# Czech translation for recipes. # Copyright (C) 2016 recipes's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the recipes package. # # Marek Černocký , 2016, 2017, 2018, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recipes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-29 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-21 21:42+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:3 #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:6 src/gr-window.ui:14 #: src/gr-window.ui:530 src/gr-about-dialog.c:907 src/gr-window.c:391 #: src/gr-window.c:1098 msgid "Recipes" msgstr "Recepty" #: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:4 msgid "GNOME cooks unite!" msgstr "Kuchaři z celého GNOME, spojte se!" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:7 src/gr-about-dialog.c:911 msgid "GNOME loves to cook" msgstr "GNOME miluje vaření" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:9 msgid "" "Recipes is an easy-to-use application that will help you to discover what to " "cook today, tomorrow, the rest of the week and for your special occasions." msgstr "" "Recepty jsou snadno použitelnou aplikací, která vám pomůže vybrat, co si " "uvařit dnes, zítra, po zbytek týdne a při zvláštních příležitostech." #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:13 msgid "" "Recipes comes with a collection of recipes that have been collected by GNOME " "contributors from all over the world. It also lets you store your own " "recipes and share them with your friends." msgstr "" "Recepty přicházejí se sbírkou receptů, které sesbírali přispěvatelé GNOME z " "celého světa. Můžete si do nich ukládat i vlastní recepty a sdílet je s " "přáteli." #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:18 msgid "The major features of Recipes include:" msgstr "K hlavním funkcím aplikace Recepty patří:" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:22 msgid "Add and edit your own recipes" msgstr "Přidávání a úpravy svých vlastních receptů" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:23 msgid "Share recipes with your friends" msgstr "Sdílení receptů s přáteli" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:24 msgid "Export and print shopping lists" msgstr "Export a tisk nákupních seznamů" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:25 msgid "Adjust quantities based on the number of servings" msgstr "Přepočet množství surovin pro porcí" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:26 msgid "Mark recipes to cook later or add them to your favorites" msgstr "Označování receptů k pozdějšímu uvaření a označování oblíbených" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:27 msgid "Add notes to recipes" msgstr "Přidávání poznámek do receptů" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:28 msgid "Hands-free cooking instruction mode" msgstr "Režim instrukcí pro volén ruce pro vaření" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:34 msgid "Initial screen for the application" msgstr "Úvodní obrazovka aplikace" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:38 msgid "The cuisines page" msgstr "Stránka kuchyní" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:42 msgid "A shopping list" msgstr "Nákupní seznam" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:46 msgid "Cooking a recipe" msgstr "Vaření podle receptu" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:50 msgid "Editing a recipe" msgstr "Úprava receptu" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:54 msgid "An individual recipe" msgstr "Jednotlivý recept" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:58 msgid "An individual cuisine" msgstr "Jednotlivá kuchyně" #: data/appdata/org.gnome.Recipes.appdata.xml.in:483 msgid "Matthias Clasen and others" msgstr "Matthias Clasen a další" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:25 msgid "The user ID of the current user" msgstr "ID aktuálního uživatele" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:26 msgid "The user ID of the current user." msgstr "Uživatelské ID aktuálního uživatele." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:32 msgid "The number of times cooking mode has been presented" msgstr "Kolikrát byl použit režim vaření/pečení" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:33 msgid "The number of times cooking mode has been presented." msgstr "Počet, kolikrát byl zapnut režim vaření/pečení." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:39 msgid "The timestamp of the last change to the favorites list" msgstr "Časové razítko poslední změny v seznamu oblíbených" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:40 msgid "" "The timestamp of the last time an item was added to or removed from the " "favorites list." msgstr "" "Casové razítko, kdy byla naposledy přídána položka do nebo odebrána ze " "seznamu oblíbených receptů." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:47 msgid "The list of favorites" msgstr "Seznam oblíbených" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:48 msgid "The list of favorites. Each entry in the list is the ID of a recipe." msgstr "Seznam oblíbených. Jednotlivé položky v seznamu jsou ID receptů." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:54 msgid "The timestamp of the last change to the shopping list" msgstr "Časové razítko poslední změny v nákupním seznamu" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:55 msgid "" "The timestamp of the last time an item was added to or removed from the " "shopping list." msgstr "" "Casové razítko, kdy byla naposledy přídána položka do nebo odebrána z " "nákupního seznamu." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:62 msgid "The shopping list" msgstr "Nákupní seznam" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:63 msgid "" "The shopping list. Each entry in the dictionary maps the ID of a recipe to a " "serving count." msgstr "" "Nákupní seznam. Jednotlivé položky ve slovníku mapují ID receptů na počet " "porcí." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:70 msgid "Ingredients that were removed from the shopping list" msgstr "Suroviny, který byly odebrány z nákupního seznamu." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:71 msgid "The names of ingredients that were removed from the shopping list." msgstr "Názvy surovin, které byly odebrány z nákupního seznamu." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:77 msgid "The list of recipes to be exported" msgstr "Seznam receptů, které budou exportovány" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:78 msgid "" "The list of recipes to be exported. Each entry in the list is the ID of a " "recipe." msgstr "" "Seznam receptů, které budou exportovány. Jednotlivé položky v seznamu jsou " "ID receptů." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:84 msgid "The setting for which unit temperatures should be displayed in." msgstr "Nastavení jednotek teploty pro zobrazení" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:85 msgid "" "The setting for which unit temperatures should be displayed in. Default is " "'locale', which means to use the LC_MEASUREMENT category of the current " "locale to decide." msgstr "" "Nastavení jednotek, ve kterých se má zobrazovat teplota. Výchozí hodnota je " "'locale', což znamená, že se k určení použije kategorie LC_MEASUREMENT z " "národního prostředí." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:92 msgid "By which key to sort lists." msgstr "Podle jakého klíče řadit seznamy" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:93 msgid "The setting determines which key is used to sort lists of recipes by." msgstr "Nastavení určuje, který klíč se použije k řazení seznamů s recepty." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:99 msgid "Whether the surprise dialog should be shown." msgstr "Zda se má zobrazit dialogové okno s překvapením" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:100 msgid "" "The setting determines whether the surprise dialog should be shown on " "startup." msgstr "" "Nastavení určuje, jestli se má při spuštění zobrazit dialogové okno s " "překvapením." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:106 msgid "The setting for which unit volumes should be displayed in." msgstr "Nastavení jednotek objemu pro zobrazení" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:107 msgid "" "The setting for which unit volumes should be displayed in. Default is " "'locale'," msgstr "" "Nastavení jednotek, ve kterých se má zobrazovat objem. Výchozí je 'locale'." #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:113 msgid "The setting for which unit weights should be displayed in." msgstr "Nastavení jednotek hmotnosti pro zobrazení" #: data/org.gnome.Recipes.gschema.xml:114 msgid "" "The setting for which unit weights should be displayed in. Default is " "'locale'," msgstr "" "Nastavení jednotek, ve kterých se má zobrazovat hmotnost. Výchozí je " "'locale'." #: src/chef-conflict-dialog.ui:10 msgid "Same Chef" msgstr "Stejný kuchař" #: src/chef-conflict-dialog.ui:16 msgid "Different Chef" msgstr "Jiný kuchař" #: src/chef-conflict-dialog.ui:30 msgid "Existing Chef" msgstr "Stávající kuchař" #: src/chef-conflict-dialog.ui:43 msgid "Imported Chef" msgstr "Importovaný kuchař" #: src/chef-conflict-dialog.ui:57 src/chef-conflict-dialog.ui:69 msgid "Short Name:" msgstr "Zkrácený název:" #: src/chef-conflict-dialog.ui:80 src/chef-conflict-dialog.ui:92 #: src/recipe-conflict-dialog.ui:38 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/chef-conflict-dialog.ui:103 src/chef-conflict-dialog.ui:115 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/chef-conflict-dialog.ui:126 src/chef-conflict-dialog.ui:138 msgid "Picture:" msgstr "Obrázek:" #: src/gr-chef-dialog.ui:4 src/gr-window.c:1185 msgid "Chef Information" msgstr "Informace o kuchaři" #: src/gr-chef-dialog.ui:10 src/gr-window.c:1283 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/gr-chef-dialog.ui:20 src/gr-window.ui:130 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/gr-chef-dialog.ui:97 msgid "" "This information may be shared with other users if you share your recipes." msgstr "" "Pokud své recepty sdílíte, mohou být s jinými uživateli sdíleny i tyto " "informace." #: src/gr-chef-dialog.ui:119 msgid "Other Chef" msgstr "Ostatní kuchaři" #: src/gr-chef-dialog.ui:132 msgid "Name…" msgstr "Jméno…" #: src/gr-chef-dialog.ui:143 msgid "Short Name…" msgstr "Zkrácené jméno…" #: src/gr-cooking-page.ui:75 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: src/gr-cooking-page.ui:158 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/gr-cooking-page.ui:185 msgid "Stop Cooking?" msgstr "Ukončit vaření/pečení?" #: src/gr-cooking-page.ui:194 msgid "Some timers are still running." msgstr "Stále běží nějaký odpočet." #: src/gr-cooking-page.ui:200 msgid "" "Recipes can keep the timers running\n" "even if you leave cooking mode now." msgstr "" "Recepty mohou nechat odpočet běžet,\n" "i když opustíte režim vaření/pečení." #: src/gr-cooking-page.ui:212 msgid "Keep Cooking" msgstr "Pokračovat ve vaření/pečení" #: src/gr-cooking-page.ui:219 msgid "Stop Timers" msgstr "Zastavit odpočet" #: src/gr-cooking-page.ui:226 msgid "Continue Timers" msgstr "Pokračovat v odpočtu" #: src/gr-cooking-page.ui:255 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: src/gr-cooking-page.ui:281 msgid "" "To advance to the next step, press any key on the\n" "keyboard." msgstr "" "Chcete-li postoupit k dalšímu kroku, zmáčkněte\n" "libovolnou klávesu na klávesnici." #: src/gr-cooking-page.ui:304 msgid "To go back to the previous step, doubletap any key." msgstr "" "Chcete-li se vrátit k předchozímu kroku, zmáčkněte\n" "libovolnou klávesu na klávesnici dvakrát." #: src/gr-cooking-page.ui:326 msgid "" "Alternatively, you can use the cursor keys to\n" "quickly seek within the directions." msgstr "" "Jinou možností je, k rychlému pohybu v daném\n" "směru použít kurzorové klávesy." #: src/gr-cooking-page.ui:350 msgid "To exit the process, press the Escape key." msgstr "Pro ukončení procesu zmáčkněte klávesu Esc." #: src/gr-cooking-view.ui:64 msgid "Time is up!" msgstr "Čas doběhl!" #: src/gr-cuisine-page.ui:77 src/gr-list-page.ui:111 src/gr-search-page.ui:29 #: src/gr-list-page.c:514 msgid "No recipes found" msgstr "Nebyl nalezen žádný recept" #: src/gr-cuisine-page.ui:90 msgid "There are no recipes for this cuisine." msgstr "Pro tuto kuchyni nejsou žádné recepty." #: src/gr-cuisines-page.ui:8 msgid "Cuisines page" msgstr "Stránka kuchyní" #: src/gr-cuisines-page.ui:28 msgid "World Cuisines" msgstr "Světové kuchyně" #: src/gr-cuisines-page.ui:124 msgid "Seasonal" msgstr "Sezónní " #: src/gr-details-page.ui:105 msgid "Contains garlic" msgstr "Obsahuje česnek" #: src/gr-details-page.ui:112 msgid "" "Contains dairy products. Please always double-check the ingredients if you " "are serving a person with gluten or dairy intolerance." msgstr "" "Obsahuje mléčné výrobky. Vždy prosím raději dvakrát zkontrolujte, co jídlo " "obsahuje, když jej podáváte někomu s alergií na lepek nebo mléčné výrobky." #: src/gr-details-page.ui:119 msgid "" "Contains gluten. Please always double-check the ingredients if you are " "serving a person with gluten or dairy intolerance." msgstr "" "Obsahuje lepek. Vždy prosím raději dvakrát zkontrolujte, co jídlo obsahuje, " "když jej podáváte někomu s alergií na lepek nebo mléčné výrobky." #: src/gr-details-page.ui:126 src/gr-details-page.c:537 msgid "Spicy" msgstr "Pikantní" #: src/gr-details-page.ui:146 msgid "_Buy Ingredients" msgstr "_Nakoupit suroviny" #: src/gr-details-page.ui:164 src/gr-edit-page.ui:315 msgid "_Yield" msgstr "_Množství" #: src/gr-details-page.ui:218 msgid "Preparation Time" msgstr "Doba přípravy" #: src/gr-details-page.ui:248 msgid "Cooking Time" msgstr "Doba vaření/pečení" #: src/gr-details-page.ui:278 msgid "Cuisine" msgstr "Kuchyně" #: src/gr-details-page.ui:308 src/gr-query-editor.ui:46 msgid "Meal" msgstr "Určení" #: src/gr-details-page.ui:338 msgid "Season" msgstr "Sezóna" #: src/gr-details-page.ui:399 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: src/gr-details-page.ui:429 src/gr-recipe-formatter.c:123 #: src/gr-recipe-printer.c:302 msgid "Directions" msgstr "Pokyny" #: src/gr-details-page.ui:489 msgid "_Notes" msgstr "Poz_námky" #: src/gr-details-page.ui:499 src/gr-shopping-page.ui:125 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/gr-details-page.ui:508 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: src/gr-details-page.ui:519 src/gr-shopping-page.ui:143 #: src/recipe-export-dialog.ui:21 msgid "_Share" msgstr "_Sdílet" #: src/gr-details-page.ui:531 src/gr-shopping-page.ui:154 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: src/gr-details-page.ui:542 msgid "Add to favorites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: src/gr-edit-page.ui:35 src/gr-edit-page.ui:769 src/menus.ui:66 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/gr-edit-page.ui:112 msgid "Add an image" msgstr "Přidat obrázek" #: src/gr-edit-page.ui:138 src/gr-edit-page.ui:164 msgid "Rotate image" msgstr "Otočit obrázek" #: src/gr-edit-page.ui:190 msgid "Default image" msgstr "Hlavní obrázek" #: src/gr-edit-page.ui:216 msgid "Remove image" msgstr "Odebrat obrázek" #: src/gr-edit-page.ui:249 msgid "Add List" msgstr "Přidat seznam" #: src/gr-edit-page.ui:267 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/gr-edit-page.ui:284 src/gr-edit-page.c:1656 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: src/gr-edit-page.ui:345 msgid "_Preparation Time" msgstr "Doba _přípravy" #: src/gr-edit-page.ui:371 src/gr-edit-page.ui:419 msgid "Less than 15 minutes" msgstr "méně než 15 minut" #: src/gr-edit-page.ui:372 src/gr-edit-page.ui:420 msgid "15 to 30 minutes" msgstr "15 až 30 minut" #: src/gr-edit-page.ui:373 src/gr-edit-page.ui:421 msgid "30 to 45 minutes" msgstr "30 až 45 minut" #: src/gr-edit-page.ui:374 src/gr-edit-page.ui:422 msgid "45 minutes to an hour" msgstr "45 minut až hodina" #: src/gr-edit-page.ui:375 src/gr-edit-page.ui:423 msgid "More than an hour" msgstr "více než hodina" #: src/gr-edit-page.ui:393 msgid "_Cooking Time" msgstr "_Doba vaření/pečení" #: src/gr-edit-page.ui:441 msgid "C_uisine" msgstr "K_uchyně" #: src/gr-edit-page.ui:477 msgid "_Meal" msgstr "_Určení" #: src/gr-edit-page.ui:513 msgid "S_eason" msgstr "Sezóna" #: src/gr-edit-page.ui:549 msgid "_Spiciness" msgstr "O_strost" #: src/gr-edit-page.ui:569 src/gr-spice-row.c:127 msgid "Mild" msgstr "jemné" #: src/gr-edit-page.ui:570 msgid "Somewhat spicy" msgstr "mírně pikantní" #: src/gr-edit-page.ui:571 msgid "Hot" msgstr "pikantní" #: src/gr-edit-page.ui:572 src/gr-details-page.c:532 src/gr-spice-row.c:142 msgid "Very spicy" msgstr "velmi pikantní" #: src/gr-edit-page.ui:585 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: src/gr-edit-page.ui:644 src/gr-diet-row.c:102 msgid "Gluten-free" msgstr "Bez lepku" #: src/gr-edit-page.ui:651 src/gr-diet-row.c:105 msgid "Nut-free" msgstr "Bez ořechů" #: src/gr-edit-page.ui:658 src/gr-diet-row.c:108 msgid "Vegan" msgstr "Veganské" #: src/gr-edit-page.ui:665 src/gr-diet-row.c:111 msgid "Vegetarian" msgstr "Vegetariánské" #: src/gr-edit-page.ui:672 src/gr-diet-row.c:114 msgid "Milk-free" msgstr "Bez mléka" #: src/gr-edit-page.ui:679 src/gr-diet-row.c:117 msgid "Halal" msgstr "Halál" #: src/gr-edit-page.ui:708 msgid "Di_rections" msgstr "P_okyny" #: src/gr-edit-page.ui:776 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/gr-edit-page.ui:796 msgid "Add Step" msgstr "Přidat krok" #: src/gr-edit-page.ui:804 msgid "Add Image" msgstr "Přidat obrázek" #: src/gr-edit-page.ui:812 msgid "Add Timer" msgstr "Přidat čas" #: src/gr-edit-page.ui:820 msgid "Add Temperature" msgstr "Přidat teplotu" #: src/gr-edit-page.ui:916 msgid "Title…" msgstr "Název…" #: src/gr-edit-page.ui:924 src/gr-edit-page.ui:995 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/gr-edit-page.ui:1014 msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: src/gr-edit-page.ui:1029 msgid "Use paragraphs to break directions into steps (2 newlines)." msgstr "K rozdělení instrukcí na kroky použijte odstavce (2 odřádkování)" #: src/gr-edit-page.ui:1042 msgid "You can provide an image or a time counter in each step." msgstr "U každého kroku můžete uvést obrázek a čas." #: src/gr-edit-page.ui:1054 msgid "Timer" msgstr "Čas" #: src/gr-edit-page.ui:1076 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/gr-edit-page.ui:1098 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:52 msgid "Amount" msgstr "Množství" #: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:92 msgid "Ingredient" msgstr "Surovina" #: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:169 msgid "Use a number, followed by an (optional) unit." msgstr "Použijte číslo následované (volitelně) jednotkou." #: src/gr-ingredients-viewer-row.ui:180 msgid "Examples: 1 kg, 2 1/2 pounds, 250 ml, 6" msgstr "Například: 1 kg, 2 1/2 pounds, 250 ml, 6" #: src/gr-ingredients-viewer.ui:13 src/gr-query-editor.ui:235 #: src/gr-edit-page.c:1511 src/gr-recipe-formatter.c:104 #: src/gr-recipe-printer.c:253 msgid "Ingredients" msgstr "Suroviny" #: src/gr-ingredients-viewer.ui:33 msgid "Name of the List" msgstr "Název seznamu" #: src/gr-ingredients-viewer.ui:43 src/gr-shopping-tile.ui:137 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: src/gr-ingredients-viewer.ui:86 msgid "Add more ingredients" msgstr "Přidat další suroviny" #: src/gr-list-page.ui:124 msgid "There are no recipes here yet." msgstr "Zatím zde nejsou žádné recepty." #: src/gr-query-editor.ui:66 src/gr-query-editor.c:495 #: src/gr-query-editor.c:684 msgid "Any meal" msgstr "Libovolné jídlo" #: src/gr-query-editor.ui:109 msgid "Spiciness" msgstr "Ostrost" #: src/gr-query-editor.ui:129 src/gr-query-editor.c:562 #: src/gr-query-editor.c:713 msgid "Any spiciness" msgstr "Libovolná ostrost" #: src/gr-query-editor.ui:172 msgid "Dietary restrictions" msgstr "Dietní omezení" #: src/gr-query-editor.ui:192 src/gr-query-editor.c:406 #: src/gr-query-editor.c:742 msgid "No restrictions" msgstr "Bez omezení" #. FIXME: repopulate #: src/gr-query-editor.ui:255 src/gr-query-editor.c:337 #: src/gr-query-editor.c:771 msgid "Anything" msgstr "Cokoliv" #: src/gr-query-editor.ui:283 msgid "Search…" msgstr "Hledat…" #: src/gr-recipes-page.ui:8 msgid "Recipes page" msgstr "Stránka receptů" #: src/gr-recipes-page.ui:27 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/gr-recipes-page.ui:103 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Doporučujeme" #: src/gr-recipes-page.ui:129 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/gr-recipes-page.ui:226 msgid "Featured GNOME Chefs" msgstr "Doporučují kuchaři z GNOME" #: src/gr-recipe-tile.ui:58 msgid "Contributed recipe" msgstr "Recept od přispěvatele" #: src/gr-search-page.ui:42 msgid "Try a different search" msgstr "Zkusit jiné hledání" #: src/gr-shopping-page.ui:40 msgid "Buy ingredients" msgstr "Nákup surovin" #: src/gr-shopping-page.ui:93 msgid "No shopping necessary!" msgstr "Není potřeba nic nakupovat!" #: src/gr-shopping-page.ui:132 msgid "_Clear List" msgstr "_Vymazat seznam" #: src/gr-shopping-page.ui:188 msgid "Nothing to add" msgstr "Nic k přidání" #: src/gr-shopping-tile.ui:101 msgid "Yield" msgstr "Na" #: src/gr-time-widget.ui:31 msgid "Start" msgstr "Začít" #: src/gr-time-widget.ui:60 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/gr-time-widget.ui:69 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: src/gr-time-widget.ui:82 msgid "Reset" msgstr "Vynulovat" #: src/gr-window.ui:23 msgid "_New Recipe" msgstr "_Nový recept" #: src/gr-window.ui:40 msgid "Go back" msgstr "Zpět" #: src/gr-window.ui:97 src/gr-window.ui:198 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/gr-window.ui:116 msgid "_Start Cooking" msgstr "_Začít vařit" #: src/gr-window.ui:144 msgid "_Done Shopping" msgstr "_Nakoupeno" #: src/gr-window.ui:258 msgid "All ingredients marked as stocked!" msgstr "Všechny suroviny byly označené, jako nakoupené!" #: src/gr-window.ui:268 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/gr-window.ui:317 msgid "Ingredients to buy added." msgstr "Přidány surovin k nákupu" #: src/gr-window.ui:327 msgid "View Shopping List" msgstr "Zobrazit nákupní seznam" #: src/gr-window.ui:384 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/gr-window.ui:444 msgid "Send Update" msgstr "Poslat aktualizaci" #: src/gr-window.ui:492 msgid "Shopping List has been exported to Todoist" msgstr "Nákupní seznam byl vyexportován do Todoist" #: src/gr-window.ui:569 src/gr-window.c:398 msgid "Cuisines" msgstr "Kuchyně" #: src/gr-window.ui:622 msgid "Name" msgstr "názvu" #: src/gr-window.ui:630 msgid "Recency" msgstr "stáří" #: src/menus.ui:6 src/menus.ui:48 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #: src/menus.ui:11 src/menus.ui:53 msgid "_Export All" msgstr "_Exportovat vše" #: src/menus.ui:16 msgid "_Chef Information" msgstr "In_formace o kuchaři" #: src/menus.ui:22 src/menus.ui:93 msgid "_What’s New" msgstr "_Co je nového" #: src/menus.ui:26 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/menus.ui:30 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: src/menus.ui:34 src/menus.ui:97 msgid "_Report Issue" msgstr "Nahlásit p_roblém" #: src/menus.ui:38 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/menus.ui:45 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/menus.ui:60 msgid "Chef Information…" msgstr "Informace o kuchaři…" #: src/menus.ui:69 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/menus.ui:73 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/menus.ui:79 msgid "Find…" msgstr "Hledat…" #: src/menus.ui:86 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/menus.ui:89 msgid "Recipes _Help" msgstr "Nápo_věda k Receptům" #: src/recipe-conflict-dialog.ui:10 src/shopping-list-exporter-dialog.ui:21 #: src/gr-chef-dialog.c:163 src/gr-image-viewer.c:627 #: src/gr-recipe-exporter.c:172 src/gr-shopping-list-exporter.c:698 #: src/gr-window.c:1219 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/recipe-conflict-dialog.ui:18 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/recipe-conflict-dialog.ui:28 msgid "A recipe with this name already exists." msgstr "Recept s tímto názvem již existuje." #: src/recipe-export-dialog.ui:14 msgid "_Add More" msgstr "Přid_at další" #: src/recipe-export-dialog.ui:56 msgid "Share with a friend" msgstr "Sdílet s přáteli" #: src/recipe-export-dialog.ui:63 msgid "Contribute to the Recipes project" msgstr "Přispět do projektu Recepty" #: src/recipe-surprise.ui:28 msgid "GNOME turns 20 !" msgstr "GNOME dovršilo 20 let!" #: src/recipe-surprise.ui:52 msgid "" "YEARS\n" "STRONG" msgstr "" "VYZRÁLÉ, JAK\n" "DOBRÉ VÍNO" #: src/recipe-surprise.ui:68 msgid "" "Recipes is a present to GNOME for its 20th birthday. We invite the GNOME " "community all over the world to share recipes and enjoy a good meal together." msgstr "" "Recepty jsou dárkem projektu GNOME k jeho dvacetinám. Zveme komunitu GNOME z " "celého světa, aby sdílela recepty a užívala si společně dobrého jídla." #: src/recipe-surprise.ui:79 msgid "Let’s Party" msgstr "Pojďme to oslavit" #: src/recipe-whats-new-dialog.ui:8 msgid "What’s New in Recipes" msgstr "Co je v Receptech nového" #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:13 src/gr-shopping-list-exporter.c:278 msgid "Export Ingredients" msgstr "Export surovin" #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:55 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:101 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:136 #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:201 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/shopping-list-exporter-dialog.ui:152 msgid "Add service" msgstr "Přidat službu" #: src/gr-about-dialog.c:132 msgid "Learn more about Builder" msgstr "Dozvědět se více o aplikaci Builder" #: src/gr-about-dialog.c:244 src/gr-about-dialog.c:327 #: src/gr-about-dialog.c:329 src/gr-about-dialog.c:331 #: src/gr-about-dialog.c:333 src/gr-about-dialog.c:335 #: src/gr-about-dialog.c:337 src/gr-about-dialog.c:339 #: src/gr-about-dialog.c:341 src/gr-about-dialog.c:343 msgid "Unknown" msgstr "neznámo" #: src/gr-about-dialog.c:433 msgid "Flatpak" msgstr "Flatpak" #: src/gr-about-dialog.c:436 msgctxt "Flatpak metadata" msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/gr-about-dialog.c:439 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/gr-about-dialog.c:442 src/gr-about-dialog.c:451 msgctxt "Flatpak metadata" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gr-about-dialog.c:443 src/gr-about-dialog.c:452 msgctxt "Flatpak metadata" msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: src/gr-about-dialog.c:444 src/gr-about-dialog.c:453 msgctxt "Flatpak metadata" msgid "Branch" msgstr "Větev" #: src/gr-about-dialog.c:445 src/gr-about-dialog.c:454 msgctxt "Flatpak metadata" msgid "Commit" msgstr "Zařazení" #: src/gr-about-dialog.c:448 msgid "Runtime" msgstr "Běhové prostředí" #: src/gr-about-dialog.c:457 src/gr-about-dialog.c:521 msgid "Bundled libraries" msgstr "Přibalené knihovny" #: src/gr-about-dialog.c:487 msgid "OS" msgstr "Operační systém" #: src/gr-about-dialog.c:490 msgctxt "OS metadata" msgid "Name" msgstr "Název" #: src/gr-about-dialog.c:492 msgctxt "OS metadata" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/gr-about-dialog.c:495 src/gr-about-dialog.c:497 msgctxt "OS metadata" msgid "Desktop" msgstr "Uživatelské prostředí" #: src/gr-about-dialog.c:500 msgid "System libraries" msgstr "Systémové knihovny" #: src/gr-about-dialog.c:820 src/gr-about-dialog.c:847 msgid "System" msgstr "Systém" #: src/gr-about-dialog.c:914 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #: src/gr-about-dialog.c:917 msgid "Learn more about Recipes" msgstr "Dozvědět se více o Receptech" #: src/gr-about-dialog.c:924 msgid "Recipes by" msgstr "Recepty od" #: src/gr-account.c:111 #, c-format msgid "Got an error from Account portal" msgstr "Obdržena chyba od portálu s účty" #: src/gr-account.c:162 msgid "" "Allow your personal information to be included with recipes you share with " "your friends." msgstr "" "Umožňuje vložení vašich osobních informací do receptů, které sdílíte se " "svými přáteli." #: src/gr-app.c:209 #, c-format msgid "Supported categories: %s\n" msgstr "Podporované kategorie: %s\n" #: src/gr-app.c:443 msgid "Print the version and exit" msgstr "Vypsat verzi a skončit" #: src/gr-app.c:447 msgid "Turn on verbose logging" msgstr "Přepnout podrobné záznamy" #: src/gr-app.c:451 msgid "Show a category" msgstr "Zobrazit kategorii" #: src/gr-chef-dialog.c:159 src/gr-image-viewer.c:623 msgid "Select an Image" msgstr "Výběr obrázku" #: src/gr-chef-dialog.c:162 src/gr-image-viewer.c:626 src/gr-window.c:1218 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/gr-chef-dialog.c:167 src/gr-image-viewer.c:631 msgid "Image files" msgstr "Soubory s obrázky" #: src/gr-chef-dialog.c:423 msgid "New Chef" msgstr "Nový kuchař" #: src/gr-cooking-page.c:249 msgid "Cooking" msgstr "Vaření" #: src/gr-cooking-view.c:157 #, c-format msgid "Step %d/%d" msgstr "Krok %d/%d" #: src/gr-cooking-view.c:163 #, c-format msgid "Step %d" msgstr "Krok %d" #: src/gr-cooking-view.c:273 msgid "GNOME Recipes" msgstr "Recepty GNOME" #: src/gr-cooking-view.c:393 msgid "A cooking timer has expired" msgstr "Odpočet času vaření/pečení doběhl" #: src/gr-cooking-view.c:411 src/gr-cooking-view.c:427 #, c-format msgid "Timer for “%s” has expired." msgstr "Odpočet času pro „%s“ doběhl." #: src/gr-cooking-view.c:425 msgid "Timer is up!" msgstr "Odpočet doběhl!" #: src/gr-cuisine.c:45 msgid "American" msgstr "Americká" #: src/gr-cuisine.c:46 msgid "Chinese" msgstr "Čínská" #: src/gr-cuisine.c:47 msgid "Indian" msgstr "Indická" #: src/gr-cuisine.c:48 msgid "Italian" msgstr "Italská" #: src/gr-cuisine.c:49 msgid "French" msgstr "Francouzská" #: src/gr-cuisine.c:50 msgid "Greek" msgstr "Řecká" #: src/gr-cuisine.c:51 msgid "Mediterranean" msgstr "Středomořská" #: src/gr-cuisine.c:52 msgid "Mexican" msgstr "Mexická" #: src/gr-cuisine.c:53 msgid "Nordic" msgstr "Severská" #: src/gr-cuisine.c:54 msgid "Turkish" msgstr "Turecká" #: src/gr-cuisine.c:58 msgid "American Cuisine" msgstr "Americká kuchyně" #: src/gr-cuisine.c:59 msgid "Chinese Cuisine" msgstr "Čínská kuchyně" #: src/gr-cuisine.c:60 msgid "Indian Cuisine" msgstr "Indická kuchyně" #: src/gr-cuisine.c:61 msgid "Italian Cuisine" msgstr "Italská kuchyně" #: src/gr-cuisine.c:62 msgid "French Cuisine" msgstr "Francouzská kuchyně" #: src/gr-cuisine.c:63 msgid "Greek Cuisine" msgstr "Řecká kuchyně" #: src/gr-cuisine.c:64 msgid "Mediterranean Cuisine" msgstr "Středomořská kuchyně" #: src/gr-cuisine.c:65 msgid "Mexican Cuisine" msgstr "Mexická kuchyně" #: src/gr-cuisine.c:66 msgid "Nordic Cuisine" msgstr "Severská kuchyně" #: src/gr-cuisine.c:67 msgid "Turkish Cuisine" msgstr "Turecká kuchyně" #: src/gr-cuisine.c:71 msgid "" "The cuisine of the United States reflects its history. The European " "colonization of the Americas yielded the introduction of a number of " "ingredients and cooking styles to the latter. The various styles continued " "expanding well into the 19th and 20th centuries, proportional to the influx " "of immigrants from many foreign nations; such influx developed a rich " "diversity in food preparation throughout the country." msgstr "" "Kuchyně spojených států odráží jejich historii. Evropská kolonizace přinesla " "do Ameriky řadu surovin a stylů vaření pro pozdější dobu. Různé styly se " "rozšiřovaly až do 19. a 20. století, úměrně počtu imigrantů z jednotlivých " "zemí. Tento příliv vedl k různorodosti v přípravě jídla v celé zemi." #: src/gr-cuisine.c:76 msgid "" "Chinese cuisine includes styles originating from the diverse regions of " "China, as well as from Chinese people in other parts of the world including " "most Asian nations. The history of Chinese cuisine in China stretches back " "for thousands of years and has changed from period to period and in each " "region according to climate, imperial fashions, and local preferences. Over " "time, techniques and ingredients from the cuisines of other cultures were " "integrated into the cuisine of the Chinese people due both to imperial " "expansion and from the trade with nearby regions in pre-modern times, and " "from Europe and the New World in the modern period." msgstr "" "Čínská kuchyně zahrnuje styly pocházející z různých oblastí Číny, stejně " "jako od Číňanů žijících v jiných částech světa, a také od jiných asijských " "národů. Historie čínské kuchyně sahá tisíce let zpátky a měnila se v " "jednotlivých obdobích, podle klimatu oblastí, císařské módy a místních " "zvyklostí. V průběhu času se její součástí staly postupy a suroviny z " "kuchyní jiných kultur, jednak díky imperiálnímu rozšiřování území a jednak " "díky obchodu se sousedními státy v předmoderní době a v moderní době pak " "přišly vlivy z Evropy a Ameriky." #: src/gr-cuisine.c:84 msgid "" "Indian cuisine encompasses a wide variety of regional and traditional " "cuisines native to India. Given the range of diversity in soil type, " "climate, culture, ethnic group and occupations, these cuisines vary " "significantly from each other and use locally available spices, herbs, " "vegetables and fruits. Indian food is also heavily influenced by religious " "and cultural choices and traditions. There has also been Middle Eastern and " "Central Asian influence on North Indian cuisine from the years of Mughal " "rule. Indian cuisine has been and is still evolving, as a result of the " "nation’s cultural interactions with other societies." msgstr "" "Indická kuchyně zahrnuje širokou škálu místních a tradičních kuchyní původem " "z Indie. Díky velké různorodosti typů půdy, klimatu, kultury, etnických " "skupin a povolání se tyto kuchyně mezi sebou výrazně liší a používají místně " "dostupná koření, bylinky, zeleninu a ovoce. Indická jídla jsou také silně " "ovlivněná náboženstvím, kulturou a tradicemi. Za vlády Mughala do " "severoindické kuchyně zasáhly vlivy kuchyní Středního východu a Střední " "Asie. Indická kuchyně se v důsledku střetů národních kultur vyvíjí i nadále." #: src/gr-cuisine.c:92 msgid "" "Italian cuisine is characterized by its simplicity, with many dishes having " "only four to eight ingredients. Italian cooks rely chiefly on the quality of " "the ingredients rather than on elaborate preparation. Ingredients and dishes " "vary by region. Many dishes that were once regional, however, have " "proliferated with variations throughout the country." msgstr "" "Italská kuchyně je charakteristická svojí jednoduchostí, kdy řada jídel má " "jen čtyři až osm surovin. Italští kuchaři spoléhají hlavně na kvalitu " "surovin a nikoliv na složitost přípravy. Suroviny a pokrmy se liší podle " "oblasti. Mnoho pokrmů bylo původně jen oblastních, ale později se v různých " "variantách rozšířily po celé zemi." #: src/gr-cuisine.c:96 msgid "" "French cuisine was codified in the 20th century by Auguste Escoffier to " "become the modern haute cuisine; Escoffier, however, left out much of the " "local culinary character to be found in the regions of France and was " "considered difficult to execute by home cooks. Gastro-tourism and the Guide " "Michelin helped to acquaint people with the rich bourgeois and peasant " "cuisine of the French countryside starting in the 20th century. Gascon " "cuisine has also had great influence over the cuisine in the southwest of " "France. Many dishes that were once regional have proliferated in variations " "across the country." msgstr "" "Francouzská kuchyně byla kodifikována ve 20. století Augustem Escoffierem, " "aby se stala moderní kuchyní. Escoffier však vynechal mnoho znaků " "charakteristických pro místní kulinářství, které najdete v jednotlivých " "oblastech Francie, a jeho kuchyně byla považována za náročnou pro domácí " "vaření. Gastroturistika a Michelinský průvodce pomohli ve 20. století lidem " "z celého světa seznámit se s francouzskou kuchyní bohaté buržoazie i " "venkovských rolníků. Na kuchyně jihozápadní Francie měla velký vliv " "Gasconova kuchyně. Mnohé pokrmy, které byly původně regionální, se začaly v " "různých variantách časem šířit po celé zemi." #: src/gr-cuisine.c:103 msgid "" "Contemporary Greek cookery makes wide use of vegetables, olive oil, grains, " "fish, wine, and meat (white and red, including lamb, poultry, rabbit and " "pork). Other important ingredients include olives, cheese, eggplant " "(aubergine), zucchini (courgette), lemon juice, vegetables, herbs, bread and " "yoghurt. The most commonly used grain is wheat; barley is also used. Common " "dessert ingredients include nuts, honey, fruits, and filo pastry." msgstr "" "Současná řecká kuchyně široce využívá zeleniny, olivového oleje, obilovin, " "ryb, vína a masa (bílého a červeného, včetně jehněčího, drůbežího, králičího " "a vepřového). Dalšími významnými surovinami jsou olivy, sýr, lilek, cuketa, " "citrónová šťáva, bylinky, chléb a jogurt. Mezi nejvíce používané obiloviny " "patří pšenice, používán je i ječmen. K běžným surovinám pro dezerty patří " "ořechy, med, ovoce a listové těsto." #: src/gr-cuisine.c:108 msgid "" "Mediterranean cuisine has a lot to offer, and is legendary for being very " "healthy too. Expect to see olives, yoghurt and garlic." msgstr "" "Středomořská kuchyně toho má hodně co nabídnout a je pověstná tím, že je " "velmi zdravá. Těšte se na olivy, jogurt a česnek." #: src/gr-cuisine.c:109 msgid "" "Mexican cuisine is primarily a fusion of indigenous Mesoamerican cooking " "with European, especially Spanish, elements added after the Spanish conquest " "of the Aztec Empire in the 16th century. The staples are native foods, such " "as corn, beans, avocados, tomatoes, and chili peppers, along with rice, " "which was brought by the Spanish. Europeans introduced a large number of " "other foods, the most important of which were meats from domesticated " "animals (beef, pork, chicken, goat, and sheep), dairy products (especially " "cheese), and various herbs and spices." msgstr "" "Mexická kuchyně je především o prolnutí původní středoamerické kuchyně s " "evropskou, především španělskou. Španělské prvky přibyly po dobití aztécké " "říše Španěly v 16. století. Základem jsou původní potraviny, jako je " "kukuřice, fazole, avokádo, rajčata a čili papričky, spolu s rýží, které " "dovezli Španělé. Evropané dodali řadu dalších potravin, z nich " "nejdůležitější bylo maso z domácích zvířat (hovězí, vepřové, kuřecí, kůzlecí " "a jehněčí), mléčné produkty (hlavně sýr) a různé bylinky a koření." #: src/gr-cuisine.c:116 msgid "" "Cooking in Denmark has always been inspired by foreign and continental " "practises and the use of imported tropical spices like cinnamon, cardamom, " "nutmeg and black pepper can be traced to the Danish cuisine of the Middle " "Ages and some even to the Vikings." msgstr "" "Vaření v Dánsku bylo vždy inspirováno zahraničními a kontinentálními " "praktikami a až do středověku, nebo dokonce k Vikingům, lze vysledovat " "používání importovaných tropických koření, jako skořice, kardamom, muškátový " "oříšek a pepř." #: src/gr-cuisine.c:117 msgid "" "You can find a great variety of mouth watering dishes in Turkish cuisine, " "which is mostly the heritage of Ottoman cuisine. It is the mixture and " "refinement of Central Asian, Middle Eastern and Balkan cuisines. Therefore " "it is impossible to fit Turkish cuisine into a short list." msgstr "" "V turecké kuchyni najdete spoustu lákavých pokrmů, které jsou většinou " "dědictvím z osmanské kuchyně. Jedná se o směsici a vylepšení " "středoasijských, středoevropských a balkánských kuchyní. Proto je nemožné " "uvést prvky turecké kuchyně ve stručném seznamu." #: src/gr-details-page.c:193 src/gr-edit-page.c:936 msgid "serving" msgstr "porce" #: src/gr-details-page.c:193 src/gr-edit-page.c:937 #: src/gr-recipe-importer.c:504 src/gr-recipe-store.c:410 #: src/gr-shopping-tile.c:110 msgid "servings" msgstr "porce" #: src/gr-details-page.c:367 msgid "Could not find this recipe." msgstr "Nelze najít tento recept." #: src/gr-details-page.c:576 #, c-format msgid "Timer: %s" msgstr "Čas: %s" #: src/gr-details-page.c:583 #, c-format msgid "Image %d" msgstr "Obrázek %d" #: src/gr-details-page.c:724 src/gr-edit-page.c:1597 #, c-format msgid "Recipe by %s" msgstr "Recepty od kuchaře %s" #: src/gr-diet.c:34 msgid "Gluten-free recipes" msgstr "Bezlepkové recepty" #: src/gr-diet.c:37 msgid "Nut-free recipes" msgstr "Bezořechové recepty" #: src/gr-diet.c:40 msgid "Vegan recipes" msgstr "Veganské recepty" #: src/gr-diet.c:43 msgid "Vegetarian recipes" msgstr "Vegetariánské recepty" #: src/gr-diet.c:46 msgid "Milk-free recipes" msgstr "Bezmléčné recepty" #: src/gr-diet.c:49 msgid "Halal recipes" msgstr "Recepty halál" #: src/gr-diet.c:52 src/gr-diet.c:84 msgid "Other dietary restrictions" msgstr "Jiná dietní omezení" #: src/gr-diet.c:66 msgid "" "A gluten-free diet is a diet that excludes gluten, a protein composite found " "in wheat, barley, rye, and all their species and hybrids (such as spelt, " "kamut, and triticale). The inclusion of oats in a gluten-free diet remains " "controversial. Avenin present in oats may also be toxic for coeliac people; " "its toxicity depends on the cultivar consumed. Furthermore, oats are " "frequently cross-contaminated with cereals containing gluten.