# German translation for ptyxis. # Copyright (C) 2024 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ptyxis package. # Jürgen Benvenuti , 2024. # Tim Sabsch , 2024. # Philipp Kiemle , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ptyxis gnome-46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-19 17:35+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6 msgid "@APP_NAME@" msgstr "@APP_NAME@" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:4 msgid "A container-oriented terminal for GNOME" msgstr "Ein auf Container ausgerichtetes Terminal für GNOME" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:13 src/ptyxis-preferences-window.ui:642 #: src/ptyxis-tab.c:1440 src/ptyxis-util.c:312 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:15 msgid "" "terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;console;container;" "podman;toolbox;distrobox;" msgstr "" "terminal;prompt;ptyxis;shell;command;commandline;cmd;cli;container;podman;" "toolbox;distrobox;Terminal;Prompt;Befehl;Befehlszeile;Konsole;Container;" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:21 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:398 src/ptyxis-preferences-window.ui:707 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:25 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:392 src/ptyxis-preferences-window.ui:733 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:29 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:410 src/ptyxis-preferences-window.ui:908 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Container-oriented terminal" msgstr "Auf Container ausgerichtetes Terminal" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of " "containers." msgstr "" "Ptyxis ist ein Terminal für GNOME, das sich auf Benutzerfreundlichkeit in " "einer Welt voller Container fokussiert." #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:13 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:15 msgid "" "Remembers current container when opening a new tab with support for podman, " "toolbox, distrobox, and more" msgstr "" "Erinnert sich an den aktuellen Container, wenn ein neuer Reiter geöffnet " "wird. Unterstützt werden podman, toolbox, distrobox und weitere" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Configurable keyboard shortcuts" msgstr "Konfigurierbare Tastenkürzel" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Modern interface which integrates the palette with the window styling" msgstr "" "Moderne Oberfläche, die die Palette mit der Fensterdarstellung integriert" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:18 msgid "User-installable color palettes" msgstr "Durch den Nutzer installierbare Farbpaletten" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Support for preferences profiles with container integration" msgstr "Unterstützung von Einstellungsprofilen mit Container-Integration" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:20 msgid "Integrated color palettes with light and dark support" msgstr "Integrierte Farbpaletten mit heller und dunkler Unterstützung" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:21 msgid "Tabbed interface with tab overviews" msgstr "Unterstützung von Reitern und Reiterübersichten" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:22 msgid "Efficient foreground process tracking denoting sudo and SSH" msgstr "" "Effiziente Verfolgung von Vordergrundprozessen, die als sudo und SSH " "gekennzeichnet sind" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:23 msgid "Support for transparent terminal backgrounds" msgstr "Unterstützung von transparenten Terminal-Hintergründen" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Separate process mode for terminal-based applications" msgstr "Separater Prozessmodus für terminalbasierte Anwendungen" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:25 msgid "Support for pinned tabs and saved sessions" msgstr "Unterstützung von angehefteten Reitern und gespeicherten Sitzungen" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:26 msgid "Terminal tabs are run within separate cgroups" msgstr "Terminal-Reiter werden in separaten cgroups ausgeführt" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:27 msgid "Terminal inspector to help when writing terminal-based applications" msgstr "" "Terminal-Inspektor als Hilfe beim Schreiben terminalbasierter Anwendungen" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:32 msgid "Christian Hergert" msgstr "Christian Hergert" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:62 msgid "A column and row size indicator is displayed when resizing the window" msgstr "Anzeigen der Spalten- und Zeilengröße beim Ändern der Fenstergröße" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:67 msgid "Containers are automatically discovered and displayed" msgstr "Container werden automatisch erkannt und angezeigt" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:72 msgid "Many behaviors of the terminal may be tweaked to user preference" msgstr "" "Viele Verhaltensweisen des Terminals können nach den Wünschen des Benutzers " "angepasst werden" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:77 msgid "You may rename a tab by providing a prefix to the title" msgstr "" "Sie können einen Reiter umbenennen, indem Sie dem Titel ein Präfix " "voranstellen" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:82 msgid "Palettes provide an integrated dark mode" msgstr "Paletten bieten einen integrierten dunklen Modus" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:87 msgid "You can see an overview of your tabs at any time" msgstr "Sie können sich jederzeit einen Überblick über Ihre Reiter verschaffen" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:92 msgid "Many shortcuts may be remapped to user preference" msgstr "" "Viele Tastenkürzel können nach den Wünschen des Benutzers angepasst werden" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:97 msgid "Built-in color palettes provide both dark and light mode variants" msgstr "" "Integrierte Farbpaletten bieten sowohl dunkle als auch helle Modusvarianten" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:102 msgid "" "Profiles allow for overriding a number of features such as default container" msgstr "" "Profile ermöglichen es, eine Reihe von Funktionen zu überschreiben, wie z. " "B. den Standard-Container" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:107 msgid "The terminal will remind you when you're root on the local system" msgstr "" "Das Terminal wird Sie daran erinnern, wenn Sie administrative Rechte (root) " "auf dem lokalen System haben" #: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:112 msgid "The terminal will remind you when you're on a remote system" msgstr "" "Das Terminal wird Sie daran erinnern, wenn Sie sich auf einem entfernten " "System befinden" #: src/main.c:142 src/main.c:149 src/main.c:161 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/main.c:155 #, c-format msgid "" "Error: %s already exists.\n" "Please remove it first.\n" msgstr "" "Fehler: %s existiert bereits.\n" "Bitte entfernen Sie es zuerst.