# Russian translation for quadrapassel. # Copyright (C) 2022 quadrapassel's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the quadrapassel package. # Ser82-png , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quadrapassel master\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-16 20:52+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Ser82-png , 2022-2023" #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10 #: C/playgame.page:15 C/preferences.page:15 C/score.page:15 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/years #: C/bug-filing.page:13 C/develop.page:14 C/documentation.page:12 #: C/index.page:14 C/playgame.page:12 C/preferences.page:12 C/score.page:12 #: C/translate.page:12 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:16 C/develop.page:17 C/documentation.page:15 #: C/index.page:12 C/playgame.page:10 C/preferences.page:10 C/score.page:10 #: C/translate.page:15 msgid "Elena Petrevska" msgstr "Elena Petrevska" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:20 C/develop.page:21 C/documentation.page:19 #: C/index.page:17 C/preferences.page:19 C/score.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:22 msgid "Found a problem? Feel free to file a bug." msgstr "Нашли проблему? Не стесняйтесь сообщить об ошибке." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:25 msgid "Report a Problem" msgstr "Сообщить о проблеме" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:26 msgid "" "If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, " "go to ." msgstr "" "Если вы заметили проблему, можете отправить отчёт об ошибке. Чтобы " "сообщить об ошибке, перейдите по адресу ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:29 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Это система отслеживания ошибок, в которой пользователи и разработчики могут " "сообщать подробности об ошибках, сбоях и запрашивать улучшения." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:32 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Для участия вам необходимо войти в систему, которая позволит получить доступ " "к данным, создавать сообщения об ошибках и оставлять комментарии. Кроме " "того, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы вы могли получать обновления " "по электронной почте о статусе вашего сообщения об ошибке. Если у вас еще " "нет учётной записи, просто нажмите ссылку Sign in / Register, " "чтобы создать её." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:36 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and " "please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Если у вас есть учётная запись, войдите в неё и нажмите New issue. Прежде чем сообщать об ошибке, ознакомьтесь с руководством по описанию ошибок и, " "пожалуйста, просмотрите список ошибок, чтобы убедиться, что о ней ещё " "никто не сообщил." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:41 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Если вы запрашиваете новую функцию, выберите 1. Feature в меню " "Labels. Заполните разделы «Title» и «Description» и нажмите " "Submit Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:45 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "Вашему отчёту будет присвоен идентификационный номер, и его статус будет " "обновляться по мере обработки." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:50 C/develop.page:35 C/documentation.page:35 #: C/translate.page:47 msgid "<_:media-1/>Get Involved" msgstr "<_:media-1/>Присоединяйтесь" #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:51 C/develop.page:36 C/documentation.page:36 #: C/playgame.page:48 C/preferences.page:71 C/score.page:38 C/translate.page:48 msgid "<_:media-1/>HOME" msgstr "<_:media-1/>ГЛАВНАЯ" #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:23 msgid "Have a plan for developing the game? We are always open to new ideas." msgstr "Есть мысли для развития игры? Мы всегда открыты для новых идей." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:26 msgid "Help develop" msgstr "Помощь в разработке" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:27 msgid "" "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " "touch with the developers at #gnome-games:gnome.org on Matrix or #gnome-games on irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Если вы хотите помочь в разработке GNOME Games, то можете " "связаться с разработчиками через #gnome-games:gnome.org на Matrix или #gnome-games на irc.libera.chat, или через GNOME Discourse." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:21 msgid "Contribute to the documentation." msgstr "Внесите свой вклад в документацию." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:24 msgid "Help write documentation" msgstr "Помощь в написании документации" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us in #docs:gnome.org on Matrix or #gnome-docs on irc." "libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Чтобы внести свой вклад в проект документации, не стесняйтесь связаться с " "нами используя #docs:" "gnome.org на Matrix " "или #gnome-docs на " "irc.libera.chat, или через GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:32 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Наша wiki-страница содержит полезную информацию." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "<_:media-1/> Quadrapassel" msgstr "<_:media-1/> Quadrapassel" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:22 msgid "" "In Quadrapassel, the GNOME version of Tetris, your goal is to create as many " "complete horizontal lines as possible. The lines are made from seven " "different shapes. The shapes fall randomly from the top center of the " "screen. Your task is to rotate and move the shapes across the screen to make " "complete lines. By making complete horizontal lines, you score points and " "move up levels. As you progress, the speed of the falling blocks increases." msgstr "" "Ваша цель в Quadrapassel, версии тетриса для GNOME — создать как можно " "больше полностью заполненных горизонтальных строк. Строки строятся из семи " "различных фигур. Фигуры выпадают случайным образом из верхней центральной " "части экрана. Ваша задача - вращать и перемещать фигуры по экрану, чтобы " "составлять полные строки. Составляя полностью заполненные горизонтальные " "строки, вы набираете очки и продвигаетесь вверх по уровням. По мере " "прохождения скорость падающих блоков увеличивается." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Game Play" msgstr "Процесс игры" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Get Involved" msgstr "Присоединяйтесь" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Эта работа находится под лицензией <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Правовая информация." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Лицензия" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Эта работа распространяется под лицензией CreativeCommons Attribution-Share " "Alike 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Вы свободны:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Делиться" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Копировать, распространять и передавать эту работу." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Изменять" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Адаптировать эту работу." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "При следующих условиях:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Ссылка на источник" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Вы должны указать авторство работы в порядке, указанном автором или " "лицензиатом (но не таким образом, что они поддерживают вас или использование " "вами работы)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Share Alike" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Если вы изменяете, трансформируете или берёте за основу данную работу, вы " "можете распространять полученное произведение только по такой же, подобной " "или совместимой лицензии." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Полный текст лицензии смотрите на веб-сайте CreativeCommons, или " "прочитайте полный текст Commons Deed." #. (itstool) path: license/p #: C/playgame.page:19 msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/playgame.page:21 msgid "Rules and keyboard navigation." msgstr "Правила игры и навигация с помощью клавиатуры." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/playgame.page:24 C/playgame.page:27 msgid "How To Play" msgstr "Как играть" #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:30 msgid "" "The and keys move the blocks across the screen." msgstr "Клавиши и перемещают блоки по экрану." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:31 msgid "" "The key rotates the block. The rotation (which is " "counterclockwise by default) can be changed in the Preferences." msgstr "" "Клавиша вращает блок. Направление поворота (по умолчанию против " "часовой стрелки) можно изменить в Параметрах." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:32 msgid "" "The SPACEBAR and key increase the speed of the drop. " "The SPACEBAR causes a hard-drop (instant move to the bottom). The " " key causes a soft-drop (temporary increase in speed while the " "key is held down)." msgstr "" "Клавиши ПРОБЕЛ и увеличивают скорость падения " "блоков. ПРОБЕЛ вызывает быстрое падение (мгновенное перемещение " "вниз). Клавиша вызывает мягкое падение (временное увеличение " "скорости, пока клавиша удерживается нажатой)." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:33 msgid "" "The Enter will restart the game quickly once it is game over." msgstr "" "Клавиша Enter быстро перезапустит игру, как только она закончится." #. (itstool) path: section/title #: C/playgame.page:38 msgid "Rules" msgstr "Правила" #. (itstool) path: section/p #: C/playgame.page:40 msgid "There are a couple of rules that you should keep in mind:" msgstr "Есть пара правил, которые вы должны помнить:" #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:42 msgid "" "You can pause, end, start a new game, get help or quit the program at any " "time." msgstr "" "Вы можете приостановить, закончить, начать новую игру, получить справку или " "выйти из программы в любое время." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:43 msgid "You can pause the game as many times as you want." msgstr "Вы можете поставить игру на паузу столько раз, сколько захотите." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:21 msgid "Preferences for the game and the theme." msgstr "Параметры игры и тема." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:25 msgid "Game Preferences" msgstr "Параметры игры" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:27 msgid "" "To change the game preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Чтобы изменить настройки игры, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу " "окна и выберите Параметры." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:29 msgid "" "The three tabs available are Game, Controls and " "Theme." msgstr "" "Доступны три вкладки: Игра, Управление и Тема." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:32 msgid "Game" msgstr "Игра" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:33 msgid "" "Under the Game tab, you can change the way in which the game " "starts:" msgstr "На вкладке Игра вы можете указать начальные параметры игры:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:35 msgid "" "Number of pre-filled rows indicates how many rows with blocks " "there will be when the game starts." msgstr "" "Число заранее заполненных строк указывает, сколько строк, " "заполненных блоками, будет при запуске игры." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:36 msgid "" "Density of blocks in a pre-filled row indicates how many blocks " "there will be in a pre-filled row when the game starts." msgstr "" "Плотность блоков в заполненных строках указывает, как много " "блоков будет в предварительно заполненной строке при запуске игры." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:37 msgid "Starting level controls the speed with which you will start." msgstr "" "Начальный уровень определяет скорость, с которой вы начнёте." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:39 msgid "These options can vary from 0 to 15, 0 to 10, and 1 to 20 respectively." msgstr "" "Эти настройки могут варьировать от 0 до 15, от 0 до 10 и от 1 до 20 " "соответственно." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:41 msgid "Other available options are:" msgstr "Другие доступные настройки:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:43 msgid "Enable sounds" msgstr "Включить звуки" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:44 msgid "Choose difficult blocks" msgstr "Выбирать сложные блоки" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "Preview next block" msgstr "Показывать следующий блок" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:46 msgid "Rotate blocks counterclockwise" msgstr "Вращение против часовой стрелки" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:47 msgid "Show where the block will land" msgstr "Показывать место падения блока" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:52 msgid "Controls" msgstr "Управление" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:53 msgid "" "By double-clicking on the given controls, thus selecting the new one, you " "can change the control keys." msgstr "" "Вы можете изменять клавиши управления - дважды щёлкнув по установленным " "элементам управления, выберите новые." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:57 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:58 msgid "To change the theme, choose a different one from the drop-down menu." msgstr "Чтобы изменить тему, выберите требуемую в раскрывающемся меню." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:59 msgid "Four different themes are available for the blocks' contours:" msgstr "Для контуров блоков доступны четыре различные темы:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:63 msgid "Plain" msgstr "Простая" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:64 msgid "Tango Flat" msgstr "Танго" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:65 msgid "Tango Shaded" msgstr "Танго с тенями" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:66 msgid "Clean" msgstr "Чистая" #. (itstool) path: info/desc #: C/score.page:21 msgid "High Scores." msgstr "Лучшие результаты." #. (itstool) path: page/title #: C/score.page:24 msgid "Score" msgstr "Результат" #. (itstool) path: section/title #: C/score.page:27 msgid "Score More" msgstr "Набрать больше" #. (itstool) path: section/p #: C/score.page:28 msgid "" "If you start from level 1, the only way to go to the next level is by " "completing more lines, that is, scoring more points. In order for you to " "have a better score, try to adapt the screen, the keyboard, and the level " "(the speed) that fits you the most!" msgstr "" "Если вы начинаете с первого уровня, то единственный способ перейти на " "следующий — заполнить больше строк, то есть набрать больше очков. Чтобы " "получить лучший результат, попробуйте адаптировать экран, клавиатуру и " "уровень (скорость) под себя!" #. (itstool) path: section/p #: C/score.page:29 msgid "" "You can make many changes to the keyboard controls, the contour of the " "blocks, the number and density of lines with which you start, and the speed " "of drop. You can change your settings in the Preferences." msgstr "" "Вы можете изменить управление клавиатурой, форму блоков, количество заранее " "заполненных строк и плотность их заполнения, а также скорость падения " "блоков. Вы можете изменить свои настройки в Параметрах." #. (itstool) path: section/title #: C/score.page:33 msgid "High Scores" msgstr "Лучшие результаты" #. (itstool) path: section/p #: C/score.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Scores to find the records from the highest to the " "lowest score." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Результаты, чтобы посмотреть таблицу лучших " "результатов." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:18 msgid "Do you know a world language?" msgstr "Знаете какой-нибудь язык?" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:21 msgid "Help translate" msgstr "Помощь в переводе" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:23 msgid "" "The GNOME games user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community." msgstr "" "Пользовательский интерфейс и документация GNOME games переводятся " "международным сообществом добровольцев." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Имеется множество " "языков, для которых по-прежнему необходимы переводы." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:31 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Чтобы начать перевод, вам необходимо создать учетную запись и присоединиться к команде переводчиков для вашего языка. Это " "даст вам возможность загружать новые переводы." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:35 msgid "" "You can chat with GNOME translators in #i18n:gnome.org on Matrix or #gnome-i18n on irc.libera.chat. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Вы можете пообщаться с переводчиками GNOME в #i18n:gnome.org на Matrix или #gnome-i18n на irc.libera.chat. Люди, подключённые к каналу, " "разбросаны по всему миру, поэтому не ждите немедленного ответа из-за разницы " "часовых поясов." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Кроме того, вы можете связаться с командой интернационализации используя " "GNOME Discourse."