\n" "Learn more…" msgstr "" "V bezlepkové dietě je vyloučený lepek, což je složený protein, který najdete " "v pšenici, ječmeni, žitě a všech jejich poddruzích a křížencích (jako je " "špalda, kamut a tritikale). Rozpornou otázkou zůstává zahrnutí ovsa do " "bezlepkové diety. Avenin, který je jeho součástí, může být pro celiaky " "toxický, jeho toxicita ale závisí na odrůdě. Mimo to ale bývá oves často " "kontaminován lepkem z jiných obilovin.\n" "Dozvědět se více…" #: src/gr-diet.c:69 msgid "" "A tree nut allergy is a hypersensitivity to dietary substances from tree " "nuts and edible tree seeds causing an overreaction of the immune system " "which may lead to severe physical symptoms. Tree nuts include, but are not " "limited to, almonds, Brazil nuts, cashews, chestnuts, filberts/hazelnuts, " "macadamia nuts, pecans, pistachios, pine nuts, shea nuts and walnuts.\n" "Learn more…" msgstr "" "Alergie na ořechy je přecitlivělostí na látky obsažené v oříšcích a jiných " "jedlých semenech stromů. Projevuje se přehnanou reakcí imunitního systému, " "která může vést až k vážným fyzickým příznakům. Oříšky zahrnují, ale " "nejenom, mandle, para ořechy, kešu, kaštany, burské oříšky, lískové oříšky, " "makadamové ořechy, pekanové ořechy, pistácie, piniové oříšky, shea ořechy a " "vlašské ořechy.\n" "Dozvědět se více…" "" #: src/gr-diet.c:72 msgid "" "Veganism is both the practice of abstaining from the use of animal products, " "particularly in diet, and an associated philosophy that rejects the " "commodity status of animals.\n" "Learn more…" msgstr "" "Veganství je ve svém odmítání jakéhokoliv jídla živočišného původu částečně " "způsobem dietního stravování a částečně filozofií, která odmítá využívání " "zvířat pro lidské potřeby.\n" "Dozvědět se více…" #: src/gr-diet.c:75 msgid "" "Vegetarian cuisine is based on food that meets vegetarian standards by not " "including meat and animal tissue products (such as gelatin or animal-derived " "rennet). For lacto-ovo vegetarianism (the most common type of vegetarianism " "in the Western world), eggs and dairy products such as milk and cheese are " "permitted. For lacto vegetarianism, the earliest known type of vegetarianism " "(recorded in India), dairy products such as milk and cheese are permitted.\n" "The strictest forms of vegetarianism are veganism and fruitarianism, which " "exclude all animal products, including dairy products as well as honey, and " "even some refined sugars if filtered and whitened with bone char.\n" "Learn more…" msgstr "" "Vegetariánská kuchyně je založená na potravinách, které splňují " "vegetariánské standardy, což znamená, že jsou vyloučené maso a produkty ze " "zvířecích tkání (například želatina nebo zvířecí syřidla). Ovo-lakto " "vegetariánská strava (což je nejrozšířenější typ vegetariánství v západním " "světě) povoluje vejce a mléčné výrobky, jako jsou mléko a sýry. U lakto-" "vegetariánstí, nejstarší známý typ vegetariánství (zaznamenán v Indii), jsou " "povolené mléčné výrobky.\n" "Nejpřísnějšími formami vegetariánství jsou veganství a fruitariánství, které " "vylučují veškeré živočišné produkty, včetně mléčných výrobků, ale i medu a " "někdy dokonce cukru, pokud byl rafinován a bělen živočišným uhlím.\n" "Dozvědět " "se více…" #: src/gr-diet.c:78 msgid "" "Lactose intolerance is a condition in which people have symptoms due to the " "decreased ability to digest lactose, a sugar found in milk products. Those " "affected vary in the amount of lactose they can tolerate before symptoms " "develop. Symptoms may include abdominal pain, bloating, diarrhea, gas, and " "nausea. These typically start between half and two hours after drinking " "milk. Severity depends on the amount a person eats or drinks. It does not " "cause damage to the gastrointestinal tract.\n" "Learn more…" msgstr "" "Nesnášenlivost laktózy je stav, ve kterém mají lidé příznaky kvůli snížené " "schopnosti trávit laktózu, což je cukr obsažený v mléčných výrobcích. " "Postižení se liší v množství laktózy, kterou jsou schopni snášet, než se " "projeví příznaky. K příznakům patří bolest břicha, nadýmání, průjem, " "plynatost a nevolnost. Typicky začnou půl hodiny až dvě hodiny po vypití " "mléka. Závažnost je závislá na množství konzumace. Nezpůsobuje poškození " "trávicího traktu.\n" "Dozvědět " "se více…" #: src/gr-diet.c:81 msgid "Halal meat is prepared according to Islamic traditions" msgstr "" "Jídlo halál je připravené v souladu s islámskými tradicemi.\n" "Dozvědět se více…" #: src/gr-edit-page.c:600 msgid "hour" msgstr "hodina" #: src/gr-edit-page.c:601 msgid "hours" msgstr "hodiny" #: src/gr-edit-page.c:602 msgctxt "hour abbreviation" msgid "h" msgstr "h" #: src/gr-edit-page.c:606 msgid "minute" msgstr "minuta" #: src/gr-edit-page.c:607 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/gr-edit-page.c:608 msgctxt "minute abbreviation" msgid "min" msgstr "min" #: src/gr-edit-page.c:609 msgctxt "minute abbreviation" msgid "m" msgstr "m" #: src/gr-edit-page.c:613 msgid "second" msgstr "sekunda" #: src/gr-edit-page.c:614 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/gr-edit-page.c:615 msgctxt "second abbreviation" msgid "sec" msgstr "sec" #: src/gr-edit-page.c:616 msgctxt "second abbreviation" msgid "s" msgstr "s" #: src/gr-edit-page.c:901 msgid "Recipe Author" msgstr "Autor receptu" #: src/gr-edit-page.c:940 msgid "loaf" msgstr "bochník" #: src/gr-edit-page.c:941 msgid "loafs" msgstr "bochníků" #: src/gr-edit-page.c:944 msgid "ounce" msgstr "unce" #: src/gr-edit-page.c:945 msgid "ounces" msgstr "uncí" #: src/gr-edit-page.c:1547 msgid "_Name Your Recipe" msgstr "_Název receptu" #: src/gr-edit-page.c:1734 src/gr-edit-page.c:1796 src/gr-recipe-store.c:1330 #, c-format msgid "You need to provide a name for the recipe" msgstr "Musíte dát receptu název" #: src/gr-edit-page.c:1752 #, c-format msgid "Some ingredients need correction" msgstr "Některé suroviny potřebují upravit" #: src/gr-gourmet-format.c:174 #, c-format msgid "Not a Gourmet XML document" msgstr "Nejedná se o dokument XML Gourmet" #: src/gr-ingredients-viewer-row.c:159 msgid "Amount…" msgstr "Množství…" #: src/gr-ingredients-viewer-row.c:174 msgid "Ingredient…" msgstr "Surovina…" #: src/gr-list-page.c:310 msgid "Gluten-free Recipes" msgstr "Bezlepkové recepty" #: src/gr-list-page.c:312 msgid "Nut-free Recipes" msgstr "Bezořechové recepty" #: src/gr-list-page.c:314 msgid "Vegan Recipes" msgstr "Veganské recepty" #: src/gr-list-page.c:316 msgid "Vegetarian Recipes" msgstr "Vegetariánské recepty" #: src/gr-list-page.c:318 msgid "Milk-free Recipes" msgstr "Bezmléčné recepty" #: src/gr-list-page.c:320 msgid "Halal Recipes" msgstr "Recepty halál" #: src/gr-list-page.c:322 msgid "Other Dietary Restrictions" msgstr "Jiná dietní omezení" #: src/gr-list-page.c:367 #, c-format msgid "No %s found" msgstr "Nebyla nalezena kategorie %s" #: src/gr-list-page.c:370 src/gr-list-page.c:439 src/gr-list-page.c:472 msgid "You could add one using the “New Recipe” button." msgstr "Můžete jej přidat pomocí tlačítka „Nový recept“." #: src/gr-list-page.c:428 #, c-format msgid "Recipes by %s" msgstr "Recepty od kuchaře %s" #: src/gr-list-page.c:435 #, c-format msgid "No recipes by chef %s found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné recepty od kuchaře %s" #: src/gr-list-page.c:441 src/gr-list-page.c:515 src/gr-list-page.c:542 #: src/gr-list-page.c:577 msgid "Sorry about this." msgstr "Omlouváme se za to." #: src/gr-list-page.c:469 #, c-format msgid "No recipes for %s found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné recepty pro období %s" #: src/gr-list-page.c:493 msgid "No favorite recipes found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné oblíbené recepty" #: src/gr-list-page.c:494 msgid "Use the ♥ button to mark recipes as favorites." msgstr "Použijte tlačítko ♥ k označení jako oblíbený recept." #: src/gr-list-page.c:541 msgid "No new recipes" msgstr "Žádný nový recept" #: src/gr-list-page.c:576 msgid "No imported recipes found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné importované recepty" #: src/gr-meal.c:45 msgid "Main Course" msgstr "Hlavní chod" #: src/gr-meal.c:46 msgid "Snacks" msgstr "Chuťovka" #: src/gr-meal.c:47 msgid "Breakfast" msgstr "Snídaně" #: src/gr-meal.c:48 msgid "Side Dishes" msgstr "Příloha" #: src/gr-meal.c:49 msgid "Desserts" msgstr "Dezert" #: src/gr-meal.c:50 msgid "Cake and Baking" msgstr "Buchty, dorty, pečivo" #: src/gr-meal.c:51 msgid "Drinks and Cocktails" msgstr "Nápoje a koktejly" #: src/gr-meal.c:52 msgid "Pizza" msgstr "Pizza" #: src/gr-meal.c:53 msgid "Pasta" msgstr "Těstoviny" #: src/gr-meal.c:54 msgid "Salad" msgstr "Salát" #: src/gr-meal.c:55 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/gr-number.c:148 src/gr-number.c:217 src/gr-number.c:226 #, c-format msgid "Could not parse %s as a fraction" msgstr "Nelze zpracovat %s jako zlomek" #: src/gr-number.c:251 #, c-format msgid "Could not parse %s as a integer" msgstr "Nelze zpracovat %s jako celé číslo" #: src/gr-number.c:273 #, c-format msgid "Could not parse %s as a float" msgstr "Nelze zpracovat %s jako desetinné číslo" #: src/gr-number.c:322 #, c-format msgid "Could not parse %s as a number" msgstr "Nelze zpracovat %s jako číslo" #: src/gr-recipe-exporter.c:168 msgid "Save the exported recipe" msgstr "Uložit exportované recepty" #: src/gr-recipe-exporter.c:171 src/gr-shopping-list-exporter.c:697 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/gr-recipe-exporter.c:206 msgid "Recipe contribution" msgstr "Příspěvek k receptu" #: src/gr-recipe-exporter.c:207 msgid "Please accept my attached recipe contribution." msgstr "Přijměte prosím můj přiložený příspěvek k receptu" #: src/gr-recipe-exporter.c:217 msgid "Try this recipe" msgstr "Zkus tento recept" #: src/gr-recipe-exporter.c:218 msgid "" "Hi,\n" "\n" "you should try this recipe." msgstr "" "Ahoj,\n" "\n" "měl bys vyzkoušet tento recept." #: src/gr-recipe-exporter.c:221 msgid "Try these recipes" msgstr "Zkus tyto recepty" #: src/gr-recipe-exporter.c:222 msgid "" "Hi,\n" "\n" "you should try these recipes." msgstr "" "Ahoj,\n" "\n" "měl bys vyzkoušet tyto recepty." #: src/gr-recipe-exporter.c:225 msgid "(The attached file can be imported into GNOME Recipes.)" msgstr "(Přiložený soubor se dá naimportovat do Receptů GNOME.)" #: src/gr-recipe-exporter.c:437 #, c-format msgid "This build does not support exporting" msgstr "Toto sestavení nepodporuje exportování" #: src/gr-recipe-exporter.c:520 #, c-format msgid "" "Error while exporting:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při exportu:\n" "%s" #: src/gr-recipe-exporter.c:617 #, c-format msgid "%d recipe selected for sharing" msgid_plural "%d recipes selected for sharing" msgstr[0] "%d recept vybrán ke sdílení" msgstr[1] "%d recepty vybrány ke sdílení" msgstr[2] "%d receptů vybráno ke sdílení" #: src/gr-recipe-exporter.c:649 msgid "" "Some of the selected recipes are included\n" "with GNOME Recipes. You should only contribute\n" "your own recipes." msgstr "" "Některé z vybraných receptů jsou přímo\n" "součástí Receptů GNOME. Přispívat můžete\n" "jen svými vlastními recepty." #: src/gr-recipe-formatter.c:88 src/gr-recipe-printer.c:164 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/gr-recipe-formatter.c:89 src/gr-recipe-printer.c:165 msgid "Preparation:" msgstr "Příprava:" #: src/gr-recipe-formatter.c:90 src/gr-recipe-printer.c:166 msgid "Cooking:" msgstr "Vaření:" #: src/gr-recipe-formatter.c:93 src/gr-recipe-printer.c:168 msgid "Yield:" msgstr "Množství:" #: src/gr-recipe-importer.c:238 #, c-format msgid "" "Error while importing recipe:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při importu receptu:\n" "%s" #: src/gr-recipe-importer.c:518 #, c-format msgid "Failed to load recipe: Couldn’t parse Created key" msgstr "Selhalo načtení receptu: Nelze zpracovat klíč Created (vytvořeno)" #: src/gr-recipe-importer.c:529 #, c-format msgid "Failed to load recipe: Couldn’t parse Modified key" msgstr "Selhalo načtení receptu: Nelze zpracovat klíč Modified (změněno)" #: src/gr-recipe-importer.c:809 #, c-format msgid "No chef information found" msgstr "Nebyla nalezena žádná informace o kuchaři" #: src/gr-recipe-importer.c:839 #, c-format msgid "This build does not support importing" msgstr "Toto sestavení nepodporuje importování" #: src/gr-recipe-printer.c:173 msgid "Cuisine:" msgstr "Kuchyně:" #: src/gr-recipe-printer.c:177 msgid "Meal:" msgstr "Jídlo:" #: src/gr-recipe-printer.c:181 msgid "Season:" msgstr "Sezóna:" #: src/gr-recipe-printer.c:229 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/gr-recipe-printer.c:472 src/gr-shopping-list-printer.c:297 msgid "Error printing file:" msgstr "Chyba při tisku souboru:" #: src/gr-recipe-printer.c:473 src/gr-shopping-list-printer.c:298 msgid "No details" msgstr "Bez podrobností" #: src/gr-recipes-page.c:221 src/gr-window.c:1383 msgid "My Recipes" msgstr "Moje recepty" #: src/gr-recipes-page.c:222 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: src/gr-recipes-page.c:223 src/gr-window.c:1331 msgid "All Recipes" msgstr "Všechny recepty" #: src/gr-recipes-page.c:224 src/gr-window.c:1340 msgid "New Recipes" msgstr "Nové recepty" #: src/gr-recipes-page.c:273 msgid "Last edited:" msgstr "Naposledy upraveno:" #: src/gr-recipes-page.c:372 #, c-format msgid "Buy ingredients: %s" msgstr "Nakoupit suroviny: %s" #: src/gr-recipes-page.c:374 #, c-format msgid "Buy ingredients: %s and %s" msgstr "Nakoupit suroviny: %s a %s" #: src/gr-recipes-page.c:376 #, c-format msgid "Buy ingredients: %s, %s and %d other" msgid_plural "Buy ingredients: %s, %s and %d others" msgstr[0] "Nakoupit suroviny: %s, %s a %d další" msgstr[1] "Nakoupit suroviny: %s, %s a %d další" msgstr[2] "Nakoupit suroviny: %s, %s a %d dalších" #: src/gr-recipe-store.c:1335 #, c-format msgid "" "A recipe with this name and author (%s) already exists.\n" "Please choose a different name" msgstr "" "Recept s tímto názvem a autorem (%s) již existuje.