige. De manglende elementer er: %s" #: plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Udvidelsesmoduler for ReplayGain til GStreamer er ikke tilgængelige" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "Brug ReplayGain til at give konsistent afspilningslydstyrke" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (samme lydstyrke for alle spor)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideel lydstyrke for alle spor)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Indstillinger for ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "ReplayGain-_tilstand:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Forforstærker:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "_Anvend komprimering til at undgå afkortning" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139 msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "Læs mere om ReplayGain" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:18 msgid "Web remote control preferences" msgstr "Indstillinger for webfjernbetjening" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:35 msgid "Listening port:" msgstr "Lytteport:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:46 msgid "Access key:" msgstr "Adgangsnøgle:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6 msgid "Web remote control" msgstr "Webfjernbetjening" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7 msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "Kontrollér Rhythmbox fra en webbrowser" #: plugins/webremote/webremote.py:596 msgid "Launch web remote control" msgstr "Start webfjernbetjening" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:278 podcast/rb-podcast-source.c:737 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "%d feeds" msgstr[0] "%d kilde" msgstr[1] "%d kilder" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:337 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "Kan ikke indlæse kilden. Kontrollér din netværksforbindelse." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:461 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "Kan ikke søge efter podcasts. Tjek din netværksforbindelse." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:786 sources/rb-library-source.c:134 #: widgets/rb-entry-view.c:1447 msgid "Title" msgstr "Titel" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:802 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805 msgid "Episodes" msgstr "Episoder" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:839 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:850 #: podcast/rb-podcast-source.c:1382 podcast/rb-podcast-source.c:1393 msgid "Date" msgstr "Dato" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:126 msgid "New Episodes" msgstr "Nye episoder" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:144 msgid "New Downloads" msgstr "Nye downloads" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:165 msgid "Downloading podcast" msgstr "Henter podcast" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:186 msgid "Error downloading podcast" msgstr "Der opstod en fejl under hentning af podcasten" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:189 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Færdig med at hente podcast" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:242 msgid "Error in podcast" msgstr "Fejl i podcast" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Der opstod et problem ved tilføjelse af denne podcast: %s. Kontrollér " "venligst adressen: %s" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:250 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Vil du tilføje podcast-kilden alligevel?" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:267 msgid "New updates available from" msgstr "Nye opdateringer tilgængelig fra" #: podcast/rb-podcast-manager.c:802 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Adressen “%s” lader ikke til at være en podcast-kilde. Det kan være en " "forkert adresse, eller kilden kan være ødelagt. Skal Rhythmbox at forsøge at " "bruge den alligevel?" #. added as something else, probably iradio #: podcast/rb-podcast-manager.c:857 msgid "URL already added" msgstr "Adresse allerede tilføjet" #: podcast/rb-podcast-manager.c:858 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Adressen “%s” er allerede blevet tilføjet som en radiostation. Hvis det er " "en podcast-kilde, så fjern venligst radiostationen." #: podcast/rb-podcast-manager.c:940 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: podcast/rb-podcast-parse.c:197 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Kunne ikke fortolke kildeindholdet" #: podcast/rb-podcast-parse.c:212 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Kilden indeholder ingen elementer, som er mulige at hente" #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584 msgid "Not Downloaded" msgstr "Ikke hentet" #: podcast/rb-podcast-source.c:523 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Slet podcast-kilden og hentede filer?" #: podcast/rb-podcast-source.c:526 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Hvis du vælger at slette kilden og filerne, vil de være permanent mistet. " "Vær opmærksom på. at du kan slette kilden og samtidigt beholde de hentede " "filer ved at vælge kun at slette kilden." #: podcast/rb-podcast-source.c:534 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "_Slet kun kilde" #: podcast/rb-podcast-source.c:541 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Slet kilde og filer" #: podcast/rb-podcast-source.c:622 podcast/rb-podcast-source.c:1436 msgid "Downloaded" msgstr "Hentet" #: podcast/rb-podcast-source.c:626 podcast/rb-podcast-source.c:1438 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: podcast/rb-podcast-source.c:630 podcast/rb-podcast-source.c:1437 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: podcast/rb-podcast-source.c:966 msgid "Podcast Error" msgstr "Podcast-fejl" #: podcast/rb-podcast-source.c:1097 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Slet podcast-episode og hentet fil?" #: podcast/rb-podcast-source.c:1100 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Hvis du vælger at slette episoden og filen vil de blive permanent slettet. " "Vær opmærksom på, at du kan slette episoderne og samtidigt beholde den " "hentede fil ved at vælge kun at slette episoden." #: podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Slet kun _episode" #: podcast/rb-podcast-source.c:1114 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Slet