# Brazilian Portuguese translation for quadrapassel help. # Copyright (C) 2019 quadrapassel's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the quadrapassel package. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Fontenelle , 2018-2019. # Leônidas Araújo , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quadrapassel help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=quadrapassel&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-23 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-27 10:48-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: quadrapassel\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto , 2013\n" "Rafael Fontenelle , 2018, 2019\n" "Leônidas Araújo , 2022" #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10 #: C/playgame.page:15 C/preferences.page:15 C/score.page:15 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/years #: C/bug-filing.page:13 C/develop.page:14 C/documentation.page:12 #: C/index.page:14 C/playgame.page:12 C/preferences.page:12 C/score.page:12 #: C/translate.page:12 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:16 C/develop.page:17 C/documentation.page:15 #: C/index.page:12 C/playgame.page:10 C/preferences.page:10 C/score.page:10 #: C/translate.page:15 msgid "Elena Petrevska" msgstr "Elena Petrevska" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:20 C/develop.page:21 C/documentation.page:19 #: C/index.page:17 C/preferences.page:19 C/score.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Atribuição Compartilhada Igual 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:22 msgid "Found a problem? Feel free to file a bug." msgstr "" "Encontrou um problema? Sinta-se à vontade para preencher um relatório de " "erro." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:25 msgid "Report a Problem" msgstr "Informe um problema" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:26 msgid "" "If you notice a problem you can file a bug report. To file a bug, " "go to ." msgstr "" "Se você notar um problema, você pode apresentar um relatório de erro. Para relatar um erro, acesse ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:29 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Este é um sistema de rastreamento de erros onde usuários e desenvolvedores " "podem relatar detalhes sobre erros, falhas e solicitações de melhorias." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:32 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Para participar, você precisa de uma conta que lhe concederá a habilidade de " "relatar erros e fazer comentários. Também, você precisa se registrar para " "receber atualizações por e-mail sobre o status de seu relatório de erro. Se " "você não tiver uma conta, basta clicar no link Sign in / Register " "para criar uma." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:36 #| msgid "" #| "Once you have an account, log in, and click on New issue. " #| "Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, " #| "and please browse for the bug to see if it already exists." msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and " "please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Uma vez que você tenha uma conta, faça o login e clique em Novo " "problema. Antes de relatar um erro, leia as diretrizes de relatório de " "erros e procure pelo erro para ver se ele já existe." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:41 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Se você está requisitando um novo recurso, escolha 1. Feature no " "menu Labels. Preencha as seções Title e Description e clique em " "Submit Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:45 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "O seu registro será atribuído um número de identificação, e seu status será " "atualizado à medida que for tratado." #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:50 C/develop.page:30 C/documentation.page:30 #: C/translate.page:43 msgid "<_:media-1/>Get Involved" msgstr "<_:media-1/>Envolva-se" #. (itstool) path: section/p #: C/bug-filing.page:51 C/develop.page:31 C/documentation.page:31 #: C/playgame.page:48 C/preferences.page:71 C/score.page:38 C/translate.page:44 msgid "<_:media-1/>HOME" msgstr "<_:media-1/>Início" #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:23 msgid "Have a plan for developing the game? We are always open to new ideas." msgstr "" "Tem um plano para o desenvolvimento do jogo? Nós sempre estaremos abertos " "para novas ideias." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:26 msgid "Help develop" msgstr "Ajude no desenvolvimento" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:27 #| msgid "" #| "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " #| "touch with the developers using irc, or via our " #| "mailing " #| "list." msgid "" "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " "touch with the developers using irc, or via our mailing list." msgstr "" "Se você quiser ajudar a desenvolver GNOME Jogos, você pode " "entrar em contato com o desenvolvedores usando o irc ou " "através da nossa lista de discussão." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:21 msgid "Contribute to the documentation." msgstr "Contribua com documentação." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:24 msgid "Help write documentation" msgstr "Ajude na escrita de documentação" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 #| msgid "" #| "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch " #| "with us using irc, or via our mailing " #| "list." msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us using irc, or via our mailing list." msgstr "" "Para contribuir com o Projeto de Documentação, sinta-se à vontade para " "entrar em contato conosco usando irc, ou através de nossa " "lista " "de discussão." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:27 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Nossa página wiki contém informações úteis." # O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original (Quadrapassel). #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 #| msgctxt "link" #| msgid "Quadrapassel" msgctxt "link:trail" msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" # O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original (Quadrapassel). #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" # O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original (Quadrapassel). #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" # O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original (Quadrapassel). #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "<_:media-1/> Quadrapassel" msgstr "<_:media-1/> Quadrapassel" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:22 msgid "" "In Quadrapassel, the GNOME version of Tetris, your goal is to create as many " "complete horizontal lines as possible. The lines are made from seven " "different shapes. The shapes fall randomly from the top center of the " "screen. Your task is to rotate and move the shapes across the screen to make " "complete lines. By making complete horizontal lines, you score points and " "move up levels. As you progress, the speed of the falling blocks increases." msgstr "" "Em Quadrapassel, a versão GNOME do Tetris, seu objetivo é criar o maior " "número possível de linhas horizontais completas. As linhas são feitas de " "sete formas diferentes. As formas caem aleatoriamente do centro superior da " "tela. Sua tarefa é girar e mover as formas pela tela para criar linhas " "completas. Ao fazer linhas horizontais completas, você ganha pontos e sobe " "níveis. Conforme você avança, a velocidade dos blocos caindo aumenta." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 #| msgid "Game type" msgid "Game Play" msgstr "Tipo de jogo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Get Involved" msgstr "Envolva-se" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "licença Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Esta obra é licenciada duplamente sob a <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informações legais." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licença" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Essa obra é distribuída sob uma licença CreativeCommons Atribuição-" "CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Você é livre:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Para compartilhar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Para copiar, distribuir e transmitir a obra." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Para remixar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Para adaptar a obra." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Sobre quaisquer condições:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atribuição" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Você deve atribuir sua obra da maneira especificada pelo autor ou " "licenciante (mas não de forma alguma que sugira que eles endossem você ou " "seu uso da obra)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Compartilhamento pela mesma licença" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Se você alterar, transformar ou basear-se neste obra, poderá distribuir o " "trabalho resultante apenas sob a mesma licença, semelhante ou compatível." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Para o texto integral da licença, veja o site da CreativeCommons ou leia o texto completo da Commons Deed." #. (itstool) path: license/p #: C/playgame.page:19 msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Atribuição Compartilhada Igual 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/playgame.page:21 msgid "Rules and keyboard navigation." msgstr "Regras e navegação pelo teclado." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/playgame.page:24 C/playgame.page:27 msgid "How To Play" msgstr "Como jogar" #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:30 msgid "" "The and keys move the blocks across the screen." msgstr "As teclas e movem os blocos pela tela." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:31 msgid "" "The key rotates the block. The rotation (which is " "counterclockwise by default) can be changed in the Preferences." msgstr "" "A tecla gira o bloco. A rotação (que é anti-horária por padrão) " "pode ser alterada nas Preferências." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:32 msgid "" "The SPACEBAR and key increase the speed of the drop. " "The SPACEBAR causes a hard-drop (instant move to the bottom). The " " key causes a soft-drop (temporary increase in speed while the " "key is held down)." msgstr "" "As teclas Barra de espaço e aumentam a velocidade da " "queda. A Barra de espaço causa uma quebra abrupta (movimentação " "instantânea para a parte inferior). A tecla causa uma queda " "suave (aumento temporário da velocidade enquanto a tecla é pressionada)." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:33 msgid "" "The Enter will restart the game quickly once it is game over." msgstr "" "O Enter reiniciará o jogo rapidamente assim que o jogo terminar." #. (itstool) path: section/title #: C/playgame.page:38 msgid "Rules" msgstr "Regras" #. (itstool) path: section/p #: C/playgame.page:40 msgid "There are a couple of rules that you should keep in mind:" msgstr "Existem algumas regras que você deve ter em mente:" #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:42 msgid "" "You can pause, end, start a new game, get help or quit the program at any " "time." msgstr "" "Você pode pausar, terminar, iniciar um novo jogo, obter ajuda ou sair do " "programa a qualquer momento." #. (itstool) path: item/p #: C/playgame.page:43 msgid "You can pause the game as many times as you want." msgstr "Você pode pausar o jogo quantas vezes desejar." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:21 msgid "Preferences for the game and the theme." msgstr "Preferências para o jogo e tema." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:25 msgid "Game Preferences" msgstr "Preferências do jogo" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:27 msgid "" "To change the game preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Para alterar as preferências do jogo, pressione o botão de menu no canto " "superior direito da janela e selecione Preferências." #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:29 #| msgid "" #| "The three tabs available are Controls, Game and " #| "Theme." msgid "" "The three tabs available are Game, Controls and " "Theme." msgstr "" "As três abas disponíveis são Jogo, Controles e " "Tema." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:32 msgid "Game" msgstr "Jogo" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:33 msgid "" "Under the Game tab, you can change the way in which the game " "starts:" msgstr "" "Sob a aba Jogo, você pode mudar a maneira como o jogo começa:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:35 msgid "" "Number of pre-filled rows indicates how many rows with blocks " "there will be when the game starts." msgstr "" "Número de linhas preenchidas indica quantas linhas com blocos " "haverá quando o jogo começar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:36 msgid "" "Density of blocks in a pre-filled row indicates how many blocks " "there will be in a pre-filled row when the game starts." msgstr "" "Densidade de blocos nas linhas preenchidas indica quantos blocos " "haverá em uma linha preenchida quando o jogo começar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:37 msgid "Starting level controls the speed with which you will start." msgstr "" "Nível inicial controla a velocidade com a qual você vai começar." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:39 #| msgid "" #| "These options can vary from 0 to 19, 0 to 10, and 1 to 20 respectively." msgid "These options can vary from 0 to 15, 0 to 10, and 1 to 20 respectively." msgstr "Essas opções podem variar de 0 a 15, 0 a 10 e 1 a 20, respectivamente." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:41 msgid "Other available options are:" msgstr "Outras opções válidas são:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:43 msgid "Enable sounds" msgstr "Habilitar sons" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:44 msgid "Choose difficult blocks" msgstr "Escolher blocos difíceis" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "Preview next block" msgstr "Visualizar próximo bloco" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:46 msgid "Rotate blocks counterclockwise" msgstr "Girar blocos no sentido anti-horário" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:47 msgid "Show where the block will land" msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:52 msgid "Controls" msgstr "Controles" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:53 msgid "" "By double-clicking on the given controls, thus selecting the new one, you " "can change the control keys." msgstr "" "Ao realizar clique duplo nos controles dados, de forma a selecionar o novo, " "você pode alterar as teclas de controle." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:58 msgid "To change the theme, choose a different one from the drop-down menu." msgstr "Para alterar o tema, escolha um diferente no menu suspenso." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:59 msgid "Four different themes are available for the blocks' contours:" msgstr "" "Quatro temas diferentes estão disponíveis para os contornos dos blocos:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:63 msgid "Plain" msgstr "Plano" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:64 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango Plano" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:65 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango Sombreado" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:66 msgid "Clean" msgstr "Limpo" #. (itstool) path: info/desc #: C/score.page:21 #| msgid "High Scores" msgid "High Scores." msgstr "Pontuações altas." #. (itstool) path: page/title #: C/score.page:24 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #. (itstool) path: section/title #: C/score.page:27 msgid "Score More" msgstr "Pontuar mais" #. (itstool) path: section/p #: C/score.page:28 msgid "" "If you start from level 1, the only way to go to the next level is by " "completing more lines, that is, scoring more points. In order for you to " "have a better score, try to adapt the screen, the keyboard, and the level " "(the speed) that fits you the most!" msgstr "" "Se você começar do nível 1, a única maneira de passar para o próximo nível é " "completando mais linhas, ou seja, marcando mais pontos. Para que você tenha " "uma pontuação melhor, tente adaptar a tela, o teclado e o nível (a " "velocidade) que mais combina com você!" #. (itstool) path: section/p #: C/score.page:29 #| msgid "" #| "You can make many changes to the keyboard controls, the contour of the " #| "blocks, the number and density of lines with which you start, and the " #| "speed of drop. You can change your settings in in Preference. After deciding what fits you the " #| "most, you will rock!" msgid "" "You can make many changes to the keyboard controls, the contour of the " "blocks, the number and density of lines with which you start, and the speed " "of drop. You can change your settings in the Preferences." msgstr "" "Você pode fazer muitas alterações nos controles do teclado, no contorno dos " "blocos, no número e na densidade das linhas com as quais você inicia e na " "velocidade de queda. Você pode alterar suas configurações em Preferências." #. (itstool) path: section/title #: C/score.page:33 msgid "High Scores" msgstr "Pontuações altas" #. (itstool) path: section/p #: C/score.page:34 #| msgid "" #| "Everyone wants to be on the top of the list, right? In GameScores you can find the records from the highest " #| "to the lowest score." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Scores to find the records from the highest to the " "lowest score." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Pontuações para encontrar os registros da " "pontuação mais alta para a mais baixa." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:18 msgid "Do you know a world language?" msgstr "Você sabe algum idioma além do inglês?" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:21 msgid "Help translate" msgstr "Ajude a traduzir" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:23 msgid "" "The GNOME games user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community." msgstr "" "A interface gráfica e documentação do GNOME Games é traduzida por " "uma comunidade de voluntários ao redor do mundo." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 #| msgid "" #| "There are many " #| "languages for which translations are still needed." msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Existem muitos " "idiomas para os quais as traduções ainda são necessárias." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:31 #| msgid "" #| "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will " #| "give you the ability to upload new translations." msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Para começar a traduzir, você precisará criar uma conta e participar do equipe de tradução para seu idioma. Isso lhe " "permitirá fazer upload de novas traduções." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:35 msgid "" "You can chat with GNOME translators using irc. People on the " "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "Você pode conversar com os tradutores do GNOME usando o irc. " "As pessoas no canal estão localizadas em todo o mundo, pelo que poderá não " "obter uma resposta imediata devido a diferenças de fuso horário." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:39 #| msgid "" #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " #| "mailing " #| "list." msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Alternativamente, você pode entrar em contato com a Equipe de " "Internacionalização usando sua lista de discussão." #~ msgid "" #~ "Quadrapassel is maintained by a volunteer community. You are " #~ "invited to participate in any of the following ways." #~ msgstr "" #~ "Quadrapassel é mantido por uma comunidade de voluntários. Você " #~ "é bem-vindo para participar em qualquer uma das formas a seguir." # O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original (Quadrapassel). #~ msgid "Quadrapassel logo" #~ msgstr "Logo do Quadrapassel" #~ msgid "Play the game" #~ msgstr "Jogar o jogo" #~ msgid "Score points" #~ msgstr "Pontuar" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Get involved" #~ msgstr "Envolva-se" # Usei palavras diferentes porém de mesmo sentido--Enrico #~ msgid "PLAY PLAY PLAY!" #~ msgstr "JOGAR DISPUTAR BRINCAR!" #~ msgid "" #~ "To change the game preferences, click the Quadrapassel menuPreferences." #~ msgstr "" #~ "Para mudar as preferências do jogo, clique no menu " #~ "QuadrapasselPreferências." #~ msgid "To change the theme:" #~ msgstr "Para mudar o tema:" #~ msgid "" #~ "click the Quadrapassel menuPreference." #~ msgstr "" #~ "clique no menu QuadrapasselPreferências." #~ msgid "select the Theme tab." #~ msgstr "selecione a aba Tema." #~ msgid "Do you think you can reach level 10?" #~ msgstr "Você acha que pode alcançar o nível 10?" #~ msgid "" #~ "The scores cannot be deleted, so do not worry that someone will remove " #~ "your best high score!" #~ msgstr "" #~ "As pontuações não podem ser eliminadas, por isso não se preocupe se " #~ "alguém remover a sua melhor pontuação!" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/quadrapassel22.png' " #~ "md5='4d2440a988c86ad179d0f8148263d8b9'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/quadrapassel22.png' " #~ "md5='4d2440a988c86ad179d0f8148263d8b9'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/quadrapassel.png' " #~ "md5='95b96f006d5876090ff7a2305652658c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/quadrapassel.png' " #~ "md5='95b96f006d5876090ff7a2305652658c'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='media/fig4.png' md5='ee988b962248032139b5099a3a447526'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/fig4.png' md5='ee988b962248032139b5099a3a447526'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='media/fig5.png' md5='061b493a297a484698879207b33bccca'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/fig5.png' md5='061b493a297a484698879207b33bccca'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/part1.jpg' md5='da9058085357725e07c59e19fb331745'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/part1.jpg' md5='da9058085357725e07c59e19fb331745'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/part2.jpg' md5='87042d07bd89715812e598d752273dcb'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/part2.jpg' md5='87042d07bd89715812e598d752273dcb'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/part3.jpg' md5='080ac9ee4e032a54b86e773681feacfc'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/part3.jpg' md5='080ac9ee4e032a54b86e773681feacfc'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/part4.jpg' md5='eb115674081786f85aa0c998b30cc52b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/part4.jpg' md5='eb115674081786f85aa0c998b30cc52b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='media/fig3.png' md5='59616290e774c4c050bd4ec56a2e529d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/fig3.png' md5='59616290e774c4c050bd4ec56a2e529d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='media/fig2.png' md5='ef1766484f3b9925fc2b6142bd5820a0'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/fig2.png' md5='ef1766484f3b9925fc2b6142bd5820a0'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/go-previous.png' " #~ "md5='e9ce3da4ee6497ce2f38178c3c929872'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/go-previous.png' " #~ "md5='e9ce3da4ee6497ce2f38178c3c929872'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='media/go-home.png' md5='a3e5f444349fc0cdabcd0532c1765d56'" #~ msgstr "" #~ "external ref='media/go-home.png' md5='a3e5f444349fc0cdabcd0532c1765d56'" #~ msgid "" #~ "Get Involved" #~ msgstr "" #~ "Envolva-se" #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos" #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos." #~ msgid "The theme used for rendering the blocks" #~ msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos" #~ msgid "" #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." #~ msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo." #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "Nível inicial" #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "Nível inicial do jogo." #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte" #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "Visualiza o bloco seguinte." #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land" #~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair" #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land." #~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair." #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos" #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos." #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "Girar no sentido anti-horário" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário." #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "O número de linhas a preencher" #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no " #~ "começo do jogo." #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "A densidade das linhas preenchidas" #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "" #~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor " #~ "pode variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente " #~ "cheia)." #~ msgid "Whether to play sounds" #~ msgstr "Reproduzir sons" #~ msgid "Whether to play sounds." #~ msgstr "Reproduzir sons." #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" #~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar" #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." #~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar." #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Ir para esquerda" #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "Tecla para mover à esquerda." #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Ir para a direita" #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "Tecla para mover à direita." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Move para baixo" #~ msgid "Key press to move down." #~ msgstr "Tecla para mover para baixo." #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Soltar" #~ msgid "Key press to drop." #~ msgstr "Tecla para soltar." #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Girar" #~ msgid "Key press to rotate." #~ msgstr "Tecla para girar." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "Key press to pause." #~ msgstr "Tecla para pausar." #~ msgid "Width of the window in pixels" #~ msgstr "A largura da janela em pixels." #~ msgid "Height of the window in pixels" #~ msgstr "A altura da janela em pixels." #~ msgid "true if the window is maximized" #~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada" #~ msgid "true if the window is fullscren" #~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia" #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "Encaixe blocos que estão caindo" #~ msgid "tetris;" #~ msgstr "tetris;" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Fim do jogo" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Novo jogo" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausar" #~ msgid "_Scores" #~ msgstr "_Pontuações" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aj_uda" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Sai_r" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Tela cheia" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Pontuação:" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linhas:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nível:" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Sair de tela c_heia" #~ msgid "Quadrapassel Preferences" #~ msgstr "Preferências do Quadrapassel" #~ msgid "_Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "_Número de linhas já preenchidas:" #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "_Densidade de blocos nas linhas já preenchidas:" #~ msgid "_Starting level:" #~ msgstr "Nível _inicial:" #~ msgid "_Enable sounds" #~ msgstr "_Habilitar sons" #~ msgid "Res_ume" #~ msgstr "Contin_uar" #~ msgid "" #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Um jogo clássico de juntar blocos que caem.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel faz parte do GNOME Games." #~ msgid "GNOME Games web site" #~ msgstr "Site do GNOME Games" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Novo jogo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Chess" #~ msgstr "Xadrez" #~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" #~ msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Jogo" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Desfazer movimento" #~ msgid "_Resign" #~ msgstr "A_bandonar" #~ msgid "Claim _Draw" #~ msgstr "Propor _empate" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Configurações" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "S_umário" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "Inicia um novo jogo" #~ msgid "Undo Move" #~ msgstr "Desfazer movimento" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Abandonar" #~ msgid "Rewind to the game start" #~ msgstr "Retorna ao início do jogo" #~ msgid "Show the previous move" #~ msgstr "Mostra o último movimento" #~ msgid "Show the next move" #~ msgstr "Mostra o próximo movimento" #~ msgid "Show the current move" #~ msgstr "Mostra o movimento atual" #~ msgid "The width of the window" #~ msgstr "A largura da janela" #~ msgid "The width of the main window in pixels." #~ msgstr "A largura da janela principal em pixels." #~ msgid "The height of the window" #~ msgstr "A altura da janela" #~ msgid "The height of the main window in pixels." #~ msgstr "A altura da janela principal em pixels." #~ msgid "A flag to enable maximized mode" #~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado" #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode" #~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia" #~ msgid "The piece to promote pawns to" #~ msgstr "Promover peões para" #~ msgid "" #~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" #~ msgstr "" #~ "A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um " #~ "peão até a última casa" #~ msgid "A flag to enable 3D mode" #~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D" #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" #~ msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D" #~ msgid "The piece theme to use" #~ msgstr "O estilo de peça para usar" #~ msgid "A flag to enable move hints" #~ msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos" #~ msgid "A flag to enable board numbering" #~ msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros" #~ msgid "A flag to enable the move history browser" #~ msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos" #~ msgid "A flag to enable the toolbar" #~ msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas" #~ msgid "The directory to open the save game dialog in" #~ msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos" #~ msgid "The directory to open the load game dialog in" #~ msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos" #~ msgid "The format to display moves in" #~ msgstr "O formato para exibir os movimentos" #~ msgid "The side of the board that is in the foreground" #~ msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano" #~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" #~ msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)" #~ msgid "true if the human player is playing white" #~ msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas" #~ msgid "The opponent player" #~ msgstr "O jogador oponente" #~ msgid "" #~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " #~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" #~ msgstr "" #~ "Pode ser 'humano' (joga contra outro jogador humano), '' (usar o primeiro " #~ "mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para jogar " #~ "contra" #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine" #~ msgstr "Nível de inteligência do computador" #~ msgid "Play as:" #~ msgstr "Jogando como:" #~ msgid "Opposing Player:" #~ msgstr "Jogador oponente:" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Dificuldade:" #~ msgid "Game Duration:" #~ msgstr "Duração do jogo:" #~ msgid "Promotion Type:" #~ msgstr "Tipo de promoção:" #~ msgid "Changes will take effect for the next game." #~ msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo." #~ msgid "3_D Chess View" #~ msgstr "Visão 3_D do Xadrez" #~ msgid "_Smooth Display" #~ msgstr "Exibição _suave" #~ msgid "Piece Style:" #~ msgstr "Estilo do pedaço:" #~ msgid "Show _Toolbar" #~ msgstr "_Barra de ferramentas" #~ msgid "Show _History" #~ msgstr "Mostrar _histórico" #~ msgid "_Move Hints" #~ msgstr "Dicas de _movimento" #~ msgid "_Board Numbering" #~ msgstr "Numeração do ta_buleiro" #~ msgid "Board Orientation:" #~ msgstr "Orientação do tabuleiro:" #~ msgid "Move Format:" #~ msgstr "Formato de movimento:" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_Aparência" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difícil" #~ msgctxt "chess-opponent" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Humano" #~ msgctxt "chess-player" #~ msgid "White" #~ msgstr "Branca" #~ msgctxt "chess-player" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Preta" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sem limite" #~ msgid "One minute" #~ msgstr "Um minuto" #~ msgid "Five minutes" #~ msgstr "Cinco minutos" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutos" #~ msgid "One hour" #~ msgstr "Uma hora" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simples" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Fantasia" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "White Side" #~ msgstr "Lado branco" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Black Side" #~ msgstr "Lado preto" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Human Side" #~ msgstr "Lado humano" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Current Player" #~ msgstr "Jogador atual" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Face to Face" #~ msgstr "Face a face" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Humano" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Standard Algebraic" #~ msgstr "Algébrico padrão" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Figurine" #~ msgstr "Estatueta" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Long Algebraic" #~ msgstr "Algébrico longo" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Queen" #~ msgstr "Dama" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Knight" #~ msgstr "Cavalo" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Rook" #~ msgstr "Torre" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Bishop" #~ msgstr "Bispo" #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess" #~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez" #~ msgid "Game Start" #~ msgstr "Iniciar Jogo" #~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s" #~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s" #~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s" #~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s" #~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s" #~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s" #~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s" #~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s" #~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s" #~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s" #~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s" #~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s" #~ msgid "White wins" #~ msgstr "Branco vence" #~ msgid "Black wins" #~ msgstr "Preto vence" #~ msgid "Game is drawn" #~ msgstr "O jogo está empatado" #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" #~ msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)" #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)" #~ msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)" #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos" #~ msgid "Opponent has run out of time" #~ msgstr "O oponente excedeu o tempo" #~ msgid "" #~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" #~ msgstr "" #~ "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (empate por repetição)" #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "" #~ "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)" #~ msgid "The black player has resigned" #~ msgstr "O jogador de pretas abandonou" #~ msgid "The white player has resigned" #~ msgstr "O jogador de brancas abandonou" #~ msgid "The game has been abandoned" #~ msgstr "O jogo foi abandonado" #~ msgid "One of the players has died" #~ msgstr "Um dos jogadores morreu" #~ msgid "Save this game before starting a new one?" #~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?" #~ msgid "_Abandon game" #~ msgstr "_Abandonar jogo" #~ msgid "_Save game for later" #~ msgstr "_Salvar jogo para mais tarde" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "segundo" #~ msgstr[1] "segundos" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "" #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" #~ "\n" #~ "glChess is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n" #~ "\n" #~ "o glChess faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Save Chess Game" #~ msgstr "Salvar jogo de xadrez" #~ msgid "PGN files" #~ msgstr "Arquivos PGN" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os arquivos" #~ msgid "Failed to save game: %s" #~ msgstr "Falha ao salvar o jogo: %s" #~ msgid "Load Chess Game" #~ msgstr "Carregar jogo de xadrez" #~ msgid "Failed to open game: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s" #~ msgid "Show release version" #~ msgstr "Mostrar versão de lançamento" #~ msgid "[FILE] - Play Chess" #~ msgstr "[FILE] - Jogar xadrez" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de " #~ "comando." #~ msgid "Five or More" #~ msgstr "Cinco ou Mais" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas" #~ msgid "Five or More Preferences" #~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imagem:" #~ msgid "B_ackground color:" #~ msgstr "Cor de _fundo:" #~ msgid "Board Size" #~ msgstr "Tamanho do tabuleiro" #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Pequeno" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Médio" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "_Grande" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "_Use fast moves" #~ msgstr "_Usar movimentos rápidos" #~ msgid "Five or more" #~ msgstr "Cinco ou mais" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Pontuações" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Próxima:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Playing field size" #~ msgstr "Tamanho do campo de jogo" #~ msgid "" #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro " #~ "valor é inválido." #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "Estilo da bola" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "" #~ "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo." #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "Tempo entre jogadas" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos." #~ msgid "Game score" #~ msgstr "Pontuação do jogo" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva." #~ msgid "Game field" #~ msgstr "Campo do jogo" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "Campo do jogo da última sessão salva." #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "Visualização do jogo" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva." #~ msgid "View help for this game" #~ msgstr "Vê a ajuda para este jogo" #~ msgid "End the current game" #~ msgstr "Finaliza o jogo atual" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Alternar para modo tela cheia" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Sai do modo tela cheia" #~ msgid "Start a new multiplayer network game" #~ msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede" #~ msgid "End the current network game and return to network server" #~ msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede" #~ msgid "Pause the game" #~ msgstr "Pausa o jogo" #~ msgid "Show a list of players in the network game" #~ msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "Refaz o movimento desfeito" #~ msgid "Restart the game" #~ msgstr "Reinicia o jogo" #~ msgid "Resume the paused game" #~ msgstr "Continua o jogo pausado" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Vê as pontuações" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Desfaz o último movimento" #~ msgid "About this game" #~ msgstr "Sobre este jogo" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Configure the game" #~ msgstr "Configura o jogo" #~ msgid "Quit this game" #~ msgstr "Sai deste jogo" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Dica" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Refazer movimento" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Restaurar" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Deal" #~ msgstr "_Distribuir" #~ msgid "Network _Game" #~ msgstr "Jo_go via rede" #~ msgid "L_eave Game" #~ msgstr "D_eixar jogo" #~ msgid "Player _List" #~ msgstr "_Lista de jogadores" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Finalizar jogo" #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os " #~ "termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software " #~ "Foundation; qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) " #~ "qualquer versão mais recente." #~ msgid "" #~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; " #~ "sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM " #~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais " #~ "detalhes." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " #~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com " #~ "este programa. Caso contrário, veja ." #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Could not load theme" #~ msgstr "Não foi possível carregar o tema" #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The default theme will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O tema padrão será carregado em seu lugar." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Five or More is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente." #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" #~ msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!" #~ msgid "GNOME Five or More" #~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais" #~ msgid "_Board size:" #~ msgstr "Tamanho do ta_buleiro:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Fim do jogo!" #~ msgid "You can't move there!" #~ msgstr "Você não pode mover para lá!" #~ msgid "" #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" #~ "\n" #~ "Five or More is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n" #~ "\n" #~ "Cinco ou mais faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Four-in-a-Row" #~ msgstr "Quatro-em-uma-linha" #~ msgid "Make lines of the same color to win" #~ msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer" #~ msgid "Level of Player One" #~ msgstr "Nível do Jogador Um" #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "" #~ "Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do " #~ "computador." #~ msgid "Level of Player Two" #~ msgstr "Nível do Jogador Dois" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "ID do tema" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "Um número que especifique o tema preferido." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animar" #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "Usar ou não animação." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Reproduzir os sons dos eventos." #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "Soltar a bolinha" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "Tecla para soltar a bolinha." #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Comando desconhecido" #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar a imagem:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "Empate!" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Você ganhou!" #~ msgid "It is your move." #~ msgstr "É sua vez." #~ msgid "I win!" #~ msgstr "Eu ganhei!" #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "Pensando..." #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr "%s ganhou!" #~ msgid "Waiting for %s to move." #~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s." #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "Dica: Coluna %d" #~ msgid "You:" #~ msgstr "Você:" #~ msgid "Me:" #~ msgstr "Eu:" #~ msgid "Drawn:" #~ msgstr "Empatado:" #~ msgid "" #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" #~ "\n" #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador " #~ "controlado pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n" #~ "\n" #~ "\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Four-in-a-row" #~ msgstr "Quatro-em-uma-linha" #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" #~ msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha" #~ msgid "Player One:" #~ msgstr "Jogador 1:" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Humano" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Nível um" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Nível dois" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Nível três" #~ msgid "Player Two:" #~ msgstr "Jogador 2:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "Habilitar _animação" #~ msgid "E_nable sounds" #~ msgstr "Habilitar _sons" #~ msgid "Keyboard Controls" #~ msgstr "Controle por teclado" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clássico" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermelho" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto contraste" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruz" #~ msgid "High Contrast Inverse" #~ msgstr "Alto contraste inverso" #~ msgid "Cream Marbles" #~ msgstr "Bolinhas de creme" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Glass Marbles" #~ msgstr "Bolinhas de vidro" #~ msgid "Nightfall" #~ msgstr "Anoitecer" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Blocos" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Laranja" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Nibbles" #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto" #~ msgid "Number of human players" #~ msgstr "Número de jogadores humanos" #~ msgid "Number of human players." #~ msgstr "Número de jogadores humanos." #~ msgid "Number of AI players" #~ msgstr "Número de jogadores de IA" #~ msgid "Number of AI players." #~ msgstr "Número de jogadores de IA." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "Velocidade do jogo" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)." #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "Habilitar bônus falsos" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "Habilitar bônus falsos." #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente." #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "Nível inicial" #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "Nível inicial do jogo." #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "Habilitar os sons." #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo." #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "Cor para usar para a minhoca" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "Cor para usar para a minhoca." #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "Usar movimento relativo" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "" #~ "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)." #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover para cima" #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "Tecla para mover para cima." #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "Tecla para mover para baixo." #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "Tecla para mover à esquerda." #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "Tecla para mover à direita." #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles" #~ msgid "" #~ "Level file appears to be damaged:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "O arquivo de nível parece estar danificado:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles" #~ msgid "Nibbles Scores" #~ msgstr "Pontuações do Nibbles" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Parabéns!" #~ msgid "Your score is the best!" #~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!" #~ msgid "Your score has made the top ten." #~ msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores." #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Iniciante" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner with Fakes" #~ msgstr "Iniciante com falsos" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow with Fakes" #~ msgstr "Lento com falsos" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium with Fakes" #~ msgstr "Médio com falsos" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast with Fakes" #~ msgstr "Rápido com falsos" #~ msgid "" #~ "A worm game for GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Um jogo estilo worms para GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" #~ msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!" #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME." #~ msgid "Nibbles Preferences" #~ msgstr "Preferências do Nibbles" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Iniciante" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Meu segundo dia" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Não tão iniciante" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Experiente" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "_Play levels in random order" #~ msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente" #~ msgid "_Enable fake bonuses" #~ msgstr "_Habilitar bônus falsos" #~ msgid "Number of _human players:" #~ msgstr "Número de jogadores _humanos:" #~ msgid "Number of _AI players:" #~ msgstr "Número de jogadores de I_A:" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Minhoca" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opções de teclado" #~ msgid "_Use relative movement" #~ msgstr "_Usar movimento relativo" #~ msgid "_Worm color:" #~ msgstr "_Cor da minhoca:" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciano" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Roxo" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Cinza" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Minhoca %d:" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "Robôs" #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas." #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "Tema de imagem do robô" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs." #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar." #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "Usar movimentos seguros" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a " #~ "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que " #~ "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não " #~ "poderá prosseguir." #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "Usar movimentos super seguros" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " #~ "and the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há " #~ "movimento seguro e a única opção é o teletransporte." #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "Habilitar sons do jogo" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "" #~ "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo." #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima" #~ msgid "The key used to move north-west." #~ msgstr "A tecla usada para mover à noroeste." #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "Tecla para mover para cima" #~ msgid "The key used to move north." #~ msgstr "Tecla para mover ao norte." #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "Tecla para mover à direita e para cima" #~ msgid "The key used to move north-east." #~ msgstr "Tecla para mover à nordeste." #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "Tecla para mover à esquerda" #~ msgid "The key used to move west." #~ msgstr "Tecla usada para mover oeste." #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "Tecla para ficar parado" #~ msgid "The key used to hold still." #~ msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)." #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "Tecla para mover à direita" #~ msgid "The key used to move east." #~ msgstr "Tecla para mover à leste." #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo" #~ msgid "The key used to move south-west." #~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste." #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "Tecla para mover para baixo" #~ msgid "The key used to move south." #~ msgstr "Tecla usada para mover ao sul." #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo" #~ msgid "The key used to move south-east." #~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste." #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "Tecla para teletransporte" #~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)." #~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)." #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "Tecla para teletransporte aleatório" #~ msgid "The key used to teleport randomly." #~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório." #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "Tecla para esperar" #~ msgid "The key used to wait." #~ msgstr "Tecla usada para esperar" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Fim do jogo!" #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "" #~ "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez " #~ "melhores." #~ msgid "Robots Scores" #~ msgstr "Pontuação do Robôs" #~ msgid "Map:" #~ msgstr "Mapa:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Parabéns, você derrotou os robôs! \n" #~ "Mas é capaz de fazê-lo novamente?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Configurar cenário do jogo" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Configurar o jogo" #~ msgid "Initial window position" #~ msgstr "Posição inicial da janela" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Classic robots" #~ msgstr "Robôs clássico" #~ msgid "Classic robots with safe moves" #~ msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros" #~ msgid "Classic robots with super-safe moves" #~ msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros" #~ msgid "Nightmare" #~ msgstr "Pesadelo" #~ msgid "Nightmare with safe moves" #~ msgstr "Pesadelo com movimentos seguros" #~ msgid "Nightmare with super-safe moves" #~ msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros" #~ msgid "Robots2" #~ msgstr "Robôs2" #~ msgid "Robots2 with safe moves" #~ msgstr "Robôs2 com movimentos seguros" #~ msgid "Robots2 with super-safe moves" #~ msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros" #~ msgid "Robots2 easy" #~ msgstr "Robôs2 fácil" #~ msgid "Robots2 easy with safe moves" #~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros" #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" #~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros" #~ msgid "Robots with safe teleport" #~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro" #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" #~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros" #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" #~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de " #~ "configuração de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está " #~ "instalado corretamente." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos " #~ "necessários. Por favor, verifique se o programa está instalado " #~ "corretamente." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Teleport" #~ msgstr "_Teletransportar" #~ msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgstr "Teletransporta, seguro se possível" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "_Aleatório" #~ msgid "Teleport randomly" #~ msgstr "Teletransporta aleatoriamente" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Esperar" #~ msgid "Wait for the robots" #~ msgstr "Espera pelos robôs" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _ferramentas" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Based on classic BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "Robots is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Baseado no Robots clássico do BSD.\n" #~ "\n" #~ "Robôs faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Robots Preferences" #~ msgstr "Preferências do Robôs" #~ msgid "Game Type" #~ msgstr "Tipo de jogo" #~ msgid "_Use safe moves" #~ msgstr "_Usar movimentos seguros" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte." #~ msgid "U_se super safe moves" #~ msgstr "U_sar movimentos super seguros" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte." #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer." #~ msgid "_Image theme:" #~ msgstr "Tema de _imagem:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Cor de _fundo:" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "_Restaurar padrões" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Teletransportes seguros:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Restantes:" #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg" #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "O Ziggurat" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Quatro Pontes" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nuvem" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "Jogo da Velha" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Dragão Vermelho" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Muros da Pirâmide" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Travessia Confusa" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Difícil" #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "Movimentos restantes:" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Reiniciar jogo" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" #~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?" #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." #~ msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa." #~ msgid "_Continue playing" #~ msgstr "_Continuar jogando" #~ msgid "Use _new map" #~ msgstr "Usar _novo mapa" #~ msgid "Mahjongg Scores" #~ msgstr "Pontuações do Mahjongg" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Layout:" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!" #~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." #~ msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez." #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "Não há mais movimentos válidos." #~ msgid "" #~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try " #~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an " #~ "new one." #~ msgstr "" #~ "Cada enigma tem pelo menos uma solução. Você pode desfazer seus " #~ "movimentos e tentar e encontrar a solução para uma penalidade de tempo, " #~ "reiniciar esse jogo ou começar um novo." #~ msgid "_New game" #~ msgstr "_Novo jogo" #~ msgid "Mahjongg Preferences" #~ msgstr "Preferências do Mahjongg" #~ msgid "_Layout:" #~ msgstr "_Layout:" #~ msgid "Main game:" #~ msgstr "Jogo principal:" #~ msgid "Maps:" #~ msgstr "Mapas:" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Pedras:" #~ msgid "" #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Mahjongg - %s" #~ msgstr "Mahjongg - %s" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temp" #~ msgid "Sudoku" #~ msgstr "Sudoku" #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" #~ msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico" #~ msgid "Print Sudokus" #~ msgstr "Imprimir sudokus" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Imprimir jogo" #~ msgid "_Number of sudoku to print: " #~ msgstr "_Número de jogos: " #~ msgid "_Sudokus per page: " #~ msgstr "_Sudokus por página: " #~ msgid "Levels of difficulty to print" #~ msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir" #~ msgid "_Easy" #~ msgstr "_Fáceis" #~ msgid "_Hard" #~ msgstr "_Difícil" #~ msgid "_Very Hard" #~ msgstr "Mui_to difícil" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." #~ msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos." #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" #~ msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "Jogo _salvo" #~ msgid "Add a new tracker" #~ msgstr "A_dicionar novo rastreador" #~ msgid "Remove the selected tracker" #~ msgstr "Remover o jogador selecionado" #~ msgid "Make the tracked changes permanent" #~ msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente" #~ msgid "H_ide" #~ msgstr "O_cultar" #~ msgid "Hide the tracked values" #~ msgstr "Oculta os valores rastreados" #~ msgid "GNOME Sudoku" #~ msgstr "GNOME Sudoku" #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a " #~ "Japanese logic puzzle.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças " #~ "japonês.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difícil" #~ msgid "Very hard" #~ msgstr "Muito difícil" #~ msgid "Last played %(n)s second ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" #~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo" #~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos" #~ msgid "Last played %(n)s minute ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" #~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto" #~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos" #~ msgid "Last played at %I:%M %p" #~ msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p" #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" #~ msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p" #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" #~ msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p" #~ msgid "Last played on %B %e %Y" #~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y" #~ msgid "Easy puzzle" #~ msgstr "Quebra-cabeça fácil" #~ msgid "Medium puzzle" #~ msgstr "Quebra-cabeça médio" #~ msgid "Hard puzzle" #~ msgstr "Quebra-cabeça difícil" #~ msgid "Very hard puzzle" #~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil" #~ msgid "Played for %d hour" #~ msgid_plural "Played for %d hours" #~ msgstr[0] "Jogado por %d hora" #~ msgstr[1] "Jogado por %d horas" #~ msgid "Played for %d minute" #~ msgid_plural "Played for %d minutes" #~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto" #~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos" #~ msgid "Played for %d second" #~ msgid_plural "Played for %d seconds" #~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo" #~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos" #~ msgid "Do you really want to do this?" #~ msgstr "Você realmente quer fazer isto?" #~ msgid "Don't ask me this again." #~ msgstr "Não perguntar novamente." #~ msgid "New game" #~ msgstr "Novo jogo" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Desfa_zer" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfazer a última ação" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refazer" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "Refazer a última ação" #~ msgid "Puzzle _Statistics..." #~ msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." #~ msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ferramen_tas" #~ msgid "Show a square that is easy to fill." #~ msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher." #~ msgid "Clear _Top Notes" #~ msgstr "Limpar no_tas superiores" #~ msgid "Clear _Bottom Notes" #~ msgstr "Limpar notas in_feriores" #~ msgid "Show _Possible Numbers" #~ msgstr "Mostrar _possibilidades de números" #~ msgid "Always show possible numbers in a square" #~ msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado" #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" #~ msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis" #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" #~ msgstr "" #~ "Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido" #~ msgid "_Track Additions" #~ msgstr "_Acompanhar adições" #~ msgid "" #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." #~ msgstr "" #~ "Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las." #~ msgid "_Highlighter" #~ msgstr "_Destacador" #~ msgid "Highlight the current row, column and box" #~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual" #~ msgid "You completed the puzzle in %d second" #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" #~ msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo" #~ msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minuto" #~ msgstr[1] "%d minutos" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d hora" #~ msgstr[1] "%d horas" #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s" #~ msgid "You got %(n)s hint." #~ msgid_plural "You got %(n)s hints." #~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica" #~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas" #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." #~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada." #~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas." #~ msgid "Save this game before starting new one?" #~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?" #~ msgid "Save game before closing?" #~ msgstr "Salvar jogo antes de fechar?" #~ msgid "Puzzle Information" #~ msgstr "Informações do quebra-cabeça" #~ msgid "There is no current puzzle." #~ msgstr "Não há quebra-cabeça atual." #~ msgid "Calculated difficulty: " #~ msgstr "Dificuldade calculada: " #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Muito difícil" #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: " #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " #~ msgstr "" #~ "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: " #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " #~ msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: " #~ msgid "Puzzle Statistics" #~ msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça" #~ msgid "Unable to display help: %s" #~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s" #~ msgid "Untracked" #~ msgstr "Não rastreado" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Delete selected tracker." #~ msgstr "Apagar rastreador selecionado." #~ msgid "Hide current tracker entries." #~ msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "A_plicar" #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." #~ msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado." #~ msgid "Tracker %s" #~ msgstr "Marcador %s" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "No Space" #~ msgstr "Sem espaço" #~ msgid "No space left on disk" #~ msgstr "Sem espaço no disco" #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s." #~ msgid "There is no disk space left!" #~ msgstr "Não há mais espaço no disco!" #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" #~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s" #~ msgid "Unable to save game." #~ msgstr "Não foi possível salvar o jogo." #~ msgid "Unable to save file %(filename)s." #~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s." #~ msgid "Unable to mark game as finished." #~ msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado." #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." #~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado." #~ msgid "Mines" #~ msgstr "Minas" #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" #~ msgstr "Limpe as minas de um campo minado" #~ msgid "minesweeper;" #~ msgstr "campo minado;" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "Usar a bandeira desconhecida" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "" #~ "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos." #~ msgid "Warning about too many flags" #~ msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras" #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." #~ msgstr "" #~ "Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas " #~ "bandeiras forem colocadas." #~ msgid "Enable automatic placing of flags" #~ msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras" #~ msgid "" #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when " #~ "enough squares are revealed" #~ msgstr "" #~ "Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os " #~ "quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados" #~ msgid "Number of columns in a custom game" #~ msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado" #~ msgid "Number of rows in a custom game" #~ msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado" #~ msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgstr "O número de minas em um jogo personalizado" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Tamanho do tabuleiro" #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" #~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "_Replay Size" #~ msgstr "_Repetir este tamanho" #~ msgid "Field Size" #~ msgstr "Tamanho do campo" #~ msgid "H_orizontal:" #~ msgstr "H_orizontal:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertical:" #~ msgid "_Number of mines:" #~ msgstr "_Número de minas:" #~ msgid "_Play Game" #~ msgstr "_Iniciar jogo" #~ msgid "%d mine" #~ msgid_plural "%d mines" #~ msgstr[0] "%d mina" #~ msgstr[1] "%d minas" #~ msgid "Flags: %u/%u" #~ msgstr "Bandeiras: %u/%u" #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" #~ msgstr "As minas foram limpas!" #~ msgid "Mines Scores" #~ msgstr "Pontuações do Minas" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." #~ msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido." #~ msgid "Keep Current Game" #~ msgstr "Guardar o jogo atual" #~ msgid "Start New Game" #~ msgstr "Iniciar um novo jogo" #~ msgid "Resizing and SVG support:" #~ msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:" #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "Faces:" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Gráficos:" #~ msgid "" #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using " #~ "hints from squares you have already uncovered.\n" #~ "\n" #~ "Mines is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro " #~ "usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n" #~ "\n" #~ "Minas faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Mines Preferences" #~ msgstr "Preferências do Minas" #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" #~ msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\"" #~ msgid "_Warn if too many flags have been placed" #~ msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Tetravex" #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" #~ msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados" #~ msgid "_Solve" #~ msgstr "Re_solver" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Para _cima" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Para _baixo" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Tamanho" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2×2" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4×4" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5×5" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6×6" #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "O tamanho da grade de jogo" #~ msgid "" #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." #~ msgstr "" #~ "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo." #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3×3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5×5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6×6" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Tetravex Scores" #~ msgstr "Pontuações do Tetravex" #~ msgid "" #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " #~ "the same numbers are touching each other.\n" #~ "\n" #~ "Tetravex is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser " #~ "posicionadas para que números iguais se toquem.\n" #~ "\n" #~ "O Tetravex faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Klotski" #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" #~ msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça" #~ msgid "The puzzle in play" #~ msgstr "O quebra-cabeça em jogo" #~ msgid "The number of the puzzle being played." #~ msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado." #~ msgid "Only 18 steps" #~ msgstr "Apenas 18 passos" #~ msgid "Daisy" #~ msgstr "Margarida" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Papoula" #~ msgid "Pansy" #~ msgstr "Amor-perfeito" #~ msgid "Snowdrop" #~ msgstr "Floco de neve" #~ msgid "Red Donkey" #~ msgstr "Asno vermelho" #~ msgid "Trail" #~ msgstr "Trilha" #~ msgid "Ambush" #~ msgstr "Emboscada" #~ msgid "Agatka" #~ msgstr "Agatka" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "Bone" #~ msgstr "Osso" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Sorte" #~ msgid "Fool" #~ msgstr "Tolo" #~ msgid "Solomon" #~ msgstr "Solomão" #~ msgid "Cleopatra" #~ msgstr "Cleópatra" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Tubarão" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Pennant Puzzle" #~ msgstr "Bandeirola" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Ithaca" #~ msgid "Pelopones" #~ msgstr "Peloponeso" #~ msgid "Transeuropa" #~ msgstr "Transeuropa" #~ msgid "Lodzianka" #~ msgstr "Lodzianka" #~ msgid "Polonaise" #~ msgstr "Polonês" #~ msgid "Baltic Sea" #~ msgstr "Mar Báltico" #~ msgid "American Pie" #~ msgstr "American Pie" #~ msgid "Traffic Jam" #~ msgstr "Engarrafamento" #~ msgid "Sunshine" #~ msgstr "Raio de Sol" #~ msgid "Only 18 Steps" #~ msgstr "Apenas 18 passos" #~ msgid "HuaRong Trail" #~ msgstr "Trilha HuaRong" #~ msgid "Challenge Pack" #~ msgstr "Pacote desafio" #~ msgid "Skill Pack" #~ msgstr "Pacote habilidade" #~ msgid "_Restart Puzzle" #~ msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça" #~ msgid "Next Puzzle" #~ msgstr "Próximo quebra-cabeça" #~ msgid "Previous Puzzle" #~ msgstr "Quebra-cabeça anterior" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "Posição X da janela" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "Posição Y da janela" #~ msgid "Level completed." #~ msgstr "Nível concluído." #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" #~ msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!" #~ msgid "Klotski Scores" #~ msgstr "Pontuações do Klotski" #~ msgid "Puzzle:" #~ msgstr "Quebra-cabeça:" #~ msgid "" #~ "The theme for this game failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente." #~ msgid "" #~ "Could not find the image:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar a imagem:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente." #~ msgid "Moves: %d" #~ msgstr "Movimentos: %d" #~ msgid "" #~ "Sliding Block Puzzles\n" #~ "\n" #~ "Klotski is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Quebra-cabeças de deslizar blocos\n" #~ "\n" #~ "O Klotski faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Tali" #~ msgstr "Tali" #~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" #~ msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer" #~ msgid "yahtzee;" #~ msgstr "yahtzee;" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Espera entre jogadas" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " #~ "so the player can follow what it is doing." #~ msgstr "" #~ "Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado " #~ "pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está " #~ "acontecendo." #~ msgid "Display the computer's thoughts" #~ msgstr "Exibir pensamentos do computador" #~ msgid "" #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " #~ "output." #~ msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão." #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?" #~ msgid "Score: %d" #~ msgstr "Pontuação: %d" #~ msgid "Field used" #~ msgstr "Campo usado" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Atrasar movimentos do computador" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Exibir pensamentos do computador" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Número de oponentes controlados pelo computador" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMERO" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Número de oponentes humanos" #~ msgid "Game choice: Regular or Colors" #~ msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "Number of computer-only games to play" #~ msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados" #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer" #~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colorido" #~ msgid "Roll all!" #~ msgstr "Lançar todos!" #~ msgid "Roll!" #~ msgstr "Lançar!" #~ msgid "The game is a draw!" #~ msgstr "O jogo está empatado!" #~ msgid "%s wins the game with %d point" #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" #~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto" #~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Computador jogando por %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- É a sua vez." #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot." #~ msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação." #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Lançar" #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." #~ msgstr "" #~ "São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação." #~ msgid "GNOME version (1998):" #~ msgstr "Versão para GNOME (1998):" #~ msgid "Console version (1992):" #~ msgstr "Versão para console (1992):" #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" #~ msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):" #~ msgid "" #~ "A variation on poker with dice and less money.\n" #~ "\n" #~ "Tali is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n" #~ "\n" #~ "Tali faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original." #~ msgid "Tali Preferences" #~ msgstr "Preferências do Tail" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Jogadores humanos" #~ msgid "_Number of players:" #~ msgstr "_Número de jogadores:" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Oponentes controlados pelo computador" #~ msgid "_Delay between rolls" #~ msgstr "_Espera entre jogadas" #~ msgid "N_umber of opponents:" #~ msgstr "Número de _oponentes:" #~ msgid "_Difficulty:" #~ msgstr "_Dificuldade:" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Nomes dos jogadores" #~ msgid "1s [total of 1s]" #~ msgstr "1s [total de 1s]" #~ msgid "2s [total of 2s]" #~ msgstr "2s [total de 2s]" #~ msgid "3s [total of 3s]" #~ msgstr "3s [total de 3s]" #~ msgid "4s [total of 4s]" #~ msgstr "4s [total de 4s]" #~ msgid "5s [total of 5s]" #~ msgstr "5s [total de 5s]" #~ msgid "6s [total of 6s]" #~ msgstr "6s [total de 6s]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "Trinca [total]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "Quadra [total]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Full House [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Sequência menor [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Sequência maior [40]" #~ msgid "5 of a Kind [50]" #~ msgstr "Quina [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Chance [total]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Total inferior" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Total maior" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Total superior" #~ msgid "Bonus if >62" #~ msgstr "Bônus se >62" #~ msgid "2 pair Same Color [total]" #~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]" #~ msgid "Full House [15 + total]" #~ msgstr "Full House [15 + total]" #~ msgid "Full House Same Color [20 + total]" #~ msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]" #~ msgid "Flush (all same color) [35]" #~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]" #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]" #~ msgstr "Quadra [25 + total]" #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]" #~ msgstr "Quina [50 + total]" #~ msgid "Choose a score slot." #~ msgstr "Escolha uma caixa de pontuação." #~ msgid "5 of a Kind [total]" #~ msgstr "Quina [total]" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" #~ msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi" #~ msgid "othello;" #~ msgstr "othello;" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Pretas:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Brancas:" #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "As brancas passam, vez das pretas" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "As pretas passam, vez das brancas" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "" #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "As brancas venceram!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "As pretas venceram!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "O jogo terminou empatado." #~ msgid "Invalid move." #~ msgstr "Movimento inválido." #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "Preferências do Iagno" #~ msgid "Dark Player:" #~ msgstr "Jogador preto:" #~ msgid "Light Player:" #~ msgstr "Jogador branco:" #~ msgid "S_how grid" #~ msgstr "_Mostrar grade" #~ msgid "_Flip final results" #~ msgstr "_Virar resultado final" #~ msgid "_Tile set:" #~ msgstr "_Conjunto de pedras:" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "%1$dm %2$ds" #~ msgstr "%1$dm %2$ds" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Lights Off" #~ msgstr "Luzes Desligadas" #~ msgid "Turn off all the lights" #~ msgstr "Apague todas as luzes" #~ msgid "The current level" #~ msgstr "O nível atual" #~ msgid "The users's most recent level." #~ msgstr "Os nível mais recente dos usuários." #~ msgid "" #~ "Turn off all the lights\n" #~ "\n" #~ "Lights Off is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Desligue todas as luzes\n" #~ "\n" #~ "O Lights Off faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Quadrapassel Scores" #~ msgstr "Pontuação do Quadrapassel" #~ msgid "The theme to use" #~ msgstr "O tema para usar" #~ msgid "The title of the tile theme to use." #~ msgstr "O título do tema de pedras a usar." #~ msgid "The size of the game board." #~ msgstr "O tamanho do tabuleiro do jogo." #~ msgid "Board color count" #~ msgstr "Contagem da cor do tabuleiro" #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game." #~ msgstr "O número de cores de pedras para usar no jogo." #~ msgid "Zealous animation" #~ msgstr "Animação rápida" #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations." #~ msgstr "Usar animações mais brilhantes, porém mais lentas." #~ msgid "Swell Foop" #~ msgstr "Swell Foop" #~ msgid "_Number of colors:" #~ msgstr "_Número de cores:" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "_Zealous Animation" #~ msgstr "Animação _rápida" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operação" #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" #~ msgstr "Limpe a tela removendo grupos de pedras coloridas e com formas" #~ msgid "%u point" #~ msgid_plural "%u points" #~ msgstr[0] "%u ponto" #~ msgstr[1] "%u pontos" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Score: %4u " #~ msgstr "Pontuação: %4u" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colorido" #~ msgid "Shapes and Colors" #~ msgstr "Formas e cores" #~ msgid "Swell Foop Scores" #~ msgstr "Pontuações do Swell Foop" #~ msgid "" #~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on " #~ "them and they vanish!\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Eu quero jogar esse jogo! Você sabe, eles todos acendem e você clica " #~ "neles e eles desaparecem!\n" #~ "\n" #~ "O Swell Foop faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "robôs clássico" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "robôs2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "robôs2 fácil" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "robôs com teletransporte seguro" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "pesadelo" #~ msgid "robots" #~ msgstr "robôs" #~ msgid "cows" #~ msgstr "vacas" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "ovos" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomos" #~ msgid "mice" #~ msgstr "ratos" #~ msgid "ufo" #~ msgstr "ovni" #~ msgid "boo" #~ msgstr "buu" #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "Tema gráfico" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Tempo: " #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Tamanho personalizado" #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "Mostra uma dica" #~ msgid "Cancel current game?" #~ msgstr "Cancelar o jogo atual?" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Resolve o jogo" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Pretas" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Brancas" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Pedras" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgid "_Select map:" #~ msgstr "_Selecionar mapa:" #~ msgid "Restart the current game" #~ msgstr "Reinicia o jogo atual" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Refaz o último movimento" #~ msgid "Block Style" #~ msgstr "Estilo dos blocos" #~ msgid "Board size:" #~ msgstr "Tamanho do tabuleiro:" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "points" #~ msgstr "pontos" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla usada para ficar parado. O nome é o nome padrão da tecla " #~ "no X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla par mover à direita. O nome é o nome padrão da tecla no X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla usada para mover à direita e para cima. O nome é o nome " #~ "padrão da tecla no X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda e para cima. O nome é o nome " #~ "padrão da tecla no X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla usada para mover para cima. O nome é o nome padrão da " #~ "tecla no X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla usada para mover à direita e abaixo. O nome é o nome " #~ "padrão da tecla no X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda e abaixo. O nome é o nome " #~ "padrão da tecla no X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla usada para mover abaixo. O nome é o nome padrão da tecla " #~ "no X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda. O nome é o nome padrão da " #~ "tecla no X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X " #~ "key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla usada para teletransportar aleatoriamente. O nome é o " #~ "nome padrão da tecla no X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " #~ "standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla usada para teletransportar seguramente (se possível). O " #~ "nome é o nome padrão da tecla no X." #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla usada para esperar. O nome é o nome padrão da tecla no X." #~ msgid "The background color" #~ msgstr "A cor do plano de fundo" #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." #~ msgstr "A cor do plano de fundo, num formato que gdk_color_parse entende." #~ msgid "" #~ "This selects whether or not to draw the background image over the " #~ "background color." #~ msgstr "" #~ "Isto seleciona se deve desenhar a imagem do plano de fundo sobre a cor do " #~ "plano de fundo." #~ msgid "" #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." #~ msgstr "Mostra uma representação gráfica de onde o bloco cairá." #~ msgid "Whether to provide a target" #~ msgstr "Mostrar um alvo" #~ msgid "Whether to use the background image" #~ msgstr "Usar a imagem do plano de fundo" #~ msgid "Set starting level (1 or greater)" #~ msgstr "Definir nível inicial (1 ou maior)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NÍVEL" #~ msgid "_Use random block colors" #~ msgstr "_Usar cores dos blocos aleatórias" #~ msgid "Color of the grid border" #~ msgstr "Cor da borda da grade" #~ msgid "Height of application window in pixels" #~ msgstr "Altura da janela do aplicativo em pixels" #~ msgid "Mark printed games as played" #~ msgstr "Marca jogos impressos como jogados" #~ msgid "Number of puzzles to print on a page" #~ msgstr "Número de quebra-cabeças a serem impressos em uma página" #~ msgid "Print games that have been played" #~ msgstr "Imprime jogos que já foram jogados" #~ msgid "Show hint highlights" #~ msgstr "Destaca as dicas" #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "Mostra dicas" #~ msgid "Show the application toolbar" #~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas do aplicativo" #~ msgid "The number of seconds between automatic saves" #~ msgstr "O número de segundos entre os salvamentos automáticos" #~ msgid "Width of application window in pixels" #~ msgstr "Largura da janela do aplicativo em pixels" #~ msgid "Click a square, any square" #~ msgstr "Clique em um quadrado, qualquer quadrado" #~ msgid "Maybe they're all mines ..." #~ msgstr "Talvez eles todos sejam minas ..." #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Avisos" #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning" #~ msgstr "_Usar o aviso de \"Muitas bandeiras\"" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Largura do campo" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Altura do campo" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Número de minas" #~ msgid "Press to Resume" #~ msgstr "Pressione para continuar" #~ msgid "" #~ "Unable to find required images.\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar a imagem requerida.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique sua instalação do gnome-games." #~ msgid "" #~ "Required images have been found, but refused to load.\n" #~ "\n" #~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." #~ msgstr "" #~ "As imagens requeridas foram localizadas, mas se recusam a ser " #~ "carregadas.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique sua instalação do gnome-games e de suas dependências." #~ msgid "Could not load images" #~ msgstr "Não foi possível carregar as imagens" #~ msgid "Play on a 2×2 board" #~ msgstr "Joga em um tabuleiro 2×2" #~ msgid "Play on a 3×3 board" #~ msgstr "Joga em um tabuleiro 3×3" #~ msgid "Play on a 4×4 board" #~ msgstr "Joga em um tabuleiro 4×4" #~ msgid "Play on a 5×5 board" #~ msgstr "Joga em um tabuleiro 5×5" #~ msgid "Play on a 6×6 board" #~ msgstr "Joga em um tabuleiro 6×6" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Tamanho da tabuleiro (2-6)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMANHO" #~ msgctxt "number" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "number" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "number" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "number" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "number" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "number" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "number" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "number" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "number" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "Jogo pausado" #~ msgid "Playing %d×%d board" #~ msgstr "Jogando em tabuleiro %d×%d" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido! Parabéns!" #~ msgid "Move the pieces up" #~ msgstr "Move as peças para cima" #~ msgid "Move the pieces left" #~ msgstr "Move as peças para a esquerda" #~ msgid "Move the pieces right" #~ msgstr "Move as peças para a direita" #~ msgid "Move the pieces down" #~ msgstr "Move as peças para baixo" #~ msgid "_Click to Move" #~ msgstr "_Clique para mover" #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "Selecionar o estilo de controle" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Selecione se os ladrilhos devem ser arrastados ou se devem ser clicados " #~ "na origem e no destino." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #~ msgstr "[Humano,José,Pedro,Carol,Roberto,Mariana]" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Vez das pretas" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Vez das brancas" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Bem-vindo ao Iagno!" #~ msgid "_Use quick moves" #~ msgstr "_Usar movimentos rápidos" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animação" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "_Stagger flips" #~ msgstr "_Balançar flips" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versão de arquivo desktop não reconhecida \"%s\"" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop do " #~ "tipo \"link\"" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item lançável" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desabilitar a conexão para o gerenciador de sessão" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARQUIVO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar as opções de gerenciamento de sessões" #~ msgid "Help file “%s.%s” not found" #~ msgstr "O arquivo de ajuda \"%s.%s\" não foi localizado" #~ msgid "Could not show help for “%s”" #~ msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda para “%s”" #~ msgid "" #~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME " #~ "theme is used to draw the tiles." #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, a cor de fundo do tema padrão do usuário do GNOME é usado " #~ "para desenhar as pedras." #~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" #~ msgstr "Usar as cores do tema do GNOME" #~ msgid "Use colors from GNOME theme" #~ msgstr "Usar cores do tema do GNOME" #~ msgid "" #~ "The selected theme failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Falha ao renderizar o tema selecionado.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique se o Mahjongg está instalado corretamente." #~ msgid "" #~ "Unable to render file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível renderizar o arquivo o arquivo:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique se o Mahjongg está instalado corretamente." #~ msgid "Could not load tile set" #~ msgstr "Não foi possível carregar o conjunto de pedras" #~ msgid "_Shuffle" #~ msgstr "Em_baralhar" #~ msgid "Tiles Left:" #~ msgstr "Pedras restantes:" #~ msgid "Remove matching pairs of tiles." #~ msgstr "Remover os pares de pedras iguais." #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "Knight" #~ msgstr "Cavalo" #~ msgid "A list of recently played games." #~ msgstr "Uma lista de jogos realizados recentemente." #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de mensagens que vem em forma de quíntuplo: nome, vitórias, " #~ "total de jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo " #~ "(também em segundos). Não necessitam ser apresentados jogos que não foram " #~ "realizados." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animações" #~ msgid "Recently played games" #~ msgstr "Jogos realizados recentemente" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Selecione se as cartas devem ser arrastadas ou se deve ser clicado na " #~ "origem e no destino." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Estatísticas de jogos realizados" #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "O arquivo de jogo a usar" #~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards." #~ msgstr "O nome do arquivo com os desenhos para as cartas." #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo de esquema contendo o jogo de paciência a ser jogado." #~ msgid "Theme file name" #~ msgstr "Nome do arquivo de tema" #~ msgid "Whether or not to animate card moves." #~ msgstr "Animar os movimentos das cartas." #~ msgid "Whether or not to show the status bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de status" #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Selecionar jogo" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "FreeCell Solitaire" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgid "Play the popular FreeCell card game" #~ msgstr "Jogue o popular jogo de cartas FreeCell" #~ msgid "" #~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "O Aisleriot não pôde carregar o arquivo \"%s\". Por favor, verifique a " #~ "sua instalação do Aisleriot." #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "foundation" #~ msgstr "fundação" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "reserve" #~ msgstr "reserva" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "stock" #~ msgstr "monte" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tabuleiro" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "waste" #~ msgstr "lixo" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on foundation" #~ msgstr "%s na fundação" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on reserve" #~ msgstr "%s na reserva" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on stock" #~ msgstr "%s no monte" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on tableau" #~ msgstr "%s no tabuleiro" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on waste" #~ msgstr "%s no lixo" #~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." #~ msgstr "O Aisleriot não pode localizar o último jogo que você jogou." #~ msgid "" #~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " #~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " #~ "started instead." #~ msgstr "" #~ "Isso geralmente ocorre quando você executa uma versão mais antiga do " #~ "Aisleriot que não tenha o último jogo que você jogou. O jogo padrão, " #~ "Klondike, será iniciado no lugar dele." #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Este jogo ainda não tem suporte a dicas." #~ msgid "Move %s onto %s." #~ msgstr "Mover %s sobre %s." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Você está procurando por um %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Este jogo não é capaz de fornecer uma dica." #~ msgid "Peek" #~ msgstr "Pico" #~ msgid "Auld Lang Syne" #~ msgstr "Auld Lang Syne" #~ msgid "Fortunes" #~ msgstr "Biscoitos da sorte" #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Seahaven" #~ msgid "King Albert" #~ msgstr "Rei Alberto" #~ msgid "First Law" #~ msgstr "Primeira Lei" #~ msgid "Straight Up" #~ msgstr "Para cima" #~ msgid "Jumbo" #~ msgstr "Jumbo" #~ msgid "Accordion" #~ msgstr "Acordeão" #~ msgid "Ten Across" #~ msgstr "Dez atravessados" #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Trança" #~ msgid "Lady Jane" #~ msgstr "Senhora Jane" #~ msgid "Gypsy" #~ msgstr "Cigano" #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "Vizinho" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Jamestown" #~ msgid "Osmosis" #~ msgstr "Osmose" #~ msgid "Kings Audience" #~ msgstr "Platéia do rei" #~ msgid "Glenwood" #~ msgstr "Glenwood" #~ msgid "Gay Gordons" #~ msgstr "Gay Gordons" #~ msgid "Monte Carlo" #~ msgstr "Monte Carlo" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Camelot" #~ msgstr "Camelot" #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "Quatorze" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Escorpião" #~ msgid "Isabel" #~ msgstr "Isabel" #~ msgid "Escalator" #~ msgstr "Escada rolante" #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "Agnes" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Bristol" #~ msgid "Quatorze" #~ msgstr "Quatorze" #~ msgid "Bear River" #~ msgstr "Rio do urso" #~ msgid "Gold Mine" #~ msgstr "Mina de ouro" #~ msgid "Athena" #~ msgstr "Atenas" #~ msgid "Spiderette" #~ msgstr "Aranhiço" #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Tabuleiro de xadrez" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Espinha dorsal" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Union Square" #~ msgstr "Praça da união" #~ msgid "Eight Off" #~ msgstr "Oito Fora" #~ msgid "Napoleons Tomb" #~ msgstr "Tumba de Napoleão" #~ msgid "Forty Thieves" #~ msgstr "Quarenta ladrões" #~ msgid "Streets And Alleys" #~ msgstr "Ruas e becos" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto 2" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relógio" #~ msgid "Pileon" #~ msgstr "Pileon" #~ msgid "Canfield" #~ msgstr "Canfield" #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "Treze" #~ msgid "Bakers Game" #~ msgstr "Jogo do padeiro" #~ msgid "Triple Peaks" #~ msgstr "Picos triplos" #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Easthaven" #~ msgid "Terrace" #~ msgstr "Terraço" #~ msgid "Aunt Mary" #~ msgstr "Tia Maria" #~ msgid "Carpet" #~ msgstr "Carpete" #~ msgid "Sir Tommy" #~ msgstr "Senhor Tommy" #~ msgid "Diamond Mine" #~ msgstr "Mina de diamantes" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Yield" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Ladrões" #~ msgid "Saratoga" #~ msgstr "Saratoga" #~ msgid "Cruel" #~ msgstr "Cruel" #~ msgid "Block Ten" #~ msgstr "Bloquear dez" #~ msgid "Will O The Wisp" #~ msgstr "Desejo do Wisp" #~ msgid "Odessa" #~ msgstr "Odessa" #~ msgid "Eagle Wing" #~ msgstr "Asa de águia" #~ msgid "Treize" #~ msgstr "Treze 2" #~ msgid "Zebra" #~ msgstr "Zebra" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Cobertura" #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Elevador" #~ msgid "Fortress" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Giant" #~ msgstr "Gigante" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Aranha" #~ msgid "Gaps" #~ msgstr "Lacunas" #~ msgid "Bakers Dozen" #~ msgstr "Dúzia do padeiro" #~ msgid "Whitehead" #~ msgstr "Cabeça branca" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinquia" #~ msgid "Spider Three Decks" #~ msgstr "Aranha três baralhos" #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Scuffle" #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Pôquer" #~ msgid "Klondike Three Decks" #~ msgstr "Klondike com três baralhos" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Valentino" #~ msgid "Royal East" #~ msgstr "Leste Real" #~ msgid "Thumb And Pouch" #~ msgstr "Polegar e bolsa" #~ msgid "Klondike" #~ msgstr "Klondike" #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Duplos" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Westhaven" #~ msgid "Beleaguered Castle" #~ msgstr "Castelo encurralado" #~ msgid "Hopscotch" #~ msgstr "Hopscotch" #~ msgid "Solitaire" #~ msgstr "Paciência" #~ msgid "GNOME Solitaire" #~ msgstr "Paciência do GNOME" #~ msgid "About Solitaire" #~ msgstr "Sobre o Paciência" #~ msgid "Select the game type to play" #~ msgstr "Selecione o tipo de jogo a ser jogado" #~ msgid "Select the game number" #~ msgstr "Selecione o número do jogo" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "AisleRiot Solitaire" #~ msgstr "Paciência AisleRiot" #~ msgid "Play many different solitaire games" #~ msgstr "Jogue muitos jogos diferentes de paciência" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Cor desconhecida" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Naipe desconhecido" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Valor desconhecido" #~ msgid "ace" #~ msgstr "ás" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "curinga preto" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "paus" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "ouros" #~ msgid "eight" #~ msgstr "oito" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinco" #~ msgid "four" #~ msgstr "quatro" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "copas" #~ msgid "jack" #~ msgstr "valete" #~ msgid "king" #~ msgstr "rei" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nove" #~ msgid "queen" #~ msgstr "dama" #~ msgid "red joker" #~ msgstr "curinga vermelho" #~ msgid "seven" #~ msgstr "sete" #~ msgid "six" #~ msgstr "seis" #~ msgid "spades" #~ msgstr "espadas" #~ msgid "ten" #~ msgstr "dez" #~ msgid "the ace of clubs" #~ msgstr "o ás de paus" #~ msgid "the ace of diamonds" #~ msgstr "o ás de ouros" #~ msgid "the ace of hearts" #~ msgstr "o ás de copas" #~ msgid "the ace of spades" #~ msgstr "o ás de espadas" #~ msgid "the eight of clubs" #~ msgstr "o oito de paus" #~ msgid "the eight of diamonds" #~ msgstr "o oito de ouros" #~ msgid "the eight of hearts" #~ msgstr "o oito de copas" #~ msgid "the eight of spades" #~ msgstr "o oito de espadas" #~ msgid "the five of clubs" #~ msgstr "o cinco de paus" #~ msgid "the five of diamonds" #~ msgstr "o cinco de ouros" #~ msgid "the five of hearts" #~ msgstr "o cinco de copas" #~ msgid "the five of spades" #~ msgstr "o cinco de espadas" #~ msgid "the four of clubs" #~ msgstr "o quatro de paus" #~ msgid "the four of diamonds" #~ msgstr "o quatro de ouros" #~ msgid "the four of hearts" #~ msgstr "o quatro de copas" #~ msgid "the four of spades" #~ msgstr "o quatro de espadas" #~ msgid "the jack of clubs" #~ msgstr "o valete de paus" #~ msgid "the jack of diamonds" #~ msgstr "o valete de ouros" #~ msgid "the jack of hearts" #~ msgstr "o valete de copas" #~ msgid "the jack of spades" #~ msgstr "o valete de espadas" #~ msgid "the king of clubs" #~ msgstr "o rei de paus" #~ msgid "the king of diamonds" #~ msgstr "o rei de ouros" #~ msgid "the king of hearts" #~ msgstr "o rei de copas" #~ msgid "the king of spades" #~ msgstr "o rei de espadas" #~ msgid "the nine of clubs" #~ msgstr "o nove de paus" #~ msgid "the nine of diamonds" #~ msgstr "o nove de ouros" #~ msgid "the nine of hearts" #~ msgstr "o nove de copas" #~ msgid "the nine of spades" #~ msgstr "o nove de espadas" #~ msgid "the queen of clubs" #~ msgstr "a dama de paus" #~ msgid "the queen of diamonds" #~ msgstr "a dama de ouros" #~ msgid "the queen of hearts" #~ msgstr "a dama de copas" #~ msgid "the queen of spades" #~ msgstr "a dama de espadas" #~ msgid "the seven of clubs" #~ msgstr "o sete de paus" #~ msgid "the seven of diamonds" #~ msgstr "o sete de ouros" #~ msgid "the seven of hearts" #~ msgstr "o sete de copas" #~ msgid "the seven of spades" #~ msgstr "o sete de espadas" #~ msgid "the six of clubs" #~ msgstr "o seis de paus" #~ msgid "the six of diamonds" #~ msgstr "o seis de ouros" #~ msgid "the six of hearts" #~ msgstr "o seis de copas" #~ msgid "the six of spades" #~ msgstr "o seis de espadas" #~ msgid "the ten of clubs" #~ msgstr "o dez de paus" #~ msgid "the ten of diamonds" #~ msgstr "o dez de ouros" #~ msgid "the ten of hearts" #~ msgstr "o dez de copas" #~ msgid "the ten of spades" #~ msgstr "o dez de espadas" #~ msgid "the three of clubs" #~ msgstr "o três de paus" #~ msgid "the three of diamonds" #~ msgstr "o três de ouros" #~ msgid "the three of hearts" #~ msgstr "o três de copas" #~ msgid "the three of spades" #~ msgstr "o três de espadas" #~ msgid "the two of clubs" #~ msgstr "o dois de paus" #~ msgid "the two of diamonds" #~ msgstr "o dois de ouros" #~ msgid "the two of hearts" #~ msgstr "o dois de copas" #~ msgid "the two of spades" #~ msgstr "o dois de espadas" #~ msgid "the unknown card" #~ msgstr "a carta desconhecida" #~ msgid "three" #~ msgstr "três" #~ msgid "two" #~ msgstr "dois" #~ msgid "Wins:" #~ msgstr "Vitórias:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Porcentagem:" #~ msgid "Wins" #~ msgstr "Vitórias" #~ msgid "Best:" #~ msgstr "Melhor:" #~ msgid "Worst:" #~ msgstr "Pior:" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Congratulations, you have won!" #~ msgstr "Parabéns, você venceu!" #~ msgid "There are no more moves" #~ msgstr "Não há mais movimentos válidos" #~ msgid "Card games:" #~ msgstr "Jogos de cartas:" #~ msgid "Card themes:" #~ msgstr "Temas de cartas:" #~ msgid "About FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Sobre o Paciência FreeCell" #~ msgid "About AisleRiot" #~ msgstr "Sobre o AisleRiot" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played.\n" #~ "AisleRiot is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "O AisleRiot fornece um motor de jogo de paciência baseado em regras que " #~ "permitem vários jogos diferentes.\n" #~ "O AisleRiot faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Play “%s”" #~ msgstr "Jogar “%s”" #~ msgid "Display cards with “%s” card theme" #~ msgstr "Exibir cartas com o tema “%s”" #~ msgctxt "score" #~ msgid "%6d" #~ msgstr "%6d" #~ msgid "A scheme exception occurred" #~ msgstr "Ocorreu uma exceção no esquema" #~ msgid "Please report this bug to the developers." #~ msgstr "Por favor, relate este erro aos desenvolvedores." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "_Don't report" #~ msgstr "_Não relatar" #~ msgid "_Report" #~ msgstr "_Relatar" #~ msgid "Freecell Solitaire" #~ msgstr "Freecell" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_Controle" #~ msgid "_Select Game..." #~ msgstr "_Selecionar jogo..." #~ msgid "Play a different game" #~ msgstr "Joga um jogo diferente" #~ msgid "_Recently Played" #~ msgstr "Jogados _recentemente" #~ msgid "S_tatistics" #~ msgstr "_Estatísticas" #~ msgid "Show gameplay statistics" #~ msgstr "Mostra estatísticas dos jogos" #~ msgid "Deal next card or cards" #~ msgstr "Distribui próxima carta ou cartas" #~ msgid "View help for Aisleriot" #~ msgstr "Vê a ajuda para o Aisleriot" #~ msgid "Install card themes…" #~ msgstr "Instalar temas de cartas..." #~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" #~ msgstr "" #~ "Instala novos temas de cartas pelos repositórios de pacotes da " #~ "distribuição" #~ msgid "_Card Style" #~ msgstr "Estilo da _carta" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _status" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" #~ msgid "Pick up and drop cards by clicking" #~ msgstr "Pega e solta as cartas ao clicar" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Som" #~ msgid "Cannot start the game “%s”" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o jogo “%s”" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "JOKER" #~ msgstr "CURINGA" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "ace of clubs" #~ msgstr "ás de paus" #~ msgid "two of clubs" #~ msgstr "dois de paus" #~ msgid "three of clubs" #~ msgstr "três de paus" #~ msgid "four of clubs" #~ msgstr "quatro de paus" #~ msgid "five of clubs" #~ msgstr "cinco de paus" #~ msgid "six of clubs" #~ msgstr "seis de paus" #~ msgid "seven of clubs" #~ msgstr "sete de paus" #~ msgid "eight of clubs" #~ msgstr "oito de paus" #~ msgid "nine of clubs" #~ msgstr "nove de paus" #~ msgid "ten of clubs" #~ msgstr "dez de paus" #~ msgid "jack of clubs" #~ msgstr "valete de paus" #~ msgid "queen of clubs" #~ msgstr "dama de paus" #~ msgid "king of clubs" #~ msgstr "rei de paus" #~ msgid "ace of diamonds" #~ msgstr "ás de ouros" #~ msgid "two of diamonds" #~ msgstr "dois de ouros" #~ msgid "three of diamonds" #~ msgstr "três de ouros" #~ msgid "four of diamonds" #~ msgstr "quatro de ouros" #~ msgid "five of diamonds" #~ msgstr "cinco de ouros" #~ msgid "six of diamonds" #~ msgstr "seis de ouros" #~ msgid "seven of diamonds" #~ msgstr "sete de ouros" #~ msgid "eight of diamonds" #~ msgstr "oito de ouros" #~ msgid "nine of diamonds" #~ msgstr "nove de ouros" #~ msgid "ten of diamonds" #~ msgstr "dez de ouros" #~ msgid "jack of diamonds" #~ msgstr "valete de ouros" #~ msgid "queen of diamonds" #~ msgstr "dama de ouros" #~ msgid "king of diamonds" #~ msgstr "rei de ouros" #~ msgid "ace of hearts" #~ msgstr "ás de copas" #~ msgid "two of hearts" #~ msgstr "dois de copas" #~ msgid "three of hearts" #~ msgstr "três de copas" #~ msgid "four of hearts" #~ msgstr "quatro de copas" #~ msgid "five of hearts" #~ msgstr "cinco de copas" #~ msgid "six of hearts" #~ msgstr "seis de copas" #~ msgid "seven of hearts" #~ msgstr "sete de copas" #~ msgid "eight of hearts" #~ msgstr "oito de copas" #~ msgid "nine of hearts" #~ msgstr "nove de copas" #~ msgid "ten of hearts" #~ msgstr "dez de copas" #~ msgid "jack of hearts" #~ msgstr "valete de copas" #~ msgid "queen of hearts" #~ msgstr "dama de copas" #~ msgid "king of hearts" #~ msgstr "rei de copas" #~ msgid "ace of spades" #~ msgstr "ás de espadas" #~ msgid "two of spades" #~ msgstr "dois de espadas" #~ msgid "three of spades" #~ msgstr "três de espadas" #~ msgid "four of spades" #~ msgstr "quatro de espadas" #~ msgid "five of spades" #~ msgstr "cinco de espadas" #~ msgid "six of spades" #~ msgstr "seis de espadas" #~ msgid "seven of spades" #~ msgstr "sete de espadas" #~ msgid "eight of spades" #~ msgstr "oito de espadas" #~ msgid "nine of spades" #~ msgstr "nove de espadas" #~ msgid "ten of spades" #~ msgstr "dez de espadas" #~ msgid "jack of spades" #~ msgstr "valete de espadas" #~ msgid "queen of spades" #~ msgstr "dama de espadas" #~ msgid "king of spades" #~ msgstr "rei de espadas" #~ msgid "face-down card" #~ msgstr "carta virada para baixo" #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Carta base: Ás" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Carta base: Valete" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Carta base: Rei" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Carta base: Dama" #~ msgid "Base Card: ~a" #~ msgstr "Carta base: ~a" #~ msgid "Deal more cards" #~ msgstr "Distribua mais cartas" #~ msgid "Stock left:" #~ msgstr "Restantes no monte:" #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Restantes no monte: 0" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Tente rearranjar as cartas" #~ msgid "an empty foundation pile" #~ msgstr "uma pilha de fundação vazia" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Distribuir três cartas" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Distribua outra rodada" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Distribua uma nova carta do baralho" #~ msgid "Redeals left:" #~ msgstr "Redistribuições restantes:" #~ msgid "an empty slot on the foundation" #~ msgstr "uma posição vazia na fundação" #~ msgid "an empty slot on the tableau" #~ msgstr "uma posição vazia na mesa" #~ msgid "an empty foundation" #~ msgstr "uma fundação vazia" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Carta base: " #~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" #~ msgstr "Move algo para uma posição vazia na mão direita da mesa" #~ msgid "an empty foundation slot" #~ msgstr "uma posição de fundação vazia" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "uma posiçao inferior vazia" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "uma posiçao de quina vazia" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "uma posiçao vazia à esquerda" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "uma posiçao vazia à direita" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "uma posição vazia" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "uma posição superior vazia" #~ msgid "itself" #~ msgstr "próprio" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Devolva o descarte ao monte" #~ msgid "Reserve left:" #~ msgstr "Reserva restante:" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "posição vazia na fundação" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "espaço vazio na mesa" #~ msgid "Move a card to the Foundation" #~ msgstr "Mova uma carta para a fundação" #~ msgid "Move something into the empty Tableau slot" #~ msgstr "Move algo para a posição vazia na mesa" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "Consistência é a chave" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Linha de pescar não presta como fio dental" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Você leu o arquivo de ajuda?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Eu adoraria uma coçadinha nas costas agora..." #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Se você estiver perdido e sozinho numa floresta, abrace uma árvore" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "O fato de uma faixa de pedestres se parecer com uma amarelinha não a " #~ "torna uma" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Olhe para os dois lados antes de atravessar a rua" #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Monitores não lhe darão vitamina D -- mas a luz do sol sim..." #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Nunca assopre na orelha de um cachorro" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa é um jogo melhor. Mesmo." #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "" #~ "Torniquetes não são recomendados, exceto em caso de grande emergência" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "Caso não tenha um grampeador, um grampo e uma régua quebram o galho" #~ msgid "Cards remaining: ~a" #~ msgstr "Cartas restantes: ~a" #~ msgid "Redeal." #~ msgstr "Redistribuir." #~ msgid "the foundation pile" #~ msgstr "a pilha de fundação" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Distribua uma carta" #~ msgid "Move ~a to an empty foundation" #~ msgstr "Mova ~a para uma fundação vazia" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "uma posição vazia na mesa" #~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Mova um rei para uma posição vazia da mesa" #~ msgid "No hint available right now" #~ msgstr "Nenhuma dica disponível no momento" #~ msgid "Move something on to an empty reserve" #~ msgstr "Move algo para uma posição vazia" #~ msgid "an empty tableau" #~ msgstr "uma mesa vazia" #~ msgid "I'm not sure" #~ msgstr "Não tenho certeza" #~ msgid "Remove the aces" #~ msgstr "Remova os ases" #~ msgid "Remove the eights" #~ msgstr "Remova os oitos" #~ msgid "Remove the fives" #~ msgstr "Remova os cincos" #~ msgid "Remove the fours" #~ msgstr "Remova os quatros" #~ msgid "Remove the jacks" #~ msgstr "Remova os valetes" #~ msgid "Remove the kings" #~ msgstr "Remova os reis" #~ msgid "Remove the nines" #~ msgstr "Remova os noves" #~ msgid "Remove the queens" #~ msgstr "Remova as damas" #~ msgid "Remove the sevens" #~ msgstr "Remova os setes" #~ msgid "Remove the sixes" #~ msgstr "Remova os seis" #~ msgid "Remove the tens" #~ msgstr "Remova os dez" #~ msgid "Remove the threes" #~ msgstr "Remova os três" #~ msgid "Remove the twos" #~ msgstr "Remova os dois" #~ msgid "Return cards to stock" #~ msgstr "Devolva as cartas ao monte" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Pense em mover alguma carta para uma posição vazia" #~ msgid "Move ~a off the board" #~ msgstr "Mova ~a para fora do tabuleiro" #~ msgid "Bug! make-hint called on false move." #~ msgstr "Erro! make-hint chamado com movimento falso." #~ msgid "Deal a card from stock" #~ msgstr "Distribua uma carta do monte" #~ msgid "an empty space" #~ msgstr "um espaço vazio" #~ msgid "No moves are possible. Undo or start again." #~ msgstr "Nenhum movimento é possível. Desfaça ou inicie novamente." #~ msgid "The game has no solution. Undo or start again." #~ msgstr "O jogo não tem solução. Desfaça ou inicie novamente." #~ msgid "an empty reserve" #~ msgstr "uma reserva vazia" #~ msgid "an open tableau" #~ msgstr "uma mesa aberta" #~ msgid "the foundation" #~ msgstr "a fundação" #~ msgid "Add to the sequence in row ~a." #~ msgstr "Adicionar à seqüência na fileira ~a." #~ msgid "Double click any card to redeal." #~ msgstr "Clique duas vezes em qualquer carta para redistribuir." #~ msgid "No hint available." #~ msgstr "Nenhuma dica disponível." #~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." #~ msgstr "Posiciona um dois no final à esquerda da fileira ~a." #~ msgid "Place the ~a next to ~a." #~ msgstr "Posiciona o ~a perto do ~a." #~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" #~ msgstr "Lacunas posicionadas aleatoriamente ao redistribuir" #~ msgid "Alternating colors" #~ msgstr "Cores alternantes" #~ msgid "Deal a row" #~ msgstr "Distribua uma sequência" #~ msgid "Deals left: ~a" #~ msgstr "Distribuições restantes: ~a" #~ msgid "Same suit" #~ msgstr "Mesmo naipe" #~ msgid "Try dealing a row of cards" #~ msgstr "Tente distribuir uma sequência de cartas" #~ msgid "Try moving a card to the reserve" #~ msgstr "Tente mover uma carta para a reserva" #~ msgid "Try moving card piles around" #~ msgstr "Tente mover pilhas de cartas" #~ msgid "an empty foundation place" #~ msgstr "um lugar de fundação vazia" #~ msgid "an empty tableau place" #~ msgstr "um lugar vazio na mesa" #~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Mova uma carta da reserva para uma posição vazia da mesa" #~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" #~ msgstr "Selecione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação" #~ msgid "on to the empty tableau slot" #~ msgstr "para a posição da mesa vazia" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Distribua outra carta" #~ msgid "Stock left: ~a" #~ msgstr "Restantes no monte: ~a" #~ msgid "Deal another hand" #~ msgstr "Distribua outra mão" #~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" #~ msgstr "Mova uma carta ou um grupo de cartas para a posição vazia" #~ msgid "Move card from waste" #~ msgstr "Mova a carta para o descarte" #~ msgid "Move waste to stock" #~ msgstr "Mova o descarte para o monte" #~ msgid "an empty tableau slot" #~ msgstr "uma posição da mesa vazia" #~ msgid "Deal a new card" #~ msgstr "Distribua uma nova carta" #~ msgid "Stock remaining: ~a" #~ msgstr "Restantes no monte: ~a" #~ msgid "No redeals" #~ msgstr "Sem redistribuição" #~ msgid "Single card deals" #~ msgstr "Distribuição única" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Tente tirar cartas da fundação" #~ msgid "Base Card:" #~ msgstr "Carta base:" #~ msgid "" #~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " #~ "naturally." #~ msgstr "" #~ "Tente posicionar os naipes na ordem que se adequa mais naturalmente à " #~ "disposição padrão." #~ msgid "Deal new cards from the deck" #~ msgstr "Distribuir novas cartas do baralho" #~ msgid "Redeals left: ~a" #~ msgstr "Redistribuições restantes: ~a" #~ msgid "something" #~ msgstr "algo" #~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" #~ msgstr "" #~ "Mova ~a do monte para uma borda vazia ou para uma posição da mesa vazia" #~ msgid "Move ~a to an empty field" #~ msgstr "Mover ~a para um campo vazio" #~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" #~ msgstr "Posicione cartas na mesa para formar mãos de pôquer" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Modo embaralhado" #~ msgid "an empty tableau pile" #~ msgstr "uma pilha vazia da mesa" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Distribua as cartas" #~ msgid "Reshuffle cards" #~ msgstr "Reembaralhar as cartas" #~ msgid "Move waste on to a reserve slot" #~ msgstr "Mova o descarte para um monte de reserva" #~ msgid "Four Suits" #~ msgstr "Quatro naipes" #~ msgid "One Suit" #~ msgstr "Um naipe" #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Posicione alguma carta na posição vazia" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Por favor preencha a pilha vazia primeiro." #~ msgid "Two Suits" #~ msgstr "Dois naipes" #~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" #~ msgstr "" #~ "Desfaça até que existam cartas suficientes para preencher todas as pilhas " #~ "da mesa" #~ msgid "Allow temporary spots use" #~ msgstr "Permitir o uso de posições temporárias" #~ msgid "Move a card to an empty temporary slot" #~ msgstr "Mova uma carta para uma posição vazia temporária" #~ msgid "No hint available" #~ msgstr "Não há dicas disponíveis" #~ msgid "Blondes and Brunettes" #~ msgstr "Loiras e morenas" #~ msgid "Falling Stars" #~ msgstr "Estrelas cadentes" #~ msgid "General's Patience" #~ msgstr "Paciência geral" #~ msgid "Redheads" #~ msgstr "Ruivas" #~ msgid "Signora" #~ msgstr "Senhora" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Floresta" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Distribua uma carta do baralho" #~ msgid "Match the top two cards of the waste." #~ msgstr "Coincidir com as duas cartas do topo do descarte." #~ msgid "Multiplier Scoring" #~ msgstr "Pontuação Multiplicadora" #~ msgid "Progressive Rounds" #~ msgstr "Rodadas Progressivas" #~ msgid "appropriate foundation pile" #~ msgstr "pilha de fundação adequada" #~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Mova um grupo de cartas para uma posição da mesa vazia" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "a pilha de fundação adequada" #~ msgid "The game is over." #~ msgstr "O jogo terminou." #~ msgid "Sudoku incorrectly installed" #~ msgstr "Sudoku instalado incorretamente" #~ msgid "" #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "O Sudoku não é capaz de iniciar porque os arquivos do aplicativo " #~ "requerido não estão instalados. Se você estiver atualizando o seu sistema " #~ "neste momento por favor aguarde até que a atualização seja concluída." #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os " #~ "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) publicada pela Free Software " #~ "Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (de acordo com sua opinião) " #~ "qualquer versão mais recente." #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório de dados %(dir)s: %(error)s" #~ msgid "Track moves" #~ msgstr "Acompanhar movimentos" #~ msgid "It is your turn to place a dark piece" #~ msgstr "É sua vez de mover uma peça preta" #~ msgid "It is your turn to place a light piece" #~ msgstr "É sua vez de mover uma peça branca" #~ msgid "Waiting for %s to move" #~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Preenchimento X" #~ msgid "Extra space to add to the width allocation." #~ msgstr "Espaço extra adicionado à alocação da largura." #~ msgid "Extra space to add to the height allocation." #~ msgstr "Espaço extra adicionado à alocação da altura." #~ msgid "Width Multiple" #~ msgstr "Múltiplo da largura" #~ msgid "What multiple to constrain the width to." #~ msgstr "A qual múltiplo a largura deve ser limitada." #~ msgid "Height Multiple" #~ msgstr "Múltiplo da altura" #~ msgid "What multiple to constrain the height to." #~ msgstr "A qual múltiplo a altura deve ser limitada." #~ msgid "X align" #~ msgstr "Alinhamento X" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) a 1 (direita)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Alinhamento Y" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) a 1 (fundo)" #~ msgid "Could not show link" #~ msgstr "Não foi possível mostrar o link" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Animations" #~ msgstr "_Animações" #~ msgid "Whether or not to animate card moves" #~ msgstr "Animar movimentos de cartas" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígüa\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígüa\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games" #~ msgstr "Marcação que permite jogares remotos observarem novos jogos" #~ msgid "A flag to enable network game support" #~ msgstr "Marcação para habilitar suporte a jogo em rede" #~ msgid "A flag to show move comments" #~ msgstr "Marcação para mostrar comentários sobre movimentos" #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games" #~ msgstr "" #~ "A quantidade de tempo que cada jogador tem para o movimento em novos jogos" #~ msgid "The board side to display" #~ msgstr "O lado do tabuleiro a ser exibido" #~ msgid "The default player difficulty for black in new games" #~ msgstr "A dificuldade padrão para as pretas em novos jogos" #~ msgid "The default player difficulty for white in new games" #~ msgstr "A dificuldade padrão para as brancas em novos jogos" #~ msgid "The default player type for black in new games" #~ msgstr "O tipo de jogador padrão para as pretas em novos jogos" #~ msgid "The default player type for white in new games" #~ msgstr "O tipo de jogador padrão para as brancas em novos jogos" #~ msgid "" #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" #~ msgstr "" #~ "O formato para exibir os movimentos pode ser \"humano\" (que pode ser " #~ "lido normalmente), \"lan\" (notação algébrica longa), ou \"san\" (notação " #~ "algébrica padrão)" #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" #~ msgstr "O tipo de peça a ser usado. Pode ser: 'simples' ou 'fantasia'" #~ msgid "" #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " #~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e." #~ "g. handhelds)" #~ msgstr "" #~ "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano, \"branco\", \"preto\", " #~ "\"atual\" (o jogador atual), \"humano\" (o lado do jogador humano atual) " #~ "ou \"face a face\" (apropriado para jogadores em cada lado da tela, como " #~ "em dispositivos portáteis)" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Logs" #~ msgid "Show _Logs" #~ msgstr "Mostrar _logs" #~ msgid "There are no active logs." #~ msgstr "Não há log ativo." #~ msgid "Communication:" #~ msgstr "Comunicação:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Executável:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Jogo" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Status/_Chat" #~ msgstr "Status/_Bate-papo" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Entrar no Jogo" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "En_trar" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Adicionar conta" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Nome de usuário:" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Adicionar conta" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "Má_quina:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porta:" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Dificuldade" #~ msgid "Game Properties" #~ msgstr "Propriedades do jogo" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jogadores" #~ msgid "B_lack:" #~ msgstr "Pre_tas:" #~ msgid "Enter the title for this game" #~ msgstr "Digite o título para este jogo" #~ msgid "Move _Time:" #~ msgstr "_Tempo do movimento:" #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" #~ msgstr "" #~ "Iniciar o jogo. O jogo só pode ser iniciado quando todos os campos " #~ "estiverem completos" #~ msgid "W_hite:" #~ msgstr "Bran_cas:" #~ msgid "_Black:" #~ msgstr "Pre_tas:" #~ msgid "_Game name:" #~ msgstr "Nome do jo_go:" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Iniciar" #~ msgid "_White:" #~ msgstr "Bran_co:" #~ msgid "Show _Captured Pieces" #~ msgstr "Mostrar peças _capturadas" #~ msgid "Show or hide captured pieces" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar as peças capturadas" #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board" #~ msgstr "Mostra ou oculta a numeração no tabuleiro de xadrez" #~ msgid "Show or hide the game history panel" #~ msgstr "Mostra ou oculta o painel do histórico do jogo" #~ msgid "Shows hints during chess games" #~ msgstr "Mostra as dicas durante os jogos de xadrez" #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" #~ msgstr "Suaviza bordas dos elementos 3D (anti-alias)" #~ msgid "" #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode " #~ "using OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Vê o tabuleiro de xadrez por padrão no modo 2D, ou opcionalmente no modo " #~ "3D usando o OpenGL." #~ msgid "Chess incorrectly installed" #~ msgstr "Xadrez instalado incorretamente" #~ msgid "" #~ "Chess is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "O Xadrez não é capaz de iniciar porque os arquivos do aplicativo " #~ "requerido não estão instalados. Se você estiver atualizando o seus " #~ "sistema neste momento por favor aguarde até que a atualização seja " #~ "concluída." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgid "Unable to find %s engine" #~ msgstr "Não foi possível localizar o motor %s" #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)" #~ msgstr "Configura o jogo carregado (%i movimentos)" #~ msgid "Game settings changed" #~ msgstr "Configuração do jogo alterada" #~ msgid "%(white)s versus %(black)s" #~ msgstr "%(white)s versus %(black)s" #~ msgid "Please select a file to load" #~ msgstr "Por favor selecione um arquivo a ser carregado" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Por favor digite um nome de arquivo" #~ msgid "Chess - *%(game_name)s" #~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s" #~ msgid "Chess - %(game_name)s" #~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" #~ msgstr "" #~ "Se você não salvar as alterações, este jogo será permanentemente perdido" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Fechar _sem salvar" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Não foi possível habilitar modo 3D" #~ msgid "" #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " #~ "then you will be able to play chess in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Você não é capaz de jogar em modo 3D devido aos seguintes problemas:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Por favor entre em contato com o administrador do seu sistema para " #~ "resolver esses problemas, até lá você será capaz de jogar em modo 2D." #~ msgid "Unable to claim draw" #~ msgstr "Não é possível propor o empate" #~ msgid "" #~ "You may claim a draw when:\n" #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold " #~ "repetition)\n" #~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has " #~ "been captured (50 move rule)" #~ msgstr "" #~ "Você pode propor um empate quando:\n" #~ "a) O tabuleiro estiver no mesmo estado três vezes (empate por repetição)\n" #~ "b) Ocorrer cinquenta movimentos sem que um peão seja movido e nenhuma " #~ "peça seja capturada (regra dos 50 movimentos)" #~ msgid "No Python OpenGL support" #~ msgstr "Sem suporte a OpenGL sob Python" #~ msgid "No Python GTKGLExt support" #~ msgstr "Sem suporte a GTKGLExt sob Python" #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" #~ msgstr "" #~ "Bibliotecas OpenGL não têm suporte para o modo de exibição requerido" #~ msgid "White castles long" #~ msgstr "Brancas fazem roque longo" #~ msgid "Black castles long" #~ msgstr "Pretas fazem roque longo" #~ msgid "White castles short" #~ msgstr "Brancas fazem roque curto" #~ msgid "Black castles short" #~ msgstr "Pretas fazem roque curto" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque-mate)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Afogamento)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque-mate)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Afogamento)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgid "%s wins" #~ msgstr "%s venceram" #~ msgid "GGZ Gaming Zone" #~ msgstr "GGZ Gaming Zone" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "New profile..." #~ msgstr "Novo perfil..." #~ msgid "Table" #~ msgstr "Mesa" #~ msgid "Seats" #~ msgstr "Assentos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Assento" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jogador" #~ msgid "Spectator" #~ msgstr "Espectador" #~ msgid "Reserved for %s" #~ msgstr "Reservado para %s" #~ msgid "Seat empty" #~ msgstr "Assento vazio" #~ msgid "AI (%s)" #~ msgstr "IA (%s)" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "N" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "R" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "Q" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "K" #~ msgstr "R" #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" #~ msgstr "'%(name)s' em '%(game)s'" #~ msgid "Application Log" #~ msgstr "Log do aplicativo" #~ msgid "Usage: %s [game]" #~ msgstr "Uso: %s [game]" #~ msgid "Human versus %s" #~ msgstr "Humano versus %s" #~ msgid "" #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Debug output:" #~ msgstr "" #~ "O glChess travou. Por favor relate este erro em http://bugzilla.gnome." #~ "org\n" #~ "Saída de depuração:" #~ msgid "glChess" #~ msgstr "glChess" #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuidores)" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Senha incorreta" #~ msgid "Account in use" #~ msgstr "Conta em uso" #~ msgid "Connection closed: %s" #~ msgstr "Conexão fechada: %s" #~ msgid "A password is required" #~ msgstr "Uma senha é requerida" #~ msgid "Disconnected from server" #~ msgstr "Desconectado do servidor" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sem descrição" #~ msgid "Qua" #~ msgstr "Qua" #~ msgid "Sudoku unable to save game." #~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de salvar o jogo." #~ msgid "Reset current grid(do-over)" #~ msgstr "Redefinir a grade atual(fazer por cima)" #~ msgid "Show statistics about current puzzle" #~ msgstr "Mostrar estatísticas sobre o quebra-cabeça atual" #~ msgid "Print current game" #~ msgstr "Imprimir o jogo atual" #~ msgid "Print more than one sudoku at a time." #~ msgstr "Imprimir mais de um sudoku de uma vez." #~ msgid "Close Sudoku" #~ msgstr "Fechar Sudoku" #~ msgid "Clear all of the top notes" #~ msgstr "Limpar notas superior" #~ msgid "Clear all of the bottom notes" #~ msgstr "Limpar as notas inferiores" #~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)." #~ msgstr "" #~ "Você concluiu o quebra-cabeça em %(totalTime)s (%(activeTime)s ativo)" #~ msgid "%(level)s puzzle" #~ msgstr "quebra-cabeça nível %(level)s" #~ msgid "%(n)s year" #~ msgid_plural "%(n)s years" #~ msgstr[0] "%(n)s ano" #~ msgstr[1] "%(n)s anos" #~ msgid "%(n)s month" #~ msgid_plural "%(n)s months" #~ msgstr[0] "%(n)s mês" #~ msgstr[1] "%(n)s meses" #~ msgid "%(n)s week" #~ msgid_plural "%(n)s weeks" #~ msgstr[0] "%(n)s semana" #~ msgstr[1] "%(n)s semanas" #~ msgid "%(n)s day" #~ msgid_plural "%(n)s days" #~ msgstr[0] "%(n)s dia" #~ msgstr[1] "%(n)s dias" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "at %I:%M %p" #~ msgstr "às %H:%M" #~ msgid "%A %I:%M %p" #~ msgstr "%A %H:%M" #~ msgid "%B %e" #~ msgstr "%e de %B" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Carrega um jogo salvo" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "Sem comentários" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "_Bastard mode" #~ msgstr "Modo _bastardo" #~ msgid "Generate new puzzles in the background" #~ msgstr "Gera novos quebra-cabeças em segundo plano" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Imprimir jogos" #~ msgid "Number of Puzzles" #~ msgstr "Número de quebra-cabeças" #~ msgid "Easy:" #~ msgstr "Fáceis:" #~ msgid "Hard:" #~ msgstr "Difíceis:" #~ msgid "Medium:" #~ msgstr "Médios:" #~ msgid "Very Hard:" #~ msgstr "Muito difíceis:" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "" #~ "Gerador de quebra-cabeças" #~ msgid "Criteria:" #~ msgstr "Critérios:" #~ msgid "Generate Policy" #~ msgstr "Política" #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped" #~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças até _ser interrompido" #~ msgid "Generate until _reaching target" #~ msgstr "Continuar até _alcançar alvo" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Gerador de quebra-cabeças" #~ msgid "Target _number of sudokus:" #~ msgstr "_Número-alvo de sudokus:" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Gerar" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Novo jogo" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "Jogos _salvos" #~ msgid "Clear _Others" #~ msgstr "Limpar os _outros" #~ msgid "_Clear Tracker" #~ msgstr "_Limpar marcador" #~ msgid "_Trackers" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Show which numbers could go in the current square." #~ msgstr "Mostrar com quais números o quadrado atual poderia ser preenchido." #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Preencher" #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible." #~ msgstr "Preencher automaticamente o quadrado atual se possível." #~ msgid "Fill _all squares" #~ msgstr "Preencher _todos os quadrados" #~ msgid "" #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." #~ msgstr "" #~ "Preencher automaticamente todos os quadrados para os quais haja apenas um " #~ "valor válido." #~ msgid "_Generate new puzzles" #~ msgstr "_Gerar novos quebra-cabeças" #~ msgid "Generate new puzzles." #~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças." #~ msgid "_Always show hint" #~ msgstr "_Sempre mostrar dica" #~ msgid "Generate new puzzles _while you play" #~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças e_nquanto joga" #~ msgid "" #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will " #~ "automatically pause when the game goes into the background." #~ msgstr "" #~ "Gerar novos quebra-cabeças em segundo plano enquanto joga. Isso é " #~ "interrompido quando o jogo não é a janela ativa." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Clear entries you've filled in" #~ msgstr "Limpar os quadrados preenchidos" #~ msgid "Clear notes and hints" #~ msgstr "Limpar notas e dicas" #~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time" #~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" #~ msgstr[0] "Você usou o autopreenchimento %(n)s vez" #~ msgstr[1] "Você usou o autopreenchimento %(n)s vezes" #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." #~ msgstr "Jogando quebra-cabeça %(difficulty)s." #~ msgid "No Tracker" #~ msgstr "Sem marcador" #~ msgid "_Clear Others" #~ msgstr "Limpar _outros" #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." #~ msgstr "Limpar todas as jogadas não acompanhadas pelo marcador atual." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" #~ msgstr[0] "%(n)s quebra-cabeça gerado de %(total)s" #~ msgstr[1] "%(n)s quebra-cabeças gerados de %(total)s" #~ msgid "Generated %(n)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" #~ msgstr[0] "%(n)s quebra-cabeça gerado" #~ msgstr[1] "%(n)s quebra-cabeças gerados" #~ msgid "Tile _Colours" #~ msgstr "_Cores dos ladrilhos" #~ msgid "A flag to enable coloured tiles." #~ msgstr "Um sinalizador para habilitar ladrilhos coloridos." #~ msgid "Control coloured tiles" #~ msgstr "Controlar ladrilhos coloridos" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Aparência e comportamento" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "Vinte e Um" #~ msgid "Play the casino card game Blackjack" #~ msgstr "Jogue o jogo de cartas de cassino Vinte e Um" #~ msgid "Display probabilities" #~ msgstr "Exibir probabilidades" #~ msgid "" #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected " #~ "value of your hand." #~ msgstr "" #~ "Exibe as probabilidades de cada mão do carteador e o valor esperado da " #~ "sua mão." #~ msgid "Never take insurance" #~ msgstr "Nunca pegar seguro" #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." #~ msgstr "Nunca pegar seguro com um carteador mostrando um ás." #~ msgid "The amount of money in your bank" #~ msgstr "A quantia em dinheiro no seu banco" #~ msgid "The amount of money in your bank." #~ msgstr "A quantia em dinheiro no seu banco." #~ msgid "" #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo de regras que contém a variação de regras para jogar." #~ msgid "The variation of the rules file to use" #~ msgstr "A variação do arquivo de regras para usar" #~ msgid "Use a quick deal" #~ msgstr "Distribuir rapidamente" #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card." #~ msgstr "Distribuir rapidamente, sem intervalo entre cada carta." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." #~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas." #~ msgid "Blackjack - %s" #~ msgstr "Vinte e Um - %s" #~ msgid "D_eal" #~ msgstr "_Distribuir" #~ msgid "Deal a new hand" #~ msgstr "Distribui uma nova mão" #~ msgid "_Hit" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "Add a card to the hand" #~ msgstr "Adiciona uma carta à mão" #~ msgid "_Stand" #~ msgstr "_Ficar" #~ msgid "Stop adding cards to the hand" #~ msgstr "Pára de adicionar cartas à mão" #~ msgid "S_urrender" #~ msgstr "_Desistir" #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager" #~ msgstr "Deixar essa mão por metade da sua aposta" #~ msgid "_Double down" #~ msgstr "_Dobrar" #~ msgid "Double your wager for a single hit" #~ msgstr "Dobra sua aposta durante esta mão" #~ msgid "S_plit the hand" #~ msgstr "_Dividir a mão" #~ msgid "Split cards in two new hands" #~ msgstr "Divide as cartas em duas novas mãos" #~ msgid "Cards left:" #~ msgstr "Cartas restantes:" #~ msgid "Wager:" #~ msgstr "Aposta:" #~ msgid "Balance:" #~ msgstr "Balanço:" #~ msgid "Place your wager or deal a hand" #~ msgstr "Faça a sua aposta ou distribua uma mão" #~ msgid "Blackjack rule set to use" #~ msgstr "Conjunto de regras de Vinte e Um para usar" #~ msgid "Card Style" #~ msgstr "Estilo da carta" #~ msgid "Would you like insurance?" #~ msgstr "Você gostaria de um seguro?" #~ msgid "" #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer " #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face " #~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid " #~ "double." #~ msgstr "" #~ "Seguro é uma aposta extra de 50% da aposta original que o carteador tem " #~ "um 21 natural (também chamado de blackjack) que é oferecido quando a " #~ "carta de cima do carteador é um ás. Se o carteador tem um 21 natural, " #~ "então o jogador é pago em dobro." #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." #~ msgstr "" #~ "Defina sua aposta e clique no contorno branco para distribuir uma nova " #~ "mão." #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." #~ msgstr "" #~ "Defina sua aposta ou clique nas cartas para distribuir uma nova mão." #~ msgid "Blackjack Preferences" #~ msgstr "Preferências do Vinte e Um" #~ msgid "_Display hand probabilities" #~ msgstr "_Exibir probabilidades da mão" #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)" #~ msgstr "Distribuir as cartas _rapidamente (sem intervalo entre cada carta)" #~ msgid "_Never take insurance" #~ msgstr "_Nunca pegar seguro" #~ msgid "_Reset Balance" #~ msgstr "_Restaurar equilíbrio" #~ msgid "Decks" #~ msgstr "Baralhos" #~ msgid "Hit Soft 17" #~ msgstr "Pegar 17 suave (Ás valendo 11)" #~ msgid "Double Any Total" #~ msgstr "Dobrar qualquer total" #~ msgid "Double 9" #~ msgstr "Dobrar 9" #~ msgid "Double Soft" #~ msgstr "Dobrar suave (Ás valendo 11)" #~ msgid "Double After Hit" #~ msgstr "Dobrar após pegar carta" #~ msgid "Double After Split" #~ msgstr "Dobrar após dividir" #~ msgid "Resplit" #~ msgstr "Redividir" #~ msgid "Resplit Aces" #~ msgstr "Redividir ases" #~ msgid "Surrender" #~ msgstr "Desistir" #~ msgid "Dealer Speed" #~ msgstr "Velocidade do carteador" #~ msgid "Click to double your wager" #~ msgstr "Clique para dobrar sua aposta" #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f" #~ msgstr "Dê um clique duplo para aumentar sua aposta em %.2f" #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" #~ msgstr "Dê um clique duplo para diminuir sua aposta em %.2f" #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" #~ msgstr "Clique para distribuir outra carta; arraste a carta para divir par" #~ msgid "Click to deal another card" #~ msgstr "Clique para distribuir outra carta" #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand" #~ msgstr "Clique para terminar de adicionar cartas à sua mão" #~ msgid "Click to deal a new hand" #~ msgstr "Clique para distribuir uma nova mão" #~ msgid "Blackjack can't load the requested file" #~ msgstr "O Vinte e Um não pode carregar o arquivo requisitado" #~ msgid "Please check your Blackjack installation" #~ msgstr "Por favor verifique a sua instalação do Vinte e Um" #~ msgid "The best option is to stand" #~ msgstr "A melhor opção é ficar" #~ msgid "" #~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Ficar significa parar de adicionar cartas à sua mão. Faça isso clicando " #~ "nas cartas do carteador ou selecionando a opção do menu Controle." #~ msgid "The best option is to hit" #~ msgstr "A melhor opção é pegar uma carta" #~ msgid "" #~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once " #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Pegar significa adicionar outra carta à sua mão. Faça isso clicando nas " #~ "suas cartas ou selecionando a opção do menu Controle." #~ msgid "The best option is to double down" #~ msgstr "A melhor opção é dobrar" #~ msgid "" #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " #~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " #~ "window or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Dobrar significa dobrar a aposta inicial e receber exatamente mais uma " #~ "carta. Faça isso clicando nos fichas na parte de baixo da janela ou " #~ "selecionando a opção do menu Controle." #~ msgid "The best option is to split" #~ msgstr "A melhor opção é dividir" #~ msgid "" #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do " #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " #~ "selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Dividir significa dividir a sua mão atual em duas mãos separadas. Faça " #~ "isso arrastando uma das suas cartas e soltando-a de lado ou selecionando " #~ "a opção do menu Controle." #~ msgid "The best option is to surrender" #~ msgstr "A melhor opção é desistir" #~ msgid "" #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. " #~ "Do this by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Desistir significa desistir de metade da sua aposta e não completar a " #~ "mão. Faça isso selecionando a opção do menu Controle." #~ msgid "" #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Vinte e Um é um jogo de cartas estilo cassino.\n" #~ "\n" #~ "Vinte e Um faz parte do GNOME Games." #~ msgid "Computing basic strategy..." #~ msgstr "Computando estratégia básica..." #~ msgid "Bust" #~ msgstr "Estourou" #~ msgid "Blackjack!" #~ msgstr "Vinte e Um!" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Suave (Ás valendo 11)" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Vitória" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Empate" #~ msgid "Lose" #~ msgstr "Derrota" #~ msgid "Player expected values" #~ msgstr "O jogador aguarda o valor" #~ msgid "Stand" #~ msgstr "Ficar" #~ msgid "Hit" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dobrar" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Dealer hand probabilities" #~ msgstr "Probabilidades da mão do carteador" #~ msgid "Error connecting to server: %s" #~ msgstr "Erro ao conectar ao servidor: %s" #~ msgid "Your new password is %s" #~ msgstr "Sua nova senha é %s" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nova senha" #~ msgid "Players on server: %d" #~ msgstr "Jogadores no servidor: %d" #~ msgid "Current Room: %s" #~ msgstr "Sala atual: %s" #~ msgid "You've joined room \"%s\"." #~ msgstr "Você entrou na sala \"%s\"." #~ msgid "Error joining room: %s" #~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s" #~ msgid "You can't chat while not in a room." #~ msgstr "Você não pode bater papo enquanto não estiver em uma sala." #~ msgid "You don't have permission to chat here." #~ msgstr "Você não possui permissão para bater papo aqui." #~ msgid "No private chatting at a table!" #~ msgstr "Sem bate-papo privado na mesa!" #~ msgid "That player isn't in the room!" #~ msgstr "Aquele jogador não está na sala!" #~ msgid "There was an error sending the chat." #~ msgstr "Houve um erro ao enviar o bate-papo." #~ msgid "You're not at a table." #~ msgstr "Você não está em uma mesa." #~ msgid "Chat failed: %s." #~ msgstr "Falha no bate-papo: %s." #~ msgid "Error launching table: %s" #~ msgstr "Erro ao iniciar a mesa: %s" #~ msgid "You have joined table %d." #~ msgstr "Você se juntou à mesa %d." #~ msgid "Error joining table: %s" #~ msgstr "Erro ao se juntar à mesa: %s" #~ msgid "You have been booted from the table by %s." #~ msgstr "Você foi chutado da mesa por %s." #~ msgid "You have left the table." #~ msgstr "Você deixou a mesa." #~ msgid "There was an error with the game server." #~ msgstr "Houve um erro com o servidor de jogos." #~ msgid "Error leaving table: %s" #~ msgstr "Erro ao deixar a mesa: %s" #~ msgid "Current Room:" #~ msgstr "Sala atual:" #~ msgid "**none**" #~ msgstr "**nenhuma**" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconectando" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Identificando" #~ msgid "Logged In" #~ msgstr "Identificado" #~ msgid "--> Room" #~ msgstr "--> Sala" #~ msgid "Chatting" #~ msgstr "Batendo papo" #~ msgid "--> Table" #~ msgstr "--> Mesa" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Jogando" #~ msgid "<-- Table" #~ msgstr "<-- Mesa" #~ msgid "Logging Out" #~ msgstr "Saindo" #~ msgid "Server error: %s" #~ msgstr "Erro no servidor: %s" #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Desconectado do servidor." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "That username is already in use." #~ msgstr "Este nome de usuário já está em uso." #~ msgid "" #~ "Authentication has failed.\n" #~ "Please supply the correct password." #~ msgstr "" #~ "Falha na autenticação.\n" #~ "Por favor, digite a senha correta." #~ msgid "The username is too long!" #~ msgstr "Nome de usuário muito longo!" #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!" #~ msgstr "Nome de usuário inválido, não use caracteres especiais!" #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s" #~ msgstr "Falha no login por razão desconhecida: %s" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda" #~ msgid "Network Game" #~ msgstr "Jogo em rede" #~ msgid "Server Profile" #~ msgstr "Perfil do servidor" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Editar perfis" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Authentication type" #~ msgstr "Tipo de autenticação" #~ msgid "Normal Login" #~ msgstr "Login normal" #~ msgid "Guest Login" #~ msgstr "Login de visitante" #~ msgid "First-time Login" #~ msgstr "Primeiro login" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Feiticeiro" #~ msgid "Deity" #~ msgstr "Divindade" #~ msgid "Sentinel" #~ msgstr "Sentinela" #~ msgid "Captain" #~ msgstr "Capitão" #~ msgid "Angel" #~ msgstr "Anjo" #~ msgid "Silverlord" #~ msgstr "Silverlord" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Águia" #~ msgid "Vampire" #~ msgstr "Vampiro" #~ msgid "Chief" #~ msgstr "Chefe" #~ msgid "Colonel" #~ msgstr "Coronel" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Major" #~ msgid "Scout" #~ msgstr "Batedor" #~ msgid "Lieutenant" #~ msgstr "Tenente" #~ msgid "Stalker" #~ msgstr "Caçador" #~ msgid "Scientist" #~ msgstr "Cientista" #~ msgid "Scholar" #~ msgstr "Acadêmico" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entidade" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Criador" #~ msgid "GGZ Community (fast)" #~ msgstr "GGZ Community (rápido)" #~ msgid "Local developer server" #~ msgstr "Servidor de desenvolvimento local" #~ msgid "" #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " #~ "Would you like to create some default server profiles?" #~ msgstr "" #~ "Esta é a primeira vez que você está executando o cliente GTK+ GGZ Gaming " #~ "Zone. Você deseja criar algum servidor de perfis padrão?" #~ msgid "/msg . Private message a player" #~ msgstr "" #~ "/msg . Envia uma mensagem privada a um jogador" #~ msgid "/table .......... Message to your table" #~ msgstr "/table .......... Envia uma mensagem à sua mesa" #~ msgid "/wall ........... Admin command" #~ msgstr "/wall ........... Comando de administração" #~ msgid "/beep .......... Beep a player" #~ msgstr "/beep .......... Emite alerta sonoro a um jogador" #~ msgid "/help ..................... Get help" #~ msgstr "/help ..................... Obtém ajuda" #~ msgid "/friends .................. List your friends" #~ msgstr "/friends .................. Lista seus amigos" #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" #~ msgstr "" #~ "/ignore ................... Lista as pessoas que você está ignorando" #~ msgid "/kick .......... Kick a player from the room" #~ msgstr "/kick .......... Tira um jogador da sala" #~ msgid "" #~ "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" #~ msgstr "" #~ "/gag ........... Amordaça um usuário para que ele não fale" #~ msgid "" #~ "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player " #~ "to talk" #~ msgstr "" #~ "/ungag ......... Retira a mordaça para permitir que um " #~ "jogador fale" #~ msgid "/ban ........... Ban a player from the server" #~ msgstr "/ban ........... Bane um jogador do servidor" #~ msgid "You have received an unknown message from %s." #~ msgstr "Você recebeu uma mensagem desconhecida de %s." #~ msgid "You've been beeped by %s." #~ msgstr "Você recebeu um alerta sonoro de %s." #~ msgid "Usage: /msg " #~ msgstr "Uso: /msg " #~ msgid " Sends a private message to a user on the network." #~ msgstr " Envia uma mensagem privada a um usuário na rede." #~ msgid "Beep sent to %s." #~ msgstr "Alerta sonoro enviado para %s." #~ msgid "%s (logged on)" #~ msgstr "%s (entrou)" #~ msgid "%s (logged off)" #~ msgstr "%s (saiu)" #~ msgid "Chat Commands" #~ msgstr "Comandos de bate-papo" #~ msgid "-------------" #~ msgstr "-------------" #~ msgid "/me .............. Send an action" #~ msgstr "/me .............. Envia uma ação" #~ msgid "Added %s to your friends list." #~ msgstr "%s adicionado(a) à sua lista de amigos." #~ msgid "Removed %s from your friends list." #~ msgstr "%s removido(a) de sua lista de amigos." #~ msgid "Added %s to your ignore list." #~ msgstr "%s adicionado(a) à sua lista de ignorados." #~ msgid "Removed %s from your ignore list." #~ msgstr "%s removido(a) da sua lista de ignorados." #~ msgid "People currently your friends" #~ msgstr "Pessoas em sua lista de amigos atual" #~ msgid "People you're currently ignoring" #~ msgstr "Pessoas que você ignora atualmente" #~ msgid "Multiple matches:" #~ msgstr "Partidas múltiplas:" #~ msgid "" #~ "You don't have this game installed. You can download\n" #~ "it from %s." #~ msgstr "" #~ "Você não tem este jogo instalado. Você pode baixá-lo\n" #~ "em %s." #~ msgid "Launch Error" #~ msgstr "Erro ao iniciar" #~ msgid "" #~ "Failed to execute game module.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Falha ao executar módulo do jogo.\n" #~ " Lançamento cancelado." #~ msgid "Launched game" #~ msgstr "Jogo iniciado" #~ msgid "Launch failed" #~ msgstr "Falha ao iniciar" #~ msgid "Game Error" #~ msgstr "Erro no jogo" #~ msgid "You're still at a table." #~ msgstr "Você ainda está na mesa." #~ msgid "" #~ "You must be in a room to launch a game.\n" #~ "Launch aborted" #~ msgstr "" #~ "Você precisa estar numa sala para lançar um jogo.\n" #~ "Lançamento cancelado" #~ msgid "" #~ "No game types defined for this server.\n" #~ "Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Nenhum tipo de jogo definido para este servidor.\n" #~ "Lançamento cancelado." #~ msgid "This game doesn't support spectators." #~ msgstr "Este jogo não tem suporte a espectadores." #~ msgid "" #~ "You need to launch the GGZ client directly\n" #~ "to be able to play this game." #~ msgstr "" #~ "Você deve lançar diretamente o cliente GGZ\n" #~ "para poder jogar este jogo." #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Mensagem do dia" #~ msgid "" #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "O filtro de salas ainda não está implementado.\n" #~ "Se você deseja ajudar vá para\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Não implementado" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Endereço na internet" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Game Types" #~ msgstr "Tipos de jogos" #~ msgid "Room List Filter:" #~ msgstr "Filtro da lista de salas:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Player Information" #~ msgstr "Informações sobre o Jogador" #~ msgid "Player Handle:" #~ msgstr "Apelido do Jogador:" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "Mesa:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" #~ msgid "Record:" #~ msgstr "Registro:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Classificação:" #~ msgid "Rank:" #~ msgstr "Ranking:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrado" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Convidado" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Anfitrião" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Robô" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "#%d" #~ msgstr "#%d" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "T#" #~ msgstr "T#" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?" #~ msgstr "Qual cliente você gostaria de usar para jogar este jogo?" #~ msgid "Don't ask me again." #~ msgstr "Não me pergunte novamente." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nenhuma descrição disponível." #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informações da sala" #~ msgid "Game Name:" #~ msgstr "Nome do jogo:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página inicial:" #~ msgid "Room Description:" #~ msgstr "Descrição da sala:" #~ msgid "This room has no game" #~ msgstr "Esta sala não tem jogo" #~ msgid "Unknown room" #~ msgstr "Sala desconhecida" #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in" #~ msgstr "Você não pode entrar em uma sala; você não efetuou o login" #~ msgid "You're already in between rooms" #~ msgstr "Você já está entre as salas" #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game" #~ msgstr "Você não pode trocar de salas enquanto estiver em um jogo" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Error joining room" #~ msgstr "Erro ao entrar na sala" #~ msgid "Other Rooms" #~ msgstr "Outras salas" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Game Type: %s" #~ msgstr "Tipo de jogo: %s" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autor: %s" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Descrição: %s" #~ msgid "Home Page: %s" #~ msgstr "Página inicial: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to launch table.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir mesa.\n" #~ " Lançamento cancelado." #~ msgid "Invalid number of bots specified" #~ msgstr "Número inválido de robôs especificado" #~ msgid "Error launching game module." #~ msgstr "Erro carregando módulo do jogo." #~ msgid "Seat Assignments" #~ msgstr "Posicionamento de assentos" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Tipo de jogo:" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Número de assentos" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Seat %d:" #~ msgstr "Assento %d:" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computador" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Reserved for" #~ msgstr "Reservado para" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja sair?" #~ msgid "Quit?" #~ msgstr "Sair?" #~ msgid "" #~ "Server stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "O status do servidor ainda não está implementado. \n" #~ "Se você deseja ajudar vá para\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "" #~ "Player stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "O status do jogador ainda não está implementado. \n" #~ "Se você deseja ajudar vá para\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "You must highlight a table before you can join it." #~ msgstr "Você deve selecionar uma mesa antes de se juntar a ela." #~ msgid "Error Joining" #~ msgstr "Erro ao entrar" #~ msgid "That table is full." #~ msgstr "A mesa está cheia." #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it." #~ msgstr "Você deve selecionar uma mesa antes de observá-la." #~ msgid "Error Spectating" #~ msgstr "Erro ao observar" #~ msgid "" #~ "Failed to join table.\n" #~ "Join aborted." #~ msgstr "" #~ "Falha ao se juntar à mesa.\n" #~ "Entrada cancelada." #~ msgid "Join Error" #~ msgstr "Erro ao entrar" #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" #~ msgstr "Desconectado do servidor GGZ Gaming Zone" #~ msgid "Start playing a game at a new table" #~ msgstr "Iniciar jogando em uma nova mesa" #~ msgid "Join an existing game" #~ msgstr "Entrar num jogo existente" #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" #~ msgstr "Observar um jogo existente - se tornar espectador da mesa" #~ msgid "Leave the game you're currently playing" #~ msgstr "Sair do jogo que está jogando atualmente" #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings" #~ msgstr "" #~ "Mostra a janela de propriedades para alterar configurações do cliente" #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type" #~ msgstr "Mostra as estatísticas do jogo para o tipo de jogo da sala atual" #~ msgid "Exit the GGZ client application." #~ msgstr "Sair do aplicativo cliente GGZ." #~ msgid "Compiled with debugging." #~ msgstr "Compilado com depuração." #~ msgid "GGZ" #~ msgstr "GGZ" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Watch" #~ msgstr "Observar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Room List" #~ msgstr "Lista de salas" #~ msgid "Player List" #~ msgstr "Lista de jogadores" #~ msgid "Server Stats" #~ msgstr "Status do servidor" #~ msgid "Player Stats" #~ msgstr "Status dos jogadores" #~ msgid "MOTD" #~ msgstr "Mensagem do dia" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Sumário" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Properties Updated" #~ msgstr "Propriedades atualizadas" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Confirmar:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Chat Font:" #~ msgstr "Fonte do bate-papo:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "Ignore Join/Part Messages" #~ msgstr "Ignorar mensagens de entrada/saída" #~ msgid "Play Sounds" #~ msgstr "Reproduzir sons" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Recuar automaticamente" #~ msgid "Timestamp Chats" #~ msgstr "Marcas de tempo nos bate-papos" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Quebra de linha" #~ msgid "Chat Color" #~ msgstr "Cores do bate-papo" #~ msgid "Default chat color assigned to your friends" #~ msgstr "Cor do bate-papo padrão associada a seus amigos" #~ msgid "Chat color used when your name is typed" #~ msgstr "Cor do bate-papo usada quando seu nome é dito" #~ msgid "Chat color used for all other chats" #~ msgstr "Cor do bate-papo usada para todos os outros bate-papos" #~ msgid "Normal Color" #~ msgstr "Cor normal" #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Cor de destaque" #~ msgid "Black Background" #~ msgstr "Fundo preto" #~ msgid "White Background" #~ msgstr "Fundo branco" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Bate-papo" #~ msgid "All of the following information is optional." #~ msgstr "Toda a informação a seguir é opcional." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc." #~ msgstr "Comentários, Hobbies, Etc." #~ msgid "Single Click Room Entry" #~ msgstr "Entrar na sala com clique simples" #~ msgid "Display All" #~ msgstr "Exibir todos" #~ msgid "Display New" #~ msgstr "Exibir novo" #~ msgid "Display Important" #~ msgstr "Exibir importantes" #~ msgid "Display None" #~ msgstr "Exibir nenhum" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selecionar fonte" #~ msgid "Connect four tiles in a row" #~ msgstr "Conecta quatro pedras em uma linha" #~ msgid "A network error has occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro na rede." #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game." #~ msgstr "Esperando um oponente entrar no jogo." #~ msgid "Welcome to a network game of %s." #~ msgstr "Seja bem-vindo a um jogo por rede de %s." #~ msgid "%s joined the game.\n" #~ msgstr "%s entrou no jogo.\n" #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" #~ msgstr "O jogo terminou porque o anfitrião %s deixou o jogo.\n" #~ msgid "%s left the game.\n" #~ msgstr "%s deixou o jogo.\n" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." #~ msgstr "Gnibbles é um jogo de minhoca para o GNOME." #~ msgid "Gnometris Preferences" #~ msgstr "Preferências do Gnometris" #~ msgid "Gnometris Scores" #~ msgstr "Pontuações do Gnometris" #~ msgid "" #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on " #~ "the board." #~ msgstr "" #~ "A versão GNOME do Reversi. O objetivo é controlar a maioria dos discos no " #~ "tabuleiro." #~ msgid "Player Chat" #~ msgstr "Bate-papo" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Abandoned" #~ msgstr "Abandonado" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Sit here" #~ msgstr "Sentar aqui" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "Mover aqui" #~ msgid "Play with bot" #~ msgstr "Jogar com robô" #~ msgid "Drop reservation" #~ msgstr "Remover reserva" #~ msgid "Remove bot" #~ msgstr "Remover robô" #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!" #~ msgstr "1000 pontos de bônus por limpar o tabuleiro!" #~ msgid "For backwards compatibility" #~ msgstr "Para retro-compatibilidade" #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)" #~ msgstr "Tamanho do jogo (1=pequeno, 3=grande)" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgid "Height of the custom board" #~ msgstr "Altura do tabuleiro personalizado" #~ msgid "" #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." #~ msgstr "" #~ "Definindo como FALSE significa que as peças caem lenta, mas " #~ "graciosamente. Uma configuração como TRUE faz com que as peças caiam " #~ "rapidamente." #~ msgid "The board size" #~ msgstr "O tamanho do tabuleiro" #~ msgid "The filename of the theme to use." #~ msgstr "O nome do arquivo de tema para usar." #~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." #~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado: 101 > altura > 3." #~ msgid "" #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = " #~ "Large." #~ msgstr "" #~ "O tamanho do tabuleiro para usar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 = " #~ "Médio, 4 = Grande." #~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." #~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado: 101 > largura > 3." #~ msgid "Use fast animation" #~ msgstr "Usar animação rápida" #~ msgid "Width of the custom board" #~ msgstr "Largura do tabuleiro personalizado" #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "Infelizmente a sua pontuação não chegou ao top 10." #~ msgid "Same GNOME Theme" #~ msgstr "Tema do Same GNOME" #~ msgid "_Theme..." #~ msgstr "_Tema..." #~ msgid "_Fast Animation" #~ msgstr "Animação _rápida" #~ msgid "No theme data was found." #~ msgstr "Nenhum dado de tema foi localizado." #~ msgid "" #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " #~ "installed correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "É impossível jogar o jogo. Por favor, verifique se o jogo foi instalado " #~ "corretamente e tente novamente." #~ msgid "Same GNOME (Clutter)" #~ msgstr "Same GNOME (Clutter)" #~ msgid "Could not show Aisleriot help" #~ msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda do Aisleriot" #~ msgid "chess-piece|Queen" #~ msgstr "Dama" #~ msgid "chess-piece|Knight" #~ msgstr "Cavalo" #~ msgid "chess-piece|Rook" #~ msgstr "Torre" #~ msgid "chess-piece|Bishop" #~ msgstr "Bispo" #~ msgid "chess-file|a" #~ msgstr "a" #~ msgid "chess-file|b" #~ msgstr "b" #~ msgid "chess-file|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "chess-file|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "chess-file|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "chess-file|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "chess-file|g" #~ msgstr "g" #~ msgid "chess-file|h" #~ msgstr "h" #~ msgid "chess-rank|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "chess-rank|2" #~ msgstr "2" #~ msgid "chess-rank|3" #~ msgstr "3" #~ msgid "chess-rank|4" #~ msgstr "4" #~ msgid "chess-rank|5" #~ msgstr "5" #~ msgid "chess-rank|6" #~ msgstr "6" #~ msgid "chess-rank|7" #~ msgstr "7" #~ msgid "chess-rank|8" #~ msgstr "8" #~ msgid "chess-notation|P" #~ msgstr "P" #~ msgid "chess-notation|N" #~ msgstr "C" #~ msgid "chess-notation|B" #~ msgstr "B" #~ msgid "chess-notation|R" #~ msgstr "T" #~ msgid "chess-notation|Q" #~ msgstr "D" #~ msgid "chess-notation|K" #~ msgstr "R" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Junto" #~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de criar a pasta de dados %(path)s." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Tela cheia" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "Today %R %p" #~ msgstr "Hoje %R" #~ msgid "Yesterday %R %p" #~ msgstr "Ontem %R" #~ msgid "%A %H:%M" #~ msgstr "%A %H:%M" #~ msgid "%A %B %d %R %p" #~ msgstr "%A %B %d %R" #~ msgid "No key" #~ msgstr "Sem tecla" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Leave _Fullscreen" #~ msgstr "_Sair do modo tela cheia" #~ msgid "Enable splats" #~ msgstr "Habilitar splats" #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." #~ msgstr "Habilitar splats. Reproduz um som e mostra um \"Splat!\" na tela." #~ msgid "E_nable splats" #~ msgstr "_Habilitar splats" #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." #~ msgstr "Reproduz o som mais comum, e conseqüentemente o mais chato." #~ msgid "Entering custom grid..." #~ msgstr "Definindo nova grade..." #~ msgid "Print Sudoku" #~ msgid_plural "Print Sudokus" #~ msgstr[0] "Imprimir sudoku" #~ msgstr[1] "Imprimir sudokus" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Visualizar impressão" #~ msgid "score|%6d" #~ msgstr "%6d" #~ msgid "and all cards below it" #~ msgstr "e todas as cartas abaixo desta" #~ msgid "empty slot(s)" #~ msgstr "posição(ões) vazia(s)" #~ msgid "Game Name" #~ msgstr "Nome do Jogo" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Allow remote clients to watch this game" #~ msgstr "Permitir que clientes remotos observem este jogo" #~ msgid "Local chess game" #~ msgstr "Jogo de xadrez local" #~ msgid "_Allow spectators" #~ msgstr "Permitir espect_adores" #~ msgid "pawn" #~ msgstr "peão" #~ msgid "rook" #~ msgstr "torre" #~ msgid "knight" #~ msgstr "cavalo" #~ msgid "bishop" #~ msgstr "bispo" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Xeque" #~ msgid "Checkmate" #~ msgstr "Xeque-mate" #~ msgid "Stalemate" #~ msgstr "Rei afogado" #~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Brancas fazem roque longo (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Pretas fazem roque longo (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Brancas fazem roque curto (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Pretas fazem roque curto (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s " #~ "(%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s %(piece)s de cor branca em %1$s captura %(victim_piece)s de cor " #~ "preta em %2$s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s " #~ "(%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s %(piece)s de cor preta em %1$s captura %(victim_piece)s de cor " #~ "branca em %2$s (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s %(piece)s de cor branca move de %1$s para %2$s (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s %(piece)s de cor preta move de %1$s para %2$s (%(result)s)" #~ msgid "Debug output:" #~ msgstr "Saída do depurador:" #~ msgid "You have been disconnected from the server" #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor" #~ msgid "glines|Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "glines|General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "gnibbles|Medium" #~ msgstr "gnibbles|Médio" #~ msgid "Prevent some dangerous moves" #~ msgstr "Evitar alguns movimentos perigosos" #~ msgid "Prevent all dangerous moves" #~ msgstr "Evitar todos movimentos perigosos" #~ msgid "Play sounds for major events" #~ msgstr "Reproduzir som para os eventos principais" #~ msgid "Play a sound when two robots collide" #~ msgstr "Reproduzir som quando dois robos colidirem" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "gnomine|Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Net_work Game" #~ msgstr "_Jogo via rede" #~ msgid "_Player list" #~ msgstr "_Lista de jogadores" #~ msgid "_Chat Window" #~ msgstr "Janela de _bate-papo" #~ msgid "_Leave Game" #~ msgstr "Sai_r do jogo" #~ msgid "List of players:" #~ msgstr "Lista de jogadores:" #~ msgid "Error playing sound: %s\n" #~ msgstr "Erro ao reproduzir som: %s\n" #~ msgid "Error playing sound %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao reproduzir o som %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " #~ "immediately?" #~ msgstr "" #~ "Você quer finalizar o jogo atual ou quer jogar com o novo mapa " #~ "imediatamente?" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Finalizar" #~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, não foi possível localizar uma configuração de jogo possível." #~ msgid "mahjongg|Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "same-gnome|Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "" #~ "O jogador de pretas não pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)" #~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "" #~ "O jogador de brancas não pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)" #~ msgid "at %(time)s" #~ msgstr "às %(time)s" #~ msgid "Block 10" #~ msgstr "Bloco 10" #~ msgid "Block 10 Pro" #~ msgstr "Bloco 10 Profissional" #~ msgid "Climb 12" #~ msgstr "Escalada 12" #~ msgid "Climb 12 Pro" #~ msgstr "Escalada 12 Profissional" #~ msgid "Climb 15 Winter" #~ msgstr "Escalada 15 Inverno" #~ msgid "Climb 15 Spring" #~ msgstr "Escalada 15 Primavera" #~ msgid "Climb 15 Summer" #~ msgstr "Escalada 15 Verão" #~ msgid "Climb 15 Fall" #~ msgstr "Escalada 15 Outono" #~ msgid "Climb 24 Pro" #~ msgstr "Escalar 24 Profissional" #~ msgid "Minoru Climb" #~ msgstr "Escalada Minoru" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s"