# Erik Sköldås , 2015. # Anders Jonsson , 2017, 2018, 2020, 2021, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quadrapassel doc\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-05 14:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 20:48+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Erik Sköldås , 2015\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "" #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10 #: C/playgame.page:15 C/preferences.page:15 C/score.page:15 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/years #: C/bug-filing.page:13 C/develop.page:14 C/documentation.page:12 #: C/index.page:14 C/playgame.page:12 C/preferences.page:12 C/score.page:12 #: C/translate.page:12 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:16 C/develop.page:17 C/documentation.page:15 #: C/index.page:12 C/playgame.page:10 C/preferences.page:10 C/score.page:10 #: C/translate.page:15 msgid "Elena Petrevska" msgstr "Elena Petrevska" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:20 C/develop.page:21 C/documentation.page:19 #: C/index.page:17 C/preferences.page:19 C/score.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:22 msgid "Found a problem? Feel free to file a bug." msgstr "Hittat ett problem? tveka inte att sända in en felrapport." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:25 msgid "Report a Problem" msgstr "Rapportera ett problem" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:26 msgid "" "If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, " "go to ." msgstr "" "Om du upptäcker ett problem kan du sända in en felrapport. För att " "sända in en felrapport gå till ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:29 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Detta är ett felrapporteringssystem där användare och utvecklare kan lämna " "information om fel, krascher och önska förbättringar." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:32 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "För att delta behöver du ett konto som kommer att ge dig möjligheten att få " "tillgång, rapportera fel och kommentera. Du måste också registrera dig så " "att du kan få uppdateringar via e-post om status för ditt fel. Om du inte " "redan har ett konto klickar du helt enkelt på länken Sign in / " "Register för att skapa ett." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:36 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and " "please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "När du har ett konto, logga in och klicka på New issue. Innan du " "rapporterar ett fel, läs riktlinjerna för hur man skriver en felrapport och sök för att se om felet redan är rapporterat." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:41 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Om du önskar en ny funktion, välj 1. Feature i menyn Labels. Fyll i avsnitten Title och Description och klicka på Submit " "Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:45 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "Din rapport kommer att ges ett ID-nummer, och dess status kommer att " "uppdateras när den behandlas." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:50 C/develop.page:35 C/documentation.page:35 #: C/translate.page:47 msgid "<_:media-1/>Get Involved" msgstr "<_:media-1/>Engagera dig" #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:51 C/develop.page:36 C/documentation.page:36 #: C/playgame.page:48 C/preferences.page:71 C/score.page:38 C/translate.page:48 msgid "<_:media-1/>HOME" msgstr "<_:media-1/>HOME" #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:23 msgid "Have a plan for developing the game? We are always open to new ideas." msgstr "" "Har du en plan för att utveckla spelet? Vi är alltid öppna för nya idéer." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:26 msgid "Help develop" msgstr "Hjälp till att utveckla" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:27 msgid "" "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " "touch with the developers at #gnome-games:gnome.org on Matrix or #gnome-games on irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Om du vill hjälpa till att utveckla GNOME-spelen, kan du " "komma i kontakt med utvecklarna genom #gnome-games:gnome.org på Matrix eller #gnome-games på irc.libera.chat, eller via GNOME Discourse." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:21 msgid "Contribute to the documentation." msgstr "Bidra till dokumentation." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:24 msgid "Help write documentation" msgstr "Hjälp till att skriva dokumentation" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us in #docs:gnome.org on Matrix or #gnome-docs on irc." "libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Om du vill bidra till dokumentationsprojektet är du välkommen att ta kontakt " "med oss i #docs:gnome." "org på Matrix eller " "#gnome-docs på irc." "libera.chat, eller via GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:32 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Vår wikisida innehåller användbar information." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "<_:media-1/> Quadrapassel" msgstr "<_:media-1/> Quadrapassel" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:22 msgid "" "In Quadrapassel, the GNOME version of Tetris, your goal is to create as many " "complete horizontal lines as possible. The lines are made from seven " "different shapes. The shapes fall randomly from the top center of the " "screen. Your task is to rotate and move the shapes across the screen to make " "complete lines. By making complete horizontal lines, you score points and " "move up levels. As you progress, the speed of the falling blocks increases." msgstr "" "I Quadrapassel, GNOMEs version av Tetris, är ditt mål att skapa så många " "kompletta horisontella rader som möjligt. Linjerna är gjorda från sju olika " "klossar. Klossarna faller slumpmässigt från skärmens övre mitt. Din uppgift " "är att rotera och flytta klossarna över skärmen för att göra kompletta " "linjer. Genom att göra kompletta horisontella linjer, får du poäng och " "flyttar upp nivåer. Vartefter du gör framsteg, ökar hastigheten på de " "fallande klossarna." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Game Play" msgstr "Spelets gång" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Get Involved" msgstr "Engagera dig" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Det här verket är licensierat under licensen <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Juridisk information." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Det här verket är distribuerat under licensen CreativeCommons Erkännande-" "DelaLika 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Du har tillstånd:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Att dela" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Att kopiera, distribuera och vidarebefordra." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Att remixa" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Att anpassa programmet." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "På följande villkor:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Erkännande" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Du måste ge erkännande åt arbetet på det sätt som anges av författaren eller " "licensgivaren (men inte på ett sätt som antyder att de godkänt eller " "rekommenderar din användning av verket)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Dela lika" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Om du ändrar, bearbetar, eller bygger vidare på verket, får du distribuera " "resultatet endast under samma, liknande, eller en kompatibel licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "För den fullständiga lydelsen av licensen, läs CreativeCommons webbsida, eller läs hela Commons Deed." #. (itstool) path: license/p #: C/playgame.page:19 msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Erkännande DelaLika 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/playgame.page:21 msgid "Rules and keyboard navigation." msgstr "Regler och tangentbordsnavigering." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/playgame.page:24 C/playgame.page:27 msgid "How To Play" msgstr "Hur man spelar" #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:30 msgid "" "The and keys move the blocks across the screen." msgstr "" " and tangenten flyttar klossarna över skärmen." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:31 msgid "" "The key rotates the block. The rotation (which is " "counterclockwise by default) can be changed in the Preferences." msgstr "" " tangenten roterar klossen. Rotationen (vilket är moturs som " "standard) kan ändras i Inställningar." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:32 msgid "" "The SPACEBAR and key increase the speed of the drop. " "The SPACEBAR causes a hard-drop (instant move to the bottom). The " " key causes a soft-drop (temporary increase in speed while the " "key is held down)." msgstr "" "MELLANSLAG och -tangenten ökar hastigheten av fallet. " "MELLANSLAG orsakar ett snabbt fall (omedelbar flytt mot botten). " "-tangenten orsakar ett mjukt fall (tillfällig fartökning medan " "tangenten hålls intryckt)." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:33 msgid "" "The Enter will restart the game quickly once it is game over." msgstr "" "Retur kommer snabbt att starta om spelet efter att det tagit slut." #. (itstool) path: section/title #: C/playgame.page:38 msgid "Rules" msgstr "Spelregler" #. (itstool) path: section/p #: C/playgame.page:40 msgid "There are a couple of rules that you should keep in mind:" msgstr "Det finns ett par regler som du bör ha i åtanke:" #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:42 msgid "" "You can pause, end, start a new game, get help or quit the program at any " "time." msgstr "" "Du kan pausa eller stoppa, starta ett nytt spel, få hjälp eller avsluta " "programmet när som helst." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:43 msgid "You can pause the game as many times as you want." msgstr "Du kan pausa spelet så många gånger du vill." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:21 msgid "Preferences for the game and the theme." msgstr "Inställningar för spelet och temat." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:25 msgid "Game Preferences" msgstr "Spelinställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:27 msgid "" "To change the game preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "För att ändra spelets inställningar, tryck på menyknappen i fönstrets övre " "högra hörn och välj Inställningar." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:29 msgid "" "The three tabs available are Game, Controls and " "Theme." msgstr "" "De tre flikar som finns tillgängliga är Spel, Styrning " "och Tema." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:32 msgid "Game" msgstr "Spel" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:33 msgid "" "Under the Game tab, you can change the way in which the game " "starts:" msgstr "" "Under fliken Spel kan du ändra det sätt på vilket spelet startar:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:35 msgid "" "Number of pre-filled rows indicates how many rows with blocks " "there will be when the game starts." msgstr "" "Antalet förifyllda rader anger hur många rader med klossar det är " "när spelet startar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:36 msgid "" "Density of blocks in a pre-filled row indicates how many blocks " "there will be in a pre-filled row when the game starts." msgstr "" "Densiteten på klossar i en förifylld rad anger hur många klossar " "det är i en förifylld rad när spelet startar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:37 msgid "Starting level controls the speed with which you will start." msgstr "Startnivå kontrollerar hastigheten som du börjar med." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:39 msgid "These options can vary from 0 to 15, 0 to 10, and 1 to 20 respectively." msgstr "" "Dessa alternativ kan variera från 0 till 15, 0 till 10 respektive 1 till 20." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:41 msgid "Other available options are:" msgstr "Andra alternativ är:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:43 msgid "Enable sounds" msgstr "Aktivera ljud" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:44 msgid "Choose difficult blocks" msgstr "Välj svåra klossar" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "Preview next block" msgstr "Förhandsgranska nästa kloss" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:46 msgid "Rotate blocks counterclockwise" msgstr "Rotera klossar moturs" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:47 msgid "Show where the block will land" msgstr "Visa var klossen kommer att landa" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:52 msgid "Controls" msgstr "Styrning" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:53 msgid "" "By double-clicking on the given controls, thus selecting the new one, you " "can change the control keys." msgstr "" "Genom att dubbelklicka på de angivna styrningarna, och då välja den nya, kan " "du ändra styrningstangenterna." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:58 msgid "To change the theme, choose a different one from the drop-down menu." msgstr "För att ändra temat, välj ett annat från rullgardinsmenyn." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:59 msgid "Four different themes are available for the blocks' contours:" msgstr "Fyra olika teman är tillgängliga för klossens kontur:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:63 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:64 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango platt" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:65 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango skuggad" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:66 msgid "Clean" msgstr "Ren" #. (itstool) path: info/desc #: C/score.page:21 msgid "High Scores." msgstr "Poänglista." #. (itstool) path: page/title #: C/score.page:24 msgid "Score" msgstr "Poäng" #. (itstool) path: section/title #: C/score.page:27 msgid "Score More" msgstr "Poängförbättring" #. (itstool) path: section/p #: C/score.page:28 msgid "" "If you start from level 1, the only way to go to the next level is by " "completing more lines, that is, scoring more points. In order for you to " "have a better score, try to adapt the screen, the keyboard, and the level " "(the speed) that fits you the most!" msgstr "" "När du börjar från nivå 1, kan du nå nästa nivå endast genom att fylla fler " "rader, det vill säga, att göra mer poäng. För att du ska få bättre poäng, " "försök att anpassa skärmen, tangentbordet, och nivån (hastigheten) så som " "det passar dig bäst!" #. (itstool) path: section/p #: C/score.page:29 msgid "" "You can make many changes to the keyboard controls, the contour of the " "blocks, the number and density of lines with which you start, and the speed " "of drop. You can change your settings in the Preferences." msgstr "" "Du kan göra många ändringar i tangentbordskontrollerna, konturen av " "klossarna, antalet och tätheten av rader som du startar med, och hastigheten " "på fallet. Du kan ändra dina inställningar i Inställningar." #. (itstool) path: section/title #: C/score.page:33 msgid "High Scores" msgstr "Poänglista" #. (itstool) path: section/p #: C/score.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Scores to find the records from the highest to the " "lowest score." msgstr "" "Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj Poänglista för att hitta de högsta till de lägsta " "poängen." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:18 msgid "Do you know a world language?" msgstr "Kan du ett världsspråk?" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:21 msgid "Help translate" msgstr "Hjälp till att översätta" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:23 msgid "" "The GNOME games user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community." msgstr "" "GNOME spels användargränssnitt och dokumentation är översatt av " "en världsomfattande frivillig gemenskap." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Det finns många " "språk som fortfarande behöver översättas." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:31 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "För att börja översätta måste du skapa " "ett konto och gå med i översättningsgruppen för ditt språk. Det kommer att ge dig " "möjlighet att skicka upp nya översättningar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:35 msgid "" "You can chat with GNOME translators in #i18n:gnome.org on Matrix or #gnome-i18n on irc.libera.chat. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Du kan chatta med GNOME-översättare i #i18n:gnome.org på Matrix eller #gnome-i18n på irc.libera.chat. Folk i kanalen finns över hela " "världen, så du kanske inte får ett omedelbart svar på grund av skillnader i " "tidszon." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativt kan du kontakta internationaliseringsgruppen genom att använda " "GNOME Discourse."