\n" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101 msgid "Default Profile UUID" msgstr "Eindeutige Standardprofil-Kennung" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102 msgid "The UUID of the default profile" msgstr "Die eindeutige Kennung des Standardprofils" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107 msgid "UUIDs of all Profiles" msgstr "Eindeutige Kennungen aller Profile" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108 msgid "A list of UUID for every profile" msgstr "Eine Liste der eindeutigen Kennungen aller Profile" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:308 msgid "New Tab Position" msgstr "Neue Reiterposition" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114 msgid "Where to place new tabs" msgstr "Wo neue Reiter platziert werden sollen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:119 src/ptyxis-preferences-window.ui:400 msgid "Audible Bell" msgstr "Hörbare Glocke" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120 msgid "If an audible bell should be used" msgstr "Ob eine hörbare Glocke verwendet werden soll" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125 msgid "Visible Bell" msgstr "Sichtbare Glocke" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126 msgid "If a visual bell should be used" msgstr "Ob eine sichtbare Glocke verwendet werden soll" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:131 msgid "Visual Process Leader" msgstr "Visueller Prozessführer" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:132 msgid "" "Display a visual window highlight when process leader is SSH, sudo, or other " "specialized tooling" msgstr "" "Ein Fenster visuell hervorheben, wenn der Prozessführer SSH, sudo oder ein " "anderes spezialisiertes Werkzeug ist" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:137 msgid "Use System Font" msgstr "Systemschriftart verwenden" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:138 msgid "If the default system monospace font should be used" msgstr "" "Ob die voreingestellte Monospace-Schriftart des Systems verwendet werden soll" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:143 msgid "Font Name" msgstr "Schriftname" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:144 msgid "The font description to use if use-system-font is set to False" msgstr "" "Die Beschreibung der Schriftart, die verwendet werden soll, wenn »use-system-" "font« auf »False« gesetzt ist" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149 src/ptyxis-preferences-window.ui:235 msgid "Cursor Shape" msgstr "Form der Eingabemarke" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150 msgid "The default shape of the cursor" msgstr "Die Vorgabeform der Eingabemarke" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155 msgid "Cursor Blink Mode" msgstr "Blinkmodus der Eingabemarke" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156 msgid "The default blink mode cursor" msgstr "Der voreingestellte Blinkmodus der Eingabemarke" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:161 msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:162 msgid "" "By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word " "boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the " "word." msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167 msgid "Scrollbar Policy" msgstr "Richtlinie der Bildlaufleiste" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168 msgid "If scrollbars should be displayed" msgstr "Ob Bildlaufleisten angezeigt werden sollen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:177 msgid "Text Blink Mode" msgstr "Blinkmodus des Textes" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:178 msgid "When text blinking is allowed" msgstr "Wenn blinkender Text erlaubt ist" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:183 msgid "Interface Style" msgstr "Oberflächenstil" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:184 msgid "If light or dark interface style should be used" msgstr "Ob ein heller oder dunkler Oberflächenstil verwendet werden soll" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:189 src/ptyxis-preferences-window.ui:337 msgid "Restore Session" msgstr "Sitzung wiederherstellen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:190 msgid "Restore tabs from previous session when starting Ptyxis" msgstr "" "Reiter aus der vorherigen Sitzung beim Start von Ptyxis wiederherstellen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:195 src/ptyxis-preferences-window.ui:343 msgid "Restore Window Size" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:196 msgid "Restore the previous window size when creating new windows" msgstr "Die vorherige Fenstergröße beim Erstellen neuer Fenster erhalten" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:206 msgid "Default Column Size" msgstr "Vorgegebene Spaltengröße" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:207 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:214 msgid "Default window size when restore-window-size is not true." msgstr "Vorgegebene Fenstergröße, wenn »restore-window-size« nicht »true« ist." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:213 msgid "Default Row Size" msgstr "Vorgegebene Zeilengröße" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:219 msgid "Toast on Copy Clipboard" msgstr "Visuelle Benachrichtigung beim Kopieren in die Zwischenablage" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:220 msgid "Show the user when text has copied to the clipboard." msgstr "Dem Benutzer anzeigen, dass Text in die Zwischenablage kopiert wurde." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit aktivieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:226 msgid "" "Currently experimental feature to send accessibility information to screen " "readers." msgstr "" "Aktuell experimentelle Funktion, um Barrierefreiheits-Informationen an " "Bildschirmleser zu senden." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:231 msgid "Disable Padding around Terminal Emulator" msgstr "Auffüllen um den Terminal-Emulator deaktivieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:232 msgid "" "Do not pad around the terminal emulator widget. Setting to true may have " "significant performance impacts." msgstr "" "Das Terminal-Emulator-Bedienelement darf nicht aufgefüllt werden. Falls auf " "»true« gesetzt, kann das erhebliche Auswirkungen auf die Leistung haben." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:237 msgid "Prompt when active tab is closed" msgstr "Nachfragen, wenn aktiver Reiter geschlossen wird" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:238 msgid "" "If a tab (or window) is closed with active foreground processes, prompt the " "user for confirmation." msgstr "" "Wenn ein Reiter (oder Fenster) mit einem aktiven Vordergrundprozess " "geschlossen wird, eine Bestätigung des Benutzers fordern." #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:243 msgid "Ignore OSC Title" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:244 msgid "If OSC title should be ignored in tab titles." msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:253 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:254 msgid "The label for the profile" msgstr "Die Bezeichnung für das Profil" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:259 msgid "Login Shell" msgstr "Login-Shell" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:260 msgid "Use a login shell" msgstr "Eine Login-Shell verwenden" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:265 src/ptyxis-preferences-window.ui:468 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:319 msgid "Limit Scrollback" msgstr "Zeilenvorhaltung begrenzen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:266 msgid "Limit the number of lines to