# Turkish translation for polari. # Copyright (C) 2014-2023 polari's COPYRIGHT HOLDER # # This file is distributed under the same license as the polari package. # # # Çağatay Yiğit Şahin , 2017. # Berkay Aktunç , 2017. # Nurperi Utlu , 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2018. # Muhammet Kara , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Sabri Ünal , 2014, 2019, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2020, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-20 06:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-12 13:35+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:37 #: src/roomStack.js:273 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "IRC’deki insanlarla konuş" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "GNOME ile sorunsuzca tümleşecek biçimde tasarlanmış, basit, İnternet " "Aktarımlı Sohbet (IRC) istemcisi; konuşmalarınıza odaklanmanıza sağlayan " "basit ve güzel arayüzü vardır." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "Polari’yi insanlarla kanalda genele açık ve özel birebir konuşmalarda " "kullanabilirsiniz. Bildirimler, önemli iletiyi asla kaçırmayacağınızdan emin " "olmanızı sağlar." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:46 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "GNOME için İnternet Aktarmalı Sohbet İstemcisi" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;İnternet;Anlık;Anında;Sohbet;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6 msgid "Saved channel list" msgstr "Kanal listesi kaydedildi" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Açılışta geri yüklenecek kanallar listesi" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/main-window.ui:14 msgid "Run in Background" msgstr "Arka Planda Çalıştır" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Kapatıldığında arka planda çalıştırmayı sürdür." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16 msgid "Window size" msgstr "Pencere boyutu" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Pencere boyutu (genişlik ve yükseklik)." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21 msgid "Window maximized" msgstr "Pencere ekranı kaplamış" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22 msgid "Window maximized state" msgstr "Pencere ekranı kaplamış durumda" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26 msgid "Last active channel" msgstr "Son aktif kanal" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Son aktif (seçili) kanal" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34 msgid "Identify botname" msgstr "Tanıt bot adı" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Tanıtmak için kullanılacak botun takma adı" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39 msgid "Identify command" msgstr "Tanıt komutu" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Botla tanıtmak için kullanılacak komut" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify username" msgstr "Tanıt kullanıcı adı" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Tanıt komutunda kullanılacak kullanıcı adı" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify username supported" msgstr "Tanıt kullanıcı adı destekli" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "" "Tanıt komutunun kullanıcı adı parametresini desteklediğinin bilinip " "bilinmediği" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:56 msgid "List of muted usernames" msgstr "Sesi kısılan kullanıcı adları listesi" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:57 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "Özel iletileri bildirim göstermeyecek kullanıcı adları için liste" #: data/resources/connection-details.ui:18 msgid "_Server Address" msgstr "_Sunucu Adresi" #: data/resources/connection-details.ui:24 msgid "Net_work Name" msgstr "A_ğ Adı" #: data/resources/connection-details.ui:30 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Güvenli bağlant_ı kullan" #: data/resources/connection-details.ui:47 msgid "_Nickname" msgstr "_Takma Ad" #: data/resources/connection-details.ui:53 msgid "_Real Name" msgstr "_Gerçek Ad" #: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:96 #: data/resources/join-room-dialog.ui:33 src/initialSetup.js:87 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: data/resources/connection-properties.ui:16 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: data/resources/entry-area.ui:37 msgid "Change nickname" msgstr "Takma adı değiştir" #: data/resources/entry-area.ui:105 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: data/resources/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/resources/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Odaya Katıl" #: data/resources/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Odadan Ayrıl" #: data/resources/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Kullanıcı Listesini Göster" #: data/resources/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Emoji Seçiciyi Göster" #: data/resources/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Yardımı Göster" #: data/resources/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Menüyü Aç" #: data/resources/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/resources/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: data/resources/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Gezinti" #: data/resources/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Sonraki Oda" #: data/resources/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Önceki Oda" #: data/resources/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Okunmamış İletili Sonraki Oda" #: data/resources/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Okunmamış İletili Önceki Oda" #: data/resources/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "İlk Oda" #: data/resources/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Son Oda" #: data/resources/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "İlk – Dokuzuncu Oda" #: data/resources/initial-setup-window.ui:8 msgid "Polari Setup" msgstr "Polari Kurulumu" #: data/resources/initial-setup-window.ui:35 msgid "Not connected" msgstr "Bağlanmadı" #: data/resources/initial-setup-window.ui:36 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Kurulumu sürdürmek için lütfen internete bağlanın." #: data/resources/initial-setup-window.ui:46 #: data/resources/initial-setup-window.ui:74 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Polari’ye Hoş Geldiniz" #: data/resources/initial-setup-window.ui:47 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "Polari, IRC kullanarak sohbet etmenin en kolay yoludur. Ağı seçip " "başlayabilirsiniz." #: data/resources/initial-setup-window.ui:75 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Bağlanmak istediğiniz odayı seçin. Daha sonra + düğmesine basarak ağ veya " "oda ekleyebilirsiniz." #: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:218 msgid "Join Chat Room" msgstr "Sohbet Odasına Katıl" #: data/resources/join-room-dialog.ui:40 msgid "_Join" msgstr "_Katıl" #: data/resources/join-room-dialog.ui:66 msgid "C_onnection" msgstr "Ba_ğlantı" #: data/resources/join-room-dialog.ui:101 msgid "_Add Network" msgstr "Ağ _Ekle" #: data/resources/join-room-dialog.ui:186 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: data/resources/join-room-dialog.ui:203 msgid "_Custom Network" msgstr "_Özel Ağ" #: data/resources/main-window.ui:20 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: data/resources/main-window.ui:24 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: data/resources/main-window.ui:32 src/application.js:85 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/resources/main-window.ui:61 data/resources/main-window.ui:66 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Odalar ve ağlar ekleyin" #: data/resources/main-window.ui:213 msgid "Show connected users" msgstr "Bağlı kullanıcıları göster" #: data/resources/main-window.ui:233 src/roomList.js:537 src/userList.js:385 msgid "Offline" msgstr "Çevrim Dışı" #: data/resources/main-window.ui:241 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Konuşmak ve ileti almak için çevrim içi olun." #: data/resources/nick-popover.ui:17 msgid "Change nickname:" msgstr "Takma adı değiştir:" #: data/resources/nick-popover.ui:27 msgid "_Change" msgstr "_Değiştir" #: data/resources/room-list-header.ui:143 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: data/resources/room-list-header.ui:148 msgid "Reconnect" msgstr "Yeniden Bağlan" #: data/resources/room-list-header.ui:153 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: data/resources/room-list-header.ui:158 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: data/resources/room-list-header.ui:163 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: data/resources/server-room-list.ui:43 msgid "Enter room name to add" msgstr "Eklemek için oda adı gir" #: data/resources/user-details.ui:25 msgid "Loading details" msgstr "Ayrıntılar yükleniyor" #: data/resources/user-details.ui:54 msgid "Last Activity:" msgstr "Son Etkinlik:" #: data/resources/user-details.ui:145 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Kullanıcı çevrim içi olursa bildirilecek." #: data/resources/user-details.ui:167 msgid "Start Conversation" msgstr "Konuşmaya Başla" #: src/application.js:71 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Telepathy istemcisi başlat" #: src/application.js:76 msgid "Start in debug mode" msgstr "Hata ayıklama kipinde başlat" #: src/application.js:79 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Başka bir örneğin yanında çalışmaya izin ver" #: src/application.js:82 msgid "Print version and exit" msgstr "Sürümü yazdır ve çık" #: src/application.js:495 src/utils.js:319 msgid "Failed to open link" msgstr "Bağlantı açılamadı" #: src/application.js:758 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s kaldırıldı." #: src/application.js:759 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/application.js:843 msgid "translator-credits" msgstr "" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/chatView.js:202 msgid "New Messages" msgstr "Yeni İletiler" #: src/chatView.js:818 msgid "Open Link" msgstr "Bağlantıyı Aç" #: src/chatView.js:820 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor" #: src/chatView.js:1024 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s bağlantısını kesti" #: src/chatView.js:1033 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s, %s tarafından kanaldan atıldı" #: src/chatView.js:1034 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s kanaldan atıldı" #: src/chatView.js:1041 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s, %s tarafından yasaklandı" #: src/chatView.js:1042 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s yasaklandı" #: src/chatView.js:1047 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s odaya katıldı" #: src/chatView.js:1052 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s odadan ayrıldı" #: src/chatView.js:1149 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d kullanıcı katıldı" #: src/chatView.js:1156 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d kullanıcı ayrıldı" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1233 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Dün, %H∶%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1238 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1244 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1250 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1256 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1261 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Dün, %l∶%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1266 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1272 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1278 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #: src/connections.js:58 msgid "Already added" msgstr "Zaten eklenmiş" #: src/connections.js:116 msgid "No results." msgstr "Sonuç yok." #: src/connections.js:512 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Özellikleri" #: src/connections.js:556 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Ağ hatası nedeniyle Polari’nin bağlantısı kesildi. Lütfen adres alanındaki " "bilgilerin doğru olup olmadığını denetleyin." #: src/entryArea.js:358 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "%s satır metin açık yapıştırma hizmetine yüklensin mi?" #: src/entryArea.js:363 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "%s satır metin açık yapıştırma hizmetine yükleniyor…" #: src/entryArea.js:370 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Resim açık yapıştırma hizmetine yüklensin mi?" #: src/entryArea.js:371 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Resim açık yapıştırma hizmetine yükleniyor…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:388 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "“%s” açık yapıştırma hizmetine yüklensin mi?