\n" "Zvolte prosím jiný název" #: src/gr-recipe-store.c:1364 #, c-format msgid "You need to provide an ID for the recipe" msgstr "Musíte receptu přidělit ID" #: src/gr-recipe-store.c:1370 #, c-format msgid "A recipe with this ID already exists" msgstr "Recept s tímto ID již existuje" #: src/gr-recipe-store.c:1539 #, c-format msgid "You need to provide an ID" msgstr "Musíte zadat ID" #: src/gr-recipe-store.c:1545 #, c-format msgid "Sorry, this ID is taken" msgstr "Bohužel, toto ID je zabrané" #: src/gr-recipe-store.c:1572 #, c-format msgid "You need to provide an ID for the chef" msgstr "Musíte kuchaři přidělit ID" #: src/gr-recipe-store.c:1578 #, c-format msgid "A chef with this ID already exists" msgstr "Kuchař s tímto ID již existuje" #: src/gr-recipe-tile.c:99 src/gr-shopping-tile.c:108 #, c-format msgid "by %s" msgstr "od kuchaře %s" #: src/gr-recipe-tile.c:99 src/gr-shopping-tile.c:108 msgid "Anonymous" msgstr "anonym" #: src/gr-season.c:41 msgid "Thanksgiving" msgstr "Díkůvzdání" #: src/gr-season.c:42 msgid "Christmas" msgstr "Vánoce" #: src/gr-season.c:43 msgid "New Year’s" msgstr "Nový rok" #: src/gr-season.c:44 msgid "Spring" msgstr "Jaro" #: src/gr-season.c:45 msgid "Summer" msgstr "Léto" #: src/gr-season.c:46 msgid "Fall" msgstr "Podzim" #: src/gr-season.c:47 msgid "Winter" msgstr "Zima" #: src/gr-shopping-list-exporter.c:270 msgid "Add Account" msgstr "Přidání účtu" #: src/gr-shopping-list-exporter.c:476 src/gr-shopping-list-exporter.c:566 msgid "Shopping List from Recipes" msgstr "Nákupní seznam z Receptů" #: src/gr-shopping-list-exporter.c:694 msgid "Save the shopping list" msgstr "Uložit nákupní seznam" #: src/gr-shopping-list-exporter.c:724 src/gr-shopping-list-formatter.c:42 #: src/gr-shopping-list-printer.c:135 msgid "Shopping List" msgstr "Nákupní seznam" #: src/gr-shopping-list-formatter.c:44 msgid "For the following recipes:" msgstr "Pro následující recepty:" #: src/gr-shopping-list-printer.c:144 msgid "For the following recipes" msgstr "Pro následující recepty" #: src/gr-shopping-list-printer.c:161 msgid "Items" msgstr "Položky" #: src/gr-shopping-page.c:103 #, c-format msgid "%d ingredient marked for purchase" msgid_plural "%d ingredients marked for purchase" msgstr[0] "%d přísada označena k nákupu" msgstr[1] "%d přísady označeny k nákupu" msgstr[2] "%d přísad označeno k nákupu" #: src/gr-shopping-page.c:122 #, c-format msgid "Buy Ingredients (%d recipe)" msgid_plural "Buy Ingredients (%d recipes)" msgstr[0] "Nakoupit suroviny (%d recept)" msgstr[1] "Nakoupit suroviny (%d recepty)" msgstr[2] "Nakoupit suroviny (%d receptů)" #: src/gr-shopping-page.c:127 #, c-format msgid "%d Recipe marked for preparation" msgid_plural "%d Recipes marked for preparation" msgstr[0] "%d recept označen k přípravě" msgstr[1] "%d recepty označeny k přípravě" msgstr[2] "%d receptů označeno k přípravě" #: src/gr-spice-row.c:131 msgid "Mild or somewhat spicy" msgstr "mírně pikantní nebo kořeněné" #: src/gr-spice-row.c:133 msgid "At least somewhat spicy" msgstr "aspoň trochu kořeněné" #: src/gr-spice-row.c:137 msgid "At most hot" msgstr "značně pikantní" #: src/gr-spice-row.c:139 msgid "Hot or very spicy" msgstr "pikantní nebo hodně kořeněné" #: src/gr-unit.c:46 msgctxt "unit abbreviation" msgid "g" msgstr "g" #: src/gr-unit.c:46 msgctxt "unit name" msgid "gram" msgstr "gram" #: src/gr-unit.c:46 msgctxt "unit plural" msgid "grams" msgstr "gramů" #: src/gr-unit.c:47 msgctxt "unit abbreviation" msgid "kg" msgstr "kg" #: src/gr-unit.c:47 msgctxt "unit name" msgid "kilogram" msgstr "kilogram" #: src/gr-unit.c:47 msgctxt "unit plural" msgid "kilograms" msgstr "kilogramů" #: src/gr-unit.c:48 msgctxt "unit abbreviation" msgid "lb" msgstr "lb" #: src/gr-unit.c:48 msgctxt "unit name" msgid "pound" msgstr "libra" #: src/gr-unit.c:48 msgctxt "unit plural" msgid "pounds" msgstr "liber" #: src/gr-unit.c:49 msgctxt "unit abbreviation" msgid "oz" msgstr "oz" #: src/gr-unit.c:49 msgctxt "unit name" msgid "ounce" msgstr "unce" #: src/gr-unit.c:49 msgctxt "unit plural" msgid "ounces" msgstr "uncí" #: src/gr-unit.c:50 msgctxt "unit abbreviation" msgid "l" msgstr "l" #: src/gr-unit.c:50 msgctxt "unit name" msgid "liter" msgstr "litr" #: src/gr-unit.c:50 msgctxt "unit plural" msgid "liters" msgstr "litrů" #: src/gr-unit.c:51 msgctxt "unit abbreviation" msgid "dl" msgstr "dl" #: src/gr-unit.c:51 msgctxt "unit name" msgid "deciliter" msgstr "decilitr" #: src/gr-unit.c:51 msgctxt "unit plural" msgid "deciliters" msgstr "decilitrů" #: src/gr-unit.c:52 msgctxt "unit abbreviation" msgid "ml" msgstr "ml" #: src/gr-unit.c:52 msgctxt "unit name" msgid "milliliter" msgstr "mililitr" #: src/gr-unit.c:52 msgctxt "unit plural" msgid "milliliters" msgstr "mililitrů" #: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54 msgctxt "unit abbreviation" msgid "fl oz" msgstr "fl oz" #: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54 msgctxt "unit name" msgid "fluid ounce" msgstr "dutá unce" #: src/gr-unit.c:53 src/gr-unit.c:54 msgctxt "unit plural" msgid "fluid ounces" msgstr "dutých uncí" #: src/gr-unit.c:55 msgctxt "unit abbreviation" msgid "pt" msgstr "pt" #: src/gr-unit.c:55 msgctxt "unit name" msgid "pint" msgstr "pinta" #: src/gr-unit.c:55 msgctxt "unit plural" msgid "pints" msgstr "pint" #: src/gr-unit.c:56 msgctxt "unit abbreviation" msgid "qt" msgstr "qt" #: src/gr-unit.c:56 msgctxt "unit name" msgid "quart" msgstr "quarta" #: src/gr-unit.c:56 msgctxt "unit plural" msgid "quarts" msgstr "quart" #: src/gr-unit.c:57 msgctxt "unit abbreviation" msgid "gal" msgstr "gal" #: src/gr-unit.c:57 msgctxt "unit name" msgid "gallon" msgstr "galon" #: src/gr-unit.c:57 msgctxt "unit plural" msgid "gallons" msgstr "galonů" #: src/gr-unit.c:58 msgctxt "unit abbreviation" msgid "cup" msgstr "šálek" #: src/gr-unit.c:58 msgctxt "unit name" msgid "cup" msgstr "šálek" #: src/gr-unit.c:58 msgctxt "unit plural" msgid "cups" msgstr "šálků" #: src/gr-unit.c:59 msgctxt "unit abbreviation" msgid "tbsp" msgstr "lžíce" #: src/gr-unit.c:59 msgctxt "unit name" msgid "tablespoon" msgstr "polévkové lžíce" #: src/gr-unit.c:59 msgctxt "unit plural" msgid "tablespoons" msgstr "polévkových lžic" #: src/gr-unit.c:60 msgctxt "unit abbreviation" msgid "tsp" msgstr "lžička" #: src/gr-unit.c:60 msgctxt "unit name" msgid "teaspoon" msgstr "čajová lžička" #: src/gr-unit.c:60 msgctxt "unit plural" msgid "teaspoons" msgstr "čajových lžiček" #: src/gr-unit.c:61 msgctxt "unit abbreviation" msgid "box" msgstr "krabice" #: src/gr-unit.c:61 msgctxt "unit name" msgid "box" msgstr "krabice" #: src/gr-unit.c:61 msgctxt "unit plural" msgid "boxes" msgstr "krabic" #: src/gr-unit.c:62 msgctxt "unit abbreviation" msgid "pkg" msgstr "bal" #: src/gr-unit.c:62 msgctxt "unit name" msgid "package" msgstr "balení" #: src/gr-unit.c:62 msgctxt "unit plural" msgid "packages" msgstr "balení" #: src/gr-unit.c:63 msgctxt "unit abbreviation" msgid "glass" msgstr "sklenice" #: src/gr-unit.c:63 msgctxt "unit name" msgid "glass" msgstr "sklenice" #: src/gr-unit.c:63 msgctxt "unit plural" msgid "glasses" msgstr "sklenic" #: src/gr-unit.c:64 msgctxt "unit abbreviation" msgid "mm" msgstr "mm" #: src/gr-unit.c:64 msgctxt "unit name" msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: src/gr-unit.c:64 msgctxt "unit plural" msgid "millimeters" msgstr "milimetrů" #: src/gr-unit.c:65 msgctxt "unit abbreviation" msgid "cm" msgstr "cm" #: src/gr-unit.c:65 msgctxt "unit name" msgid "centimeter" msgstr "centimetr" #: src/gr-unit.c:65 msgctxt "unit plural" msgid "centimeters" msgstr "centimetrů" #: src/gr-unit.c:66 msgctxt "unit abbreviation" msgid "m" msgstr "m" #: src/gr-unit.c:66 msgctxt "unit name" msgid "meter" msgstr "metr" #: src/gr-unit.c:66 msgctxt "unit plural" msgid "meters" msgstr "metrů" #: src/gr-unit.c:67 msgctxt "unit abbreviation" msgid "st" msgstr "st" #: src/gr-unit.c:67 msgctxt "unit name" msgid "stone" msgstr "stone" #: src/gr-unit.c:67 msgctxt "unit plural" msgid "stone" msgstr "stone" #: src/gr-unit.c:68 msgctxt "unit abbreviation" msgid "pinch" msgstr "špetka" #: src/gr-unit.c:68 msgctxt "unit name" msgid "pinch" msgstr "špetka" #: src/gr-unit.c:68 msgctxt "unit plural" msgid "pinches" msgstr "špetek" #: src/gr-unit.c:69 msgctxt "unit abbreviation" msgid "bunch" msgstr "svazek" #: src/gr-unit.c:69 msgctxt "unit name" msgid "bunch" msgstr "svazek" #: src/gr-unit.c:69 msgctxt "unit plural" msgid "bunches" msgstr "svazků" #: src/gr-unit.c:167 #, c-format msgid "I don’t know this unit: %s" msgstr "Tato jednotka není zmámá: %s" #: src/gr-utils.c:334 #, c-format msgid "more than a year ago" msgstr "před více než rokem" #: src/gr-utils.c:337 src/gr-utils.c:341 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "před %d měsícem" msgstr[1] "před %d měsíci" msgstr[2] "před %d měsíci" #: src/gr-utils.c:345 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "před %d dnem" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #: src/gr-utils.c:348 #, c-format msgid "just now" msgstr "právě teď" #: src/gr-utils.c:350 #, c-format msgid "10 minutes ago" msgstr "před 10 minutami" #: src/gr-utils.c:352 #, c-format msgid "half an hour ago" msgstr "před půl hodinou" #: src/gr-utils.c:356 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "před %d hodnou" msgstr[1] "před %d hodinami" msgstr[2] "před %d hodinami" #: src/gr-utils.c:362 msgid "some time ago" msgstr "před nějakou dobou" #: src/gr-utils.c:386 msgid "Could not connect to the session bus from inside the Flatpak sandbox." msgstr "" "Nezdařilo se připojit ke sběrnici sezení zevnitř izolovaného prostředí " "Flatpak." #: src/gr-utils.c:387 msgid "Certain functionality will not be available." msgstr "Některá funkcionalita není k dispozici." #: src/gr-utils.c:400 #, c-format msgid "" "Could not create D-Bus proxy for org.freedesktop.portal.Desktop interface %s" msgstr "" "Nezdařilo se vytvořit D-Bus proxy pro rozhraní org.freedesktop.portal." "Desktop %s" #: src/gr-utils.c:401 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/gr-utils.c:412 msgid "" "Missing the desktop portal needed to open files from inside a Flatpak " "sandbox." msgstr "" "Schází portál uživatelského prostředí potřebný k otevírání souborů zevnitř " "izolovaného prostředí Flatpak." #: src/gr-utils.c:414 msgid "" "Missing the desktop portal needed to print from inside a Flatpak sandbox." msgstr "" "Schází portál uživatelského prostředí potřebný k tisku zevnitř izolovaného " "prostředí Flatpak." #: src/gr-utils.c:416 msgid "" "Missing the desktop portal needed to open URLs from inside a Flatpak sandbox." msgstr "" "Schází portál uživatelského prostředí potřebný k otevírání adres URL zevnitř " "izolovaného prostředí Flatpak." #: src/gr-utils.c:420 msgid "" "Please install xdg-desktop-portal and xdg-desktop-portal-gtk on your system" msgstr "" "Nainstalujte prosím ve svém systému xdg-desktop-portal a xdg-desktop-portal-" "gtk" #: src/gr-window.c:256 msgid "Add a New Recipe" msgstr "Přidání nového receptu" #: src/gr-window.c:537 #, c-format msgid "" "The “%s” recipe has unsaved changes.\n" "Close the window anyway?" msgstr "" "Recept „%s“ má neuložené změny.\n" "Chcete i přesto okno zavřít?" #: src/gr-window.c:540 msgid "" "The new recipe has not been saved.\n" "Close the window anyway?" msgstr "" "Nový recept nebyl uložen.\n" "Chcete i přesto okno zavřít?" #: src/gr-window.c:664 #, c-format msgid "Recipe “%s” deleted" msgstr "Recept „%s“ byl smazán" #: src/gr-window.c:714 #, c-format msgid "You updated your contributed “%s” recipe. Send an update?" msgstr "" "Aktualizoval(a) jste svůj příspěvek „%s“ do Receptů. Odeslat aktualizaci?" #: src/gr-window.c:855 msgid "Ready to Cook!" msgstr "Připraveno k vaření/pečení!" #: src/gr-window.c:937 msgid "Sorted by Name" msgstr "Seřazeno podle názvu" #: src/gr-window.c:942 msgid "Sorted by Recency" msgstr "Seřazeno podle novosti" #: src/gr-window.c:1139 msgid "Imported Recipes" msgstr "Importované recepty" #: src/gr-window.c:1215 msgid "Select a recipe file" msgstr "Výběr souboru s receptem" #: src/gr-window.c:1241 #, c-format msgid "Recipes have been exported to “%s”" msgstr "Recepty byly vyexportovány jako „%s“" #: src/gr-window.c:1279 msgid "Select a file" msgstr "Výběr souboru" #: src/gr-window.c:1282 msgid "_Export" msgstr "_Export" #: src/gr-window.c:1312 #, c-format msgid "Chefs: %s" msgstr "Kuchaři: %s" #: src/gr-window.c:1322 msgid "Favorite Recipes" msgstr "Oblíbené recepty" #: src/gr-window.c:1370 msgid "Buy Ingredients" msgstr "Nákup surovin" #. TRANSLATORS: %s gets replaced by a version number #: src/gr-window.c:1514 #, c-format msgid "Recipes %s" msgstr "Recepty %s" #. TRANSLATORS: %s gets replaced by a date #: src/gr-window.c:1531 #, c-format msgid "Released: %s" msgstr "Vydáno: %s" #: src/gr-window.c:1534 #, c-format msgid "Unreleased" msgstr "Nevydáno" #: src/ingredients.inc:1 msgid "Almond" msgstr "mandle" #: src/ingredients.inc:2 msgid "Amaretti" msgstr "amaretti" #: src/ingredients.inc:3 msgid "Anchovies" msgstr "ančovičky" #: src/ingredients.inc:4 msgid "Apple" msgstr "jablko" #: src/ingredients.inc:5 msgid "Apple Vinegar" msgstr "jablečný ocet" #: src/ingredients.inc:6 msgid "Apricot" msgstr "meruňka" #: src/ingredients.inc:7 msgid "Artichoke" msgstr "artyčoky" #: src/ingredients.inc:8 msgid "Asparagus" msgstr "chřest" #: src/ingredients.inc:9 msgid "Aubergine" msgstr "lilek" #: src/ingredients.inc:10 msgid "Baby Spinach" msgstr "špenát baby" #: src/ingredients.inc:11 msgid "Bacon" msgstr "slanina" #: src/ingredients.inc:12 msgid "Bagel" msgstr "bagel" #: src/ingredients.inc:13 msgid "Baked beans" msgstr "pečené fazole" #: src/ingredients.inc:14 msgid "Baking powder" msgstr "prášek do pečiva" #: src/ingredients.inc:15 msgid "Banana" msgstr "banán" #: src/ingredients.inc:16 msgid "Basil" msgstr "bazalka" #: src/ingredients.inc:17 msgid "Basmati rice" msgstr "rýže basmati" #: src/ingredients.inc:18 msgid "Bay leaf" msgstr "bobkový list" #: src/ingredients.inc:19 msgid "Beans" msgstr "fazole" #: src/ingredients.inc:20 msgid "Bean sprouts" msgstr "fazolové klíčky" #: src/ingredients.inc:21 msgid "Beef" msgstr "hovězí" #: src/ingredients.inc:22 msgid "Beef mince" msgstr "mleté hovězí maso" #: src/ingredients.inc:23 msgid "Beef sausage" msgstr "hovězí klobása" #: src/ingredients.inc:24 msgid "Beef (sirloin)" msgstr "hovězí (svíčková)" #: src/ingredients.inc:25 msgid "Beef stock" msgstr "hovězí vývar" #: src/ingredients.inc:26 msgid "Beetroot" msgstr "červená řepa" #: src/ingredients.inc:27 msgid "Bell pepper" msgstr "kapie" #: src/ingredients.inc:28 msgid "Bell Pepper (green)" msgstr "kapie (zelená)" #: src/ingredients.inc:29 msgid "Berry" msgstr "lesní plod" #: src/ingredients.inc:30 msgid "Bilberry" msgstr "borůvka" #: src/ingredients.inc:31 msgid "Biscotti" msgstr "biscotti" #: src/ingredients.inc:32 msgid "Black cardamom pod" msgstr "nepálský kardamom" #: src/ingredients.inc:33 msgid "Black peppercorns" msgstr "celý černý pepř" #: src/ingredients.inc:34 msgid "Blueberry" msgstr "borůvka" #: src/ingredients.inc:35 msgid "Bourbon whiskey" msgstr "bourbon" #: src/ingredients.inc:36 msgid "Breadcrumbs" msgstr "strouhanka" #: src/ingredients.inc:37 msgid "Brewer's yeast" msgstr "pivovarské kvasnice" #: src/ingredients.inc:38 msgid "Broad beans" msgstr "velké fazole" #: src/ingredients.inc:39 msgid "Broth" msgstr "bujón" #: src/ingredients.inc:40 msgid "Brown sugar" msgstr "hnědý cukru" #: src/ingredients.inc:41 msgid "Butter" msgstr "máslo" #: src/ingredients.inc:42 msgid "Butter, melted" msgstr "máslo, rozpuštěné" #: src/ingredients.inc:43 msgid "Button mushroom" msgstr "žampión" #: src/ingredients.inc:44 msgid "Cabbage" msgstr "zelí" #: src/ingredients.inc:45 msgid "Cake flour" msgstr "cukrářská mouka" #: src/ingredients.inc:46 msgid "Canellini beans" msgstr "bílé fazole" #: src/ingredients.inc:47 msgid "Canned black beans, rinsed" msgstr "konzervované černé fazole, propláchnuté" #: src/ingredients.inc:48 msgid "Canned chopped tomatoes" msgstr "konzervovaná krájená rajčata" #: src/ingredients.inc:49 msgid "Carrot" msgstr "mrkev" #: src/ingredients.inc:50 msgid "Cashews, lightly toasted" msgstr "ořechy kešu, lechce pražené" #: src/ingredients.inc:51 msgid "Caster sugar" msgstr "cukr krupice" #: src/ingredients.inc:52 msgid "Celery" msgstr "celer" #: src/ingredients.inc:53 msgid "Champignons" msgstr "žampióny" #: src/ingredients.inc:54 msgid "Cheese" msgstr "sýr" #: src/ingredients.inc:55 msgid "Cheese slices" msgstr "plátkový sýr" #: src/ingredients.inc:56 msgid "Cherries, pitted" msgstr "vypeckované třešně" #: src/ingredients.inc:57 msgid "Cherry tomatoes, halved" msgstr "rajčátka cherry, půlená" #: src/ingredients.inc:58 msgid "Chia seeds" msgstr "semínka chia" #: src/ingredients.inc:59 msgid "Chicken breasts, large" msgstr "kuřecí prsa, velká" #: src/ingredients.inc:60 msgid "Chicken livers" msgstr "kuřecí játra" #: src/ingredients.inc:61 msgid "chicken stock" msgstr "kuřecí vývar" #: src/ingredients.inc:62 msgid "Chili flakes" msgstr "drcené čili" #: src/ingredients.inc:63 msgid "Chili powder" msgstr "mleté čili" #: src/ingredients.inc:64 msgid "Chili sauce (e.g. sriracha)" msgstr "čili omáčka (např. sriracha)" #: src/ingredients.inc:65 msgid "Chocolate" msgstr "čokoláda" #: src/ingredients.inc:66 msgid "Chocolate frosting" msgstr "čokoládová poleva" #: src/ingredients.inc:67 msgid "Chorizo" msgstr "chorizo" #: src/ingredients.inc:68 msgid "Ciboulette" msgstr "pažitka" #: src/ingredients.inc:69 msgid "Cilantro" msgstr "koriandr" #: src/ingredients.inc:70 msgid "Cilantro leaves" msgstr "koriandrové listy" #: src/ingredients.inc:71 msgid "Cinnamon" msgstr "skořice" #: src/ingredients.inc:72 msgid "Cinnamon sticks" msgstr "skořicová kůra" #: src/ingredients.inc:73 msgid "Cloves" msgstr "hřebíček" #: src/ingredients.inc:74 msgid "Cocoa butter" msgstr "kakaové máslo" #: src/ingredients.inc:75 msgid "Cocoa powder" msgstr "kakaový prášek" #: src/ingredients.inc:76 msgid "Coconut milk" msgstr "kokosové mléko" #: src/ingredients.inc:77 msgid "Coconut oil" msgstr "kokosový olej" #: src/ingredients.inc:78 msgid "Coconut water" msgstr "kokosová voda" #: src/ingredients.inc:79 msgid "Cold water" msgstr "studená voda" #: src/ingredients.inc:80 msgid "cooked beef" msgstr "vařené hovězí" #: src/ingredients.inc:81 msgid "Coriander" msgstr "koriandr" #: src/ingredients.inc:82 msgid "Coriandre seeds" msgstr "koriandrová semínka" #: src/ingredients.inc:83 msgid "Couscous" msgstr "kuskus" #: src/ingredients.inc:84 msgid "Cracked pepper" msgstr "drcený pepř" #: src/ingredients.inc:85 msgid "Cream" msgstr "smetana" #: src/ingredients.inc:86 msgid "Cream cheese" msgstr "krémový sýr" #: src/ingredients.inc:87 msgid "Crushed red pepper flakes" msgstr "drcená červená paprika" #: src/ingredients.inc:88 msgid "Cucumber" msgstr "okurka" #: src/ingredients.inc:89 msgid "Cucumber (large)" msgstr "okurka (velká)" #: src/ingredients.inc:90 msgid "Cumin" msgstr "římský kmín" #: src/ingredients.inc:91 msgid "Cumin seeds" msgstr "semínka římského kmínu" #: src/ingredients.inc:92 msgid "Dark Jamaican rum" msgstr "tmavý jamajský rum" #: src/ingredients.inc:93 msgid "Date" msgstr "datle" #: src/ingredients.inc:94 msgid "Dill" msgstr "kopr" #: src/ingredients.inc:95 msgid "Double cream" msgstr "šlehačka" #: src/ingredients.inc:96 msgid "Dried anchovies" msgstr "sušené ančovičky" #: src/ingredients.inc:97 msgid "Dried chillies" msgstr "sušené čili" #: src/ingredients.inc:98 msgid "Dry or fresh cilantro" msgstr "sušený nebo čerstvý koriandr" #: src/ingredients.inc:99 msgid "Dry yeast" msgstr "sušené droždí" #: src/ingredients.inc:100 msgid "Durum wheat semolina" msgstr "semolinová mouka" #: src/ingredients.inc:101 msgid "Earth Balance vegan buttery stick" msgstr "veganská kostka másla Earth Balance" #: src/ingredients.inc:102 msgid "Egg" msgstr "vejce" #: src/ingredients.inc:103 msgid "Egg yolks" msgstr "žloutek" #: src/ingredients.inc:104 msgid "Fenugreek seeds" msgstr "semínka pískavice" #: src/ingredients.inc:105 msgid "Fig" msgstr "fík" #: src/ingredients.inc:106 msgid "Finely chopped cilantro" msgstr "koriandr nasekaný najemno" #: src/ingredients.inc:107 msgid "Finely chopped onions" msgstr "cibule nasekaná najemno" #: src/ingredients.inc:108 msgid "Finely chopped thai chillies or green chillis" msgstr "thajské nebo zelené čili nasekané najemno" #: src/ingredients.inc:109 msgid "Finely chopped tomato" msgstr "rajče nasekaná najemno" #: src/ingredients.inc:110 msgid "Fish" msgstr "ryba" #: src/ingredients.inc:111 msgid "Fish sauce" msgstr "rybí omáčka" #: src/ingredients.inc:112 msgid "Flour" msgstr "mouka" #: src/ingredients.inc:113 msgid "Flour (all-purpose)" msgstr "univerzální mouka" #: src/ingredients.inc:114 msgid "Flour (Tipo 00)" msgstr "hladká mouka (00)" #: src/ingredients.inc:115 msgid "Fresh rosemary" msgstr "čerstvý rozmarýn" #: src/ingredients.inc:116 msgid "Fresh tagliatelle" msgstr "čerstvé tagliatelle" #: src/ingredients.inc:117 msgid "Garam masala" msgstr "garam masála" #: src/ingredients.inc:118 msgid "Garlic" msgstr "česnek" #: src/ingredients.inc:119 msgid "Garlic cloves" msgstr "stroužky česnek" #: src/ingredients.inc:120 msgid "Garlic powder" msgstr "mletý česnek" #: src/ingredients.inc:121 msgid "Ginger" msgstr "zázvor" #: src/ingredients.inc:122 msgid "Ginger, freshly grated" msgstr "čerstvě nastrouhaný zázvor" #: src/ingredients.inc:123 msgid "Ginger ground" msgstr "mletý zázvor" #: src/ingredients.inc:124 msgid "Goat cheese" msgstr "kozí sýr" #: src/ingredients.inc:125 msgid "Golden caster sugar" msgstr "krupicový cukr" #: src/ingredients.inc:126 msgid "Good, dry red wine" msgstr "dobré suché červené víno" #: src/ingredients.inc:127 msgid "Gouda cheese" msgstr "gouda" #: src/ingredients.inc:128 msgid "Goulash spices" msgstr "gulášové koření" #: src/ingredients.inc:129 msgid "Guanciale cubes" msgstr "kostky guanciale" #: src/ingredients.inc:130 msgid "Long pasta, e.g. spaghetti" msgstr "dlouhé těstoviny, např. špagety" #: src/ingredients.inc:131 msgid "Parmesan cheese" msgstr "parmazán" #: src/ingredients.inc:132 msgid "Grapes" msgstr "hrozny" #: src/ingredients.inc:133 msgid "Grated French Emmental" msgstr "strouhaný francouzský ementál" #: src/ingredients.inc:134 msgid "Green Apple" msgstr "zelené jablko" #: src/ingredients.inc:135 msgid "Green Bell Pepper" msgstr "zelená kapie" #: src/ingredients.inc:136 msgid "Green Cabbage" msgstr "bílé zelí" #: src/ingredients.inc:137 msgid "Green olive" msgstr "zelené olivy" #: src/ingredients.inc:138 msgid "Green onions" msgstr "zelená cibulka" #: src/ingredients.inc:139 msgid "green onions, chopped" msgstr "zelená cibulka, nasekaná" #: src/ingredients.inc:140 msgid "Ground beef" msgstr "mleté hovězí maso" #: src/ingredients.inc:141 msgid "Ground coriander (optional)" msgstr "mletý koriandr (volitelné)" #: src/ingredients.inc:142 msgid "Ground cumin" msgstr "mletý římský kmín" #: src/ingredients.inc:143 msgid "Ground fennel" msgstr "mletý fenykl" #: src/ingredients.inc:144 msgid "Ground pepper" msgstr "mletý pepř" #: src/ingredients.inc:145 msgid "Ham" msgstr "šunka" #: src/ingredients.inc:146 msgid "Hazelnuts" msgstr "lískové oříšky" #: src/ingredients.inc:147 msgid "Hazelnuts milk" msgstr "lískooříškové mléko" #: src/ingredients.inc:148 msgid "Hoisin sauce" msgstr "omáčka hoisin" #: src/ingredients.inc:149 msgid "Honey" msgstr "med" #: src/ingredients.inc:150 msgid "Horseradish" msgstr "křen" #: src/ingredients.inc:151 msgid "Japanese mayonaisse" msgstr "japonská majonéza" #: src/ingredients.inc:152 msgid "Juniper berries" msgstr "jalovcové bobule" #: src/ingredients.inc:153 msgid "Kale" msgstr "kapusta" #: src/ingredients.inc:154 msgid "Ketchup" msgstr "kečup" #: src/ingredients.inc:155 msgid "Kiwis" msgstr "kiwi" #: src/ingredients.inc:156 msgid "Lamb" msgstr "jehněčí" #: src/ingredients.inc:157 msgid "Lardons" msgstr "špek" #: src/ingredients.inc:158 msgid "Lard or oil" msgstr "sádlo nebo olej" #: src/ingredients.inc:159 msgid "Lemon" msgstr "citrón" #: src/ingredients.inc:160 msgid "Lemon juice" msgstr "citrónový džus" #: src/ingredients.inc:161 msgid "Lemon (untreated)" msgstr "citrón (bio)" #: src/ingredients.inc:162 msgid "Lettuce" msgstr "hlávkový salát" #: src/ingredients.inc:163 msgid "Light muscovado sugar" msgstr "cukr muscovado" #: src/ingredients.inc:164 msgid "Lime" msgstr "limetka" #: src/ingredients.inc:165 msgid "Lime juice" msgstr "limetkový džus" #: src/ingredients.inc:166 msgid "Linseeds" msgstr "lněná semínka" #: src/ingredients.inc:167 msgid "Mandarin Oranges" msgstr "mandarinka" #: src/ingredients.inc:168 msgid "Margarine" msgstr "rostlinný tuk" #: src/ingredients.inc:169 msgid "Mayonnaise" msgstr "majonéza" #: src/ingredients.inc:170 msgid "Meat" msgstr "maso" #: src/ingredients.inc:171 msgid "Meat and bones" msgstr "maso s kostí" #: src/ingredients.inc:172 msgid "Milk" msgstr "mléko" #: src/ingredients.inc:173 msgid "Mixed berries" msgstr "směs lesních plodů" #: src/ingredients.inc:174 msgid "Mixed frozen bell peppers" msgstr "mražená papriková směs" #: src/ingredients.inc:175 msgid "Mori-nu organic silken tofu (firm)" msgstr "hedvábné bio-tofu Mori-Nu (tvrdé)" #: src/ingredients.inc:176 msgid "Mushrooms" msgstr "houby" #: src/ingredients.inc:177 msgid "Mustard" msgstr "hořčice" #: src/ingredients.inc:178 msgid "Mustard seeds" msgstr "hořčičná semínka" #: src/ingredients.inc:179 msgid "Nut" msgstr "ořech" #: src/ingredients.inc:180 msgid "Nutmeg" msgstr "muškátový oříšek" #: src/ingredients.inc:181 msgid "Nutritional yeast" msgstr "lahůdkové droždí" #: src/ingredients.inc:182 msgid "Oatmeal" msgstr "ovesné vločky" #: src/ingredients.inc:183 msgid "Oil" msgstr "olej" #: src/ingredients.inc:184 msgid "Okonomiyaki sauce" msgstr "omáčka okonomiyaki" #: src/ingredients.inc:185 msgid "Olive oil" msgstr "olivový olej" #: src/ingredients.inc:186 msgid "Olive oil, extra-virgin" msgstr "olivový olej extra panenský" #: src/ingredients.inc:187 msgid "Olives, pitted" msgstr "vypeckované olivy" #: src/ingredients.inc:188 msgid "Onion" msgstr "cibule" #: src/ingredients.inc:189 msgid "Onion powder" msgstr "mletá cibule" #: src/ingredients.inc:190 msgid "Orange" msgstr "pomeranč" #: src/ingredients.inc:191 msgid "Oregano" msgstr "oregano" #: src/ingredients.inc:192 msgid "Pancetta" msgstr "pancetta" #: src/ingredients.inc:193 msgid "Pandan leaves" msgstr "pandanové listy" #: src/ingredients.inc:194 msgid "Paprika" msgstr "paprika" #: src/ingredients.inc:195 msgid "Parmesan cheese, grated" msgstr "strouhaný parmazán" #: src/ingredients.inc:196 msgid "Parsley" msgstr "petržel" #: src/ingredients.inc:197 msgid "Peach" msgstr "broskev" #: src/ingredients.inc:198 msgid "Peperoni" msgstr "čabajka" #: src/ingredients.inc:199 msgid "Pepper" msgstr "pepř" #: src/ingredients.inc:200 msgid "Peppers" msgstr "pepře" #: src/ingredients.inc:201 msgid "Pickles" msgstr "sterilované okurky" #: src/ingredients.inc:202 msgid "Pineapple" msgstr "ananas" #: src/ingredients.inc:203 msgid "Pizza sauce" msgstr "omáčka na pizzu" #: src/ingredients.inc:204 msgid "Plain flour" msgstr "hrubá mouka" #: src/ingredients.inc:205 msgid "Pomegranate" msgstr "granátové jablko" #: src/ingredients.inc:206 msgid "Pomegranate juice" msgstr "džus z granátového jablka" #: src/ingredients.inc:207 msgid "Pork fat" msgstr "vepřové sádlo" #: src/ingredients.inc:208 msgid "Pork loin" msgstr "vepřová panenka" #: src/ingredients.inc:209 msgid "Potato" msgstr "brambora" #: src/ingredients.inc:210 msgid "Powdered sugar" msgstr "cukr moučka" #: src/ingredients.inc:211 msgid "Pumpkin seeds" msgstr "dýňová semínka" #: src/ingredients.inc:212 msgid "Quinoa" msgstr "merlík" #: src/ingredients.inc:213 msgid "Radish" msgstr "ředkvička" #: src/ingredients.inc:214 msgid "Raisins" msgstr "hrozinky" #: src/ingredients.inc:215 msgid "Red bell pepper" msgstr "červená kapie" #: src/ingredients.inc:216 msgid "Red onion" msgstr "červená cibule" #: src/ingredients.inc:217 msgid "Red Pepper" msgstr "červená paprika" #: src/ingredients.inc:218 msgid "Red wine" msgstr "červené víno" #: src/ingredients.inc:219 msgid "Rice" msgstr "rýže" #: src/ingredients.inc:220 msgid "Rice, cooked" msgstr "vařená rýže" #: src/ingredients.inc:221 msgid "Rice vermicelli noodles" msgstr "skleněné nudle" #: src/ingredients.inc:222 msgid "Rock sugar" msgstr "cukr krystal" #: src/ingredients.inc:223 msgid "Rolled oats" msgstr "ovesné vločky" #: src/ingredients.inc:224 msgid "Rosemary" msgstr "rozmarýn" #: src/ingredients.inc:225 msgid "Rosé wine" msgstr "růžové víno" #: src/ingredients.inc:226 msgid "Saffron" msgstr "šafrán" #: src/ingredients.inc:227 msgid "Sage" msgstr "šalvěj" #: src/ingredients.inc:228 msgid "Salmon" msgstr "losos" #: src/ingredients.inc:229 msgid "Salt" msgstr "sůl" #: src/ingredients.inc:230 msgid "Salt and pepper" msgstr "sůl a pepř" #: src/ingredients.inc:231 msgid "Saucebinder" msgstr "omáčka saucebinder" #: src/ingredients.inc:232 msgid "Scallions" msgstr "pórek" #: src/ingredients.inc:233 msgid "Sea salt" msgstr "mořská sůl" #: src/ingredients.inc:234 msgid "Semi-skimmed milk" msgstr "polotučné mléko" #: src/ingredients.inc:235 msgid "Sesame oil" msgstr "sezamový olej" #: src/ingredients.inc:236 msgid "Sesame seeds" msgstr "sezamová semínka" #: src/ingredients.inc:237 msgid "Shallots" msgstr "šalotka" #: src/ingredients.inc:238 msgid "Shrimps" msgstr "kreveta" #: src/ingredients.inc:239 msgid "Slivered almonds, toasted" msgstr "sekané mandle, pražené" #: src/ingredients.inc:240 msgid "Sour cream" msgstr "zakysaná smetana" #: src/ingredients.inc:241 msgid "Soy sauce" msgstr "sójová omáčka" #: src/ingredients.inc:242 msgid "Spinach" msgstr "špenát" #: src/ingredients.inc:243 msgid "Spring onion" msgstr "jarní cibulka" #: src/ingredients.inc:244 msgid "Squash" msgstr "dýně" #: src/ingredients.inc:245 msgid "Star anise" msgstr "badyán" #: src/ingredients.inc:246 msgid "Strawberry" msgstr "jahoda" #: src/ingredients.inc:247 msgid "Sugar" msgstr "cukr" #: src/ingredients.inc:248 msgid "Sunflower seeds" msgstr "slunečnicová semínka" #: src/ingredients.inc:249 msgid "Sweet potatoes" msgstr "batáty" #: src/ingredients.inc:250 msgid "Tamarind paste" msgstr "omáčka tamarind" #: src/ingredients.inc:251 msgid "Tangerine" msgstr "mandarinka" #: src/ingredients.inc:252 msgid "Thai basil leaves" msgstr "listy thajské bazalky" #: src/ingredients.inc:253 msgid "Thai chillies" msgstr "thajské čili" #: src/ingredients.inc:254 msgid "Thai fish sauce" msgstr "thajská rybí omáčka" #: src/ingredients.inc:255 msgid "Thyme" msgstr "tymián" #: src/ingredients.inc:256 msgid "Tinned pineapple rings" msgstr "konzervované plátky ananasu" #: src/ingredients.inc:257 msgid "Tofu" msgstr "tofu" #: src/ingredients.inc:258 msgid "Tomato" msgstr "rajče" #: src/ingredients.inc:259 msgid "Tomato paste" msgstr "rajčatový protlak" #: src/ingredients.inc:260 msgid "Tomato sauce" msgstr "rajčatové pyré" #: src/ingredients.inc:261 msgid "Tumeric ground" msgstr "kurkuma" #: src/ingredients.inc:262 msgid "Tuna fish" msgstr "tuňák" #: src/ingredients.inc:263 msgid "Unsalted butter" msgstr "nesolené máslo" #: src/ingredients.inc:264 msgid "Vanilla baking powder" msgstr "vanilkový prášek do pečiva" #: src/ingredients.inc:265 msgid "Vanilla extract" msgstr "vanilková tresť" #: src/ingredients.inc:266 msgid "Vanilla powdered sugar, for dusting" msgstr "práškový vanilkový cukr, na posypání" #: src/ingredients.inc:267 msgid "Vanilla pudding" msgstr "vanilkový puding" #: src/ingredients.inc:268 msgid "Vanilla sugar" msgstr "vanilkový cukr" #: src/ingredients.inc:269 msgid "Vegetable oil" msgstr "rostlinný olej" #: src/ingredients.inc:270 msgid "Vinegar" msgstr "ocet" #: src/ingredients.inc:271 msgid "Water" msgstr "voda" #: src/ingredients.inc:272 msgid "Wheat flour" msgstr "pšeničná mouka" #: src/ingredients.inc:273 msgid "White fish" msgstr "bílá ryba" #: src/ingredients.inc:274 msgid "White onion" msgstr "bílá cibule" #: src/ingredients.inc:275 msgid "White wine" msgstr "bílé víno" #: src/ingredients.inc:276 msgid "Whole chicken" msgstr "celé kuře" #: src/ingredients.inc:277 msgid "Wine" msgstr "víno" #: src/ingredients.inc:278 msgid "Worcestershire sauce" msgstr "worcestrová omáčka" #: src/ingredients.inc:279 msgid "Yeast" msgstr "droždí" #: src/ingredients.inc:280 msgid "Yellow bell pepper" msgstr "žlutá kapie" #: src/ingredients.inc:281 msgid "Yoghurt" msgstr "jogurt" #: src/ingredients.inc:282 msgid "Zest of 1 lemon (organic)" msgstr "kůra z 1 citrónu (bio)" #: src/ingredients.inc:283 msgid "Zinfandel" msgstr "víno Zinfandel" #: src/ingredients.inc:284 msgid "Zuccini" msgstr "cuketa" #: src/no-ingredients.inc:1 msgid "no Almond" msgstr "bez mandlí" #: src/no-ingredients.inc:2 msgid "no Amaretti" msgstr "bez amaretti" #: src/no-ingredients.inc:3 msgid "no Anchovies" msgstr "bez ančoviček" #: src/no-ingredients.inc:4 msgid "no Apple" msgstr "bez jablek" #: src/no-ingredients.inc:5 msgid "no Apple Vinegar" msgstr "bez vinného octa" #: src/no-ingredients.inc:6 msgid "no Apricot" msgstr "bez meruněk" #: src/no-ingredients.inc:7 msgid "no Artichoke" msgstr "bez artyčoků" #: src/no-ingredients.inc:8 msgid "no Asparagus" msgstr "bez chřestu" #: src/no-ingredients.inc:9 msgid "no Aubergine" msgstr "bez lilku" #: src/no-ingredients.inc:10 msgid "no Baby Spinach" msgstr "bez špenátu baby" #: src/no-ingredients.inc:11 msgid "no Bacon" msgstr "bez slaniny" #: src/no-ingredients.inc:12 msgid "no Bagel" msgstr "bez bagela" #: src/no-ingredients.inc:13 msgid "no Baked beans" msgstr "bez pečených fazolí" #: src/no-ingredients.inc:14 msgid "no Baking powder" msgstr "bez prášku do pečiva" #: src/no-ingredients.inc:15 msgid "no Banana" msgstr "bez banánů" #: src/no-ingredients.inc:16 msgid "no Basil" msgstr "bez bazalky" #: src/no-ingredients.inc:17 msgid "no Basmati rice" msgstr "bez rýže basmati" #: src/no-ingredients.inc:18 msgid "no Bay leaf" msgstr "bez bobkových listů" #: src/no-ingredients.inc:19 msgid "no Beans" msgstr "bez fazolí" #: src/no-ingredients.inc:20 msgid "no Bean sprouts" msgstr "bez fazolových klíčků" #: src/no-ingredients.inc:21 msgid "no Beef" msgstr "bez hovězího" #: src/no-ingredients.inc:22 msgid "no Beef mince" msgstr "bez mletého hovězího masa" #: src/no-ingredients.inc:23 msgid "no Beef sausage" msgstr "bez hovězích klobás" #: src/no-ingredients.inc:24 msgid "no Beef (sirloin)" msgstr "bez hovězího (svíčkové)" #: src/no-ingredients.inc:25 msgid "no Beef stock" msgstr "bez hovězího vývaru" #: src/no-ingredients.inc:26 msgid "no Beetroot" msgstr "bez červené řepy" #: src/no-ingredients.inc:27 msgid "no Bell pepper" msgstr "bez kapie" #: src/no-ingredients.inc:28 msgid "no Bell Pepper (green)" msgstr "bez kapie (zelené)" #: src/no-ingredients.inc:29 msgid "no Berry" msgstr "bez lesních plodů" #: src/no-ingredients.inc:30 msgid "no Bilberry" msgstr "bez borůvek" #: src/no-ingredients.inc:31 msgid "no Biscotti" msgstr "bez biscotti" #: src/no-ingredients.inc:32 msgid "no Black cardamom pod" msgstr "bez nepálského kardamomu" #: src/no-ingredients.inc:33 msgid "no Black peppercorns" msgstr "bez celého černého pepře" #: src/no-ingredients.inc:34 msgid "no Blueberry" msgstr "bez borůvek" #: src/no-ingredients.inc:35 msgid "no Bourbon whiskey" msgstr "bez bourbonu" #: src/no-ingredients.inc:36 msgid "no Breadcrumbs" msgstr "bez strouhanky" #: src/no-ingredients.inc:37 msgid "no Brewer's yeast" msgstr "bez pivovarských kvasnic" #: src/no-ingredients.inc:38 msgid "no Broad beans" msgstr "bez velkých fazolí" #: src/no-ingredients.inc:39 msgid "no Broth" msgstr "bez bujónu" #: src/no-ingredients.inc:40 msgid "no Brown sugar" msgstr "bez hnědého cukru" #: src/no-ingredients.inc:41 msgid "no Butter" msgstr "bez másla" #: src/no-ingredients.inc:42 msgid "no Butter, melted" msgstr "bez másla, rozpuštěného" #: src/no-ingredients.inc:43 msgid "no Button mushroom" msgstr "bez žampiónů" #: src/no-ingredients.inc:44 msgid "no Cabbage" msgstr "bez zelí" #: src/no-ingredients.inc:45 msgid "no Cake flour" msgstr "bez cukrářské mouky" #: src/no-ingredients.inc:46 msgid "no Canellini beans" msgstr "bez bílých fazolí" #: src/no-ingredients.inc:47 msgid "no Canned black beans, rinsed" msgstr "bez konzervovaných černých fazolí, propláchnutých" #: src/no-ingredients.inc:48 msgid "no Canned chopped tomatoes" msgstr "bez konzervovaných krájených rajčat" #: src/no-ingredients.inc:49 msgid "no Carrot" msgstr "bez mrkve" #: src/no-ingredients.inc:50 msgid "no Cashews, lightly toasted" msgstr "bez ořechů kešu, lechce pražených" #: src/no-ingredients.inc:51 msgid "no Caster sugar" msgstr "bez cukru krupice" #: src/no-ingredients.inc:52 msgid "no Celery" msgstr "bez celeru" #: src/no-ingredients.inc:53 msgid "no Champignons" msgstr "bez žampiónů" #: src/no-ingredients.inc:54 msgid "no Cheese" msgstr "bez sýru" #: src/no-ingredients.inc:55 msgid "no Cheese slices" msgstr "bez plátkového sýru" #: src/no-ingredients.inc:56 msgid "no Cherries, pitted" msgstr "bez vypeckovaných třešní" #: src/no-ingredients.inc:57 msgid "no Cherry tomatoes, halved" msgstr "beuz rajčátek cherry, půlených" #: src/no-ingredients.inc:58 msgid "no Chia seeds" msgstr "bez semínek chia" #: src/no-ingredients.inc:59 msgid "no Chicken breasts, large" msgstr "bez kuřecích prsou, velkých" #: src/no-ingredients.inc:60 msgid "no Chicken livers" msgstr "bez kuřecích jater" #: src/no-ingredients.inc:61 msgid "no chicken stock" msgstr "bez kuřecího vývaru" #: src/no-ingredients.inc:62 msgid "no Chili flakes" msgstr "bez drceného čili" #: src/no-ingredients.inc:63 msgid "no Chili powder" msgstr "bez mletého čili" #: src/no-ingredients.inc:64 msgid "no Chili sauce (e.g. sriracha)" msgstr "bez čili omáčky (např. sriracha)" #: src/no-ingredients.inc:65 msgid "no Chocolate" msgstr "bez čokolády" #: src/no-ingredients.inc:66 msgid "no Chocolate frosting" msgstr "bez čokoládové polevy" #: src/no-ingredients.inc:67 msgid "no Chorizo" msgstr "bez choriza" #: src/no-ingredients.inc:68 msgid "no Ciboulette" msgstr "bez pažitky" #: src/no-ingredients.inc:69 msgid "no Cilantro" msgstr "bez koriandru" #: src/no-ingredients.inc:70 msgid "no Cilantro leaves" msgstr "bez koriandrových listů" #: src/no-ingredients.inc:71 msgid "no Cinnamon" msgstr "bez skořice" #: src/no-ingredients.inc:72 msgid "no Cinnamon sticks" msgstr "bez skořicové kůry" #: src/no-ingredients.inc:73 msgid "no Cloves" msgstr "bez hřebíčku" #: src/no-ingredients.inc:74 msgid "no Cocoa butter" msgstr "bez kakaového másla" #: src/no-ingredients.inc:75 msgid "no Cocoa powder" msgstr "bez kakaového prášku" #: src/no-ingredients.inc:76 msgid "no Coconut milk" msgstr "bez kokosového mléka" #: src/no-ingredients.inc:77 msgid "no Coconut oil" msgstr "bez kokosového oleje" #: src/no-ingredients.inc:78 msgid "no Coconut water" msgstr "bez kokosové vody" #: src/no-ingredients.inc:79 msgid "no Cold water" msgstr "bez studené vody" #: src/no-ingredients.inc:80 msgid "no cooked beef" msgstr "bez vařeného hovězího" #: src/no-ingredients.inc:81 msgid "no Coriander" msgstr "bez koriandru" #: src/no-ingredients.inc:82 msgid "no Coriandre seeds" msgstr "bez koriandrových semínek" #: src/no-ingredients.inc:83 msgid "no Couscous" msgstr "bez kuskusu" #: src/no-ingredients.inc:84 msgid "no Cracked pepper" msgstr "bez drceného pepře" #: src/no-ingredients.inc:85 msgid "no Cream" msgstr "bez smetany" #: src/no-ingredients.inc:86 msgid "no Cream cheese" msgstr "bez krémového sýra" #: src/no-ingredients.inc:87 msgid "no Crushed red pepper flakes" msgstr "bez drcené červené papriky" #: src/no-ingredients.inc:88 msgid "no Cucumber" msgstr "bez okurky" #: src/no-ingredients.inc:89 msgid "no Cucumber (large)" msgstr "bez okurky (velké)" #: src/no-ingredients.inc:90 msgid "no Cumin" msgstr "bez římského kmínu" #: src/no-ingredients.inc:91 msgid "no Cumin seeds" msgstr "bez semínek římského kmínu" #: src/no-ingredients.inc:92 msgid "no Dark Jamaican rum" msgstr "bez tmavého jamajského rumu" #: src/no-ingredients.inc:93 msgid "no Date" msgstr "bez datlí" #: src/no-ingredients.inc:94 msgid "no Dill" msgstr "bez kopru" #: src/no-ingredients.inc:95 msgid "no Double cream" msgstr "bez šlehačky" #: src/no-ingredients.inc:96 msgid "no Dried anchovies" msgstr "bez sušených ančoviček" #: src/no-ingredients.inc:97 msgid "no Dried chillies" msgstr "bez sušeného čili" #: src/no-ingredients.inc:98 msgid "no Dry or fresh cilantro" msgstr "bez sušeného nebo čerstvého koriandru" #: src/no-ingredients.inc:99 msgid "no Dry yeast" msgstr "bez sušeného droždí" #: src/no-ingredients.inc:100 msgid "no Durum wheat semolina" msgstr "bez semolinové mouky" #: src/no-ingredients.inc:101 msgid "no Earth Balance vegan buttery stick" msgstr "bez veganské kostky másla Earth Balance" #: src/no-ingredients.inc:102 msgid "no Egg" msgstr "bez vajec" #: src/no-ingredients.inc:103 msgid "no Egg yolks" msgstr "bez žloutku" #: src/no-ingredients.inc:104 msgid "no Fenugreek seeds" msgstr "bez semínek pískavice" #: src/no-ingredients.inc:105 msgid "no Fig" msgstr "bez fíků" #: src/no-ingredients.inc:106 msgid "no Finely chopped cilantro" msgstr "bez koriandru nasekaného najemno" #: src/no-ingredients.inc:107 msgid "no Finely chopped onions" msgstr "bez cibule nasekané najemno" #: src/no-ingredients.inc:108 msgid "no Finely chopped thai chillies or green chillis" msgstr "bez thajského nebo zeleného čili nasekaného najemno" #: src/no-ingredients.inc:109 msgid "no Finely chopped tomato" msgstr "bez rajčat naseknaných najemno" #: src/no-ingredients.inc:110 msgid "no Fish" msgstr "bez ryb" #: src/no-ingredients.inc:111 msgid "no Fish sauce" msgstr "bez rybí omáčky" #: src/no-ingredients.inc:112 msgid "no Flour" msgstr "bez mouky" #: src/no-ingredients.inc:113 msgid "no Flour (all-purpose)" msgstr "bez univerzální mouky" #: src/no-ingredients.inc:114 msgid "no Flour (Tipo 00)" msgstr "bez hladké mouky (00)" #: src/no-ingredients.inc:115 msgid "no Fresh rosemary" msgstr "bez čerstvého rozmarýnu" #: src/no-ingredients.inc:116 msgid "no Fresh tagliatelle" msgstr "bez čerstvých tagliatelle" #: src/no-ingredients.inc:117 msgid "no Garam masala" msgstr "bez garam masála" #: src/no-ingredients.inc:118 msgid "no Garlic" msgstr "bez česneku" #: src/no-ingredients.inc:119 msgid "no Garlic cloves" msgstr "bez stroužků česneku" #: src/no-ingredients.inc:120 msgid "no Garlic powder" msgstr "bez mletého česneku" #: src/no-ingredients.inc:121 msgid "no Ginger" msgstr "bez zázvoru" #: src/no-ingredients.inc:122 msgid "no Ginger, freshly grated" msgstr "bez čerstvě nastrouhaného zázvoru" #: src/no-ingredients.inc:123 msgid "no Ginger ground" msgstr "bez mletého zázvoru" #: src/no-ingredients.inc:124 msgid "no Goat cheese" msgstr "bez kozího sýru" #: src/no-ingredients.inc:125 msgid "no Golden caster sugar" msgstr "bez krupicového cukru" #: src/no-ingredients.inc:126 msgid "no Good, dry red wine" msgstr "bez dobrého suchého červeného vína" #: src/no-ingredients.inc:127 msgid "no Gouda cheese" msgstr "bez goudy" #: src/no-ingredients.inc:128 msgid "no Goulash spices" msgstr "bez gulášového koření" #: src/no-ingredients.inc:129 msgid "no Guanciale cubes" msgstr "bez kostek guanciale" #: src/no-ingredients.inc:130 msgid "no Long pasta, e.g. spaghetti" msgstr "bez dlouhých těstovin, např. špaget" #: src/no-ingredients.inc:131 msgid "no Parmesan cheese" msgstr "bez parmazánu" #: src/no-ingredients.inc:132 msgid "no Grapes" msgstr "bez hroznů" #: src/no-ingredients.inc:133 msgid "no Grated French Emmental" msgstr "bez strouhaného francouzského ementálu" #: src/no-ingredients.inc:134 msgid "no Green Apple" msgstr "bez zelených jablek" #: src/no-ingredients.inc:135 msgid "no Green Bell Pepper" msgstr "bez zelené kapie" #: src/no-ingredients.inc:136 msgid "no Green Cabbage" msgstr "bez bílého zelí" #: src/no-ingredients.inc:137 msgid "no Green olive" msgstr "bez zelených oliv" #: src/no-ingredients.inc:138 msgid "no Green onions" msgstr "bez zelené cibulky" #: src/no-ingredients.inc:139 msgid "no green onions, chopped" msgstr "bez zelené cibulky, nasekané" #: src/no-ingredients.inc:140 msgid "no Ground beef" msgstr "bez mletého hovězího masa" #: src/no-ingredients.inc:141 msgid "no Ground coriander (optional)" msgstr "bez mletého koriandru (volitelné)" #: src/no-ingredients.inc:142 msgid "no Ground cumin" msgstr "bez mletého římského kmínu" #: src/no-ingredients.inc:143 msgid "no Ground fennel" msgstr "bez mletého fenyklu" #: src/no-ingredients.inc:144 msgid "no Ground pepper" msgstr "bez mletého pepře" #: src/no-ingredients.inc:145 msgid "no Ham" msgstr "bez šunky" #: src/no-ingredients.inc:146 msgid "no Hazelnuts" msgstr "bez lískových oříšků" #: src/no-ingredients.inc:147 msgid "no Hazelnuts milk" msgstr "bez lískooříškového mléka" #: src/no-ingredients.inc:148 msgid "no Hoisin sauce" msgstr "bez omáčky hoisin" #: src/no-ingredients.inc:149 msgid "no Honey" msgstr "bez medu" #: src/no-ingredients.inc:150 msgid "no Horseradish" msgstr "bez křenu" #: src/no-ingredients.inc:151 msgid "no Japanese mayonaisse" msgstr "bez japonské majonézy" #: src/no-ingredients.inc:152 msgid "no Juniper berries" msgstr "bez jalovcových bobulí" #: src/no-ingredients.inc:153 msgid "no Kale" msgstr "bez kapusty" #: src/no-ingredients.inc:154 msgid "no Ketchup" msgstr "bez kečupu" #: src/no-ingredients.inc:155 msgid "no Kiwis" msgstr "bez kiwi" #: src/no-ingredients.inc:156 msgid "no Lamb" msgstr "bez jehněčího" #: src/no-ingredients.inc:157 msgid "no Lardons" msgstr "bez špeku" #: src/no-ingredients.inc:158 msgid "no Lard or oil" msgstr "bez sádla nebo oleje" #: src/no-ingredients.inc:159 msgid "no Lemon" msgstr "bez citrónu" #: src/no-ingredients.inc:160 msgid "no Lemon juice" msgstr "bez citrónového džusu" #: src/no-ingredients.inc:161 msgid "no Lemon (untreated)" msgstr "bez citrónu (bio)" #: src/no-ingredients.inc:162 msgid "no Lettuce" msgstr "bez hlávkového salátu" #: src/no-ingredients.inc:163 msgid "no Light muscovado sugar" msgstr "bez cukru muscovado" #: src/no-ingredients.inc:164 msgid "no Lime" msgstr "bez limetky" #: src/no-ingredients.inc:165 msgid "no Lime juice" msgstr "bez limetkového džusu" #: src/no-ingredients.inc:166 msgid "no Linseeds" msgstr "bez lněných semínek" #: src/no-ingredients.inc:167 msgid "no Mandarin Oranges" msgstr "bez mandarinek" #: src/no-ingredients.inc:168 msgid "no Margarine" msgstr "bez rostlinného tuku" #: src/no-ingredients.inc:169 msgid "no Mayonnaise" msgstr "bez majonézy" #: src/no-ingredients.inc:170 msgid "no Meat" msgstr "bez masa" #: src/no-ingredients.inc:171 msgid "no Meat and bones" msgstr "bez masa s kostí" #: src/no-ingredients.inc:172 msgid "no Milk" msgstr "bez mléka" #: src/no-ingredients.inc:173 msgid "no Mixed berries" msgstr "bez směsi lesních plodů" #: src/no-ingredients.inc:174 msgid "no Mixed frozen bell peppers" msgstr "bez mražené paprikévé směsi" #: src/no-ingredients.inc:175 msgid "no Mori-nu organic silken tofu (firm)" msgstr "bez hedvábného bio-tofu Mori-Nu (tvrdého)" #: src/no-ingredients.inc:176 msgid "no Mushrooms" msgstr "bez hub" #: src/no-ingredients.inc:177 msgid "no Mustard" msgstr "bez hořčice" #: src/no-ingredients.inc:178 msgid "no Mustard seeds" msgstr "bez hořčičných semínek" #: src/no-ingredients.inc:179 msgid "no Nut" msgstr "bez ořechů" #: src/no-ingredients.inc:180 msgid "no Nutmeg" msgstr "bez muškátového oříšku" #: src/no-ingredients.inc:181 msgid "no Nutritional yeast" msgstr "bez lahůdkového droždí" #: src/no-ingredients.inc:182 msgid "no Oatmeal" msgstr "bez ovesných vloček" #: src/no-ingredients.inc:183 msgid "no Oil" msgstr "bez oleje" #: src/no-ingredients.inc:184 msgid "no Okonomiyaki sauce" msgstr "bez omáčky okonomiyaki" #: src/no-ingredients.inc:185 msgid "no Olive oil" msgstr "bez olivového oleje" #: src/no-ingredients.inc:186 msgid "no Olive oil, extra-virgin" msgstr "bez olivového oleje extra panenského" #: src/no-ingredients.inc:187 msgid "no Olives, pitted" msgstr "bez vypeckovaných oliv" #: src/no-ingredients.inc:188 msgid "no Onion" msgstr "bez cibule" #: src/no-ingredients.inc:189 msgid "no Onion powder" msgstr "bez mleté cibule" #: src/no-ingredients.inc:190 msgid "no Orange" msgstr "bez pomeranče" #: src/no-ingredients.inc:191 msgid "no Oregano" msgstr "bez oregana" #: src/no-ingredients.inc:192 msgid "no Pancetta" msgstr "bez pancetty" #: src/no-ingredients.inc:193 msgid "no Pandan leaves" msgstr "bez pandanových listů" #: src/no-ingredients.inc:194 msgid "no Paprika" msgstr "bez papriky" #: src/no-ingredients.inc:195 msgid "no Parmesan cheese, grated" msgstr "bez strouhaného parmazánu" #: src/no-ingredients.inc:196 msgid "no Parsley" msgstr "bez petržele" #: src/no-ingredients.inc:197 msgid "no Peach" msgstr "bez broskví" #: src/no-ingredients.inc:198 msgid "no Peperoni" msgstr "bez čabajky" #: src/no-ingredients.inc:199 msgid "no Pepper" msgstr "bez pepře" #: src/no-ingredients.inc:200 msgid "no Peppers" msgstr "bez pepřů" #: src/no-ingredients.inc:201 msgid "no Pickles" msgstr "bez sterilovaných okurek" #: src/no-ingredients.inc:202 msgid "no Pineapple" msgstr "bez ananasu" #: src/no-ingredients.inc:203 msgid "no Pizza sauce" msgstr "bez omáčky na pizzu" #: src/no-ingredients.inc:204 msgid "no Plain flour" msgstr "bez hrubé mouky" #: src/no-ingredients.inc:205 msgid "no Pomegranate" msgstr "bez granátového jablka" #: src/no-ingredients.inc:206 msgid "no Pomegranate juice" msgstr "bez džusu z granátového jablka" #: src/no-ingredients.inc:207 msgid "no Pork fat" msgstr "bez vepřového sádla" #: src/no-ingredients.inc:208 msgid "no Pork loin" msgstr "bez vepřové panenky" #: src/no-ingredients.inc:209 msgid "no Potato" msgstr "bez brambor" #: src/no-ingredients.inc:210 msgid "no Powdered sugar" msgstr "bez cukru moučky" #: src/no-ingredients.inc:211 msgid "no Pumpkin seeds" msgstr "bez dýňových semínek" #: src/no-ingredients.inc:212 msgid "no Quinoa" msgstr "bez merlíku" #: src/no-ingredients.inc:213 msgid "no Radish" msgstr "bez ředkviček" #: src/no-ingredients.inc:214 msgid "no Raisins" msgstr "bez hrozinek" #: src/no-ingredients.inc:215 msgid "no Red bell pepper" msgstr "bez červené kapie" #: src/no-ingredients.inc:216 msgid "no Red onion" msgstr "bez červené cibule" #: src/no-ingredients.inc:217 msgid "no Red Pepper" msgstr "bez červené papriky" #: src/no-ingredients.inc:218 msgid "no Red wine" msgstr "bez červeného vína" #: src/no-ingredients.inc:219 msgid "no Rice" msgstr "bez rýže" #: src/no-ingredients.inc:220 msgid "no Rice, cooked" msgstr "bez vařené rýže" #: src/no-ingredients.inc:221 msgid "no Rice vermicelli noodles" msgstr "bez skleněných nudlí" #: src/no-ingredients.inc:222 msgid "no Rock sugar" msgstr "bez cukru krystal" #: src/no-ingredients.inc:223 msgid "no Rolled oats" msgstr "bez ovesných vloček" #: src/no-ingredients.inc:224 msgid "no Rosemary" msgstr "bez rozmarýnu" #: src/no-ingredients.inc:225 msgid "no Rosé wine" msgstr "bez růžového vína" #: src/no-ingredients.inc:226 msgid "no Saffron" msgstr "bez šafránu" #: src/no-ingredients.inc:227 msgid "no Sage" msgstr "bez šalvěje" #: src/no-ingredients.inc:228 msgid "no Salmon" msgstr "bez lososa" #: src/no-ingredients.inc:229 msgid "no Salt" msgstr "bez soli" #: src/no-ingredients.inc:230 msgid "no Salt and pepper" msgstr "bez soli a pepře" #: src/no-ingredients.inc:231 msgid "no Saucebinder" msgstr "bez omáčky saucebinder" #: src/no-ingredients.inc:232 msgid "no Scallions" msgstr "bez pórku" #: src/no-ingredients.inc:233 msgid "no Sea salt" msgstr "bez mořské soli" #: src/no-ingredients.inc:234 msgid "no Semi-skimmed milk" msgstr "bez polotučného mléka" #: src/no-ingredients.inc:235 msgid "no Sesame oil" msgstr "bez sezamového oleje" #: src/no-ingredients.inc:236 msgid "no Sesame seeds" msgstr "bez sezamových semínek" #: src/no-ingredients.inc:237 msgid "no Shallots" msgstr "bez šalotky" #: src/no-ingredients.inc:238 msgid "no Shrimps" msgstr "bez krevet" #: src/no-ingredients.inc:239 msgid "no Slivered almonds, toasted" msgstr "bez sekaných mandlí, pražených" #: src/no-ingredients.inc:240 msgid "no Sour cream" msgstr "bez zakysané smetany" #: src/no-ingredients.inc:241 msgid "no Soy sauce" msgstr "bez sójové omáčky" #: src/no-ingredients.inc:242 msgid "no Spinach" msgstr "bez špenátu" #: src/no-ingredients.inc:243 msgid "no Spring onion" msgstr "bez jarní cibulky" #: src/no-ingredients.inc:244 msgid "no Squash" msgstr "bez dýně" #: src/no-ingredients.inc:245 msgid "no Star anise" msgstr "bez badyánu" #: src/no-ingredients.inc:246 msgid "no Strawberry" msgstr "bez jahod" #: src/no-ingredients.inc:247 msgid "no Sugar" msgstr "bez cukru" #: src/no-ingredients.inc:248 msgid "no Sunflower seeds" msgstr "bez slunečnicových semínek" #: src/no-ingredients.inc:249 msgid "no Sweet potatoes" msgstr "bez batátů" #: src/no-ingredients.inc:250 msgid "no Tamarind paste" msgstr "bez omáčky tamarind" #: src/no-ingredients.inc:251 msgid "no Tangerine" msgstr "bez mandarinek" #: src/no-ingredients.inc:252 msgid "no Thai basil leaves" msgstr "bez listů thajské bazalky" #: src/no-ingredients.inc:253 msgid "no Thai chillies" msgstr "bez thajského čili" #: src/no-ingredients.inc:254 msgid "no Thai fish sauce" msgstr "bez thajské rybí omáčky" #: src/no-ingredients.inc:255 msgid "no Thyme" msgstr "bez tymiánu" #: src/no-ingredients.inc:256 msgid "no Tinned pineapple rings" msgstr "bez konzervovaných plátků ananasu" #: src/no-ingredients.inc:257 msgid "no Tofu" msgstr "bez tofu" #: src/no-ingredients.inc:258 msgid "no Tomato" msgstr "bez rajčat" #: src/no-ingredients.inc:259 msgid "no Tomato paste" msgstr "bez rajčatového protlaku" #: src/no-ingredients.inc:260 msgid "no Tomato sauce" msgstr "bez rajčatového pyré" #: src/no-ingredients.inc:261 msgid "no Tumeric ground" msgstr "bez kurkumy" #: src/no-ingredients.inc:262 msgid "no Tuna fish" msgstr "bez tuňáka" #: src/no-ingredients.inc:263 msgid "no Unsalted butter" msgstr "bez nesoleného másla" #: src/no-ingredients.inc:264 msgid "no Vanilla baking powder" msgstr "bez vanilkového prášku do pečiva" #: src/no-ingredients.inc:265 msgid "no Vanilla extract" msgstr "bez vanilkové tresti" #: src/no-ingredients.inc:266 msgid "no Vanilla powdered sugar, for dusting" msgstr "bez práškového vanilkového cukru, na posypání" #: src/no-ingredients.inc:267 msgid "no Vanilla pudding" msgstr "bez vanilkového pudingu" #: src/no-ingredients.inc:268 msgid "no Vanilla sugar" msgstr "bez vanilkového cukru" #: src/no-ingredients.inc:269 msgid "no Vegetable oil" msgstr "bez rostlinného oleje" #: src/no-ingredients.inc:270 msgid "no Vinegar" msgstr "bez octa" #: src/no-ingredients.inc:271 msgid "no Water" msgstr "bez vody" #: src/no-ingredients.inc:272 msgid "no Wheat flour" msgstr "bez pšeničné mouky" #: src/no-ingredients.inc:273 msgid "no White fish" msgstr "bez bílé ryby" #: src/no-ingredients.inc:274 msgid "no White onion" msgstr "bez bílé cibule" #: src/no-ingredients.inc:275 msgid "no White wine" msgstr "bez bílého vína" #: src/no-ingredients.inc:276 msgid "no Whole chicken" msgstr "bez celého kuřete" #: src/no-ingredients.inc:277 msgid "no Wine" msgstr "bez vína" #: src/no-ingredients.inc:278 msgid "no Worcestershire sauce" msgstr "be worcestrové omáčky" #: src/no-ingredients.inc:279 msgid "no Yeast" msgstr "bez droždí" #: src/no-ingredients.inc:280 msgid "no Yellow bell pepper" msgstr "bez žluté kapie" #: src/no-ingredients.inc:281 msgid "no Yoghurt" msgstr "bez jogurtu" #: src/no-ingredients.inc:282 msgid "no Zest of 1 lemon (organic)" msgstr "bez kůry z 1 citrónu (bio)" #: src/no-ingredients.inc:283 msgid "no Zinfandel" msgstr "bez vína Zinfandel" #: src/no-ingredients.inc:284 msgid "no Zuccini" msgstr "bez cuket" #~ msgid "org.gnome.Recipes" #~ msgstr "org.gnome.Recipes"