keep for scrollback" msgstr "" "Die Anzahl der Zeilen begrenzen, die im Zeilenpuffer vorgehalten werden" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:272 src/ptyxis-preferences-window.ui:477 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:328 msgid "Scrollback Lines" msgstr "Zeilen vorhalten" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:273 msgid "The number of lines to keep in the scrollback, zero for no scrollback" msgstr "" "Die Anzahl der Zeilen, die im Zeilenpuffer vorgehalten bleiben sollen, Null " "für keinen Zeilenpuffer" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:278 src/ptyxis-preferences-window.ui:458 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:309 msgid "Scroll on Output" msgstr "Ausgabe rollen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:279 msgid "Scroll to the bottom upon new output" msgstr "Bei neuer Ausgabe nach unten rollen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:284 src/ptyxis-preferences-window.ui:452 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:303 msgid "Scroll on Keystroke" msgstr "Bei Tastendruck rollen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:285 msgid "Scroll to the bottom upon user keystroke" msgstr "Bei Tastendruck nach unten rollen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:290 src/ptyxis-profile-editor.ui:173 msgid "Use Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierten Befehl verwenden" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:291 msgid "If a custom command should be used" msgstr "Ob ein benutzerdefinierter Befehl verwendet werden soll" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:296 msgid "Use Proxy" msgstr "Proxy verwenden" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:297 msgid "Apply proxy settings from the host in the container" msgstr "Proxy-Einstellungen vom Host im Container anwenden" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:302 src/ptyxis-profile-editor.ui:178 msgid "Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:303 msgid "A custom command for the shell" msgstr "Ein benutzerdefinierter Befehl für die Shell" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:308 src/ptyxis-profile-editor.ui:197 msgid "Default Container" msgstr "Standard-Container" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:309 msgid "The default container to run the command in" msgstr "Der Standard-Container, in dem der Befehl ausgeführt wird" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:314 src/ptyxis-profile-editor.ui:206 msgid "Preserve Container" msgstr "Container bewahren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:315 msgid "Preserve the active container when creating new tabs and windows" msgstr "Den aktiven Container beim Erstellen neuer Reiter und Fenster bewahren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:320 src/ptyxis-preferences-window.ui:537 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:267 msgid "Exit Action" msgstr "Beenden-Aktion" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:321 msgid "The action to take when the shell exits" msgstr "Die Aktion, die ausgeführt werden soll, wenn die Shell beendet wird" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:326 msgid "Preserve Directory" msgstr "Verzeichnis bewahren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:327 msgid "If the directory should be preserved for new terminals" msgstr "Ob das Verzeichnis für neue Terminals bewahrt werden soll" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:332 src/ptyxis-inspector.ui:102 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:40 src/ptyxis-profile-editor.ui:65 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:333 msgid "The color palette to use for the profile, by name" msgstr "" "Die Farbpalette, die für dieses Profile verwendet werden soll, nach Name" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:339 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:340 msgid "The opacity of the palette background" msgstr "Die Deckkraft des Palettenhintergrunds" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:345 msgid "Bold is Bright" msgstr "Fett ist hell" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:346 msgid "" "Setting bold on one of the lower 8 colors in the palette will use bright " "variant (upper 8 colors)" msgstr "" "Wenn Sie eine der unteren 8 Farben in der Palette auf fett setzen, wird die " "helle Variante (obere 8 Farben) verwendet" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:352 src/ptyxis-preferences-window.ui:175 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:143 msgid "Line Spacing" msgstr "" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:353 msgid "The terminal’s cell height scale" msgstr "" # https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:358 msgid "CJK Ambiguous Width" msgstr "CJK Mehrdeutige Breite" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:359 msgid "The size to apply to ambiguous width characters" msgstr "Die Größe, die für Zeichen mit mehrdeutiger Breite gelten soll" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:364 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:370 msgid "Backspace Binding" msgstr "Rücktasten-Aktion" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:365 #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:371 msgid "What to send to the PTY when a backspace is entered" msgstr "Was an das PTY gesendet werden soll, wenn die Rücktaste gedrückt wird" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:380 src/ptyxis-preferences-window.ui:645 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:381 msgid "The shortcut to copy to clipboard" msgstr "Das Tastenkürzel, um in die Zwischenablage zu kopieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:386 src/ptyxis-preferences-window.ui:650 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:387 msgid "The shortcut to paste from the clipboard" msgstr "Das Tastenkürzel, um aus der Zwischenablage einzufügen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:393 msgid "The shortcut to create a new tab in the current window" msgstr "" "Das Tastenkürzel, um einen neuen Reiter im aktuellen Fenster zu erstellen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:399 msgid "The shortcut to create a new tab in a new window" msgstr "" "Das Tastenkürzel, um einen neuen Reiter in einem neuen Fenster zu erstellen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:404 msgid "Tab Overview" msgstr "Reiterübersicht" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:405 msgid "The shortcut to show the tab overview" msgstr "Das Tastenkürzel, um die Reiterübersicht anzuzeigen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:411 msgid "The shortcut to show application preferences" msgstr "Das Tastenkürzel, um die Anwendungseinstellungen anzuzeigen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:416 src/ptyxis-preferences-window.ui:871 #: src/ptyxis-window.c:1425 src/ptyxis-window.c:1433 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:417 msgid "The shortcut to zoom out" msgstr "Das Tastenkürzel zum Verkleinern" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:422 src/ptyxis-preferences-window.ui:876 #: src/ptyxis-window.c:1442 msgid "Reset Zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:423 msgid "The shortcut to reset zoom" msgstr "Das Tastenkürzel, um die Vergrößerungsstufe zurückzusetzen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:428 src/ptyxis-preferences-window.ui:866 #: src/ptyxis-window.c:1410 src/ptyxis-window.c:1418 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:429 msgid "The shortcut to zoom in" msgstr "Das Tastenkürzel zum Vergrößern" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:434 src/ptyxis-preferences-window.ui:886 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild ein- oder ausschalten" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:435 msgid "The shortcut to toggle fullscreen" msgstr "Das Tastenkürzel zum Umschalten des Vollbildmodus" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:440 msgid "Reset Terminal" msgstr "Terminal zurücksetzen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:441 msgid "Reset the terminal state for misbehaving clients" msgstr "" "Terminal-Status für sich fehlerhaft verhaltende Anwendungen zurücksetzen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:446 msgid "Reset Terminal and Clear History" msgstr "Terminal zurücksetzen und Chronik leeren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:447 msgid "Reset the terminal state and clear history for misbehaving clients" msgstr "" "Terminal-Status für sich fehlerhaft verhaltende Anwendungen zurücksetzen und " "Chronik leeren" #. Translators: Refers to searching the terminal scrollback #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:453 src/ptyxis-find-bar.ui:39 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:688 msgid "Search History" msgstr "Suchchronik" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:454 msgid "Shortcut to begin searching the terminal history" msgstr "Tastenkürzel, um das Durchsuchen der Terminal-Chronik zu beginnen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:459 src/ptyxis-preferences-window.ui:659 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:460 msgid "Shortcut to select all the entire terminal scrollback" msgstr "Tastenkürzel zur Auswahl des gesamten Terminal-Zeilenpuffers" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:465 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:466 msgid "Shortcut to clear the terminal selection" msgstr "Tastenkürzel, um die Terminal-Auswahl zu leeren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:471 msgid "Popup Menu" msgstr "Popup-Menü" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:472 msgid "Shortcut to show the popup menu for the terminal" msgstr "Tastenkürzel zum Anzeigen des Popup-Menüs für das Terminal" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:477 msgid "Primary Menu" msgstr "Primäres Menü" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:478 msgid "Shortcut to show the primary menu for the window" msgstr "Tastenkürzel, um das Hauptmenü für das Fenster anzuzeigen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:483 msgid "Tab Menu" msgstr "Reitermenü" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:484 msgid "Shortcut to show the new tab menu" msgstr "Tastenkürzel, um das »Neuer Reiter«-Menü anzuzeigen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:489 src/ptyxis-preferences-window.ui:775 msgid "Move to Previous Tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" # Hier steht zwar »move«, nicht »switch«, aber ich finde, »wechseln« passt hier besser. -jb #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:490 msgid "Shortcut to move to the previous tab" msgstr "Tastenkürzel, um zum vorherigen Reiter zu wechseln" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:495 src/ptyxis-preferences-window.ui:780 msgid "Move to Next Tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:496 msgid "Shortcut to move to the next tab" msgstr "Tastenkürzel, um zum nächsten Reiter zu wechseln" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:501 src/ptyxis-preferences-window.ui:789 msgid "Move Tab Left" msgstr "Reiter nach links verschieben" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:502 msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position" msgstr "" "Tastenkürzel, um den aktuellen Reiter um eine Position nach links zu " "verschieben" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:507 src/ptyxis-preferences-window.ui:795 msgid "Move Tab Right" msgstr "Reiter nach rechts verschieben" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:508 msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position" msgstr "" "Tastenkürzel, um den aktuellen Reiter um eine Position nach rechts zu " "verschieben" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:513 src/ptyxis-preferences-window.ui:801 msgid "Move Tab to New Window" msgstr "Reiter in ein neues Fenster verschieben" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:514 msgid "Shortcut to move the current tab into a new window" msgstr "" "Tastenkürzel, um den aktuellen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:519 src/ptyxis-preferences-window.ui:753 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:520 msgid "Shortcut to close the current tab" msgstr "Tastenkürzel zum Schließen des aktuellen Reiters" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:525 src/ptyxis-preferences-window.ui:759 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Andere Reiter schließen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:526 msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one" msgstr "Tastenkürzel, um alle anderen Reiter im Fenster zu schließen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:531 src/ptyxis-preferences-window.ui:713 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:532 msgid "Shortcut to close the current window" msgstr "Tastenkürzel zum Schließen des aktuellen Fensters" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:537 src/ptyxis-preferences-window.ui:723 #: src/ptyxis-terminal.ui:244 src/ptyxis-window.c:1150 src/ptyxis-window.ui:602 msgid "Set Title" msgstr "Titel festlegen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:538 #, fuzzy #| msgid "The shortcut to show the tab overview" msgid "The shortcut to show set title" msgstr "Das Tastenkürzel, um die Reiterübersicht anzuzeigen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:543 msgid "Focus Tab 1" msgstr "Reiter 1 fokussieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:544 msgid "Shortcut to focus tab 1" msgstr "Tastenkürzel zum Fokussieren von Reiter 1" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:549 msgid "Focus Tab 2" msgstr "Reiter 2 fokussieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:550 msgid "Shortcut to focus tab 2" msgstr "Tastenkürzel zum Fokussieren von Reiter 2" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:555 msgid "Focus Tab 3" msgstr "Reiter 3 fokussieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:556 msgid "Shortcut to focus tab 3" msgstr "Tastenkürzel zum Fokussieren von Reiter 3" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:561 msgid "Focus Tab 4" msgstr "Reiter 4 fokussieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:562 msgid "Shortcut to focus tab 4" msgstr "Tastenkürzel zum Fokussieren von Reiter 4" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:567 msgid "Focus Tab 5" msgstr "Reiter 5 fokussieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:568 msgid "Shortcut to focus tab 5" msgstr "Tastenkürzel zum Fokussieren von Reiter 5" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:573 msgid "Focus Tab 6" msgstr "Reiter 6 fokussieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:574 msgid "Shortcut to focus tab 6" msgstr "Tastenkürzel zum Fokussieren von Reiter 6" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:579 msgid "Focus Tab 7" msgstr "Reiter 7 fokussieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:580 msgid "Shortcut to focus tab 7" msgstr "Tastenkürzel zum Fokussieren von Reiter 7" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:585 msgid "Focus Tab 8" msgstr "Reiter 8 fokussieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:586 msgid "Shortcut to focus tab 8" msgstr "Tastenkürzel zum Fokussieren von Reiter 8" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:591 msgid "Focus Tab 9" msgstr "Reiter 9 fokussieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:592 msgid "Shortcut to focus tab 9" msgstr "Tastenkürzel zum Fokussieren von Reiter 9" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:597 msgid "Focus Tab 10" msgstr "Reiter 10 fokussieren" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:598 msgid "Shortcut to focus tab 10" msgstr "Tastenkürzel zum Fokussieren von Reiter 10" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:603 src/ptyxis-preferences-window.ui:765 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter schließen rückgängig machen" #: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:604 msgid "Undo closing of last tab" msgstr "Schließen des letzten Reiters rückgängig machen" #: src/ptyxis-application.c:452 msgid "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together" msgstr "" "--tab, --tab-with-profile oder --new-window dürfen nicht gemeinsam verwendet " "werden" #: src/ptyxis-application.c:498 #, c-format msgid "Cannot parse command: %s" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden: %s" #: src/ptyxis-application.c:1131 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #: src/ptyxis-application.c:1133 msgid "Show the application preferences" msgstr "Anwendungseigenschaften anzeigen" #. Used for new tabs/windows/etc when specified #: src/ptyxis-application.c:1136 msgid "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x" msgstr "" "Verwenden Sie VERZEICHNIS in Kombination mit --tab, --tab-with-profile, --" "new-window oder -x" #: src/ptyxis-application.c:1136 msgid "DIR" msgstr "VERZEICHNIS" #. By default, this implies a new ptyxis instance unless the options #. * below are provided to override that. #. #: src/ptyxis-application.c:1141 msgid "Command to execute in new window" msgstr "In neuem Fenster auszuführender Befehl" #. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support #. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args #. * checking from `main.c`. #. #: src/ptyxis-application.c:1147 msgid "New terminal window" msgstr "Neues Terminal-Fenster" #: src/ptyxis-application.c:1148 msgid "New terminal tab in active window" msgstr "Neuer Terminal-Reiter im aktiven Fenster" #: src/ptyxis-application.c:1149 msgid "New terminal tab in active window using the profile UUID" msgstr "" "Neuer Terminal-Reiter im aktiven Fenster unter Verwendung der eindeutigen " "Kennung des Profils" #: src/ptyxis-application.c:1149 msgid "PROFILE_UUID" msgstr "_EINDEUTIGE KENNUNG DES PROFILS" #. Standalone (single instance mode) #: src/ptyxis-application.c:1152 msgid "Start a new instance, ignoring existing instances" msgstr "Eine neue Instanz starten und Vorhandene ignorieren" #: src/ptyxis-application.c:1154 msgid "Set title for new tab" msgstr "Titel für neuen Reiter festlegen" #: src/ptyxis-application.c:1155 msgid "Maximize a newly created window" msgstr "Ein neu erzeugtes Fenster maximieren" #. Import a custom .palette file. This works like dragging the file onto preferences #: src/ptyxis-application.c:1158 msgid "Import a Ptyxis palette file" msgstr "Eine Ptyxis-Farbpalettendatei importieren" #: src/ptyxis-application.c:1158 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/ptyxis-application.c:1165 msgid "Run Separate Instance" msgstr "Separate Instanz ausführen" #: src/ptyxis-application.c:1169 msgid "Open Preferences" msgstr "Einstellungen öffnen" #: src/ptyxis-application.c:1173 msgid "Run Custom Command in New Window" msgstr "Benutzerdefinierten Befehl in neuem Fenster ausführen" #: src/ptyxis-application.c:1178 msgid "Import a custom palette" msgstr "Eine benutzerdefinierte Palette importieren" #: src/ptyxis-application.c:1181 msgid "[-- COMMAND ARGUMENTS]" msgstr "[-- BEFEHL ARGUMENTE]" #: src/ptyxis-application.c:1419 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jürgen Benvenuti , 2024\n" "Tim Sabsch , 2024\n" "Philipp Kiemle , 2025" #: src/ptyxis-close-dialog.c:109 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/ptyxis-close-dialog.c:109 msgid "_Close All" msgstr "Alle s_chließen" #: src/ptyxis-close-dialog.c:111 msgid "Close Window?" msgstr "Fenster schließen?" #: src/ptyxis-close-dialog.c:112 msgid "Some processes are still running." msgstr "Einige Prozesse laufen noch." #: src/ptyxis-close-dialog.c:116 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: src/ptyxis-close-dialog.c:142 #, c-format msgid "Process %d" msgstr "Prozess %d" #: src/ptyxis-container-menu.c:102 msgid "Unknown Container" msgstr "Unbekannter Container" #: src/ptyxis-find-bar.ui:69 msgid "Search Up" msgstr "Aufwärts suchen" #: src/ptyxis-find-bar.ui:76 msgid "Search Down" msgstr "Abwärts suchen" #: src/ptyxis-find-bar.ui:85 msgid "Search Options" msgstr "Suchoptionen" #: src/ptyxis-find-bar.ui:96 msgid "Match _Case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: src/ptyxis-find-bar.ui:102 msgid "Whole _Words" msgstr "Ganze _Wörter" #: src/ptyxis-find-bar.ui:108 msgid "Use _Regular Expressions" msgstr "_Reguläre Ausdrücke anwenden" #: src/ptyxis-find-bar.ui:128 src/ptyxis-preferences-window.ui:558 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:288 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ptyxis-find-bar.ui:129 msgid "Close the search bar" msgstr "Die Suchleiste schließen" #: src/ptyxis-inspector.c:95 src/ptyxis-inspector.c:357 msgid "unset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/ptyxis-inspector.c:116 src/ptyxis-inspector.c:274 msgid "Row" msgstr "Zeile" #: src/ptyxis-inspector.c:116 src/ptyxis-inspector.c:274 msgid "Column" msgstr "Spalte" #. NOTE: If we are in a container that also supports VTE patches #. * then it will send shell-precmd via escape sequences. The reality #. * is that our foreground is the `toolbox enter` process (until we #. * have better patches in VTE) but we show "Shell" instead. #. * #. * This is fine for now, but I'd like it to be better and actually #. * show the proper `tcgetpgrp()` foreground. #. #: src/ptyxis-inspector.c:177 src/ptyxis-inspector.c:197 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:494 src/ptyxis-profile-editor.ui:170 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: src/ptyxis-inspector.c:276 msgid "untracked" msgstr "Nicht verfolgt" #: src/ptyxis-inspector.ui:4 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: src/ptyxis-inspector.ui:7 msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/ptyxis-inspector.ui:13 msgid "Foreground Process" msgstr "Vordergrundprozess" #: src/ptyxis-inspector.ui:33 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: src/ptyxis-inspector.ui:45 msgid "Current Directory" msgstr "Aktuelles Verzeichnis" #: src/ptyxis-inspector.ui:53 msgid "Current File" msgstr "Aktuelle Datei" #: src/ptyxis-inspector.ui:63 msgid "Container" msgstr "Container" #: src/ptyxis-inspector.ui:66 msgid "Runtime" msgstr "Laufzeit" #: src/ptyxis-inspector.ui:74 src/ptyxis-inspector.ui:228 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:36 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/ptyxis-inspector.ui:86 src/ptyxis-preferences-window.ui:36 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinung" #: src/ptyxis-inspector.ui:92 msgid "Grid Size" msgstr "Rastergröße" #: src/ptyxis-inspector.ui:105 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/ptyxis-inspector.ui:225 src/ptyxis-preferences-window.ui:130 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/ptyxis-inspector.ui:233 msgid "Cell Size" msgstr "Zellgröße" #: src/ptyxis-inspector.ui:242 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: src/ptyxis-inspector.ui:246 src/ptyxis-preferences-window.ui:232 msgid "Cursor" msgstr "Eingabemarke" #: src/ptyxis-inspector.ui:249 src/ptyxis-inspector.ui:262 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/ptyxis-inspector.ui:259 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/ptyxis-inspector.ui:270 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlink" #: src/ptyxis-palette-preview.ui:12 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern" #: src/ptyxis-preferences-window.c:268 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/ptyxis-preferences-window.c:343 msgid "Show Fewer Palettes" msgstr "Weniger Paletten anzeigen" #: src/ptyxis-preferences-window.c:348 src/ptyxis-preferences-window.ui:46 msgid "Show All Palettes" msgstr "Alle Paletten anzeigen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:72 src/ptyxis-profile-editor.ui:74 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75 msgid "Reduces the opacity of the background window" msgstr "Reduziert die Deckkraft des Hintergrundfensters" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:134 msgid "Use System _Font" msgstr "System_schriftart verwenden" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:146 msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftart" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:193 msgid "Blinking Text" msgstr "Blinkender Text" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:202 src/ptyxis-preferences-window.ui:426 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:515 src/ptyxis-profile-editor.ui:216 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:245 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:208 msgid "Focused" msgstr "Fokussiert" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:214 msgid "Unfocused" msgstr "Nicht fokussiert" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:220 src/ptyxis-preferences-window.ui:438 #: src/ptyxis-preferences-window.ui:527 src/ptyxis-profile-editor.ui:222 #: src/ptyxis-profile-editor.ui:257 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:244 msgid "Block" msgstr "Rechteck" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:250 msgid "I-Beam" msgstr "Senkrechter Strich" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:256 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:266 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkende Eingabemarke" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:275 src/ptyxis-preferences-window.ui:432 msgid "Follow System" msgstr "Dem System folgen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:281 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:287 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:301 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:305 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:317 msgid "Next" msgstr "Nächste" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:323 msgid "Last" msgstr "Letzte" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:338 msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts" msgstr "Versuchen, vorherige Reiter beim Start von Ptyxis wiederherzustellen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:344 msgid "Restore the previous window size when creating a new window" msgstr "" "Die vorherige Fenstergröße beim Erstellen eines neuen Fensters " "wiederherstellen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:354 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:368 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:386 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:389 msgid "Allow Screen Readers" msgstr "Bildschirmleser zulassen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:390 msgid "" "Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text" msgstr "" "Bildschirmlesern wie Orca erlauben, den Terminal-Inhalt und eingetippten " "Text zu lesen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:397 msgid "Bell" msgstr "Glocke" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:401 msgid "Emit an audible bell when requested by active tab" msgstr "Eine hörbare Glocke erklingt, wenn vom aktiven Reiter angefordert" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:406 msgid "Visual Bell" msgstr "Sichtbare Glocke" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:407 msgid "Emit a visual bell when requested by active tab" msgstr "Eine sichtbare Glocke erscheint, wenn vom aktiven Reiter angefordert" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:414 src/ptyxis-profile-editor.ui:300 msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:417 msgid "Use Scrollbars" msgstr "Bildlaufleisten verwenden" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:453 src/ptyxis-profile-editor.ui:304 msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke" msgstr "Bei Tasteneingabe nach unten rollen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:459 src/ptyxis-profile-editor.ui:310 msgid "Scroll to the bottom when new content is available" msgstr "Nach unten rollen, wenn neue Inhalte verfügbar sind" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:469 src/ptyxis-profile-editor.ui:320 msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback" msgstr "" "Die Anzahl der Zeilen begrenzen, die im Zeilenpuffer gespeichert werden" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:478 src/ptyxis-profile-editor.ui:329 msgid "The number of lines to keep for scrollback" msgstr "Die Anzahl der im Puffer vorzuhaltenden Zeilen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:497 src/ptyxis-profile-editor.ui:188 msgid "Use Login Shell" msgstr "Login-Shell verwenden" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:506 src/ptyxis-profile-editor.ui:236 msgid "Preserve Working Directory" msgstr "Arbeitsordner bewahren" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:521 src/ptyxis-profile-editor.ui:251 msgid "Safe" msgstr "Sicher" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:546 src/ptyxis-profile-editor.ui:276 msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:552 src/ptyxis-profile-editor.ui:282 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:570 src/ptyxis-profile-editor.ui:345 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:573 src/ptyxis-profile-editor.ui:348 msgid "Backspace Key" msgstr "Rücktaste" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:574 src/ptyxis-profile-editor.ui:349 msgid "Sequence to send for Backspace key" msgstr "Zu sendende Sequenz für die Rücktaste" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:583 src/ptyxis-profile-editor.ui:358 msgid "Delete Key" msgstr "Entfernen-Taste" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:584 