# Brazilian Portuguese translation for polari. # Copyright (C) 2021 polari's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the polari package. # Adorilson Bezerra , 2013. # Gustavo Marques , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Fábio Nogueira , 2016. # Rafael Fontenelle , 2013-2020. # Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2018, 2021. # Alex Jr , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 01:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 13:00-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "Converse com pessoas no IRC" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:60 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "Um cliente simples de Internet Relay Chat (IRC) que é projetado para " "integrar de forma transparente com o GNOME. Ele possui uma interface simples " "e bonita que permite a você se concentrar em suas conversas." #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:65 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "Você pode usar o Polari para bater-papo publicamente com pessoas em um canal " "e para ter conversas particulares de um-para-um. As notificações garantem " "que você jamais se esqueça de uma mensagem importante." #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "Um cliente de bate-papo através da Internet (IRC) para o GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Bate-papo;Bate papo;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "Lista de canais salvos" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Lista de canais a serem restaurados na inicialização" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "Executar em segundo plano" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Continua executando em segundo plano quando fechado." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 msgid "Window width" msgstr "Largura da janela" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 msgid "Window height" msgstr "Altura da janela" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:31 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:32 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36 msgid "Last active channel" msgstr "Último canal ativo" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Último canal ativo (selecionado)" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify botname" msgstr "Identificar nome do bot" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Apelido do bot para identificá-lo" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify command" msgstr "Comando de indentificação" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Comando usado para identificar com bot" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54 msgid "Identify username" msgstr "Identificar nome de usuário" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Nome de usuário para usar no comando de identificação" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59 msgid "Identify username supported" msgstr "Identificar nome de usuário suportado" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "" "Se o comando de identificação é conhecido por oferecer suporte ao parâmetro " "de suporte" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66 msgid "List of muted usernames" msgstr "Lista de nomes de usuário silenciado" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" "Uma lista de nomes de usuário cujas mensagens privadas não devem ser " "notificadas" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "_Endereço do servidor" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "Nome da re_de" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Usar c_onexão segura" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "Ape_lido" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "Nome _real" #: data/resources/connection-properties.ui:22 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:28 data/resources/join-room-dialog.ui:130 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/resources/connection-properties.ui:30 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "Mudar apelido" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Entra na sala" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Deixa a sala" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Mostra a lista de usuário(s)" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Mostra o seletor de Emoji" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Mostra a ajuda" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Abre o menu" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Próxima sala" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Sala anterior" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Próxima sala com mensagens não lidas" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Sala anterior com mensagens não lidas" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Primeira sala" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Última sala" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Primeira – Nona sala" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "Configuração do Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Por favor, conecte-se à Internet para continuar a configuração." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Bem-vindo ao Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "Polari é uma forma fácil de bater papo usando o IRC. Selecione uma rede para " "iniciar." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Selecione salas às quais você se conectar. Você pode adicionar mais redes e " "salas posteriormente, clicando no botão +." #: data/resources/join-room-dialog.ui:19 msgid "Join Chat Room" msgstr "Entrar na sala de bate-papo" #: data/resources/join-room-dialog.ui:36 msgid "_Join" msgstr "En_trar" #: data/resources/join-room-dialog.ui:57 msgid "C_onnection" msgstr "C_onexão" #: data/resources/join-room-dialog.ui:94 msgid "_Add Network" msgstr "_Adicionar rede" #: data/resources/join-room-dialog.ui:120 msgid "Add Network" msgstr "Adicionar rede" #: data/resources/join-room-dialog.ui:181 msgid "_Custom Network" msgstr "_Rede personalizada" #: data/resources/join-room-dialog.ui:198 msgid "Custom Network" msgstr "_Rede personalizada" #: data/resources/join-room-dialog.ui:208 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "Sobre" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/resources/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "Adicionar salas e redes" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Adicionar salas e redes" #: data/resources/main-window.ui:90 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/resources/main-window.ui:210 msgid "Show Connected Users" msgstr "Mostrar usuários conectados" #: data/resources/main-window.ui:224 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Fique online para conversar e receber mensagens." #: data/resources/main-window.ui:230 msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion" msgstr "Importando conversas antigas — Voltará após a conversão" #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "Mudar apelido:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "_Mudar" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "Digite o nome da sala para adicionar" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "Carregando detalhes" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "Última atividade:" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Notificará se o usuário aparecer conectado." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "Iniciar conversa" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Inicia o cliente Telephathy" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "Inicia em modo de depuração" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Permitir a execução junto com outra instância" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "Exibe a versão e sai" #: src/application.js:532 src/utils.js:274 msgid "Failed to open link" msgstr "Falha ao abrir o link" #: src/application.js:799 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s removido." #: src/application.js:800 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/application.js:885 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto , 2013-2016, 2018, 2021\n" "Gustavo Marques, 2015.\n" "Fábio Nogueira , 2016.\n" "Rafael Fontenelle , 2013-2018.