# Swedish translation for polari. # Copyright © 2014-2024 polari's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the polari package. # Kristoffer Grundström , 2014. # Anders Jonsson , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024. # Sebastian Rasmussen , 2015, 2016. # Luna Jernberg , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-19 17:13+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:13 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/application.js:817 src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:14 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "Prata med folk på IRC" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:16 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "En enkel klient för IRC (Internet Relay Chat) som är designad för att " "integrera sömlöst med GNOME. Den har ett vackert, enkelt gränssnitt som " "tillåter dig att fokusera dig på dina konversationer." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:21 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "Du kan använda Polari för att chatta publikt med personer i en kanal, och ha " "privata enskilda samtal. Aviseringar garanterar dig att aldrig missa ett " "viktigt meddelande." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:53 msgid "Florian Müllner" msgstr "Florian Müllner" #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "En IRC-chattklient för GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Chatt;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "Sparad kanallista" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Lista över kanaler som ska återställas vid uppstart" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "Kör i bakgrunden" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Fortsätt att köra i bakgrunden vid stängning." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 msgid "Window width" msgstr "Fönsterbredd" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 msgid "Window height" msgstr "Fönsterhöjd" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:31 msgid "Window maximized" msgstr "Fönster maximerat" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:32 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximerat tillstånd för fönster" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36 msgid "Last active channel" msgstr "Senast aktiva kanal" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Senast aktiva (valda) kanal" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify botname" msgstr "Identify-botnamn" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Smeknamn på boten att identifiera mot" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify command" msgstr "Identify-kommando" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Kommando som används för att identifiera mot en bot" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54 msgid "Identify username" msgstr "Identify-användarnamn" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Användarnamn att använda i identify-kommando" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59 msgid "Identify username supported" msgstr "Identify-användarnamn stöds" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "" "Huruvida identify-kommandot är känt för att ha stöd för parametern username" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66 msgid "List of muted usernames" msgstr "Lista över tystade användarnamn" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" "En lista över användarnamn vars privata meddelanden inte kommer skapa " "aviseringar" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "S_erveradress" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "Nät_verksnamn" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Använd sä_ker anslutning" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "_Smeknamn" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "_Fullständigt namn" #: data/resources/connection-properties.ui:33 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:41 data/resources/join-room-dialog.ui:143 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: data/resources/connection-properties.ui:41 msgid "_Apply" msgstr "V_erkställ" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "Ändra smeknamn" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Gå in i rum" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Lämna rum" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Visa användarlista" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Visa emoji-väljare" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Visa hjälp" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Öppna meny" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Nästa rum" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Föregående rum" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Nästa rum med olästa meddelanden" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Föregående rum med olästa meddelanden" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Första rummet" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Senaste rummet" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Första – nionde rummet" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "Polari-konfiguration" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Anslut till internet för att fortsätta konfigurationen." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Välkommen till Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "Polari är ett enkelt sätt att chatta via IRC. Välj ett nätverk för att komma " "igång." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Välj rum som du vill ansluta till. Du kan lägga till fler nätverk och rum " "senare genom att trycka på +-knappen." #: data/resources/join-room-dialog.ui:32 msgid "Join Chat Room" msgstr "Gå in i chattrummet" #: data/resources/join-room-dialog.ui:49 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: data/resources/join-room-dialog.ui:70 msgid "C_onnection" msgstr "An_slutning" #: data/resources/join-room-dialog.ui:107 msgid "_Add Network" msgstr "_Lägg till nätverk" #: data/resources/join-room-dialog.ui:133 msgid "Add Network" msgstr "Lägg till nätverk" #: data/resources/join-room-dialog.ui:194 msgid "_Custom Network" msgstr "An_passat nätverk" #: data/resources/join-room-dialog.ui:211 msgid "Custom Network" msgstr "Anpassat nätverk" #: data/resources/join-room-dialog.ui:221 msgid "_Add" msgstr "Lägg _till" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "Om" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/resources/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "Lägg till rum och nätverk" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Lägg till rum och nätverk" #: data/resources/main-window.ui:90 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: data/resources/main-window.ui:210 msgid "Show Connected Users" msgstr "Visa anslutna användare" #: data/resources/main-window.ui:224 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Anslut till nätet för att chatta och ta emot meddelanden." #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "Ändra smeknamn:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "_Ändra" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "Återanslut" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "Ange rumsnamn att lägga till" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "Läser in detaljer" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Kommer att avisera om användaren kopplar upp." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "Starta konversation" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Starta Telepathy-klient" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "Starta i felsökningsläge" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Tillåt körning vid sidan av en annan instans" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "Skriv ut version och avsluta" #: src/application.js:502 src/utils.js:274 msgid "Failed to open link" msgstr "Misslyckades med att öppna länk" #: src/application.js:765 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s borttagen." #: src/application.js:766 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/application.js:850 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kristoffer Grundström \n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/chatView.js:202 msgid "New Messages" msgstr "Nya meddelanden" #: src/chatView.js:813 msgid "Open Link" msgstr "Öppna länk" #: src/chatView.js:815 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: src/chatView.js:1014 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s har kopplat ner" #: src/chatView.js:1028 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s har sparkats ut av %s" #: src/chatView.js:1029 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s har sparkats ut" #: src/chatView.js:1036 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s har blivit bannlyst av %s" #: src/chatView.js:1037 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s har blivit bannlyst" #: src/chatView.js:1042 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s anslöt" #: src/chatView.js:1047 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s lämnade" #: src/chatView.js:1144 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d användare anslöt" msgstr[1] "%d användare anslöt" #: src/chatView.js:1151 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d användare lämnade" msgstr[1] "%d användare lämnade" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1223 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1228 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "I går, %H:%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1233 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1239 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1245 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1251 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1256 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "I går, %I:%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1261 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1267 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1273 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "Redan tillagd" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "Inga resultat." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper för ”%s”" #: src/connections.js:565 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Polari kopplade från på grund av ett nätverksfel. Kontrollera om " "adressfältet stämmer." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Klistra in %s rad text i en publik inklistringstjänst?" msgstr[1] "Klistra in %s rader text i en publik inklistringstjänst?" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "Skickar %s rad text till en publik inklistringstjänst…" msgstr[1] "Skickar %s rader text till en publik inklistringstjänst…" #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Skicka bild till en publik inklistringstjänst?" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Skickar bild till en publik inklistringstjänst…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Skicka ”%s” till en publik inklistringstjänst?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "Skickar ”%s” till en publik inklistringstjänst…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s i #%s" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Inklistring från %s" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "_Färdig" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "/CLOSE [] [] — stänger , som standard den nuvarande " "kanalen" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [] — visar hjälp för , eller en lista över " "tillgängliga kommandon" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE [] — bjuder in till , eller den " "nuvarande" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN — ansluter till " #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK — sparkar ut från den nuvarande kanalen" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME — skickar till den nuvarande kanalen" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "" "/MSG [] — skickar ett privat meddelande till " "" #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES — listar användare i den nuvarande kanalen" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK — byter ditt smeknamn till " #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" "/PART [] [] — lämnar , som standard den nuvarande " "kanalen" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY — öppnar en privat konversation med " #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [] — kopplar ner från den nuvarande servern" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "" "/SAY — skickar till det nuvarande rummet/den nuvarande " "kontakten" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "" "/TOPIC <ämne> — ställer in ämnet till <ämne> eller visar det nuvarande ämnet" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS — begär information om " #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "" "Okänt kommando — försök med /HELP för en lista över tillgängliga kommandon" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "Kända kommandon:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "Inget ämne är inställt" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Användare: %s - Senaste aktivitet: %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: src/mainWindow.js:278 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d