src/ptyxis-profile-editor.ui:359 msgid "Sequence to send for Delete key" msgstr "Zu sendende Sequenz für die Entfernen-Taste" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:593 src/ptyxis-profile-editor.ui:368 msgid "Ambiguous-width Characters" msgstr "Zeichen mit unbekannter Breite" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:602 src/ptyxis-profile-editor.ui:377 msgid "Narrow" msgstr "Schmal" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:608 src/ptyxis-profile-editor.ui:383 msgid "Wide" msgstr "Breit" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:628 msgid "Set as Default Terminal" msgstr "Als Vorgabe-Terminal festlegen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:638 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:664 msgid "Clear Selection" msgstr "Auswahl löschen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:673 src/ptyxis-terminal.ui:230 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:678 src/ptyxis-terminal.ui:236 msgid "Reset and Clear" msgstr "Zurücksetzen und löschen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:697 msgid "Show Context Menu" msgstr "Kontextmenü anzeigen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:704 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:708 msgid "Open a new tab in a new window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:714 msgid "Close the current window" msgstr "Das aktuelle Fenster schließen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:730 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:734 msgid "Open a new tab in the current window" msgstr "Einen neuen Reiter im aktuellen Fenster öffnen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:743 msgid "View Tab Overview" msgstr "Reiterübersicht anzeigen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:744 msgid "Show an overview of all tabs within the window" msgstr "Übersicht über alle Reiter innerhalb des Fensters anzeigen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:754 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuellen Reiter schließen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:760 msgid "Close all tabs except the active tab" msgstr "Alle Reiter außer den aktiven Reiter schließen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:766 msgid "Undo closing the last tab" msgstr "Schließen des letzten Reiters rückgängig machen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:790 msgid "Move the tab one position to the left" msgstr "Den Reiter um eine Position nach links schieben" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:796 msgid "Move the tab one position to the right" msgstr "Den Reiter um eine Position nach rechts schieben" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:802 msgid "Detach the current tab and move it to a new window" msgstr "Den aktuellen Reiter lösen und in ein neues Fenster bewegen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:811 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Zum 1. Reiter wechseln" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:816 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Zum 2. Reiter wechseln" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:821 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Zum 3. Reiter wechseln" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:826 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Zum 4. Reiter wechseln" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:831 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Zum 5. Reiter wechseln" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:836 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Zum 6. Reiter wechseln" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:841 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Zum 7. Reiter wechseln" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:846 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Zum 8. Reiter wechseln" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:851 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Zum 9. Reiter wechseln" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:856 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Zum 10. Reiter wechseln" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:863 msgid "Zoom" msgstr "Ansichtsgröße" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:883 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:887 msgid "Toggle in and out of fullscreen" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:896 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Primäres Menü anzeigen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:897 msgid "Displays the primary menu for the terminal window" msgstr "Zeigt das Hauptmenü für das Terminal-Fenster an" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:902 msgid "Show New Tab Menu" msgstr "»Neuer Reiter«-Menü anzeigen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:903 msgid "Displays the new tab menu for the terminal window" msgstr "Zeigt das »Neuer Reiter«-Menü für das Terminal-Fenster an" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:909 msgid "Show this preferences window" msgstr "Dieses Einstellungsfenster anzeigen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:918 src/ptyxis-preferences-window.ui:922 #: src/ptyxis-window.c:1548 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:929 msgid "_Add Profile" msgstr "Profil _hinzufügen" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:956 src/ptyxis-profile-editor.ui:415 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:962 src/ptyxis-profile-editor.ui:421 msgid "Control-H" msgstr "Strg-H" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:968 src/ptyxis-profile-editor.ui:427 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:974 src/ptyxis-profile-editor.ui:433 msgid "Escape Sequence" msgstr "Escape-Sequenz" #: src/ptyxis-preferences-window.ui:980 src/ptyxis-profile-editor.ui:439 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Löschen" #: src/ptyxis-profile.c:577 msgid "Untitled Profile" msgstr "Unbenanntes Profil" #: src/ptyxis-profile-editor.c:149 src/ptyxis-terminal.c:423 #: src/ptyxis-terminal.c:455 msgid "Copied to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopiert" #: src/ptyxis-profile-editor.c:178 src/ptyxis-profile-row.c:104 #, c-format msgid "Removed profile “%s”" msgstr "Profil »%s« wurde entfernt" #: src/ptyxis-profile-editor.c:180 src/ptyxis-profile-row.c:106 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/ptyxis-profile-editor.c:211 msgid "My Computer" msgstr "Mein Rechner" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:22 src/ptyxis-tab.c:393 src/ptyxis-tab.c:450 msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:31 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:41 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:50 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:62 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:134 msgid "Use Bright Colors for Bold" msgstr "Helle Farben für fetten Text verwenden" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:159 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:162 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:163 msgid "Applies the network proxy settings to the container environment" msgstr "Wendet die Netzwerk-Proxy-Einstellungen auf die Container-Umgebung an" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:198 msgid "The default container to use with this profile" msgstr "Der Standard-Container zur Nutzung mit diesem Profil" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:207 msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows" msgstr "Den aktuellen Container beim Öffnen neuer Reiter und Fenster bewahren" #: src/ptyxis-profile-editor.ui:400 msgid "Remove Profile" msgstr "Profil entfernen" #: src/ptyxis-profile-row.ui:33 msgid "View More" msgstr "Mehr anzeigen" #: src/ptyxis-profile-row.ui:43 msgid "_Make Default" msgstr "Als Vorgabe _festlegen" #: src/ptyxis-profile-row.ui:49 msgid "_Duplicate…" msgstr "_Duplizieren …" #: src/ptyxis-profile-row.ui:53 msgid "_Edit…" msgstr "_Bearbeiten …" #: src/ptyxis-profile-row.ui:59 msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #. Translators: %s is used to show the provided text in bold #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.c:455 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Geben Sie das neue Tastenkürzel ein, um %s zu ändern." #. do not use underline as it prevents alt+c as an accelerator #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:42 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. do not use underline as it prevents alt+s as an accelerator #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:49 msgid "Set" msgstr "Festlegen" #: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:89 msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable." msgstr "Drücken Sie Esc zum Abbrechen oder die Rücktaste zum Deaktivieren." #: src/ptyxis-shortcut-row.c:74 msgid "Set Shortcut" msgstr "Tastenkürzel festlegen" #: src/ptyxis-shortcut-row.c:194 msgid "disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/ptyxis-tab.c:303 #, c-format msgid "Process Exited from Signal %d" msgstr "Prozess beendet von Signal %d" #: src/ptyxis-tab.c:306 src/ptyxis-tab.c:329 msgid "_Restart" msgstr "_Neu starten" #. Always prepare the banner even if we don't show it because we may #. * display it again if the tab is removed from the parking lot and #. * restored into the window. #. #: src/ptyxis-tab.c:328 msgid "Process Exited" msgstr "Prozess beendet" #: src/ptyxis-tab.c:392 msgid "Failed to launch terminal" msgstr "Terminal konnte nicht gestartet werden" #: src/ptyxis-tab.c:448 #, c-format msgid "Cannot locate container “%s”" msgstr "Container »%s« konnte nicht gefunden werden" #: src/ptyxis-tab.c:472 msgid "Failed to create pseudo terminal device" msgstr "Pseudo-Terminal-Gerät konnte nicht erstellt werden" #: src/ptyxis-tab.c:1443 msgid "Exited" msgstr "Beendet" #: src/ptyxis-tab.c:1445 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/ptyxis-tab.c:2010 msgid "Failed to open link" msgstr "Verweis konnte nicht geöffnet werden" #: src/ptyxis-tab-notify.h:89 msgid "Command completed" msgstr "Befehl abgeschlossen" #: src/ptyxis-terminal.ui:170 msgid "Search…" msgstr "Suchen …" #: src/ptyxis-terminal.ui:176 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: src/ptyxis-terminal.ui:184 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/ptyxis-terminal.ui:185 msgid "Copy selection from terminal to clipboard" msgstr "Ausgewählten Text aus dem Terminal in die Zwischenablage kopieren" #: src/ptyxis-terminal.ui:189 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Als _HTML kopieren" #: src/ptyxis-terminal.ui:190 msgid "Copy selection from terminal to clipboard with HTML formatting" msgstr "" "Auswahl aus dem Terminal in die Zwischenablage kopieren, mit HTML-" "Formatierung" #: src/ptyxis-terminal.ui:195 msgid "_Copy Link" msgstr "Verweis _kopieren" #: src/ptyxis-terminal.ui:201 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/ptyxis-terminal.ui:202 msgid "Paste from clipboard into the terminal" msgstr "Aus der Zwischenablage in das Terminal einfügen" #: src/ptyxis-terminal.ui:209 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: src/ptyxis-terminal.ui:210 msgid "Selection all text from terminal including scrollback" msgstr "" "Gesamten Text aus dem Terminal auswählen, einschließlich der Zeilenvorhaltung" #: src/ptyxis-terminal.ui:216 msgid "Select _None" msgstr "_Nichts auswählen" #: src/ptyxis-terminal.ui:223 msgid "Read-Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: src/ptyxis-terminal.ui:251 src/ptyxis-window.ui:385 src/ptyxis-window.ui:548 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: src/ptyxis-terminal.ui:257 msgid "_Inspect Terminal" msgstr "_Terminal inspizieren" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:21 msgid "Follow System Style" msgstr "Systemstil folgen" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:23 msgid "Follow system style" msgstr "Systemstil folgen" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:37 msgid "Light Style" msgstr "Heller Stil" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:39 msgid "Light style" msgstr "Heller Stil" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:54 msgid "Dark Style" msgstr "Dunkler Stil" #: src/ptyxis-theme-selector.ui:56 msgid "Dark style" msgstr "Dunkler Stil" #: src/ptyxis-title-dialog.ui:36 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/ptyxis-title-dialog.ui:42 msgid "Include Process Title" msgstr "Prozesstitel einschließen" #: src/ptyxis-title-dialog.ui:43 msgid "Append title from Shell application" msgstr "" #. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder #: src/ptyxis-util.c:310 msgid "Builder Terminal" msgstr "Builder-Terminal" #: src/ptyxis-util.c:314 msgid "Ptyxis" msgstr "Ptyxis" #: src/ptyxis-window.c:1421 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/ptyxis-window.c:1436 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/ptyxis-window.c:1551 msgid "Containers" msgstr "Container" #: src/ptyxis-window.ui:400 msgid "New Terminal" msgstr "Neues Terminal" #: src/ptyxis-window.ui:413 msgid "Show Profiles and Containers" msgstr "Profile und Container anzeigen" #: src/ptyxis-window.ui:440 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/ptyxis-window.ui:448 src/ptyxis-window.ui:534 msgid "Show Open Tabs" msgstr "Offene Reiter anzeigen" #: src/ptyxis-window.ui:518 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: src/ptyxis-window.ui:525 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: src/ptyxis-window.ui:542 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/ptyxis-window.ui:556 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/ptyxis-window.ui:560 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: src/ptyxis-window.ui:564 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: src/ptyxis-window.ui:573 msgid "Move _Left" msgstr "Nach _links bewegen" #: src/ptyxis-window.ui:578 msgid "Move _Right" msgstr "Nach _rechts bewegen" #: src/ptyxis-window.ui:583 msgid "Move to New _Window" msgstr "In neues Fenster _verschieben" #: src/ptyxis-window.ui:589 msgid "_Pin Tab" msgstr "Reiter _anheften" #: src/ptyxis-window.ui:594 msgid "Un_pin Tab" msgstr "Reiter l_oslösen" #: src/ptyxis-window.ui:609 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Andere Reiter sc_hließen" #: src/ptyxis-window.ui:614 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: src/ptyxis-window.ui:621 msgid "_My Computer" msgstr "_Mein Rechner" #~ msgid "Search up to next result" #~ msgstr "Aufwärts suchen zum nächsten Ergebnis" #~ msgid "Search down to next result" #~ msgstr "Abwärts suchen zum nächsten Ergebnis" #~ msgid "Show fewer…" #~ msgstr "Weniger anzeigen …" #~ msgid "Show more…" #~ msgstr "Mehr anzeigen …"