episode og fil" #: podcast/rb-podcast-source.c:1220 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d episode" msgstr[1] "%d episoder" #: podcast/rb-podcast-source.c:1415 podcast/rb-podcast-source.c:1470 #: podcast/rb-podcast-source.c:1509 msgid "Feed" msgstr "Kilde" #: podcast/rb-podcast-source.c:1435 podcast/rb-podcast-source.c:1453 msgid "Status" msgstr "Status" #. ensure search instances exist #: podcast/rb-podcast-source.c:1555 sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332 #: sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search all fields" msgstr "Søg alle felter" #: podcast/rb-podcast-source.c:1556 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Søg podcast-kilder" #: podcast/rb-podcast-source.c:1557 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Søg podcast-episoder" #: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:558 msgid "Show the version of the program" msgstr "Vis programmets version" #: remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Start ikke en ny instans af Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Afslut Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Kontrollér om Rhythmbox allerede kører" #: remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Præsentér ikke et eksisterende Rhythmbox-vindue" #: remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "Spring til næste sang" #: remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "Spring til forrige sang" #: remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "Søg i nuværende spor" #: remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Genoptag afspilning hvis pauset" #: remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Paus afspilning hvis afspiller" #: remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Slå afspil/pause til og fra" #: remote/dbus/rb-client.c:110 shell/rb-shell.c:2258 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Afspil en specifik adresse, importer den om nødvendigt" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "Adresse til afspilning" #: remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Tilføj specifikke spor til afspilningslisten" #: remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Tøm afspilningslisten før tilføjelse af nye spor" #: remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Udskriv titel og kunstner for den nuværende sang" #: remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Udskriv formaterede detaljer om sangen" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Vælg kilden, der matcher den angivne URI" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "Kilde der skal vælges" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Aktivér kilden, der matcher den angivne URI" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "Kilde der skal aktiveres" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Afspil fra kilden, der matcher den angivne URI" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "Kilde der skal afspilles fra" #: remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "Slå tilfældig afspilningsrækkefølge til" #: remote/dbus/rb-client.c:123 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "Slå tilfældig afspilningsrækkefølge fra" #: remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "Slå tilfældig afspilningsrækkefølge til" #: remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "Slå tilfældig afspilningsrækkefølge fra" #: remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "Bestem afspilningslydstyrken" #: remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Hæv afspilningslydstyrken" #: remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Sænk afspilningslydstyrken" #: remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Vis den nuværende afspilningslydstyrke" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Angiv vurderingen af den aktuelle sang" #: remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "Start interaktiv tilstand" #: remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "n - Next track" msgstr "n - Næste spor" #: remote/dbus/rb-client.c:167 msgid "p - Previous track" msgstr "p - Forrige spor" #: remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "space - Play/pause" msgstr "mellemrum - Afspil/pause" #: remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "s - Show playing track details" msgstr "s - Vis detaljer for spor under afspilning" #: remote/dbus/rb-client.c:170 msgid "v - Decrease volume" msgstr "v - Sænk lydstyrke" #: remote/dbus/rb-client.c:171 msgid "V - Increase volume" msgstr "V - Hæv lydstyrke" #: remote/dbus/rb-client.c:173 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? - Hjælp" #: remote/dbus/rb-client.c:174 msgid "q - Quit" msgstr "q - Afslut" #: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575 #: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884 msgid "Not playing" msgstr "Afspiller ikke" #. Translators: title by artist from album #: remote/dbus/rb-client.c:750 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "%tt af %ta fra %at" #. Translators: title by artist #: remote/dbus/rb-client.c:753 msgid "%tt by %ta" msgstr "%tt af %ta" #. Translators: title from album #: remote/dbus/rb-client.c:756 msgid "%tt from %ta" msgstr "%tt fra %ta" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: remote/dbus/rb-client.c:767 #, c-format msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te af %td]" #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:915 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: remote/dbus/rb-client.c:867 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "Søgte til %s" #: remote/dbus/rb-client.c:901 #, c-format msgid "Now playing: %s %s" msgstr "Afspiller nu: %s %s" #: remote/dbus/rb-client.c:917 #, c-format msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "Ukendt afspilningstilstand: %s" #: remote/dbus/rb-client.c:927 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "Lydstyrke er nu %.02f" #. should print this before dbus setup, really #: remote/dbus/rb-client.c:965 msgid "Press 'h' for help." msgstr "Tryk “h” for at få hjælp." #: remote/dbus/rb-client.c:1411 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Afspilningslydstyke er %f.\n" #: rhythmdb/rhythmdb.c:790 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Kunne ikke tilgå %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1846 msgid "The Beatles" msgstr "The Beatles" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1852 msgid "Help!" msgstr "Help!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1858 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ticket To Ride" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:2403 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Der kræves yderligere udvidelsesmoduler til GStreamer for at afspille denne " "fil: %s" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2435 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "ugyldig ISO 10646-kode i fejlmeddelelse" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2558 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: rhythmdb/rhythmdb.c:3267 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Kunne ikke indlæse musikdatabasen:" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4704 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minutter" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4705 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld time" msgstr[1] "%ld timer" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4706 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dag" msgstr[1] "%ld dage" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4712 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s og %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4718 rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:704 msgid "Scanning" msgstr "Skanner" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:707 shell/rb-track-transfer-batch.c:984 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" #: rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "Alle" #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Databasen blev oprettet af en senere version af Rhythmbox. Denne version af " "Rhythmbox kan ikke læse databasen." #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Python eksempel-modul" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Et eksempel-modul i python uden egenskaber" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Pythonkilde" #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80 #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87 #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5 msgid "Sample Plugin" msgstr "Eksempel-modul" #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Et eksempel-modul i C uden egenskaber" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Vala-eksempelmodul" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Et eksempel-modul i Vala uden egenskaber" #: shell/rb-application.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kenneth Christiansen\n" "Morten Brix Pedersen\n" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "Kasper Nielsen\n" "Charlie Tyrrestrup\n" "Mads Bille Lundby\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Byrial Jensen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: shell/rb-application.c:169 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox er frit programmel; du kan redistribuere og/eller ændre\n" "det iht. GNU General Public License som er udgivet af Free Software\n" "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (selvvalgt) hvilken som\n" "helst efterfølgende version.\n" #: shell/rb-application.c:173 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox er distribueret med det formål, at det skal være til nytte, men\n" "UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, heller ingen implicit garanti for SALGBARHED\n" "eller EGNETHED TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE. Se GNU General Public License\n" "for nærmere detaljer.\n" #: shell/rb-application.c:177 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af licensen GNU General Public License\n" "sammen med Rhythmbox; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: shell/rb-application.c:184 msgid "Maintainers:" msgstr "Vedligeholdere:" #: shell/rb-application.c:187 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Tidligere vedligeholdere:" #: shell/rb-application.c:190 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: shell/rb-application.c:192 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Musikhåndterings- og afspilningsprogram til GNOME." #: shell/rb-application.c:202 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Rhythmbox hjemmeside" #: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: shell/rb-application.c:550 msgid "Enable debug output" msgstr "Aktivér aflusingsudskrift" #: shell/rb-application.c:551 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Aktivér aflusningsudskrift der matcher en specifik streng" #: shell/rb-application.c:552 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Opdatér ikke musiksamlingen med filændringer" #: shell/rb-application.c:553 msgid "Do not register the shell" msgstr "Registrér ikke skallen" #: shell/rb-application.c:554 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Gem ikke nogen data permanent (medfører --no-registration)" #: shell/rb-application.c:555 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Forhindr indlæsning af moduler" #: shell/rb-application.c:556 msgid "Path for database file to use" msgstr "Sti til databasefil der skal bruges" #: shell/rb-application.c:557 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Sti til fil for afspilningsliste" #: shell/rb-application.c:570 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør “%s --help” for at se en fuld liste over tilgængelige " "kommandolinjeindstillinger.\n" #: shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "MPEG version 3.0-adresse" #: shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Shoutcast-afspilningsliste" #: shell/rb-playlist-manager.c:169 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "XML-format for delelige afspilningslister" #: shell/rb-playlist-manager.c:306 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "Afspilningslisten kan være i et ukendt format eller ødelagt." #: shell/rb-playlist-manager.c:765 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Afspilningsliste uden titel" #: shell/rb-playlist-manager.c:809 shell/rb-playlist-manager.c:852 msgid "New Playlist" msgstr "Ny afspilningsliste" #: shell/rb-playlist-manager.c:1053 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Kunne ikke læse afspilningsliste" #: shell/rb-playlist-manager.c:1079 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: shell/rb-playlist-manager.c:1084 msgid "Load Playlist" msgstr "Indlæs afspilningsliste" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Kunne ikke gemme afspilningsliste" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Filtype angivet er ikke understøttet." #: shell/rb-playlist-manager.c:1473 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Afspilningslisten %s findes allerede" #: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536 #: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Ukendt afspilningsliste: %s" #: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Afspilningslisten %s er en automatisk afspilningsliste" #: shell/rb-shell.c:2051 msgid "Error while saving song information" msgstr "Fejl ved skrivning af sanginformation" #: shell/rb-shell.c:2255 msgid "Pause playback" msgstr "Paus afspilning" #: shell/rb-shell.c:2262 msgid "Start playback" msgstr "Start afspilning" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:2372 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Pause)" #: shell/rb-shell.c:2714 sources/rb-play-queue-source.c:664 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Ingen registreret kilde kan håndtere URI'en %s" #: shell/rb-shell.c:3038 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Ingen registreret kilde matcher URI'en %s" #: shell/rb-shell.c:3071 shell/rb-shell.c:3114 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Ukendt sangadresse: %s" #: shell/rb-shell.c:3123 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Ukendt ejerskab %s" #: shell/rb-shell.c:3137 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Ugyldig egenskabstype %s for egenskab %s" #: shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "Strømfejl" #: shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Uventet afslutning på strøm!" #: shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Afspilningsliste var tom" #: shell/rb-shell-player.c:1109 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Afspiller ikke" #: shell/rb-shell-player.c:1166 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Ingen forrige sang" #: shell/rb-shell-player.c:1265 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Ingen næste sang" #: shell/rb-shell-player.c:2124 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Kunne ikke stoppe afspilning" #: shell/rb-shell-player.c:2243 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Afspilningsposition ikke tilgængelig" #: shell/rb-shell-player.c:2275 shell/rb-shell-player.c:2309 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "Nuværende sang er ikke søgebar" #: shell/rb-shell-player.c:2465 shell/rb-shell-player.c:2776 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Kunne ikke starte afspilning" #: shell/rb-shell-player.c:3287 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: shell/rb-shell-player.c:3289 msgid "Linear looping" msgstr "Lineær løkke" #: shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Random with equal weights" msgstr "Tilfældigt med lige vægtninger" #: shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Random by time since last play" msgstr "Tilfældigt efter tid siden sidste afspilning" #: shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random by rating" msgstr "Tilfældigt efter vurdering" #: shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Tilfældigt efter sidste tidspunkt afspillet og vurdering" #: shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Lineær, fjerner sange efter afspilning" #: shell/rb-shell-player.c:3311 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Kunne ikke oprette afspiller: %s" #: shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Indstillinger for Rhythmbox" #: shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Generel" #: shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: shell/rb-shell-preferences.c:428 msgid "Plugins" msgstr "Moduler" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "S_pring alle over" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "%d fil kan ikke overføres, da den skal konverteres til et format som mål-" "enheden understøtter, men der er ingen brugbare indkodningsprofiler " "tilgængelige" msgstr[1] "" "%d filer kan ikke overføres, da de skal konverteres til et format som mål-" "enheden understøtter, men der er ingen brugbare indkodningsprofiler " "tilgængelige" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Yderligere programmer er nødvendige for at indkode medier i dit foretrukne " "format:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Yderligere programmer er nødvendige for at konvertere %d fil til et format " "som mål-enheden understøtter:\n" "%s" msgstr[1] "" "Yderligere programmer er nødvendige for at konvertere %d filer til et format " "som mål-enheden understøtter:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Kan ikke overføre spor" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Annullér overførslen" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "_Udelad disse filer" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "_Installér" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315 #: sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search artists" msgstr "Søg kunstnere" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316 #: sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search composers" msgstr "Søg komponister" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317 #: sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search albums" msgstr "Søg album" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318 #: sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search titles" msgstr "Søg titler" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319 #: sources/rb-static-playlist-source.c:301 msgid "Search genres" msgstr "Søg genrer" #: sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "Kunne ikke skubbe ud" #: sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "Kunne ikke afmontere" #: sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Samling" #: sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Butikker" #: sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Delt" #. set up info bar for triggering codec installation #: sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "Installér yderligere programmer" #: sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" "Yderligere programmer er nødvendige for at afspille nogle af disse filer." #: sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "Importeringsfejl" #: sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d importeringsfejl" msgstr[1] "%d importeringsfejl" #: sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Kunstner/Kunstner - Album" #: sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "Kunstner/Album" #: sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "Kunstner - Album" #: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477 #: widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Album" #: sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "Nummer - Titel" #: sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "Kunstner - Titel" #: sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Kunstner - Nummer - Titel" #: sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Kunstner (Album) - Nummer - Titel" #: sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Nummer. Kunstner - Titel" #: sources/rb-library-source.c:416 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Musik" #: sources/rb-library-source.c:469 msgid "Choose Library Location" msgstr "Vælg samlingsplacering" #: sources/rb-library-source.c:508 msgid "Multiple locations set" msgstr "Flere placeringer valgt" #: sources/rb-library-source.c:1044 msgid "Example Path:" msgstr "Eksempelsti:" #: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202 #: sources/rb-transfer-target.c:234 msgid "Error transferring track" msgstr "Fejl i overførsel af spor" #: sources/rb-library-source.c:1284 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "Kopiér spor til samlingen" #: sources/rb-library-source.c:1358 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "Føjer spor til samlingen" #: sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "Synkroniserer spor til %s" #: sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Du har ikke valgt nogen musik, afspilningslister eller podcasts at overføre " "til denne enhed." #: sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "Der er ikke nok plads på enheden til at overføre den valgte musik, " "afspilningslister og podcasts." #: sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "%s-synkroniseringsindstillinger" #: sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "Synkronisér med enheden" #: sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "Synkronisér ikke" #: sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "Forsvundne filer" #: sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d forsvunden fil" msgstr[1] "%d forsvundne filer" #: sources/rb-playlist-source.c:1148 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Fjern fra afspilningslisten" #: sources/rb-play-queue-source.c:297 sources/rb-play-queue-source.c:399 #: sources/rb-play-queue-source.c:508 msgid "Play Queue" msgstr "Afspilningskø" #. Translators: format is " by <artist> from <album>" #: sources/rb-play-queue-source.c:478 widgets/rb-header.c:929 msgid "by" msgstr "af" #: sources/rb-play-queue-source.c:478 widgets/rb-header.c:930 msgid "from" msgstr "fra" #: sources/rb-source.c:604 widgets/rb-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d sang" msgstr[1] "%d sange" #: sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Mellemlagrer" #: sources/rb-transfer-target.c:535 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "Overfører spor til %s" #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "Al musik" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Andet" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "Billed-/etiketrand" #: widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredden af randen omkring etiketten og billedet i påmindelsesdialogen" #: widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "Påmindelsestype" #: widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "Typen af påmindelse" #: widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "Påmindelsesknapper" #: widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knapperne, der vises i påmindelsesdialogen" #: widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: widgets/rb-alert-dialog.c:370 widgets/rb-alert-dialog.c:404 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Constant bit rate" msgstr "Konstant bitrate" #: widgets/rb-encoding-settings.c:56 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variabel bitrate" #: widgets/rb-encoding-settings.c:57 msgid "Constrained Variable bit rate" msgstr "Begrænset variabel bitrate" #: widgets/rb-encoding-settings.c:404 msgid "Default settings" msgstr "Standardindstillinger" #: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539 #: widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "Tabsfri" #: widgets/rb-entry-view.c:1436 msgid "Track" msgstr "Spor" #: widgets/rb-entry-view.c:1467 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: widgets/rb-entry-view.c:1497 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: widgets/rb-entry-view.c:1508 msgid "Time" msgstr "Tid" #: widgets/rb-entry-view.c:1521 msgid "Year" msgstr "År" #: widgets/rb-entry-view.c:1534 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: widgets/rb-entry-view.c:1537 msgid "000 kbps" msgstr "000 kbps" #: widgets/rb-entry-view.c:1548 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: widgets/rb-entry-view.c:1571 msgid "Play Count" msgstr "Antal afspillet" #: widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Last Played" msgstr "Sidst afspillet" #: widgets/rb-entry-view.c:1597 msgid "Date Added" msgstr "Dato tilføjet" #: widgets/rb-entry-view.c:1609 msgid "Last Seen" msgstr "Sidst set" #: widgets/rb-entry-view.c:1620 msgid "Location" msgstr "Placering" #: widgets/rb-entry-view.c:1630 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: widgets/rb-entry-view.c:1918 msgid "Now Playing" msgstr "Spiller nu" #: widgets/rb-entry-view.c:1983 msgid "Playback Error" msgstr "Afspilningsfejl" #: widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "Træk omslag hertil" #. Translators: remaining time / total time #: widgets/rb-header.c:1219 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "-%s / %s" #. Translators: elapsed time / total time #: widgets/rb-header.c:1230 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:342 msgid "Examining files" msgstr "Undersøger filer" #. this isn't a terribly helpful message. #: widgets/rb-import-dialog.c:412 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "Stedet, du har valgt, er på enheden %s." #: widgets/rb-import-dialog.c:418 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "Importér %d valgt spor" msgstr[1] "Importér %d valgte spor" #: widgets/rb-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "Importér %d vist spor" msgstr[1] "Importér %d viste spor" #: widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d kunstner (%d)" msgstr[1] "Alle %d kunstnere (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d album (%d)" msgstr[1] "Alle %d album (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d genre (%d)" msgstr[1] "Alle %d genrer (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:672 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "Alle %d (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:678 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Opret automatisk afspilningsliste" #: widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Redigér automatisk afspilningsliste" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Titel" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Album" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Albumkunstner" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "År" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Sti" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Antal afspilninger" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Disknummer" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighed" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Slag per minut" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Sidst afspillet" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Tid tilføjet til musiksamling" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_I omvendt alfabetisk rækkefølge" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Album" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Albumkunstner" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Titel" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "_Med højest vurderede spor først" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Antal afspilninger" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "_Med oftest spillede sange først" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "År" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "_Med nyeste spor først" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "_Med længste spor først" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "_I nedadgående rækkefølge" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Sidst afspillet" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "_Med senest spillede spor først" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Dato tilføjet" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "_Med senest tilføjede spor først" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Slag per minut" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "_Med rytmisk hurtigere spor først" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "lig med" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "forskellig fra" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "ender med" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "mindst" #. matches if A >= B #: widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "højst" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "i" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "ikke i" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "efter" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "før" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "i de sidste" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "ikke i de sidste" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "timer" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "dage" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "uger" #: widgets/rb-rating-helper.c:295 msgid "No Stars" msgstr "Ingen stjerner" #: widgets/rb-rating-helper.c:297 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d stjerne" msgstr[1] "%d stjerner" #: widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Ryd søgeteksten" #: widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Vælg søgningstype" #: widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "Søg" #: widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Sangegenskaber" #: widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Egenskaber for flere sange" #: widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "Ukendt filnavn" #: widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "På skrivebordet" #: widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "Ukendt placering" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Anbefalinger" #~| msgid "Rhythmbox" #~ msgid "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgstr "org.gnome.Rhythmbox3" #~ msgid "P_arty Mode" #~ msgstr "_Festtilstand" #~ msgid "Unnamed playlist" #~ msgstr "Unavngivet afspilningsliste" #~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Medieafspillertaster" #~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" #~ msgstr "Kontrollér Rhythmbox med genvejstaster" #~ msgid "SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloud" #~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" #~ msgstr "Gennemse og afspil lyde fra SoundCloud®" #~ msgid "Search tracks" #~ msgstr "Søg efter spor" #~ msgid "Search tracks on SoundCloud" #~ msgstr "Søg efter spor på SoundCloud" #~ msgid "Search sets" #~ msgstr "Søg efter sæt" #~ msgid "Search sets on SoundCloud" #~ msgstr "Søg efter sæt på SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Sets" #~ msgstr "SoundCloud-sæt" #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Søg efter brugere" #~ msgid "Search users on SoundCloud" #~ msgstr "Søg efter brugere på SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Users" #~ msgstr "SoundCloud-brugere" #~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Vis '%(title)s' på SoundCloud" #~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Vis '%(container)s' på SoundCloud" #~ msgid "Error creating podcast download directory" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af podcast-overførsels mappe" #~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette overførselsmappen for %s: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ugyldig adresse" #~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." #~ msgstr "Adressen “%s” er ikke gyldig, vær venlig at kontrollere den." #~ msgid "Unable to check file type: %s" #~ msgstr "Kunne ikke tjekke filtypen: %s" #~ msgid "Unexpected file type: %s" #~ msgstr "Uventet filtype: %s"