användare" msgstr[1] "%d användare" #: src/roomList.js:267 msgid "Leave chatroom" msgstr "Lämna chattrum" #: src/roomList.js:267 msgid "End conversation" msgstr "Avsluta konversation" #: src/roomList.js:289 msgid "Unmute" msgstr "Tysta ej" #: src/roomList.js:293 msgid "Mute" msgstr "Tysta" #: src/roomList.js:458 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "Nätverket %s har ett fel" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:515 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:523 msgid "Connection Problem" msgstr "Anslutningsproblem" #: src/roomList.js:540 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: src/roomList.js:542 msgid "Connecting…" msgstr "Ansluter…" #: src/roomList.js:544 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/roomList.js:546 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/roomList.js:565 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Kunde inte ansluta till %s på ett säkert sätt." #: src/roomList.js:568 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s kräver ett lösenord." #: src/roomList.js:574 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Kunde inte ansluta till %s. Servern är upptagen." #: src/roomList.js:577 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Kunde inte ansluta till %s." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "Ska lösenordet sparas?" #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:689 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "" "Identifiering kommer att ske automatiskt nästa gång du ansluter till %s" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "_Spara lösenord" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "Misslyckades med att gå in i rummet" #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "Rummet är fullt." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Du har bannlysts från rummet." #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "Rummet är endast för inbjudna." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Du har sparkats ut från rummet." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "" "Det är inte möjligt att gå in i rummet nu, men du kan försöka igen senare." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Gå in i ett rum med +-knappen." #: src/telepathyClient.js:494 msgid "Good Bye" msgstr "Hej då" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:687 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Spara %s-lösenord för %s?" #: src/telepathyClient.js:692 msgid "Save" msgstr "Spara" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:728 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s i %s" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "Tillgänglig i annat rum." #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "Uppkopplad" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "Inga resultat" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "Användare är uppkopplad" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "Användaren %s är nu uppkopplad." #: src/utils.js:136 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Polari-serverlösenord för %s" #: src/utils.js:146 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Polari-NickServ-lösenord för %s" #: src/utils.js:413 msgid "Now" msgstr "Nu" #: src/utils.js:416 msgid "Unavailable" msgstr "Inte tillgänglig" #: src/utils.js:420 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekund sedan" msgstr[1] "%d sekunder sedan" #: src/utils.js:427 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: src/utils.js:434 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: src/utils.js:441 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: src/utils.js:448 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: src/utils.js:454 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d månad sedan" msgstr[1] "%d månader sedan" #~ msgid "Window size (width and height)." #~ msgstr "Fönsterstorlek (bredd och höjd)." #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME-projektet" #~ msgid "optional" #~ msgstr "valfri" #~ msgid "Learn more about Polari" #~ msgstr "Lär dig mer om Polari" #, javascript-format #~ msgid "Users on %s:" #~ msgstr "Användare på %s:" #~ msgid "org.gnome.Polari" #~ msgstr "org.gnome.Polari" #~ msgid "Run Polari in the Background?" #~ msgstr "Kör Polari i bakgrunden?" #~ msgid "" #~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started " #~ "on login." #~ msgstr "" #~ "Polari kommer att fortsätta att köra då det stängts och kommer att " #~ "startas automatiskt vid inloggning." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_vsluta" #~ msgid "_Run in background" #~ msgstr "_Kör i bakgrunden" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meddelande" #~ msgid "Room _Name" #~ msgstr "Rums_namn" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Lö_senord" #~ msgid "_Connection Name" #~ msgstr "A_nslutningsnamn" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Message User" #~ msgstr "Meddela användare" #~ msgid "_Add Connection" #~ msgstr "_Lägg till en anslutning" #~ msgid "Join a Room" #~ msgstr "Gå in i ett rum" #~ msgid "Message a User" #~ msgstr "Meddela en användare" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Gå in i rum" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Meddelande" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_Senaste" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Lägg till en anslutning" #~ msgid "No recent users" #~ msgstr "Inga användare på senaste tiden" #~ msgid "Uploading %s" #~ msgstr "Skickar %s" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beskrivning" #~ msgid "Edit Connection" #~ msgstr "Redigera anslutningen" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Sk_apa" #~ msgid "Could not connect to %s. Authentication failed." #~ msgstr "Kunde inte ansluta till %s. Autentisering misslyckades." #~ msgid "Use the + button to add a new connection." #~ msgstr "Använd +-knappen för att lägga till en ny anslutning." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Please check your connection details." #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Försök igen" #~ msgid "Failed to connect for an unknown reason." #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta av en okänd anledning." #~ msgid "Begin chatting by adding a new connection." #~ msgstr "Börja chatta genom att lägga till en ny anslutning." #~ msgid "Open %s in the application menu." #~ msgstr "Öppna %s i programmenyn." #~ msgid "Your connections are disabled." #~ msgstr "Dina anslutningar är inaktiverade." #~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu." #~ msgstr "Aktivera dem genom att öppna %s i programmenyn." #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Ansluter till %s"