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:390 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "“%s” açık yapıştırma hizmetine yükleniyor…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:399 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s, #%s kanalında" #: src/entryArea.js:401 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "%s’den yapıştır" #: src/initialSetup.js:87 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/initialSetup.js:88 msgid "_Done" msgstr "_Bitti" #: src/initialSetup.js:88 msgid "_Next" msgstr "_İleri" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:31 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "/PART [] [] — kanalından, öntanımlı olarak geçerli " "kanaldan, ayrılır" #: src/ircParser.js:32 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [] — için yardımı ya da kullanılabilir komutların " "listesini gösterir" #: src/ircParser.js:33 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE [] — adlı kullanıcıyı kanalına ya " "da geçerli kanala davet eder" #: src/ircParser.js:34 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN kanalına katılır" #: src/ircParser.js:35 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK adlı kullanıcıyı geçerli kanaldan atar" #: src/ircParser.js:36 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME eylemini geçerli kanala gönderir" #: src/ircParser.js:37 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "/MSG [] — kişisine bir özel ileti gönderir" #: src/ircParser.js:38 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES — geçerli kanaldaki kullanıcıları listeler" #: src/ircParser.js:39 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK — takma adınızı olarak belirler" #: src/ircParser.js:40 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" "/PART [] [] — kanalından, öntanımlı olarak geçerli " "kanaldan, ayrılır" #: src/ircParser.js:41 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY ile özel konuşma başlatır" #: src/ircParser.js:42 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [] — geçerli sunucu ile bağlantınızı keser" #: src/ircParser.js:43 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "/SAY metnini geçerli odaya/kişiye gönderir" #: src/ircParser.js:44 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "" "/TOPIC — konuyu olarak belirler ya da geçerli konuyu gösterir" #: src/ircParser.js:45 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS bilgisini ister" #: src/ircParser.js:48 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "" "Bilinmeyen komut — kullanılabilir komutların listesi için /HELP komutunu " "deneyiniz" #: src/ircParser.js:101 msgid "Known commands:" msgstr "Bilinen komutlar:" #: src/ircParser.js:272 msgid "No topic set" msgstr "Konu ayarlanmamış" #: src/ircParser.js:309 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Kullanıcı: %s - Son etkinlik: %s" #: src/ircParser.js:362 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: src/joinDialog.js:218 msgid "Add Network" msgstr "Ağ Ekle" #: src/mainWindow.js:352 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d kullanıcı" #: src/roomList.js:254 msgid "Leave chatroom" msgstr "Sohbet odasından ayrıl" #: src/roomList.js:254 msgid "End conversation" msgstr "Konuşmayı sonlandır" #: src/roomList.js:276 msgid "Unmute" msgstr "Sesini aç" #: src/roomList.js:280 msgid "Mute" msgstr "Sesini kıs" #: src/roomList.js:451 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "%s ağında hata var" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:508 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:516 msgid "Connection Problem" msgstr "Bağlantı Sorunu" #: src/roomList.js:533 msgid "Connected" msgstr "Bağlandı" #: src/roomList.js:535 msgid "Connecting…" msgstr "Bağlanıyor…" #: src/roomList.js:539 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/roomList.js:558 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "%s ile güvenli biçimde bağlantı kurulamadı." #: src/roomList.js:561 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s parola gerektiriyor." #: src/roomList.js:567 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "%s ile bağlantı kurulamadı. Sunucu meşgul." #: src/roomList.js:570 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "%s ile bağlantı kurulamadı." #: src/roomStack.js:174 msgid "Should the password be saved?" msgstr "Parola kaydedilmeli mi?" #: src/roomStack.js:176 src/telepathyClient.js:684 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "%s’e sonraki bağlanışınızda tanıtma kendiliğinden gerçekleşecek" #: src/roomStack.js:184 msgid "_Save Password" msgstr "_Parolayı Kaydet" #: src/roomStack.js:213 msgid "Failed to join the room" msgstr "Odaya katılamadı" #: src/roomStack.js:217 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden Dene" #: src/roomStack.js:240 msgid "The room is full." msgstr "Oda dolu." #: src/roomStack.js:243 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Bu odadan yasaklandınız." #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is invite-only." msgstr "Oda davetlilere özel." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Odadan atıldınız." #: src/roomStack.js:252 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "" "Odaya katılmak şimdilik olanaksız ancak daha sonra yeniden deneyebilirsin." #: src/roomStack.js:274 msgid "Join a room using the + button." msgstr "+ düğmesini kullanarak bir odaya katıl." #: src/telepathyClient.js:489 msgid "Good Bye" msgstr "Hoşça Kal" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:682 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "%2$s için %1$s parolası kaydedilsin mi?" #: src/telepathyClient.js:687 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:723 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%2$s içinde %1$s" #: src/userList.js:381 msgid "Available in another room." msgstr "Başka bir odada müsait." #: src/userList.js:383 msgid "Online" msgstr "Çevrim İçi" #: src/userList.js:551 msgid "No Results" msgstr "Sonuç Yok" #: src/userTracker.js:371 msgid "User is online" msgstr "Kullanıcı çevrim içi" #: src/userTracker.js:372 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "Kullanıcı %s şimdi çevrim içi." #: src/utils.js:181 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "%s için Polari sunucu parolası" #: src/utils.js:191 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "%s için Polari NickServ parolası" #: src/utils.js:458 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #: src/utils.js:461 msgid "Unavailable" msgstr "Ulaşılmaz" #: src/utils.js:465 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d saniye önce" #: src/utils.js:472 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d dakika önce" #: src/utils.js:479 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d saat önce" #: src/utils.js:486 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: src/utils.js:493 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: src/utils.js:499 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce"