# Czech translation of rhythmbox. # Copyright (C) 2002, 2008, 2009, 2010 the author(s) of rhythmbox. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2007 Martin Picek . # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Martin Picek , 2007. # Jakub Friedl , 2007. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2010. # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-28 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-14 22:40+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652 #, c-format msgid "Could not create a temporary file to write to: %s" msgstr "Nezdařilo se vytvořit dočasný soubor k zápisu do: %s" #: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Nezdařilo se vytvořit cílový prvek GStreamer k zápisu do %s" #. Translators: the parameter here is an error message #. ? #. Translators: the parameter here is an error message #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Nezdařilo se otevřít výstupní zařízení: %s" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Nezdařilo se vytvořit přehrávací prvek (playbin), zkontrolujte prosím svoji " "instalaci systému GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Nezdařilo se vytvořit prvek %s, zkontrolujte prosím svoji instalaci systému " "GStreamer" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Nezdařilo se připojit nový proud do roury GSteameru" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Nezdařilo se spustit nový proud" #. ? #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Nezdařilo se otevřít výstupní zařízení" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "Nezdařilo se vytvořit prvek GStreameru; zkontrolujte svou instalaci" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Nezdařilo se vytvořit prvek zvukového výstupu; zkontrolujte svou instalaci" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500 #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "Nezdařilo se připojit k rouře GStreameru; zkontrolujte svou instalaci" #: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "Nezdařilo se vytvořit rouru GStreameru k přehrání %s" #: data/playlists.xml.in:4 msgid "Recently Added" msgstr "Nedávno přidané" #: data/playlists.xml.in:15 msgid "Recently Played" msgstr "Nedávno přehrané" #: data/playlists.xml.in:26 msgid "My Top Rated" msgstr "Mé nejlépe hodnocené" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73 #: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2352 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9 msgid "Play and organize all your music" msgstr "Přehrávejte si a organizujte veškerou svoji hudbu" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:11 msgid "The Rhythmbox developers" msgstr "Vývojáři aplikace Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:16 msgid "" "Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the " "GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports " "network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including " "phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune." msgstr "" "Rhythmbox je aplikace sloužící ke správě hudby a je navržena pro pracovní " "prostředí GNOME. Mimo hudby uložené ve vašem počítači podporuje také síťové " "sdílení, podcasty, vysílání rádií, přenosné přehrávače (včetně mobilních " "telefonů) a internetové hudební služby, jako je Last.fm a Magnatune." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:22 msgid "" "Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible " "via plugins written in Python or C." msgstr "" "Rhythmbox je svobodný software používající GTK+ a GStreamer a je " "rozšiřitelný pomocí zásuvných modulů psaných v jazycích Python nebo C." #: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:35 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Přehrávač hudby" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:5 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Přehrávač hudby Rhythmbox" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:6 #: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:6 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Přehrávejte si a organizujte svoji hudební sbírku" #: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" "audio;zvuk;skladba;hudba;písnička;MP3;CD;podcast;MTP;přenosný přehrávač;iPod;" "seznam skladeb;Last.fm;UPnP;DLNA;rádio;" #: data/ui/app-menu.ui:6 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: data/ui/app-menu.ui:9 msgid "Side Pane" msgstr "Postranní panel" #: data/ui/app-menu.ui:14 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "Fronta v postranním panelu" #: data/ui/app-menu.ui:19 msgid "Song Position Slider" msgstr "Posuvník pozice ve skladbě" #: data/ui/app-menu.ui:23 plugins/artsearch/songinfo.py:64 msgid "Album Art" msgstr "Grafika alba" #: data/ui/app-menu.ui:27 msgid "Follow Playing Track" msgstr "Následovat přehrávanou skladbu" #: data/ui/app-menu.ui:36 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: data/ui/app-menu.ui:42 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: data/ui/app-menu.ui:48 shell/rb-shell-preferences.c:195 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: data/ui/app-menu.ui:53 msgid "_About Rhythmbox" msgstr "O _aplikaci Rhythmbox" #: data/ui/browser-popup.ui:6 data/ui/playlist-popup.ui:6 #: data/ui/podcast-popups.ui:51 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6 msgid "Add to Queue" msgstr "Přidat do fronty" #: data/ui/browser-popup.ui:10 data/ui/edit-menu.ui:39 #: data/ui/playlist-popup.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:6 #: data/ui/queue-popups.ui:35 msgid "Add to Playlist" msgstr "Přidat do seznamu skladeb" #: data/ui/browser-popup.ui:16 data/ui/playlist-popup.ui:16 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: data/ui/browser-popup.ui:20 data/ui/playlist-popup.ui:20 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: data/ui/browser-popup.ui:29 data/ui/edit-menu.ui:55 #: data/ui/import-errors-popup.ui:10 data/ui/playlist-popup.ui:29 msgid "_Move to Trash" msgstr "Přesu_nout do koše" #: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20 msgid "Browse this Genre" msgstr "Procházet tento žánr" #: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24 msgid "Browse this Artist" msgstr "Procházet tohoto umělce" #: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43 #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28 msgid "Browse this Album" msgstr "Procházet toto album" #: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45 #: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:27 #: data/ui/queue-popups.ui:60 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34 msgid "Pr_operties" msgstr "Vlastn_osti" #: data/ui/create-playlist.ui:19 msgid "songs" msgstr "skladeb" #: data/ui/create-playlist.ui:22 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/ui/create-playlist.ui:25 msgid "GB" msgstr "GB" #: data/ui/create-playlist.ui:28 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: data/ui/create-playlist.ui:59 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Vytvořit automaticky aktualizovaný seznam skladeb, kde:" #: data/ui/create-playlist.ui:103 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "Při_dat, pokud vyhovuje libovolné kritérium" #: data/ui/create-playlist.ui:118 widgets/rb-uri-dialog.c:161 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: data/ui/create-playlist.ui:145 msgid "_Limit to: " msgstr "_Omezit na: " #: data/ui/create-playlist.ui:207 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Když je seřazeno dle:" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:6 msgid "_New Playlist" msgstr "_Nový seznam skladeb" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:10 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "Nový _automatický seznam skladeb" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:14 msgid "_Load from File" msgstr "_Načíst ze souboru" #: data/ui/display-page-add-menu.ui:23 msgid "_Check for New Devices" msgstr "Vy_hledat nová zařízení" #: data/ui/edit-menu.ui:6 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: data/ui/edit-menu.ui:11 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: data/ui/edit-menu.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: data/ui/edit-menu.ui:23 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: data/ui/edit-menu.ui:28 msgid "D_eselect All" msgstr "Zrušit výběr vš_eho" #: data/ui/edit-menu.ui:35 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Přidat do _fronty" #: data/ui/encoding-settings.ui:33 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "_Instalovat dodatečný software nutný pro použití tohoto formátu" #: data/ui/encoding-settings.ui:88 msgid "Transcode lossless files into this format" msgstr "Překódovat bezeztrátové soubory do tohoto formátu" #: data/ui/general-prefs.ui:23 msgid "Browser Views" msgstr "Pohledy prohlížeče" #: data/ui/general-prefs.ui:71 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Umělci a alba" #: data/ui/general-prefs.ui:90 msgid "_Genres and artists" msgstr "Žán_ry a umělci" #: data/ui/general-prefs.ui:109 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "Žán_ry, umělci a alba" #: data/ui/general-prefs.ui:171 msgid "Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce" #: data/ui/general-prefs.ui:225 msgid "Track _number" msgstr "Číslo _skladby" #: data/ui/general-prefs.ui:242 msgid "_Last played" msgstr "Pos_lední přehrání" #: data/ui/general-prefs.ui:259 msgid "_Artist" msgstr "_Umělec" #: data/ui/general-prefs.ui:276 msgid "_Composer" msgstr "_Skladatel" #: data/ui/general-prefs.ui:293 msgid "A_lbum" msgstr "A_lbum" #: data/ui/general-prefs.ui:310 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: data/ui/general-prefs.ui:327 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalita" #: data/ui/general-prefs.ui:344 msgid "Lo_cation" msgstr "U_místění" #: data/ui/general-prefs.ui:361 msgid "Ti_me" msgstr "Ča_s" #: data/ui/general-prefs.ui:378 msgid "_Rating" msgstr "_Hodnocení" #: data/ui/general-prefs.ui:395 msgid "_BPM" msgstr "_Tempo" #: data/ui/general-prefs.ui:412 msgid "C_omment" msgstr "K_omentář" #: data/ui/general-prefs.ui:429 msgid "_Play count" msgstr "_Počet přehrání" #: data/ui/general-prefs.ui:446 msgid "Da_te added" msgstr "Da_tum přidání" #: data/ui/general-prefs.ui:463 msgid "_Genre" msgstr "Žán_r" #: data/ui/import-dialog.ui:20 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "Vyberte umístění obsahující hudbu, která se má přidat do sbírky:" #: data/ui/import-dialog.ui:54 data/ui/library-toolbar.ui:20 msgid "Import" msgstr "Import" #: data/ui/import-dialog.ui:66 data/ui/podcast-add-dialog.ui:45 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: data/ui/import-dialog.ui:78 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "Kopírovat soubory, které jsou mimo hudební kolkci" #: data/ui/import-errors-popup.ui:6 data/ui/missing-files-popup.ui:6 msgid "_Remove" msgstr "_Odebrat" #: data/ui/library-prefs.ui:22 msgid "Library Location" msgstr "Umístění sbírky" #: data/ui/library-prefs.ui:63 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "Hudební soubory jsou u_místěny v:" #: data/ui/library-prefs.ui:118 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet…" #: data/ui/library-prefs.ui:147 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Hledat v mé sbírce nové soubory" #: data/ui/library-prefs.ui:193 msgid "Library Structure" msgstr "Struktura sbírky" #: data/ui/library-prefs.ui:232 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "_Hierarchie složek:" #: data/ui/library-prefs.ui:246 msgid "_File name:" msgstr "_Název souboru:" #: data/ui/library-prefs.ui:260 msgid "_Preferred format:" msgstr "U_přednostňovaný formát:" #: data/ui/library-prefs.ui:274 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Umělec/Umělec – Album/Umělec (Album) – 01 – Název.ogg" #: data/ui/library-toolbar.ui:6 data/ui/playlist-toolbar.ui:6 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:6 data/ui/queue-toolbar.ui:6 #: plugins/android/android-toolbar.ui:6 plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:6 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:6 plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:6 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:6 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:6 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:6 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:6 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:6 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: data/ui/library-toolbar.ui:11 data/ui/playlist-toolbar.ui:11 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:11 plugins/android/android-toolbar.ui:11 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:11 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:11 #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:364 plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:11 #: plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:11 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:11 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:11 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: data/ui/library-toolbar.ui:16 data/ui/playlist-toolbar.ui:16 #: data/ui/podcast-toolbar.ui:16 plugins/android/android-toolbar.ui:16 #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:16 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:16 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:16 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:16 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:16 msgid "View All" msgstr "Zobrazit vše" #: data/ui/media-player-properties.ui:8 msgid "Media Player Properties" msgstr "Vlastnosti přehrávače médií" #: data/ui/media-player-properties.ui:22 plugins/daap/daap-prefs.ui:388 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:182 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:130 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:320 shell/rb-shell-preferences.c:192 #: widgets/rb-alert-dialog.c:377 widgets/rb-query-creator.c:198 #: widgets/rb-song-info.c:627 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: data/ui/media-player-properties.ui:75 msgid "Information" msgstr "Informace" #. Translators: This refers to the usage of media space #: data/ui/media-player-properties.ui:121 msgid "Volume usage" msgstr "Využití kapacity" #: data/ui/media-player-properties.ui:156 msgid "Preferred format" msgstr "Upřednostňovaný formát" #: data/ui/media-player-properties.ui:177 #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:206 data/ui/podcast-properties.ui:174 #: data/ui/song-info-multiple.ui:285 data/ui/song-info.ui:452 #: plugins/iradio/station-properties.ui:129 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43 msgid "Sync Preferences" msgstr "Předvolby synchronizace" #: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82 msgid "Sync Preview" msgstr "Náhled synchronizace" #: data/ui/media-player-properties.ui:284 plugins/android/android-toolbar.ui:24 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:28 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:28 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:28 msgid "Sync" msgstr "Synchronizovat" #: data/ui/missing-files-popup.ui:10 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: data/ui/playback-prefs.ui:28 msgid "Player Backend" msgstr "Pozadí přehrávače" #: data/ui/playback-prefs.ui:54 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "Pro_lnout mezi skladbami" #: data/ui/playback-prefs.ui:93 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Doba prolínání (v sekundách)" #: data/ui/playlist-menu.ui:6 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit…" #: data/ui/playlist-menu.ui:10 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: data/ui/playlist-menu.ui:16 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "Přidat _všechny skladby do fronty" #: data/ui/playlist-menu.ui:20 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "Zamíchat _seznam skladeb" #: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:18 #: data/ui/queue-popups.ui:51 msgid "_Save to File..." msgstr "_Uložit do souboru…" #: data/ui/playlist-save.ui:12 msgid "By extension" msgstr "Dle přípony" #: data/ui/playlist-save.ui:19 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" # FIXME: "Continue" or something, this is too confusing #: data/ui/playlist-save.ui:38 plugins/artsearch/songinfo.py:135 #: plugins/ipod/ipod-init.ui:21 podcast/rb-podcast-source.c:536 #: podcast/rb-podcast-source.c:1110 shell/rb-track-transfer-queue.c:187 #: widgets/rb-alert-dialog.c:384 widgets/rb-alert-dialog.c:401 #: widgets/rb-dialog.c:131 widgets/rb-dialog.c:139 #: widgets/rb-query-creator.c:191 widgets/rb-uri-dialog.c:158 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: data/ui/playlist-save.ui:53 plugins/lyrics/lyrics.py:267 #: widgets/rb-dialog.c:140 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: data/ui/playlist-save.ui:95 msgid "Select playlist format:" msgstr "Vyberte formát seznamu skladeb:" #: data/ui/playlist-save.ui:129 msgid "Playlist format" msgstr "Formát seznamu skladeb" #: data/ui/playlist-toolbar.ui:20 data/ui/queue-toolbar.ui:19 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" "Vyhledat podcasty na obchodě iTunes, nebo zadejte adresu URL podcastu.\n" "Přihlaste se k odběru a můžete stahovat nové díly hned v den jejich vydání." #: data/ui/podcast-add-dialog.ui:58 msgid "Subscribe" msgstr "Přihlásit k odběru" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:23 data/ui/podcast-properties.ui:22 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:37 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85 msgid "Last updated:" msgstr "Poslední aktualizace:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175 msgid "Last episode:" msgstr "Poslední díl:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:239 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:255 msgid "Copyright:" msgstr "Autorská práva:" #: data/ui/podcast-feed-properties.ui:322 data/ui/podcast-properties.ui:421 #: data/ui/song-info.ui:884 plugins/iradio/station-properties.ui:304 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: data/ui/podcast-popups.ui:6 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "Nový kanál podcastu…" #: data/ui/podcast-popups.ui:10 msgid "Update All Feeds" msgstr "Aktualizovat všechny kanály" #: data/ui/podcast-popups.ui:16 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "Aktualizovat kanál podcastu" #: data/ui/podcast-popups.ui:20 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "Odstranit kanál podcastu" #: data/ui/podcast-popups.ui:29 data/ui/podcast-popups.ui:60 #: plugins/android/android-toolbar.ui:20 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:12 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:20 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-popup.ui:12 #: plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:20 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: data/ui/podcast-popups.ui:37 msgid "Download Episode" msgstr "Stáhnout díl" #: data/ui/podcast-popups.ui:41 msgid "Cancel Download" msgstr "Zrušit stahování" #: data/ui/podcast-popups.ui:45 plugins/fmradio/fmradio-popup.ui:6 #: podcast/rb-podcast-source.c:1262 sources/rb-media-player-source.c:1104 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: data/ui/podcast-prefs.ui:14 msgid "Every hour" msgstr "Každou hodinu" #: data/ui/podcast-prefs.ui:18 msgid "Every day" msgstr "Každý den" #: data/ui/podcast-prefs.ui:22 msgid "Every week" msgstr "Každý týden" #: data/ui/podcast-prefs.ui:26 msgid "Manually" msgstr "Ručně" #: data/ui/podcast-prefs.ui:49 msgid "Podcast Downloads" msgstr "Stahování podcastů" #: data/ui/podcast-prefs.ui:104 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Hledat _nové díly:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:136 msgid "_Download location:" msgstr "_Umístění pro stahování:" #: data/ui/podcast-prefs.ui:158 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Vyberte složku pro podcasty" #: data/ui/podcast-properties.ui:36 msgid "Feed:" msgstr "Kanál:" #: data/ui/podcast-properties.ui:52 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102 #: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266 msgid "_Rating:" msgstr "_Hodnocení:" #: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699 #: plugins/iradio/station-properties.ui:236 msgid "Play count:" msgstr "Počet přehrání:" #: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674 #: plugins/iradio/station-properties.ui:205 msgid "Last played:" msgstr "Naposledy přehráno:" #: data/ui/podcast-properties.ui:268 data/ui/song-info.ui:625 #: plugins/iradio/station-properties.ui:175 msgid "Bitrate:" msgstr "Datový tok:" #: data/ui/podcast-properties.ui:283 data/ui/song-info.ui:800 msgid "Duration:" msgstr "Délka:" #: data/ui/podcast-properties.ui:348 msgid "Download location:" msgstr "Umístění pro stahování:" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:20 plugins/iradio/iradio-toolbar.ui:21 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: data/ui/podcast-toolbar.ui:24 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "Odebrat z fronty" #: data/ui/queue-popups.ui:14 data/ui/queue-popups.ui:47 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "Promíchat frontu" #: data/ui/queue-popups.ui:43 msgid "Clear Play Queue" msgstr "Vyprázdnit frontu" #: data/ui/queue-toolbar.ui:11 shell/rb-shell-player.c:3295 msgid "Shuffle" msgstr "Promíchat" #: data/ui/queue-toolbar.ui:15 plugins/artsearch/songinfo.py:52 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75 msgid "Albu_m:" msgstr "Albu_m:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:61 data/ui/song-info.ui:165 #: plugins/audiocd/album-info.ui:30 msgid "_Artist:" msgstr "_Umělec:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117 #: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55 msgid "_Genre:" msgstr "Žán_r:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:132 data/ui/song-info.ui:226 #: plugins/audiocd/album-info.ui:128 msgid "_Year:" msgstr "_Rok:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179 msgid "_Disc number:" msgstr "Číslo _disku:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305 msgid "Album a_rtist:" msgstr "_Umělec alba:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:211 data/ui/song-info.ui:331 msgid "_Composer:" msgstr "_Skladatel:" #. To translators: part of a phrase, for example, track 1 of 10 #. To translators: part of a phrase, for example, disc 1 of 2 #: data/ui/song-info-multiple.ui:237 data/ui/song-info.ui:357 #: data/ui/song-info.ui:368 msgid "of" msgstr "z" #: data/ui/song-info-multiple.ui:258 msgid "_Track count:" msgstr "Počet s_top:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Řazení al_b:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Řazení _umělců:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Řazení _umělců alba:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553 msgid "_Composer sort order:" msgstr "Řazení _skladatelů:" #: data/ui/song-info-multiple.ui:411 data/ui/song-info.ui:582 msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: data/ui/song-info.ui:89 plugins/iradio/station-properties.ui:28 msgid "_Title:" msgstr "_Název:" #: data/ui/song-info.ui:103 msgid "Track _number:" msgstr "Číslo _skladby:" #: data/ui/song-info.ui:256 msgid "_BPM:" msgstr "_Tempo:" #: data/ui/song-info.ui:270 msgid "Comm_ent:" msgstr "Kom_entář:" #: data/ui/song-info.ui:430 plugins/iradio/station-properties.ui:106 msgid "Error message" msgstr "Chybová zpráva" #: data/ui/song-info.ui:600 msgid "File name:" msgstr "Název souboru:" #: data/ui/song-info.ui:650 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: data/ui/song-info.ui:828 msgid "File size:" msgstr "Velikost souboru:" #: data/ui/song-info.ui:853 msgid "Date added:" msgstr "Datum přidání:" #: data/ui/sync-state.ui:16 msgid "Current contents" msgstr "Současný obsah" #: data/ui/sync-state.ui:45 msgid "Contents after sync" msgstr "Obsah po synchronizaci" #: data/ui/sync-state.ui:79 msgid "Added files:" msgstr "Přidané soubory:" #: data/ui/sync-state.ui:91 msgid "Removed files:" msgstr "Odebrané soubory:" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:235 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 rhythmdb/rhythmdb.c:3850 #: widgets/rb-entry-view.c:944 widgets/rb-entry-view.c:1574 #: widgets/rb-entry-view.c:1588 widgets/rb-song-info.c:1545 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dnes v %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Včera v %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e. %b, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 lib/rb-util.c:581 #: plugins/android/rb-android-source.c:727 plugins/artsearch/lastfm.py:163 #: plugins/artsearch/lastfm.py:164 plugins/artsearch/songinfo.py:93 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:596 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:600 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:92 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:99 #: plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:130 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1031 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:651 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:525 #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1044 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:485 #: plugins/lyrics/lyrics.py:70 plugins/lyrics/lyrics.py:72 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:650 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1140 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1471 #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:509 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:335 #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:646 podcast/rb-podcast-manager.c:1307 #: podcast/rb-podcast-manager.c:1421 podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:636 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:700 podcast/rb-podcast-source.c:796 #: remote/dbus/rb-client.c:218 remote/dbus/rb-client.c:737 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2095 rhythmdb/rhythmdb.c:2101 rhythmdb/rhythmdb.c:2116 #: rhythmdb/rhythmdb.c:2150 rhythmdb/rhythmdb.c:5616 rhythmdb/rhythmdb.c:5622 #: rhythmdb/rhythmdb.c:5627 rhythmdb/rhythmdb.c:5638 rhythmdb/rhythmdb.c:5642 #: rhythmdb/rhythmdb-entry-type.c:301 rhythmdb/rhythmdb-metadata-cache.c:308 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1367 #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1371 rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1375 #: shell/rb-shell-player.c:873 shell/rb-shell-player.c:2718 #: shell/rb-shell-player.c:2720 widgets/rb-entry-view.c:996 #: widgets/rb-entry-view.c:1018 widgets/rb-entry-view.c:1512 #: widgets/rb-entry-view.c:1525 widgets/rb-entry-view.c:1538 #: widgets/rb-header.c:1279 widgets/rb-header.c:1305 widgets/rb-song-info.c:950 #: widgets/rb-song-info.c:962 widgets/rb-song-info.c:1234 #: widgets/rb-song-info.c:1572 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: lib/rb-file-helpers.c:457 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "Příliš mnoho symbolických odkazů" #: lib/rb-file-helpers.c:1292 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Nepodařilo se zjistit volné místo na %s: %s" #: lib/rb-util.c:562 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: remote/dbus/rb-client.c:220 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: lib/rb-util.c:564 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: remote/dbus/rb-client.c:222 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:628 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "Zbývá %d:%02d z %d:%02d" #: lib/rb-util.c:632 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "Zbývá %d:%02d:%02d z %d:%02d:%02d" #: lib/rb-util.c:637 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d z %d:%02d" #: lib/rb-util.c:641 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d z %d:%02d:%02d" #: metadata/rb-metadata-gst.c:509 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" "Do tohoto souboru není možné zapsat štítek, protože obsahuje více proudů" #: metadata/rb-metadata-gst.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" "Do tohoto souboru není možné zapsat štítek, protože není kódován v " "podporovaném formátu" #: metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Nepodařilo se vytvořit prvek zdroje; zkontrolujte svou instalaci" #: metadata/rb-metadata-gst.c:691 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit prvek „decodebin“, zkontrolujte prosím svoji " "instalaci systému GStreamer" #: metadata/rb-metadata-gst.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit prvek „giostreamsink“, zkontrolujte prosím svoji " "instalaci systému GStreamer" #: metadata/rb-metadata-gst.c:783 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Soubor byl porušen během zápisu" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6 msgid "Android devices" msgstr "Zařízení s Androidem" #: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" msgstr "Podpora pro zařízení s Androidem 4.0+ (skrz MTP)" #: plugins/android/android-info.ui:40 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: plugins/android/android-info.ui:68 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67 msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #: plugins/android/android-info.ui:82 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobce:" #: plugins/android/android-info.ui:107 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134 msgid "Audio formats:" msgstr "Formáty zvuku:" #: plugins/android/android-info.ui:136 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162 msgid "System" msgstr "Systém" #: plugins/android/android-info.ui:168 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168 #: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194 msgid "Device _name:" msgstr "_Název zařízení:" #: plugins/android/android-info.ui:182 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208 msgid "Tracks:" msgstr "Skladeb:" #: plugins/android/android-info.ui:195 #: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195 #: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232 msgid "Playlists:" msgstr "Seznamů skladeb:" #: plugins/android/rb-android-source.c:201 msgid "" "No storage areas found on this device. You may need to unlock it and change " "it to File Transfer mode." msgstr "" "Na tomto zařízení nebyla nalezena žádná oblast pro ukládání. Možná jej " "budete muset odemknout a změnit na režim Přenos souborů." #: plugins/android/rb-android-source.c:403 #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:563 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Prochází se %s" #: plugins/android/rb-android-source.c:426 msgid "Error mounting Android device" msgstr "Chyba při připojování zařízení s Androidem" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7 msgid "Cover art search" msgstr "Vyhledání přebalu" #: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Načítat přebaly alb z Internetu" #: plugins/artsearch/songinfo.py:56 msgid "_Fetch" msgstr "Zí_skat" #: plugins/artsearch/songinfo.py:60 msgid "_Browse" msgstr "_Procházet" #: plugins/artsearch/songinfo.py:134 msgid "Select new artwork" msgstr "Výběr nové grafiky" #: plugins/artsearch/songinfo.py:136 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: plugins/audiocd/album-info.ui:16 msgid "A_lbum:" msgstr "A_lbum:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:44 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Ř_azení umělců:" #: plugins/audiocd/album-info.ui:161 msgid "_Disc:" msgstr "_Disk:" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6 msgid "Audio CD Player" msgstr "Přehrávač zvukových CD" #: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Podpora pro přehrávání zvukových CD jako zdrojů hudby" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:11 msgid "Extract" msgstr "Zkopírovat" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:15 #: plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui:24 #: plugins/ipod/ipod-toolbar.ui:24 plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui:24 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:19 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "Nelze najít zásuvný modul GStreamer pro zdroj typu CD" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Vyberte skladby, které se mají zkopírovat" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "_Odeslat album" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "_Skrýt" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Toto album nebylo v databázi MusicBrainz nalezeno." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" "Můžete databázi MusicBrainz zdokonalit tím, že toto album do ní přidáte." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "O_pakovat" #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "Nelze vyhledat údaje o albu ve službě MusicBrainz." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "Nelze číst ze zařízení CD." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "Tento disk odpovídá více albům. Vyberte správné album." #: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Skladba %u" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "Nelze se připojit k serveru Musicbrainz" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:426 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "Chyba serveru Musicbrainz" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5 #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "Odesílá informace o skladbě na Last.fm a přehrává rádia na Last.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Kterou ze služeb Audioscrobbler si přejete použít?" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:78 msgid "Logout" msgstr "Odhlásit" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126 msgid "View your profile" msgstr "Zobrazit váš profil" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149 msgid "Submit listening data" msgstr "Zaslat data o poslechu" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:181 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193 msgid "Queued tracks:" msgstr "Skladeb ve frontě:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Odeslaných skladeb:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221 msgid "Last submission time:" msgstr "Poslední čas odeslání:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:251 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:858 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299 msgid "Submission statistics" msgstr "Zaslání statistik" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Vytvořit stanici rádia" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:373 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411 msgid "Create Station" msgstr "Vytvořit stanici" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Nedávno poslouchané skladby" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505 msgid "Top Artists" msgstr "Nejlepší umělci" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549 msgid "Top Tracks" msgstr "Nejlepší skladby" #: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593 msgid "Loved Tracks" msgstr "Oblíbené skladby" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "OK" msgstr "Budiž" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Logging in" msgstr "Probíhá přihlášení" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "Request failed" msgstr "Požadavek selhal" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba ověření identity" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Hodiny nejsou správně nastavené" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Tato verze aplikace Rhythmbox byla zakázána." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Odesílání skladeb selhalo příliš mnohokrát" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:669 msgid "Love" msgstr "Oblíbená" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:673 msgid "Ban" msgstr "Zakázat" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 #: plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:16 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775 msgid "You are not currently logged in." msgstr "V tuto chvíli nejste přihlášeni." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:776 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:794 #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:801 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Čeká se na ověření identity…" # FIXME: "Continue" or something, this is too confusing #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:783 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Chyba ověření identity. Zkuste se prosím přihlásit znovu." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Chyba připojení. Zkuste se prosím přihlásit znovu." #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210 msgid "My Library" msgstr "Moje sbírka" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218 msgid "My Recommendations" msgstr "Moje doporučené skladby" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Moje sousední stanice" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s přehrává" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Zobrazit na %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "Po_slouchat rádio s podobnými umělci" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "Posloucha_t nejlepší fan rádio" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Podobné umělci:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "Největší fanoušci umělce:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "Sbírka uživatele:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Sousední stanice uživatele:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Skladby oblíbené uživatelem:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Doporučené skladby pro uživatele:" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "Mix Radio pro uživatele:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "Skladby se štítkem:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "Posloucháno skupinou:" #. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon #. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible. #. #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "Rádio %s" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "Rádio fanoušků umělce %s" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "Sbírka uživatele %s" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "Sousední stanice uživatele %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "Oblíbené skladby %s" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "Doporučené skladby uživatele %s" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "Mix Rádio uživatele %s" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "Rádio se štítky %s" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "Rádio skupiny %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Chyba ladění stanice: neodpovídá" #. Invalid station url #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755 msgid "Invalid station URL" msgstr "Neplatná adresa URL stanice" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Tato stanice je dostupná pouze předplatitelům %s." #. Not enough content #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765 msgid "Not enough content to play station" msgstr "K přehrání stanice není k dispozici dostatek obsahu" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "%s již nadále nepodporuje tento typ stanice" #. Other error #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Chyba ladění stanice: %i – %s" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Chyba ladění stanice: neočekávaná odpověď" #: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Chyba ladění stanice: neplatná odpověď" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Vypalovačka zvukových CD" #: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "" "Nahrávání zvukových CD ze seznamů skladeb a vytváření kopií zvukových CD" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhytmboxu se nezdařilo vytvořit kopii disku" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhytmboxu se nezdařilo zapsat zvukový disk" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Nelze sestavit seznam zvukových stop" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Nelze zapsat soubor zvukového projektu %s: %s" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224 #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Nelze zapsat zvukový projekt" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Nelze vytvořit projekt zvukového CD" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648 msgid "Create Audio CD..." msgstr "Vytvořit zvukové CD…" #: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Vytvořit kopii zvukového _CD…" #: plugins/context/AlbumTab.py:57 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395 msgid "Albums" msgstr "Alba" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Načítají se nejlepší alba umělce %s" #: plugins/context/ArtistTab.py:59 plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui:20 #: sources/rb-library-source.c:125 widgets/rb-entry-view.c:1457 #: widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Načítá se biografie umělce %s" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7 #: plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "Kontextový panel" #: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "Zobrazit informace vztahující se k právě přehrávané skladbě a umělci." #: plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" "Tato informace je dostupná pouze pro uživatele last.fm. Ujistěte se, že je " "povolen zásuvný modul Last.fm, vyberte jej v postranním panelu a přihlaste " "se." #: plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "Neuveden žádný umělec." #: plugins/context/LyricsTab.py:53 plugins/lyrics/lyrics.py:306 #: plugins/lyrics/lyrics.py:391 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Načítá se text pro %s od %s" #: plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "Text nenalezen" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "Skrýt všechny skladby" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Zobrazit všechny skladby" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Nejlepší alba od %s" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "%s (%d skladba)" msgstr[1] "%s (%d skladby)" msgstr[2] "%s (%d skladeb)" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Seznam skladeb není dostupný" #: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Nelze získat informace o albu:" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Nejsou dostupné žádné informace" #: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Nelze získat informace o umělci:" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "Sdílení hudby DAAP" #: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Sdílejte hudbu a přehrávejte sdílenou hudbu na své místní síti" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:24 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:81 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "Vyh_ledat dálkové ovladače" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:98 msgid "_Share my music" msgstr "_Sdílet mou hudbu" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:128 msgid "Library _name:" msgstr "_Název sbírky:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:139 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Zapomenout naučené dálkové ovladače" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:154 msgid "Require _password:" msgstr "Vyžadovat _heslo:" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:224 msgid "Add Remote" msgstr "Přidat dálkový ovladač" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:252 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Zadejte prosím kód zobrazený na vašem zařízení." #: plugins/daap/daap-prefs.ui:344 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "Nelze spárovat s tímto dálkovým ovladačem" #: plugins/daap/daap-prefs.ui:378 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Od teď můžete Rhythmbox ovládat dálkovým ovladačem" #: plugins/daap/daap-toolbar.ui:20 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "Připojit ke sdílení DAAP…" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "New DAAP share" msgstr "Nové sdílení DAAP" #: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Hostitel:port sdílení DAAP:" #: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Hudba %s" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Sdílení hudby „%s“ vyžaduje pro připojení heslo" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Obdržují se skladby ze sdílené hudby" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Nepodařilo se připojit ke sdílení hudby" #: plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "Připojuje se ke sdílení hudby" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:389 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuje se…" #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Nelze spárovat s dálkovým ovladačem." #: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:609 msgid "Remotes" msgstr "Dálkové ovladače" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "Rozhraní MediaServer2 D-Bus" #: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "Poskytuje implementaci specifikace rozhraní MediaServer2 D-Bus" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1246 #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1378 msgid "All Tracks" msgstr "Všechny skladby" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2394 msgid "Artists" msgstr "Umělci" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2405 #: shell/rb-playlist-manager.c:1073 sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5 #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "Rádio FM" #: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Podpora pro vysílání rádií FM" #: plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui:11 msgid "New" msgstr "Nová" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Nová stanice rádia FM" #: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Frekvence stanice rádia" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6 msgid "Portable Players" msgstr "Přenosné přehrávače" #: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" "Podpora pro všeobecná zařízení přehrávání zvuku (a také PSP a Nokii 770)" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "Nový seznam skladeb na %s" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336 #: sources/rb-library-source.c:375 msgid "Add to New Playlist" msgstr "Přidat do nového seznamu skladeb" #: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1368 #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2045 plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1551 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5 msgid "Grilo media browser" msgstr "Procházení médií Grilo" #: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "Procházet různorodé místní a Internetové zdroje médií" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407 msgid "Fetch more tracks" msgstr "Získat více skladeb" #: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "Zobrazen pouze %d výsledek" msgstr[1] "Zobrazeny pouze %d výsledky" msgstr[2] "Zobrazeno pouze %d výsledků" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "IM Status" msgstr "Stav IM" #: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy and " "Pidgin)" msgstr "" "Aktualizuje stav IM podle současné skladby (pracuje s komunikátory Empathy a " "Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s – %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s – %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Poslouchá se hudba… ♫" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:28 msgid "iPod _name:" msgstr "_Název iPodu:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220 msgid "Podcasts:" msgstr "Podcasty:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:148 msgid "Device node:" msgstr "Uzel zařízení:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:161 msgid "Mount point:" msgstr "Přípojný bod:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:172 msgid "Database version:" msgstr "Verze databáze:" #: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81 msgid "Firmware version:" msgstr "Verze firmwaru:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:7 msgid "iPod detected" msgstr "Zjištěno zařízení iPod" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:36 msgid "_Initialize" msgstr "_Inicializovat" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:101 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:117 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: plugins/ipod/ipod-init.ui:134 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox nalezl zařízení, které je pravděpodobně neinicializovaný nebo " "poškozený iPod. Aby jej mohl Rhythmbox používat, musí být inicializované, " "ale mohou se tím zničit některá metadata skladeb, která již obsahuje. Pokud " "si přejete, aby Rhythmbox zařízení iPod inicializoval, vyplňte prosím " "informace uvedené níže. Pokud se nejedná o zařízení iPod nebo si nepřejete " "inicializaci provést, klikněte prosím na zrušit." #: plugins/ipod/ipod-init.ui:151 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "Chcete inicializovat své zařízení iPod?" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Přenosné přehrávače – iPod" #: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Podpora pro zařízení Apple iPod (zobrazení obsahu, přehrávání ze zařízení)" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Nelze inicializovat nové zařízení iPod" #: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492 podcast/rb-podcast-main-source.c:77 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6 msgid "Internet Radio" msgstr "Internetové rádio" #: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Podpora pro služby vysílání přenášené přes Internet" #: plugins/iradio/iradio-popup.ui:6 shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: sources/rb-source.c:1204 widgets/rb-query-creator.c:802 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 widgets/rb-entry-view.c:1487 #: widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "Vyhledat stanici vašeho internetového rádia" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d stanice" msgstr[1] "%d stanice" msgstr[2] "%d stanic" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Nová stanice internetového rádia" #: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "URL stanice internetového rádia:" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395 #: podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:521 #: sources/rb-media-player-source.c:567 widgets/rb-song-info.c:1151 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022 #: widgets/rb-song-info.c:1236 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kb/s" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 msgid "Unable to change station property" msgstr "Nelze změnit vlastnost stanice" #: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "Nelze změnit URI stanice na %s, protože taková stanice již existuje" #: plugins/iradio/station-properties.ui:148 msgid "L_ocation:" msgstr "_Umístění:" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5 msgid "LIRC" msgstr "LIRC" #: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Ovládání aplikace Rhythmbox pomocí infračerveného dálkového ovladače" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7 msgid "ListenBrainz" msgstr "ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8 msgid "Submit your listens to ListenBrainz" msgstr "Zasílání poslouchaných skladeb do ListenBrainz" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:29 msgid "User token:" msgstr "Uživatelský tiket:" #: plugins/listenbrainz/settings.ui:40 msgid "" "To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token " "below. You can see your user token in your user profile." msgstr "" "Aby se informace o poslouchaných skladbách mohly posílat do databáze " "ListenBrainz, je potřeba níže zadat uživatelský tiket. Ten můžete najít ve " "svém uživatelském profilu." #: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Vybrat složku textů…" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414 msgid "Song Lyrics" msgstr "Text skladby" #: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Stáhnout text skladby z Internetu" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39 msgid "Search engines" msgstr "Vyhledávače" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:114 msgid "Browse..." msgstr "Procházet…" #: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Složka textů" #: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217 #: plugins/lyrics/lyrics.py:227 msgid "No lyrics found" msgstr "Žádné texty nenalezeny" #: plugins/lyrics/lyrics.py:272 plugins/lyrics/lyrics.py:285 msgid "_Edit" msgstr "U_pravit" #: plugins/lyrics/lyrics.py:287 msgid "_Search again" msgstr "_Hledat znovu" #: plugins/lyrics/lyrics.py:346 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Vyhledává se text…" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #. { 'id': 'winampcn.com', 'class': WinampcnParser, 'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") }, #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "Jlyric (j-lyric.net)" #: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Internetový obchod Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "Magnatune je internetové vydavatelství, které nepatří k těm „zlým“.\n" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Bezplatný poslech všech skladeb" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" " * Placené členství umožňuje naprosto neomezené stahování celého katalogu " "(toto žádná jiná služba neposkytuje)" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97 msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr " * Formáty přívětivé k open-source: MP3 a WAV, ale i OGG a FLAC." #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Všechna alba a umělci ručně vybíráni" #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145 msgid "You can find more information at " msgstr "Více informací můžete najít na " #: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10 msgid "Download Album" msgstr "Stáhnout album" #: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14 msgid "Artist Info" msgstr "Informace o umělci" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7 msgid "Magnatune Store" msgstr "Obchod Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Přidává do Rhythmboxu podporu pro přehrávání a nakupování z internetového " "obchodu Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12 msgid "January (01)" msgstr "Leden (1)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15 msgid "February (02)" msgstr "Únor (2)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18 msgid "March (03)" msgstr "Březen (3)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21 msgid "April (04)" msgstr "Duben (4)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24 msgid "May (05)" msgstr "Květen (5)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27 msgid "June (06)" msgstr "Červen (6)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30 msgid "July (07)" msgstr "Červenec (7)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33 msgid "August (08)" msgstr "Srpen (8)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36 msgid "September (09)" msgstr "Září (9)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39 msgid "October (10)" msgstr "Říjen (10)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42 msgid "November (11)" msgstr "Listopad (11)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45 msgid "December (12)" msgstr "Prosinec (12)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56 msgid "$5 US" msgstr "5 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59 msgid "$6 US" msgstr "6 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62 msgid "$7 US" msgstr "7 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8 USB (běžné)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68 msgid "$9 US" msgstr "9 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "10 USD (lepší než průměr)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74 msgid "$11 US" msgstr "11 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12 USD (velkorysé)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80 msgid "$13 US" msgstr "13 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83 msgid "$14 US" msgstr "14 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15 USD (VELMI velkorysé)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89 msgid "$16 US" msgstr "16 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92 msgid "$17 US" msgstr "17 USD" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18 USB (Milujeme vás!)" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115 msgid "VBR MP3" msgstr "MP3 proměnný datový tok" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118 msgid "128K MP3" msgstr "MP3 128 kb/s" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150 msgid "Magnatune Information" msgstr "Informace o Magnatune" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Nemám u Magnatune účet" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184 msgid "I have a streaming account" msgstr "Mám účet umožňující poslech" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202 msgid "I have a download account" msgstr "Mám účet umožňující stahování" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:228 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:235 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Upřednostňovaný _formát zvuku:" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347 msgid "Get an account at " msgstr "Získat účet na " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Zjistěte, co je Magnatune, na " #: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: plugins/magnatune/magnatune.py:121 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190 msgid "Couldn't download album" msgstr "Nelze stáhnout album" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "Ke stažení alba musíte mít nastavené umístění sbírky." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Nelze načíst katalog" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmboxu se nepodařilo porozumět katalogu Magnatune, nahlaste prosím chybu." #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275 #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Načítá se katalog Magnatune" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404 msgid "Download Error" msgstr "Chyba stahování" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu o ověření ke stahování.\n" "Server Magnatune vrátil:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:408 widgets/rb-entry-view.c:1639 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu stáhnout album.\n" "Text chyby je:\n" "%s" #: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "Stahuje se z Magnatune" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "Rozhraní MPRIS D-Bus" #: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "Poskytuje implementaci specifikace rozhraní MPRIS D-Bus" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Přenosné přehrávače – MTP" #: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Podpora pro zařízení MTP (zobrazení obsahu, přenášení, přehrávání ze " "zařízení)" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604 msgid "Media Player" msgstr "Multimediální přehrávač" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884 msgid "Media player device error" msgstr "Chyba zařízení na přehrávání multimédií" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Nelze otevřít zařízení %s %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Digitální hudební přehrávač" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Nelze zkopírovat soubor ze zařízení MTP: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Nedostatek místa na zařízení %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor: %s" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Na zařízen MTP není žádné volné místo" #: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Nelze odeslat soubor do zařízen MTP: %s" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:5 msgid "Notification" msgstr "Oznamování" #: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6 msgid "Notification popups" msgstr "Rozbalovací nabídky v oznamovací oblasti" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:222 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:228 msgid "Play" msgstr "Přehrávat" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:237 msgid "Next" msgstr "Následující" #. Translators: by Artist #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331 #, c-format msgid "by %s" msgstr "od %s" #. Translators: from Album #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333 #, c-format msgid "from %s" msgstr "z %s" #: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:413 widgets/rb-header.c:367 msgid "Not Playing" msgstr "Nepřehrává se" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6 msgid "Power Manager" msgstr "Správa napájení" #: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "Zabraňuje Správě napájení v uspání počítače během přehrávání" #: plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:93 #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:913 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Console" msgstr "Konzola Pythonu" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive python console" msgstr "Interaktivní konzola Pythonu" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Python Debugger (winpdb)" msgstr "Debugger Pythonu (winpdb)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99 msgid "Python Debugger (debugpy)" msgstr "Debugger Pythonu (debugpy)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "K hlavnímu oknu můžete přistupovat přes proměnnou „shell“:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" "Po stisknutí OK Rhythmbox počká, dokud se k němu nepřipojíte pomocí winpdb " "nebo rpdb2. Pokud jste nenastavili ladicí heslo v souboru %s, bude použito " "výchozí heslo („rhythmbox“)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176 #, python-format msgid "" "Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port " "%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, " "nvim-dap or Visual Studio Code." msgstr "" "Rhythmbox nyní naslouchá připojení Debug Adapter Protocol na portu %d. Nyní " "se k němu můžete připojit pomocí kompatibilního debuggeru, jako je " "vimspector, nvim-dap nebo Visual Studio Code." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180 #, python-format msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s" msgstr "Nelze spustit naslouchací proces Debug Adapter Protocol: %s" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186 #, python-format msgid "" "The %s Python module is not available. Install the module and then restart " "Rhythmbox to enable debugging with %s." msgstr "" "Modul %s jazyka Python není dostupný. Nainstalujte tento modul a poté " "restartujte Rhythmbox, abyste povolili ladění pomocí %s." #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Informovat Zeitgeist o vašich aktivitách" #: plugins/replaygain/config.py:64 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15,0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:65 msgid "0.0 dB" msgstr "0,0 dB" #: plugins/replaygain/config.py:66 msgid "15.0 dB" msgstr "15,0 dB" #: plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "Části systému GStreamer požadované pro zpracování funkcí ReplayGain nejsou " "dostupné. Konkrétně schází: %s" #: plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Zásuvný modul ReplayGain GStreamer není dostupný" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "Použít funkci ReplayGain k poskytnutí konstantní hlasitosti přehrávání" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:21 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Rádio (vyrovnaná hlasitost pro všechny skladby)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideální hlasitost pro všechny skladby)" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Předvolby ReplayGain" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "Reži_m ReplayGain:" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76 msgid "_Pre-amp:" msgstr "Ruční _korekce::" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "Použít komprim_aci, aby se zabránilo ořezání" #: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139 msgid "Learn more about ReplayGain" msgstr "Dovědět se více o RaplayGain" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:18 msgid "Web remote control preferences" msgstr "Předvolby vzdáleného ovládání přes web" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:35 msgid "Listening port:" msgstr "Naslouchat na portu:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:46 msgid "Passphrase:" msgstr "Heslo:" #: plugins/webremote/webremote-config.ui:79 msgid "0" msgstr "0" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6 msgid "Web remote control" msgstr "Vzdálené ovládání přes web" #: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7 msgid "Control Rhythmbox from a web browser" msgstr "Ovládatejte Rhythmbox přes webový prohlížeč" #: plugins/webremote/webremote.py:596 msgid "Launch web remote control" msgstr "Spustit vzdálené ovládání přes web" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:278 podcast/rb-podcast-source.c:737 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "%d feeds" msgstr[0] "%d kanál" msgstr[1] "%d kanály" msgstr[2] "%d kanálů" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:337 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "Nelze načíst kanál. Zkontrolujte své připojení k Internetu." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:461 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "Nelze najít podcast. Zkontrolujte své připojení k internetu." #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:786 sources/rb-library-source.c:134 #: widgets/rb-entry-view.c:1447 msgid "Title" msgstr "Název" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797 msgid "Author" msgstr "Autor" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:802 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805 msgid "Episodes" msgstr "Díly" #: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:839 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:850 #: podcast/rb-podcast-source.c:1382 podcast/rb-podcast-source.c:1393 msgid "Date" msgstr "Datum" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:126 msgid "New Episodes" msgstr "Nové díly" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:144 msgid "New Downloads" msgstr "Nově ke stažení" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:165 msgid "Downloading podcast" msgstr "Stahuje se podcast" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:186 msgid "Error downloading podcast" msgstr "Chyba při stahování podcastu" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:189 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Stahování podcastu bylo dokončeno" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:242 msgid "Error in podcast" msgstr "Chyba v podcastu" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Při přidávání tohoto podcastu se vyskytl problém: %s. Zkontrolujte prosím " "URL: %s" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:250 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Chcete i přesto přidat podcast?" #: podcast/rb-podcast-main-source.c:267 msgid "New updates available from" msgstr "Nové aktualizace jsou k dispozici od" #: podcast/rb-podcast-manager.c:802 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Adresa URL „%s“ zřejmě není kanálem podcastu. Možná se jedná o špatnou " "adresu URL, nebo je kanál poškozen. Chcete, aby se ji Rhythmbox přesto " "pokusil používat?" #. added as something else, probably iradio #: podcast/rb-podcast-manager.c:857 msgid "URL already added" msgstr "URL je již přidáno" #: podcast/rb-podcast-manager.c:858 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "URL „%s“ již bylo přidáno jako stanice rádia. Pokud se jedná o kanál " "podcastu, odeberte prosím tuto stanici rádia." #: podcast/rb-podcast-manager.c:940 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: podcast/rb-podcast-parse.c:197 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Nelze analyzovat obsah kanálu" #: podcast/rb-podcast-parse.c:212 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Kanál neobsahuje žádné stáhnutelné položky" #: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584 msgid "Not Downloaded" msgstr "Nestaženo" #: podcast/rb-podcast-source.c:523 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Odstranit kanál podcastu a stažené soubory?" #: podcast/rb-podcast-source.c:526 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Pokud se rozhodnete odstranit zvukový kanál a soubory, budou navždy " "ztraceny. Všimněte si, že můžete odstranit zvukový kanál, ale ponechat si " "stažené soubory, zvolením Odstranit jen kanál." #: podcast/rb-podcast-source.c:534 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "Odstranit jen _kanál" #: podcast/rb-podcast-source.c:541 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Odstranit kanál a soubory" #: podcast/rb-podcast-source.c:622 podcast/rb-podcast-source.c:1436 msgid "Downloaded" msgstr "Staženo" #: podcast/rb-podcast-source.c:626 podcast/rb-podcast-source.c:1438 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: podcast/rb-podcast-source.c:630 podcast/rb-podcast-source.c:1437 msgid "Waiting" msgstr "Čeká se" #: podcast/rb-podcast-source.c:966 msgid "Podcast Error" msgstr "Chyba podcastu" #: podcast/rb-podcast-source.c:1097 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Odstranit díl podcastu a stažený soubor?" #: podcast/rb-podcast-source.c:1100 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Pokud se rozhodnete odstranit díl a soubor, budou navždy ztraceny. Všimněte " "si, že můžete odstranit díl, ale ponechat si stažený soubor, zvolením " "Odstranit jen díl." #: podcast/rb-podcast-source.c:1108 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Odstranit jen _díl" #: podcast/rb-podcast-source.c:1114 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Odstranit díl a soubor" #: podcast/rb-podcast-source.c:1220 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d díl" msgstr[1] "%d díly" msgstr[2] "%d dílů" #: podcast/rb-podcast-source.c:1415 podcast/rb-podcast-source.c:1470 #: podcast/rb-podcast-source.c:1509 msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: podcast/rb-podcast-source.c:1435 podcast/rb-podcast-source.c:1453 msgid "Status" msgstr "Stav" #. ensure search instances exist #: podcast/rb-podcast-source.c:1555 sources/rb-auto-playlist-source.c:253 #: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332 #: sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search all fields" msgstr "Hledat ve všech polích" #: podcast/rb-podcast-source.c:1556 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Hledat kanály podcastů" #: podcast/rb-podcast-source.c:1557 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Hledat díly podcastů" #: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:556 msgid "Show the version of the program" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: remote/dbus/rb-client.c:97 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Nespouštějte novou instanci Rhythmboxu" #: remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Ukončit Rhythmbox" #: remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Zkontrolovat, zda Rhythmbox již neběží" #: remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Nezobrazovat existující okno Rhythmboxu" #: remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Jump to next song" msgstr "Přejít na následující skladbu" #: remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Jump to previous song" msgstr "Přejít na předchozí skladbu" #: remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Seek in current track" msgstr "Posunout se v rámci aktuální skladby" #: remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Pokračovat v přehrávání, pokud je pozastaveno" #: remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Pozastavit přehrávání, pokud hraje" #: remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Přepnout mezi přehráváním a pozastavením" #: remote/dbus/rb-client.c:110 shell/rb-shell.c:2258 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Přehrát zvolené URI, s případným importem, pokud je třeba" #: remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "URI to play" msgstr "URI k přehrávání" #: remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Přidat vybrané skladby do fronty" #: remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Vyprázdnit frontu před přidáním nových skladeb" #: remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Vypsat název a umělce přehrávané skladby" #: remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Vypsat formátované detaily skladby" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Vybrat zdroj odpovídající zadané adrese URI" #: remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Source to select" msgstr "Zdroj k výběru" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Aktivovat zdroj odpovídající zadané adrese URI" #: remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Source to activate" msgstr "Zdroj k aktivaci" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Přehrávat ze zdroje odpovídajícího zadané adrese URI" #: remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Source to play from" msgstr "Zdroj pro přehrávání" #: remote/dbus/rb-client.c:122 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "Zapnout opakované přehrávání" #: remote/dbus/rb-client.c:123 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "Vypnout opakované přehrávání" #: remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "Zapnout náhodné přehrávání" #: remote/dbus/rb-client.c:125 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "Vypnout náhodné přehrávání" #: remote/dbus/rb-client.c:127 msgid "Set the playback volume" msgstr "Nastavit hlasitost přehrávání" #: remote/dbus/rb-client.c:128 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Zvýšit hlasitost přehrávání" #: remote/dbus/rb-client.c:129 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Snížit hlasitost přehrávání" #: remote/dbus/rb-client.c:130 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Vypsat aktuální hlasitost přehrávání" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: remote/dbus/rb-client.c:133 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Nastavit hodnocení současné skladby" #: remote/dbus/rb-client.c:134 msgid "Start interactive mode" msgstr "Spustit interaktivní režim" #: remote/dbus/rb-client.c:166 msgid "n - Next track" msgstr "n – následující skladba" #: remote/dbus/rb-client.c:167 msgid "p - Previous track" msgstr "p – předchozí skladba" #: remote/dbus/rb-client.c:168 msgid "space - Play/pause" msgstr "mezerní – přehrát/pozastavit" #: remote/dbus/rb-client.c:169 msgid "s - Show playing track details" msgstr "s – zobrazit podrobnosti o přehrávané skladbě" #: remote/dbus/rb-client.c:170 msgid "v - Decrease volume" msgstr "v – snížit hlasitost" #: remote/dbus/rb-client.c:171 msgid "V - Increase volume" msgstr "V – zvýšit hlasitost" #: remote/dbus/rb-client.c:173 msgid "h/? - Help" msgstr "h/? – nápověda" #: remote/dbus/rb-client.c:174 msgid "q - Quit" msgstr "q – ukončit" #: remote/dbus/rb-client.c:549 remote/dbus/rb-client.c:575 #: remote/dbus/rb-client.c:800 remote/dbus/rb-client.c:884 msgid "Not playing" msgstr "Nepřehrává se" #. Translators: title by artist from album #: remote/dbus/rb-client.c:750 msgid "%tt by %ta from %at" msgstr "%tt od %ta z %at" #. Translators: title by artist #: remote/dbus/rb-client.c:753 msgid "%tt by %ta" msgstr "%tt od %ta" #. Translators: title from album #: remote/dbus/rb-client.c:756 msgid "%tt from %ta" msgstr "%tt z %ta" #. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration #: remote/dbus/rb-client.c:767 #, c-format msgid "[%te of %td]" msgstr "[%te z %td]" #: remote/dbus/rb-client.c:823 remote/dbus/rb-client.c:915 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: remote/dbus/rb-client.c:867 #, c-format msgid "Seeked to %s" msgstr "Přeskočeno na %s" #: remote/dbus/rb-client.c:901 #, c-format msgid "Now playing: %s %s" msgstr "Přehrává se: %s %s" #: remote/dbus/rb-client.c:917 #, c-format msgid "Unknown playback state: %s" msgstr "Neznámý stav přehrávání: %s" #: remote/dbus/rb-client.c:927 #, c-format msgid "Volume is now %.02f" msgstr "Hlasitost je %.02f" #. should print this before dbus setup, really #: remote/dbus/rb-client.c:965 msgid "Press 'h' for help." msgstr "Pro nápovědu zmáčkněte „h“." #: remote/dbus/rb-client.c:1411 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Hlasitost přehrávání je %f.\n" #: rhythmdb/rhythmdb.c:790 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Nepodařilo se přistoupit k %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1846 msgid "The Beatles" msgstr "Karel Gott" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1852 msgid "Help!" msgstr "Hudba není zlá" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:1858 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Kdepak, ty ptáčku, hnízdo máš" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: rhythmdb/rhythmdb.c:2403 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "K přehrávání tohoto souboru jsou zapotřebí dodatečné zásuvné moduly " "GStreamer: %s" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2435 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "neplatné Unicode v chybové zprávě" #: rhythmdb/rhythmdb.c:2558 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Prázdný soubor" #: rhythmdb/rhythmdb.c:3267 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Nepodařilo se načíst hudební databázi:" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4704 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuta" msgstr[1] "%ld minuty" msgstr[2] "%ld minut" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4705 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hodina" msgstr[1] "%ld hodiny" msgstr[2] "%ld hodin" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4706 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld den" msgstr[1] "%ld dny" msgstr[2] "%ld dnů" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4712 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s a %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: rhythmdb/rhythmdb.c:4718 rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s a %s" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:704 msgid "Scanning" msgstr "Prochází se" #: rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:707 shell/rb-track-transfer-batch.c:984 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "Vše" #: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Databáze byla vytvořena novější verzí aplikace Rhythmbox. Tato verze " "aplikace Rhythmbox neumí tuto databázi číst." #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Vzorový modul v Pythonu" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Vzorový přídavný modul v Pythonu bez žádných funkcí" #: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "Zdroj Pythonu" #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80 #: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87 #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5 msgid "Sample Plugin" msgstr "Vzorový přídavný modul" #: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Vzorový přídavný modul v C bez žádných funkcí" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Vzorový modul ve Vala" #: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Vzorový přídavný modul ve Vala bez žádných funkcí" #: shell/rb-application.c:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Martin Picek \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Marek Černocký " #: shell/rb-application.c:169 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat\n" "podle ustanovení GNU General Public License vydané\n" "Free Software Foundation; buď verze 2 této licence, nebo\n" "(dle vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze.\n" #: shell/rb-application.c:173 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný,\n" "avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky\n" " PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti\n" " hledejte v GNU General Public License.\n" #: shell/rb-application.c:177 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s programem\n" "Rhythmbox; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: shell/rb-application.c:184 msgid "Maintainers:" msgstr "Správci:" #: shell/rb-application.c:187 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Dřívější správci:" #: shell/rb-application.c:190 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" #: shell/rb-application.c:192 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Software pro správu a přehrávání hudby pro prostředí GNOME." #: shell/rb-application.c:228 shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "Nepodařilo se zobrazit nápovědu" #: shell/rb-application.c:548 msgid "Enable debug output" msgstr "Povolit ladicí výstup" #: shell/rb-application.c:549 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Povolit ladicí výstup odpovídající zadanému řetězci" #: shell/rb-application.c:550 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Neaktualizovat sbírku podle změn souborů" #: shell/rb-application.c:551 msgid "Do not register the shell" msgstr "Neregistrovat shell" #: shell/rb-application.c:552 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Neukládat natrvalo žádná data (implikuje --no-registration)" #: shell/rb-application.c:553 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "Zakázat načítání zásuvných modulů" #: shell/rb-application.c:554 msgid "Path for database file to use" msgstr "Cesta k souboru používané databáze" #: shell/rb-application.c:555 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Cesta k používaným seznamům skladeb" #: shell/rb-application.c:568 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spusťte „%s“ --help a uvidíte úplný seznam všech dostupných přepínačů " "příkazové řádky.\n" #: shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "MPEG Version 3.0 URL" #: shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Seznam skladeb SHOUTcast" #: shell/rb-playlist-manager.c:169 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "Formát sdíleného seznamu skladeb v XML" #: shell/rb-playlist-manager.c:306 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" "Soubor se seznamem skladeb může být v neznámém formátu, nebo je poškozen." #: shell/rb-playlist-manager.c:765 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Nepojmenovaný seznam skladeb" #: shell/rb-playlist-manager.c:809 shell/rb-playlist-manager.c:852 msgid "New Playlist" msgstr "Nový seznam skladeb" #: shell/rb-playlist-manager.c:1053 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Nepodařilo se číst seznam skladeb" #: shell/rb-playlist-manager.c:1079 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: shell/rb-playlist-manager.c:1084 msgid "Load Playlist" msgstr "Načíst seznam skladeb" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Nepodařilo se uložit seznam skladeb" #: shell/rb-playlist-manager.c:1140 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Zadána nepodporovaná přípona souboru." #: shell/rb-playlist-manager.c:1473 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Seznam skladeb %s již existuje" #: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536 #: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Neznámý seznam skladeb: %s" #: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Seznam skladeb %s je automatický seznam skladeb" #: shell/rb-shell.c:2051 msgid "Error while saving song information" msgstr "Chyba při ukládání informací o skladbě" #: shell/rb-shell.c:2255 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: shell/rb-shell.c:2262 msgid "Start playback" msgstr "Začít přehrávání" #. Translators: %s is the song name #: shell/rb-shell.c:2372 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Pozastaveno)" #: shell/rb-shell.c:2714 sources/rb-play-queue-source.c:671 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Žádné registrované zdroje nemohou obsluhovat URI %s" #: shell/rb-shell.c:3038 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Žádný registrovaný zdroj neodpovídá adrese URI %s" #: shell/rb-shell.c:3071 shell/rb-shell.c:3114 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Neznámé URI skladby: %s" #: shell/rb-shell.c:3123 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Neznámá vlastnost %s" #: shell/rb-shell.c:3137 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Neplatný typ vlastnosti %s pro vlastnost %s" #: shell/rb-shell-player.c:389 msgid "Stream error" msgstr "Chyba proudu" #: shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Neočekávaný konec proudu!" #: shell/rb-shell-player.c:676 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Seznam skladeb byl prázdný" #: shell/rb-shell-player.c:731 #, c-format msgid "This item is not playable" msgstr "Tuto položku nelze přehrát" #: shell/rb-shell-player.c:1113 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Momentálně se nepřehrává" #: shell/rb-shell-player.c:1170 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Žádná předchozí skladba" #: shell/rb-shell-player.c:1269 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Žádná následující skladba" #: shell/rb-shell-player.c:2128 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Nepodařilo se zastavit přehrávání" #: shell/rb-shell-player.c:2247 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Přehrávací umístění není dostupné" #: shell/rb-shell-player.c:2279 shell/rb-shell-player.c:2313 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "V aktuální skladbě se nelze posouvat" #: shell/rb-shell-player.c:2469 shell/rb-shell-player.c:2780 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Nepodařilo se spustit přehrávání" #: shell/rb-shell-player.c:3291 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: shell/rb-shell-player.c:3293 msgid "Linear looping" msgstr "Lineární opakování" #: shell/rb-shell-player.c:3297 msgid "Random with equal weights" msgstr "Náhodně se stejnými vahami" #: shell/rb-shell-player.c:3299 msgid "Random by time since last play" msgstr "Náhodně podle doby od posledního hraní" #: shell/rb-shell-player.c:3301 msgid "Random by rating" msgstr "Náhodně podle ohodnocení" #: shell/rb-shell-player.c:3303 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Náhodně podle doby od posledního přehrání a hodnocení" #: shell/rb-shell-player.c:3305 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Lineárně, odebírat položky po přehrání" #: shell/rb-shell-player.c:3315 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přehrávač: %s" #: shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "Předvolby Rhythmbox" #: shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "Obecné" #: shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: shell/rb-shell-preferences.c:428 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:174 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "S_kip All" msgstr "Přes_kočit vše" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Nahr_adit vše" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:438 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" "%d soubor nelze přenést, protože musí být převeden do formátu podporovaného " "cílovým zařízením, ale není k dispozici žádný vhodný profil kódování" msgstr[1] "" "%d soubory nelze přenést, protože musí být převeden do formátu podporovaného " "cílovým zařízením, ale není k dispozici žádný vhodný profil kódování" msgstr[2] "" "%d souborů nelze přenést, protože musí být převeden do formátu podporovaného " "cílovým zařízením, ale není k dispozici žádný vhodný profil kódování" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: shell/rb-track-transfer-queue.c:462 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" "Pro kódování média do vámi upřednostňovaného formátu je zapotřebí dodatečný " "software:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:466 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" "Pro převod %d souboru do formátu podporovaného cílovým zařízením je " "zapotřebí dodatečný software:\n" "%s" msgstr[1] "" "Pro převod %d souborů do formátu podporovaného cílovým zařízením je " "zapotřebí dodatečný software:\n" "%s" msgstr[2] "" "Pro převod %d souborů do formátu podporovaného cílovým zařízením je " "zapotřebí dodatečný software:\n" "%s" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:483 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Nelze přenést skladby" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:488 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "_Přerušit přenos" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:490 msgid "_Skip these files" msgstr "Tyto soubory pře_skočit" #: shell/rb-track-transfer-queue.c:493 msgid "_Install" msgstr "_Instalovat" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315 #: sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search artists" msgstr "Hledat umělce" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316 #: sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search composers" msgstr "Hledat skladatele" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317 #: sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search albums" msgstr "Hledat alba" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318 #: sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search titles" msgstr "Hledat názvy" #: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319 #: sources/rb-static-playlist-source.c:301 msgid "Search genres" msgstr "Hledat žánry" #: sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "Nelze vysunout" #: sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "Nelze odpojit" #: sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "Sbírka" #: sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "Obchody" #: sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "Sdíleno" #. set up info bar for triggering codec installation #: sources/rb-import-errors-source.c:233 msgid "Install Additional Software" msgstr "Instalovat dodatečný software" #: sources/rb-import-errors-source.c:239 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "K přehrávání těchto souborů je zapotřebí dodatečný software." #: sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "Chyby při importu" #: sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d chyba při importu" msgstr[1] "%d chyby při importu" msgstr[2] "%d chyb při importu" #: sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Umělec/Umělec – Album" #: sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist/Album" msgstr "Umělec/Album" #: sources/rb-library-source.c:123 msgid "Artist - Album" msgstr "Umělec – Album" #: sources/rb-library-source.c:124 widgets/rb-entry-view.c:1477 #: widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "Album" #: sources/rb-library-source.c:130 msgid "Number - Title" msgstr "Číslo – Název" #: sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Title" msgstr "Umělec – Název" #: sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Umělec – Číslo – Název" #: sources/rb-library-source.c:133 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Umělec (Album) – Číslo – Název" #: sources/rb-library-source.c:135 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Číslo. Umělec – Název" #: sources/rb-library-source.c:416 sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: sources/rb-library-source.c:469 msgid "Choose Library Location" msgstr "Vyberte umístění sbírky" #: sources/rb-library-source.c:508 msgid "Multiple locations set" msgstr "Nastaveno několik umístění" #: sources/rb-library-source.c:1044 msgid "Example Path:" msgstr "Příklad cesty:" #: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202 #: sources/rb-transfer-target.c:234 msgid "Error transferring track" msgstr "Chyba při přenosu skladby" #: sources/rb-library-source.c:1284 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "Kopírují se skladby do sbírky" #: sources/rb-library-source.c:1358 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "Přidávají se skladby do sbírky" #: sources/rb-media-player-source.c:773 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "Synchronizují se skladby do %s" #: sources/rb-media-player-source.c:829 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Nemáte vybranou žádnou hudbu, seznam k přehrání nebo podcast, které by se " "měly přenést do tohoto zařízení." #: sources/rb-media-player-source.c:834 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "Na zařízení není dostatek volného místa pro přenos vybrané hudby, seznamů " "skladeb a podcastů." #: sources/rb-media-player-source.c:885 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "Nastavení synchronizace %s" #: sources/rb-media-player-source.c:890 msgid "Sync with the device" msgstr "Synchronizovat se zařízením" #: sources/rb-media-player-source.c:892 msgid "Don't sync" msgstr "Nesynchronizovat" #: sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "Chybějící soubory" #: sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d chybějící soubor" msgstr[1] "%d chybějící soubory" msgstr[2] "%d chybějících souborů" #: sources/rb-playlist-source.c:1148 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Odebrat ze seznamu skladeb" #: sources/rb-play-queue-source.c:297 sources/rb-play-queue-source.c:399 #: sources/rb-play-queue-source.c:515 msgid "Play Queue" msgstr "Přehrávat frontu" #. Translators: format is " by <artist> from <album>" #: sources/rb-play-queue-source.c:485 widgets/rb-header.c:929 msgid "by" msgstr "od" #: sources/rb-play-queue-source.c:485 widgets/rb-header.c:930 msgid "from" msgstr "z" #: sources/rb-source.c:604 widgets/rb-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d skladba" msgstr[1] "%d skladby" msgstr[2] "%d skladeb" #: sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #: sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti" #: sources/rb-transfer-target.c:535 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "Přenáší se skladba do %s" #: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229 msgid "All Music" msgstr "Všechna hudba" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Další" #: sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "Rámeček obrázku/popisku" #: widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Tloušťka rámečku okolo popisku a obrázku ve výstražném dialogovém okně" #: widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "Typ výstrahy" #: widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "Typ výstrahy" #: widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "Tlačítka výstrahy" #: widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Tlačítka zobrazená v dialogovém okně s výstrahou" #: widgets/rb-alert-dialog.c:175 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více po_drobností" #: widgets/rb-alert-dialog.c:370 widgets/rb-alert-dialog.c:404 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: widgets/rb-alert-dialog.c:391 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: widgets/rb-alert-dialog.c:394 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: widgets/rb-dialog.c:132 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: widgets/rb-encoding-settings.c:55 msgid "Constant bit rate" msgstr "Konstantní datový tok" #: widgets/rb-encoding-settings.c:56 msgid "Variable bit rate" msgstr "Variabilní datový tok" #: widgets/rb-encoding-settings.c:57 msgid "Constrained Variable bit rate" msgstr "Omezený variabilní datový tok" #: widgets/rb-encoding-settings.c:404 msgid "Default settings" msgstr "Výchozí nastavení" #: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539 #: widgets/rb-song-info.c:1232 msgid "Lossless" msgstr "Bezeztrátový" #: widgets/rb-entry-view.c:1436 msgid "Track" msgstr "Skladba" #: widgets/rb-entry-view.c:1467 msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: widgets/rb-entry-view.c:1497 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: widgets/rb-entry-view.c:1508 msgid "Time" msgstr "Čas" #: widgets/rb-entry-view.c:1521 msgid "Year" msgstr "Rok" #: widgets/rb-entry-view.c:1534 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: widgets/rb-entry-view.c:1537 msgid "000 kbps" msgstr "000 kb/s" #: widgets/rb-entry-view.c:1548 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: widgets/rb-entry-view.c:1571 msgid "Play Count" msgstr "Počet přehrání" #: widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Last Played" msgstr "Naposledy přehrané" #: widgets/rb-entry-view.c:1597 msgid "Date Added" msgstr "Datum přidání" #: widgets/rb-entry-view.c:1609 msgid "Last Seen" msgstr "Naposledy viděno" #: widgets/rb-entry-view.c:1620 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: widgets/rb-entry-view.c:1630 msgid "BPM" msgstr "Tempo" #: widgets/rb-entry-view.c:1918 msgid "Now Playing" msgstr "Právě se přehrává" #: widgets/rb-entry-view.c:1983 msgid "Playback Error" msgstr "Chyba při přehrávání" #: widgets/rb-fading-image.c:301 msgid "Drop artwork here" msgstr "Zde upusťte grafiku" #. Translators: remaining time / total time #: widgets/rb-header.c:1219 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "– %s/%s" #. Translators: elapsed time / total time #: widgets/rb-header.c:1230 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s/%s" #: widgets/rb-import-dialog.c:342 msgid "Examining files" msgstr "Zkoumají se soubory" #. this isn't a terribly helpful message. #: widgets/rb-import-dialog.c:412 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "Umístění, které jste vybrali na zařízení %s." #: widgets/rb-import-dialog.c:418 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Zobrazit %s" #: widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "Importovat %d vybranou skladbu" msgstr[1] "Importovat %d vybrané skladby" msgstr[2] "Importovat %d vybraných skladeb" #: widgets/rb-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "Importovat %d vypsanou skladbu" msgstr[1] "Importovat %d vypsané skladby" msgstr[2] "Importovat %d vypsaných skladeb" #: widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d umělec (%d)" msgstr[1] "Všichni %d umělci (%d)" msgstr[2] "Všech %d umělců (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d album (%d)" msgstr[1] "Všechna %d alba (%d)" msgstr[2] "Všech %d alb (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d žánr (%d)" msgstr[1] "Všechny %d žánry (%d)" msgstr[2] "Všech %d žánrů (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:672 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "%d (%d)" msgstr[2] "%d (%d)" #: widgets/rb-property-view.c:678 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: widgets/rb-query-creator.c:194 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Vytvořit automatický seznam skladeb" #: widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Upravit automatický seznam skladeb" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Název" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Album" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Umělec alba" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "Rok" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Počet přehrání" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Číslo skladby" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Délka" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "úderů za minutu" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Čas posledního přehrání" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Čas přidání do sbírky" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_V obráceném abecedním pořádku" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Album" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Umělec alba" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Název" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "_S lépe hodnocenými skladbami na začátku" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Počet přehrání" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "_S častěji hranými skladbami na začátku" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "Rok" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "_S novějšími skladbami na začátku" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Délka" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "_S delšími skladbami na začátku" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Číslo skladby" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "V _sestupném pořadí" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Naposledy přehráno" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "_S nedávno hranými skladbami na začátku" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Datum přidání" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "_S nedávno přidanými skladbami na začátku" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "úderů za minutu" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "_Se skladbami s nejvyšším tempem na začátku" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "se rovná" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "se nerovná" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "začíná s" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "končí s" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "alespoň" #. matches if A >= B #: widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "nejvýše" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "je v" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "není v" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "po" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "před" #. #. * Translators: this will match when within <value> of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "za posledních" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within <value> of the current time #. #: widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "ne za posledních" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "minut" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "hodin" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "dnů" #: widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "týdnů" #: widgets/rb-rating-helper.c:298 msgid "No Stars" msgstr "Bez zvězdiček" #: widgets/rb-rating-helper.c:300 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d hvědička" msgstr[1] "%d hvězdičky" msgstr[2] "%d hvězdiček" #: widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "Vymazat hledaný text" #: widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "Vybrat typ hledání" #: widgets/rb-search-entry.c:252 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: widgets/rb-search-entry.c:550 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: widgets/rb-song-info.c:354 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: widgets/rb-song-info.c:363 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #: widgets/rb-song-info.c:371 msgid "Song Properties" msgstr "Vlastnosti skladby" #: widgets/rb-song-info.c:428 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Vlastnosti více skladeb" #: widgets/rb-song-info.c:1294 msgid "Unknown file name" msgstr "Neznámý název souboru" #: widgets/rb-song-info.c:1316 msgid "On the desktop" msgstr "Na ploše" #: widgets/rb-song-info.c:1339 msgid "Unknown location" msgstr "Neznámé umístění" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Klávesová zkratka" #~ msgid "Rhythmbox Website" #~ msgstr "Webová stránka Rhythmboxu" #~ msgid "P_arty Mode" #~ msgstr "Režim v_ečírku" #~ msgid "Recommendations" #~ msgstr "Doporučené skladby" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Klávesy přehrávače médií" #~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" #~ msgstr "Ovládat Rhythmbox používáním klávesových zkratek" #~ msgid "SoundCloud" #~ msgstr "SoundCloud" #~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®" #~ msgstr "Procházení a přehrávání hudby ze SoundCloud®" #~ msgid "Search tracks" #~ msgstr "Hledat skladby" #~ msgid "Search tracks on SoundCloud" #~ msgstr "Vyhledat skladby na SoundCloud" #~ msgid "Search sets" #~ msgstr "Hledat sady" #~ msgid "Search sets on SoundCloud" #~ msgstr "Vyhledat sady na SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Sets" #~ msgstr "Sady SoundCloud" #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Hledat uživatele" #~ msgid "Search users on SoundCloud" #~ msgstr "Vyhledat uživatele na SoundCloud" #~ msgid "SoundCloud Users" #~ msgstr "Uživatelé SoundCloud" #, python-format #~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Zobrazit „%(title)s“ na SoundCloud" #, python-format #~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud" #~ msgstr "Zobrazit „%(container)s“ na SoundCloud" #~ msgid "Unnamed playlist" #~ msgstr "Nepojmenovaný seznam skladeb"