\n" "Leônidas Araújo , 2024" #: src/chatView.js:199 msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: src/chatView.js:795 msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" #: src/chatView.js:797 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do link" #: src/chatView.js:996 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é conhecido agora como %s" #: src/chatView.js:1001 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconectou-se" #: src/chatView.js:1010 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s foi retirado do canal por %s" #: src/chatView.js:1011 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s foi retirado do canal" #: src/chatView.js:1018 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s foi banido por %s" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s foi banido" #: src/chatView.js:1024 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s entrou" #: src/chatView.js:1029 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s saiu" #: src/chatView.js:1126 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d usuário entrou" msgstr[1] "%d usuários entraram" #: src/chatView.js:1133 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d usuário saiu" msgstr[1] "%d usuários saíram" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1205 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1210 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ontem, %H∶%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1215 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1221 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d de %B, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1227 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1233 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1238 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ontem, %l∶%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1243 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1249 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1255 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "Já adicionado" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de “%s”" #: src/connections.js:555 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Polari foi desconectado devido a um erro de rede. Por favor, verifique se o " "campo de endereço está correto." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Colar %s linha do texto para o serviço público de colagem?" msgstr[1] "Colar %s linhas do texto para o serviço público de colagem?" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "Enviando %s linha de texto para o serviço público de colagem…" msgstr[1] "Enviando %s linhas de texto para o serviço público de colagem…" #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Enviar imagem para o serviço público de colagem?" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Enviando imagem para o serviço público de colagem…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Enviar “%s” para o serviço público de colagem?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "Enviando “%s” para o serviço público de colagem…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s em #%s" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Colar de %s" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "_Concluído" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "/CLOSE [] [] — fecha o , por padrão o canal atual" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [] — exibe a ajuda para , ou uma lista de comandos " "disponíveis" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE [] — convida para , ou ao canal " "atual" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN — entra no " #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK — retira do canal atual" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME — envia a ao canal atual" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "" "/MSG [] — envia uma mensagem privada para " #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES — lista usuários no canal atual" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK — define seu apelido como " #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "/PART [] [] — deixa o , por padrão o canal atual" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY — abre uma conversa particular com " #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [] — desconecta-se do servidor atual" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "/SAY — envia para a sala ou contato atual" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "" "/TOPIC — define o tópico para , ou mostra o tópico atual" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/NICK — solicita informações sobre " #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "" "Comando desconhecido — tente usar o /HELP para uma lista de comandos " "disponíveis" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "Comandos conhecidos:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "Nenhum tópico definido" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Usuário: %s - Última atividade: %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: src/mainWindow.js:285 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d usuário" msgstr[1] "%d usuários" #: src/roomList.js:267 msgid "Leave chatroom" msgstr "Sair da sala de bate-papo" #: src/roomList.js:267 msgid "End conversation" msgstr "Finalizar conversa" #: src/roomList.js:289 msgid "Unmute" msgstr "Ativar fala" #: src/roomList.js:293 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/roomList.js:458 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "A rede %s possui um erro" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:515 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:523 msgid "Connection Problem" msgstr "Problema de conexão" #: src/roomList.js:540 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/roomList.js:542 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: src/roomList.js:544 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/roomList.js:546 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/roomList.js:565 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Não foi possível conectar a %s de uma forma segura." #: src/roomList.js:568 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s requer uma senha." #: src/roomList.js:574 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Não foi possível conectar a %s. O servidor está ocupado." #: src/roomList.js:577 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Não foi possível conectar a %s." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "A senha deveria ser salva?" #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "" "A identificação vai acontecer automaticamente na próxima vez que você se " "conectar a %s" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "_Salvar senha" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "Falha ao entrar na sala" #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar novamente" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "A sala está cheia." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Você foi banido da sala." #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "A sala está disponível mediante convite." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Você foi retirado da sala." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "" "Não é possível entrar na sala agora, mas você pode tentar novamente mais " "tarde." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Entre em uma sala usando o botão +." #: src/telepathyClient.js:495 msgid "Good Bye" msgstr "Até logo" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:690 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Salvar a senha de %s para %s?" #: src/telepathyClient.js:695 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s em %s" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "Disponível em outra sala." #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "Nenhum resultado" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "O usuário está conectado" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "O usuário %s está conectado agora." #: src/utils.js:136 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Senha do servidor Polari para %s" #: src/utils.js:146 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Senha de NickServ do Polari para %s" #: src/utils.js:413 msgid "Now" msgstr "Agora" #: src/utils.js:416 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/utils.js:420 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d segundo atrás" msgstr[1] "%d segundos atrás" #: src/utils.js:427 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto atrás" msgstr[1] "%d minutos atrás" #: src/utils.js:434 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d hora atrás" msgstr[1] "%d horas atrás" #: src/utils.js:441 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: src/utils.js:448 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d semana atrás" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: src/utils.js:454 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mês atrás" msgstr[1] "%d meses atrás" #~ msgid "Florian Müllner" #~ msgstr "Florian Müllner" #~ msgid "Window size (width and height)." #~ msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "O Projeto GNOME" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "Learn more about Polari" #~ msgstr "Aprenda mais sobre o Polari" #, javascript-format #~ msgid "Users on %s:" #~ msgstr "Usuários em %s:"