# Russian translation for polari. # Copyright (C) 2014 polari's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the polari package. # Yuri Myasoedov , 2014. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 17:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-19 10:43+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:13 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:14 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "Разговор с людьми в IRC" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:16 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "Простой IRC-клиент для GNOME; имеет простой и лаконичный интерфейс, который " "не отвлекает от бесед." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:21 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "Приложение Polari используется для для публичного и приватного общения на " "чат-каналах. Благодаря уведомлениям вы никогда не пропустите важного " "сообщения." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:53 msgid "Florian Müllner" msgstr "Florian Müllner" #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "IRC-клиент для GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Интернет;Чат;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "Сохранённый список каналов" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Список каналов, восстанавливаемых при запуске" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "Запустить в фоне" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Держать запущенным в фоне при закрытии." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 msgid "Window size" msgstr "Размеры окна" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:24 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размеры окна (ширина и высота)." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:28 msgid "Window maximized" msgstr "Окно максимального размера" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:29 msgid "Window maximized state" msgstr "Окно максимального размера" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:33 msgid "Last active channel" msgstr "Последний активный канал" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Последний активный (выделенный) канал" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:41 msgid "Identify botname" msgstr "Имя бота идентификации" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:42 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Псевдоним бота для идентификации" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:46 msgid "Identify command" msgstr "Команда идентификации" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:47 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Команда, используемая для идентификации с помощью бота" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:51 msgid "Identify username" msgstr "Имя пользователя идентификации" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:52 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Имя пользователя, используемое в команде идентификации" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:56 msgid "Identify username supported" msgstr "Поддерживается идентификация имени пользователя" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:57 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "" "Известно ли, поддерживает ли команда идентификации параметр имени " "пользователя" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:63 msgid "List of muted usernames" msgstr "Список приглушённых имен пользователей" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:64 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" "Список имен пользователей, для личных сообщений которых не нужно показывать " "уведомления" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "_Адрес сервера" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "_Название сети" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Использовать _безопасное подключение" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "_Псевдоним" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "_Настоящее имя" #: data/resources/connection-properties.ui:33 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:41 data/resources/join-room-dialog.ui:143 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: data/resources/connection-properties.ui:41 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "Изменить псевдоним" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основные" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Войти в комнату" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Покинуть комнату" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Показать список пользователей" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Показывать выбор Emoji" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Показать подсказку" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Открыть меню" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Следующая комната" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Предыдущая комната" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Следующая комната с непрочитанными сообщениями" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Предыдущая комната с непрочитанными сообщениями" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Первая комната" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Последняя комната" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Первая—девятая комнаты" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "Настройка Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "Не подключен" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Чтобы продолжить установку, подключитесь к Интернету." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Добро пожаловать в Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "Polari — простой способ общаться с помощью IRC. Выберите сеть, чтобы начать." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Выберите комнату, к которой хотите подключиться. Вы можете добавить больше " "сетей и комнат позже, нажав кнопку +." #: data/resources/join-room-dialog.ui:32 msgid "Join Chat Room" msgstr "Войти в комнату" #: data/resources/join-room-dialog.ui:49 msgid "_Join" msgstr "_Войти" #: data/resources/join-room-dialog.ui:70 msgid "C_onnection" msgstr "_Подключение" #: data/resources/join-room-dialog.ui:107 msgid "_Add Network" msgstr "_Добавить сеть" #: data/resources/join-room-dialog.ui:133 msgid "Add Network" msgstr "Добавить сеть" #: data/resources/join-room-dialog.ui:194 msgid "_Custom Network" msgstr "Д_ругая сеть" #: data/resources/join-room-dialog.ui:211 msgid "Custom Network" msgstr "Другая сеть" #: data/resources/join-room-dialog.ui:221 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "Справка" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "О приложении" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: data/resources/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "Добавить комнаты и сети" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Добавить комнаты и сети" #: data/resources/main-window.ui:90 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: data/resources/main-window.ui:210 msgid "Show Connected Users" msgstr "Показать подключённых пользователей" #: data/resources/main-window.ui:230 src/roomList.js:539 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: data/resources/main-window.ui:238 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Выходите в интернет, чтобы общаться и получать сообщения." #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "Изменить псевдоним:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "_Изменить" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "Введите имя комнаты для добавления" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "Загрузка информации" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "Последняя активность:" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Будет уведомлять, если пользователь появится в сети." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "Начать переписку" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Запустить клиент Telepathy" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "Запустить в режиме отладки" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Разрешить запуск рядом с другим экземпляром" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "Показать информацию о версии и выйти" #: src/application.js:502 src/utils.js:304 msgid "Failed to open link" msgstr "Не удалось открыть ссылку" #: src/application.js:765 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s удалён." #: src/application.js:766 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/application.js:847 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2013-2019.\n" "Юрий Мясоедов , 2014.\n" "Alexey Rubtsov , 2021" #: src/chatView.js:209 msgid "New Messages" msgstr "Новые сообщения" #: src/chatView.js:825 msgid "Open Link" msgstr "Открыть ссылку" #: src/chatView.js:827 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копировать адрес ссылки" #: src/chatView.js:1026 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: src/chatView.js:1031 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s отсоединился" #: src/chatView.js:1040 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s был выкинут %s" #: src/chatView.js:1041 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s был выкинут" #: src/chatView.js:1048 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s был заблокирован %s" #: src/chatView.js:1049 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s был заблокирован" #: src/chatView.js:1054 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s присоединился к чату" #: src/chatView.js:1059 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s покинул чат" #: src/chatView.js:1156 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d пользователь присоединился к чату" msgstr[1] "%d пользователя присоединился к чату" msgstr[2] "%d пользователей присоединился к чату" #: src/chatView.js:1163 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d пользователь покинул чат" msgstr[1] "%d пользователя покинули чат" msgstr[2] "%d пользователей покинули чат" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1235 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1240 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Вчера, %H∶%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1245 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1251 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %b., %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1257 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %b. %Y, %H∶%M" # Нельзя заменять %l∶%M %p на %H∶%M, потому что при переключении в основных настройках системы времени на 12-часовой формат в программе ничего не измениться, время по прежнему будет в 24-часовом формате. Для 24-часового формата есть отдельные строки перевода. #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1263 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1268 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %l∶%M %p" # Нельзя заменять %l∶%M %p на %H∶%M, потому что при переключении в основных настройках системы времени на 12-часовой формат в программе ничего не измениться, время по прежнему будет в 24-часовом формате. Для 24-часового формата есть отдельные строки перевода. #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1273 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" # Нельзя заменять %l∶%M %p на %H∶%M, потому что при переключении в основных настройках системы времени на 12-часовой формат в программе ничего не измениться, время по прежнему будет в 24-часовом формате. Для 24-часового формата есть отдельные строки перевода. #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1279 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %b., %l∶%M %p" # Нельзя заменять %l∶%M %p на %H∶%M, потому что при переключении в основных настройках системы времени на 12-часовой формат в программе ничего не измениться, время по прежнему будет в 24-часовом формате. Для 24-часового формата есть отдельные строки перевода. #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1285 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %b. %Y, %l∶%M %p" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "Уже добавлено" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "Нет результатов." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства «%s»" #: src/connections.js:565 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Polari отключён из-за ошибки сети. Проверьте правильно ли введён адрес." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Вставить %s строку текста в общедоступную службы вставки?" msgstr[1] "Вставить %s строки текста в общедоступную службы вставки?" msgstr[2] "Вставить %s строк текста в общедоступную службы вставки?" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "Загрузка %s строки текста в общедоступную службу вставки…" msgstr[1] "Загрузка %s строк текста в общедоступную службу вставки…" msgstr[2] "Загрузка %s строк текста в общедоступную службу вставки…" #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Загрузить изображение в общедоступную службу вставки?" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Загрузка изображения в общедоступную службу вставки…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Загрузить «%s» в общедоступную службу вставки?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "Загрузка «%s» в общедоступную службу вставки…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s в #%s" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Вставить из %s" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "/CLOSE [<канал>] [<причина>] — закрыть <канал>, по умолчанию — текущий" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [<команда>] — показать справку по <команде> или список доступных команд" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE <псевдоним> [<канал>] — пригласить <псевдонима> на <канал> или на " "текущий канал" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN <канал> — зайти на <канал>" #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK <псевдоним> — выкинуть <псевдонима> с текущего канала" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME <действие> — отправить <действие> на текущий канал" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "" "/MSG <псевдоним> [<сообщение>] — отправить личное сообщение <псевдониму>" #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES ­— вывести список пользователей текущего канала" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK <псевдоним> — установить собственный <псевдоним>" #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "/PART [<канал>] [<причина>] — покинуть <канал>, по умолчанию — текущий" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY <псевдоним> — открыть приватную беседу с <псевдонимом>" #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [<причина>] — отключиться от текущего сервера" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "" "/SAY <текст> — отправить <текст> в текущую комнату или текущему контакту" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "" "/TOPIC <тема> — установить <тему> или показать текущую установленную тему" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS - запрашивает информацию о " #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "" "Неизвестная команда — используйте /HELP, чтобы вывести список доступных " "команд" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "Известные команды:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "Тема не установлена" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Пользователь: %s - Последняя активность: %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Использование: %s" #: src/mainWindow.js:293 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d пользователь" msgstr[1] "%d пользователя" msgstr[2] "%d пользователей" #: src/roomList.js:262 msgid "Leave chatroom" msgstr "Покинуть чат" #: src/roomList.js:262 msgid "End conversation" msgstr "Завершить переписку" #: src/roomList.js:284 msgid "Unmute" msgstr "Выключить приглушение" #: src/roomList.js:288 msgid "Mute" msgstr "Приглушить" #: src/roomList.js:453 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "В сети %s произошла ошибка" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:510 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:518 msgid "Connection Problem" msgstr "Ошибка подключения" #: src/roomList.js:535 msgid "Connected" msgstr "Подключен" #: src/roomList.js:537 msgid "Connecting…" msgstr "Подключение…" #: src/roomList.js:541 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/roomList.js:560 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Не удалось безопасно подключиться к %s." #: src/roomList.js:563 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s требует пароль." #: src/roomList.js:569 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Не удалось подключиться к %s. Сервер занят." #: src/roomList.js:572 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Не удалось подключиться к %s." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "Пароль должен быть сохранён?" #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:689 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "" "В следующий раз при подключении к %s идентификация будет выполнена " "автоматически" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "_Сохранить пароль" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "Не удалось присоединиться к комнате" #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "_Переподключиться" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "Комната заполнена." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Вам было запрещено находиться в комнате." #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "Комната предназначена только для приглашенных." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Вас выгнали из комнаты." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "" "Присоединиться к комнате сейчас невозможно, но вы можете повторить попытку " "позже." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Присоединитесь к комнате используя клавишу +." #: src/telepathyClient.js:494 msgid "Good Bye" msgstr "Пока" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:687 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Сохранить пароль %s для %s?" #: src/telepathyClient.js:692 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:728 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s в %s" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "Пользователь доступен в другой комнате." #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "Нет результатов" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "Пользователь в сети" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "Пользователь %s теперь в сети." #: src/utils.js:166 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Пароль сервера Polari для %s" #: src/utils.js:176 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Пароль Polari NickServ для %s" #: src/utils.js:443 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #: src/utils.js:446 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: src/utils.js:450 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду назад" msgstr[1] "%d секунды назад" msgstr[2] "%d секунд назад" #: src/utils.js:457 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: src/utils.js:464 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: src/utils.js:471 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: src/utils.js:478 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: src/utils.js:484 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проект GNOME" #~ msgid "optional" #~ msgstr "если есть" #~ msgid "Learn more about Polari" #~ msgstr "Узнать больше о Polari" #, javascript-format #~ msgid "Users on %s:" #~ msgstr "Пользователи на канале %s:" #~ msgid "org.gnome.Polari" #~ msgstr "org.gnome.Polari" #~ msgid "Run Polari in the Background?" #~ msgstr "Запустить Polari в фоне?" #~ msgid "" #~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started " #~ "on login." #~ msgstr "" #~ "Polari продолжит работу в фоне при закрытии и будет автоматически " #~ "запускаться при входе в систему." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Завершить" #~ msgid "_Run in background" #~ msgstr "Запустить в _фоне" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Сообщение"