# polari's Portuguese translation. # Copyright © 2014 polari # This file is distributed under the same license as the polari package. # # Duarte Loreto , 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. # José Vieira , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-20 10:27+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português <@>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:13 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:14 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "Fale com as pessoas no IRC" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:16 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "Um cliente simples de Internet Relay Chat (IRC), desenhado para se integrar " "perfeitamente no GNOME; apresenta uma interface simples e elegante que lhe " "permite focar-se nas suas conversas." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:21 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "Pode usar o Polari para conversar publicamente com outros num canal e para " "ter conversas privadas um-a-um. As notificações asseguram que não perde " "nenhuma mensagem importante." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:53 msgid "Florian Müllner" msgstr "Florian Müllner" #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "Um cliente de Internet Relay Chat (IRC) para o GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Diálogo;Conversa;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "Lista de canais guardada" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Lista de canais a restaurar ao iniciar" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "Executar em segundo plano" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Continuar a executar em segundo plano, quando fechado." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:24 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:28 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:29 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:33 msgid "Last active channel" msgstr "Último canal ativo" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Último canal ativo (selecionado)" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:41 msgid "Identify botname" msgstr "Identificar nome do bot" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:42 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Pseudónimo do bot, para o identificar" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:46 msgid "Identify command" msgstr "Comando de indentificação" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:47 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Comando usado para identificar com bot" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:51 msgid "Identify username" msgstr "Identificar nome de utilizador" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:52 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Nome de utilizador a usar no comando de identificação" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:56 msgid "Identify username supported" msgstr "Identificar nome de utilizador suportado" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:57 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "" "Se o comando de identificação é conhecido por oferecer suporte ao parâmetro " "de nome de utilizador" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:63 msgid "List of muted usernames" msgstr "Lista de nomes de utilizador silenciados" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:64 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" "Uma lista de nomes de utilizador cujas mensagens privadas não devem ser " "notificadas" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "Endereço do _servidor" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "_Nome da rede" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Utilizar ligaçã_o segura" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "Pseudó_nimo" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "Nome _real" #: data/resources/connection-properties.ui:33 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:41 data/resources/join-room-dialog.ui:143 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/resources/connection-properties.ui:41 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "Mudar o pseudónimo" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Entrar na sala" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Deixar a sala" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Mostrar lista de utilizadores" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Mostrar o seletor de Emoji" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Mostrar a ajuda" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Abrir o menu" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Próxima sala" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Sala anterior" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Próxima sala com mensagens não lidas" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Sala anterior com mensagens não lidas" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Primeira sala" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Última sala" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Sala Um – Nove" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "Configuração do Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Ligar à Internet para continuar a configuração." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Boas-vindas ao Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "Polari é uma forma fácil de conversar usando o IRC. Selecionar uma rede para " "iniciar." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Selecionar salas às quais se ligar. Podem ser adicionadas mais redes e salas " "posteriormente, clicando no botão +." #: data/resources/join-room-dialog.ui:32 msgid "Join Chat Room" msgstr "Entrar na sala" #: data/resources/join-room-dialog.ui:49 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: data/resources/join-room-dialog.ui:70 msgid "C_onnection" msgstr "_Ligação" #: data/resources/join-room-dialog.ui:107 msgid "_Add Network" msgstr "_Adicionar Rede" #: data/resources/join-room-dialog.ui:133 msgid "Add Network" msgstr "Adicionar Rede" #: data/resources/join-room-dialog.ui:194 msgid "_Custom Network" msgstr "Rede _personalizada" #: data/resources/join-room-dialog.ui:211 msgid "Custom Network" msgstr "Rede Personalizada" #: data/resources/join-room-dialog.ui:221 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "Sobre" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/resources/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "Adicionar Salas e Redes" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Adicionar salas e redes" #: data/resources/main-window.ui:90 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: data/resources/main-window.ui:210 msgid "Show Connected Users" msgstr "Mostrar utilizadores ligados" #: data/resources/main-window.ui:230 src/roomList.js:539 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: data/resources/main-window.ui:238 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Ligue-se para conversar e receber mensagens." #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "Mudar pseudónimo:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "_Mudar" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "Re-ligar" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "Introduzir o nome da sala a adicionar" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "A carregar detalhes" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "Última atividade:" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Notificará se o utilizador aparecer ligado." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "Iniciar conversa" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Iniciar o cliente Telephathy" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "Iniciar em modo de depuração" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Permitir a execução em simultâneo com outra instância" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "Mostrar a versão e sair" #: src/application.js:502 src/utils.js:304 msgid "Failed to open link" msgstr "Falha ao abrir a ligação" #: src/application.js:765 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s removido." #: src/application.js:766 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/application.js:847 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Sérgio Cardeira \n" "Pedro Albuquerque \n" "José Vieira \n" "Hugo Carvalho " #: src/chatView.js:209 msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: src/chatView.js:825 msgid "Open Link" msgstr "Abrir ligação" #: src/chatView.js:827 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço da ligação" #: src/chatView.js:1026 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #: src/chatView.js:1031 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s terminou a sessão" #: src/chatView.js:1040 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s foi expulso por %s" #: src/chatView.js:1041 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s foi expulso" #: src/chatView.js:1048 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s foi banido por %s" #: src/chatView.js:1049 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s foi banido" #: src/chatView.js:1054 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s entrou" #: src/chatView.js:1059 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s saiu" #: src/chatView.js:1156 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "entrou %d utilizador" msgstr[1] "entraram %d utilizadores" #: src/chatView.js:1163 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "saíu %d utilizador" msgstr[1] "saíram %d utilizadores" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1235 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1240 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ontem, %H∶%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1245 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1251 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d de %B, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1257 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1263 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1268 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ontem, %l∶%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1273 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1279 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1285 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "Já foi adicionado" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "Sem resultados." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de “%s”" #: src/connections.js:565 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "O Polari desligou-se devido a um erro de rede. Verificar se o campo de " "endereço está correto." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Colar %s linha de texto no serviço público?" msgstr[1] "Colar %s linhas de texto no serviço público?" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "A enviar %s linha de texto para o serviço público…" msgstr[1] "A enviar %s linhas de texto para o serviço público…" #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Enviar imagem para o serviço público?" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "A enviar imagem para o serviço público…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Enviar “%s” para o serviço público?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "A enviar “%s” para o serviço público…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s em #%s" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Colar de %s" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "_Concluído" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "/CLOSE [] [] - fecha , o atual por predefinição" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [] - mostra ajuda para ou uma lista de comandos " "disponíveis" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE [] - convida para ou para o " "atual" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN - entra em " #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK - expulsa do canal atual" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME — envia para o canal atual" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "/MSG - envia uma mensagem privada para " #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES - lista utilizadores no canal atual" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "" "/NICK - define o seu pseudónimo (nick, no sistema) como " "" #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "/PART [] [] - sai de , o atual por predefinição" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY - abre uma conversa privada com " #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [] - desliga do servidor atual" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "/SAY - envia para a sala/pessoa atual" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "/TOPIC - define o tópico para ou mostra o atual" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS — solicita informações sobre " #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "Comando desconhecido - tentar /HELP para ver uma lista de comandos" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "Comandos conhecidos:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "Sem tópico definido" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Utilizador: %s - Última atividade: %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: src/mainWindow.js:293 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d utilizador" msgstr[1] "%d utilizadores" #: src/roomList.js:262 msgid "Leave chatroom" msgstr "Sair da sala" #: src/roomList.js:262 msgid "End conversation" msgstr "Terminar conversa" #: src/roomList.js:284 msgid "Unmute" msgstr "Sonorizar" #: src/roomList.js:288 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/roomList.js:453 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "A rede %s tem um erro" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:510 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:518 msgid "Connection Problem" msgstr "Problema na ligação" #: src/roomList.js:535 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: src/roomList.js:537 msgid "Connecting…" msgstr "A ligar…" #: src/roomList.js:541 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/roomList.js:560 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Impossível ligar a %s de forma segura." #: src/roomList.js:563 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s requer autenticação." #: src/roomList.js:569 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Não foi possível ligar a %s. O servidor está ocupado." #: src/roomList.js:572 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Não foi possível ligar a %s." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "A senha deve ser guardada?" #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:689 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "A identificação vai acontecer automaticamente na próxima ligação a %s" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "_Guardar senha" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "Falha ao entrar na sala" #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar novamente" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "A sala está cheia." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Você foi banido da sala." #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "A entrada na sala é só com convite." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Você foi expulso da sala." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "" "Não é possível entrar na sala agora, mas pode tentar novamente mais tarde." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Para entrar numa sala usar o botão +." #: src/telepathyClient.js:494 msgid "Good Bye" msgstr "Adeus" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:687 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Guardar a senha de %s para %s?" #: src/telepathyClient.js:692 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:728 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s em %s" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "Disponível em outra sala." #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "Sem resultados" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "O utilizador está ligado" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "O utilizador %s está agora ligado." #: src/utils.js:166 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Senha do servidor Polari para %s" #: src/utils.js:176 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Senha do serviço NickServ do Polari para %s" #: src/utils.js:443 msgid "Now" msgstr "Agora" #: src/utils.js:446 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/utils.js:450 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "há %d segundo atrás" msgstr[1] "há %d segundos atrás" #: src/utils.js:457 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "há %d minuto atrás" msgstr[1] "há %d minutos atrás" #: src/utils.js:464 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "há %d hora atrás" msgstr[1] "há %d horas atrás" #: src/utils.js:471 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "há %d dia atrás" msgstr[1] "há %d dias atrás" #: src/utils.js:478 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "há %d semana atrás" msgstr[1] "há %d semanas atrás" #: src/utils.js:484 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "há %d mês atrás" msgstr[1] "há %d meses atrás" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Projeto GNOME" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "Learn more about Polari" #~ msgstr "Saber mais sobre o Polari" #, javascript-format #~ msgid "Users on %s:" #~ msgstr "Utilizadores em %s:" #~ msgid "org.gnome.Polari" #~ msgstr "org.gnome.Polari" #~ msgid "Room _Name" #~ msgstr "_Nome do canal" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo"