# Lithuanian translation for polari. # Copyright (C) 2014 polari's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the polari package. # FULL NAME , 2014. # Aurimas Černius , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 01:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 22:32+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "Kalbėkite su žmonėmis IRC tinkle" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:60 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "Paprastas internetinio perdavimo pokalbių (IRC) klientas, sukurtas " "sklandžiam integravimuisi su GNOME; jis turi paprastą ir gražią sąsają, kuri " "leidžia susitelkti ties pokalbiais." #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:65 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "Galite naudoti Polari viešiems pokalbiams kanale bei privatiems " "bendravimams. Pranešimai užtikrina, kad niekuomet nepraleistumėt svarbaus " "pranešimo." #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "GNOME internetinio perdavimo pokalbių klientas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internetas;Perdavimas;Pokalbiai;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "Įrašytų kanalų sąrašas" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Kanalų sąrašas atkūrimui paleidžiant" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "Vykdyti fone" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Užvėrus vykdyti programą fone." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 msgid "Window width" msgstr "Lango plotis" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 msgid "Window height" msgstr "Lango aukštis" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:31 msgid "Window maximized" msgstr "Langas išdidintas" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:32 msgid "Window maximized state" msgstr "Langas išdidinimo būsena" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36 msgid "Last active channel" msgstr "Paskutinis aktyvus kanalas" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Paskutinis aktyvus (pažymėtas) kanalas" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify botname" msgstr "Identifikuoti robotą" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Roboto slapyvardis, kurį identifikuoti" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify command" msgstr "Identifikavimo komanda" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Komanda, naudojama identifikavimui su robotu" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54 msgid "Identify username" msgstr "Identifikuoti naudotoją" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Naudotojo vardas identifikavimo komandai" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59 msgid "Identify username supported" msgstr "Naudotojo identifikavimas palaikomas" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "Ar žinoma, kad identify komanda palaiko naudotojo vardo parametrą" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66 msgid "List of muted usernames" msgstr "Užtildytų naudotojų sąrašas" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" "Naudotojų vardų sąrašas, kurių privatiems pranešimams nerodyti pranešimų" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "_Serverio adresas" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "_Tinklo pavadinimas" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Naudoti saugų _ryšį" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "_Slapyvardis" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "_Tikras vardas" #: data/resources/connection-properties.ui:22 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:28 data/resources/join-room-dialog.ui:130 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: data/resources/connection-properties.ui:30 msgid "_Apply" msgstr "_Pritaikyti" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "Keisti slapyvardį" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Bendra" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Prisijungti prie kambario" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Palikti pokalbių kambarį" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Rodyti naudotojų sąrašą" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Rodyti emoji pasirinkimą" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Rodyti žinyną" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Atverti meniu" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Naršymas" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Kitas kambarys" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Ankstesnis kambarys" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Kitas kambarys su neperskaitytais pranešimais" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Ankstesnis kambarys su neperskaitytais pranešimais" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Pirmas kambarys" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Paskutinis kambarys" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Pirmas – devintas kambarys" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "Polari nustatymas" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "Nepprisijungta" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Nustatymui tęsti prisijunkite prie interneto." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Sveiki paleidę Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "Polari yra paprasta IRC pokalbių programa. Pradžiai pasirinkite tinklą." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Pasirinkite kambarius, prie kurių norite prisijungti. Vėliau galėsite " "pridėti daugiau tinklų bei kambarių paspaudę + mygtuką." #: data/resources/join-room-dialog.ui:19 msgid "Join Chat Room" msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario" #: data/resources/join-room-dialog.ui:36 msgid "_Join" msgstr "Prisi_jungti" #: data/resources/join-room-dialog.ui:57 msgid "C_onnection" msgstr "_Ryšys" #: data/resources/join-room-dialog.ui:94 msgid "_Add Network" msgstr "_Pridėti tinklą" #: data/resources/join-room-dialog.ui:120 msgid "Add Network" msgstr "Pridėti tinklą" #: data/resources/join-room-dialog.ui:181 msgid "_Custom Network" msgstr "_Pasirinktinis tinklas" #: data/resources/join-room-dialog.ui:198 msgid "Custom Network" msgstr "Pasirinktinis tinklas" #: data/resources/join-room-dialog.ui:208 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "Apie" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: data/resources/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "Pridėti kambarius bei tinklus" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Pridėti kambarius bei tinklus" #: data/resources/main-window.ui:90 msgid "Main Menu" msgstr "Pagrindinis meniu" #: data/resources/main-window.ui:210 msgid "Show Connected Users" msgstr "Rodyti susietus naudotojus" #: data/resources/main-window.ui:224 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Prisijunkite prie interneto ir bendraukite bei gaukite pranešimus." #: data/resources/main-window.ui:230 msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion" msgstr "Importuojami seni pokalbiai – grįšime po konvertavimo" #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "Keisti slapyvardį:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "_Keisti" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "Jungtis iš naujo" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "Įveskite kambario pavadinimą pridėjimui" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "Įkeliamos detalės" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "Paskutinė veikla:" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Praneš, jei naudotojas pasirodys internete." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "Pradėti pokalbį" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Paleisti Telepathy klientą" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "Paleisti derinimo veiksena" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Leisti vykdyti kelis programos vienetus" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "Atspausdinti versiją ir išeiti" #: src/application.js:532 src/utils.js:274 msgid "Failed to open link" msgstr "Nepavyko atverti saito" #: src/application.js:799 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s pašalinta." #: src/application.js:800 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/application.js:885 msgid "translator-credits" msgstr "" "Išvertė:\n" "Aurimas Černius " #: src/chatView.js:199 msgid "New Messages" msgstr "Nauji pranešimai" #: src/chatView.js:795 msgid "Open Link" msgstr "Atverti saitą" #: src/chatView.js:797 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti saito adresą" #: src/chatView.js:996 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s dabar žinomas kaip %s" #: src/chatView.js:1001 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s atsijungė" #: src/chatView.js:1010 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s buvo išspirtas %s" #: src/chatView.js:1011 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s buvo išspirtas" #: src/chatView.js:1018 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s buvo užblokuotas %s" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s buvo užblokuotas" #: src/chatView.js:1024 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s prisijungė" #: src/chatView.js:1029 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s išėjo" #: src/chatView.js:1126 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "Prisijungė %d naudotojas" msgstr[1] "Prisijungė %d naudotojai" msgstr[2] "Prisijungė %d naudotojų" #: src/chatView.js:1133 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "Išėjo %d naudotojas" msgstr[1] "Išėjo %d naudotojai" msgstr[2] "Išėjo %d naudotojų" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1205 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1210 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H:%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1215 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1221 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1227 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y %B %d, %H∶%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1233 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1238 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l∶%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1243 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1249 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1255 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y %B %d, %l∶%M %p" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "Jau pridėtas" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "Nėra rezultatų." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ savybės" #: src/connections.js:555 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Polari atsijungė dėl tinklo klaidos. Patikrinkite, ar adreso laukas yra " "teisingas." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Įdėti %s teksto eilutę į viešąją įklijavimo paslaugą?" msgstr[1] "Įdėti %s teksto eilutes į viešąją įklijavimo paslaugą?" msgstr[2] "Įdėti %s teksto eilučių į viešąją įklijavimo paslaugą?" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "Įdedama %s teksto eilutė į viešąją įklijavimo paslaugą…" msgstr[1] "Įdedamos %s teksto eilutės į viešąją įklijavimo paslaugą…" msgstr[2] "Įdedama %s teksto eilučių į viešąją įklijavimo paslaugą…" #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Nusiųsti paveikslėlį į viešąją įklijavimo paslaugą?" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Siunčiamas paveikslėlis į viešąją įklijavimo paslaugą…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Nusiųsti paveikslėlį „%s“ į viešąją įklijavimo paslaugą?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "Siunčiamas paveikslėlis „%s“ į viešąją įklijavimo paslaugą…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s #%s" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Įdėti iš %s" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "At_gal" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "Atlikta" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "/CLOSE [] [] – užveria , numatytai dabartinį" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [] – parodo pagalba komandai arba išvardina galimas " "komandas" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE [] – pakviečia į arba " "į dabartinį" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN – prisijungia prie kanalo" #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK – išspiria iš dabartinio kanalo" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME – siunčia į dabartinį kanalą" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "" "/MSG [] – siunčia privatų pranešimą " #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES – išvardina dabartinio kanalo naudotojus" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK – nustato slapyvardį į " #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "/PART [] [] – išeina iš kanalo, numatytai esamojo" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY – atverčia privatų pokalbį su " #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [] – atsijungia nuo dabartinio serverio" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "" "/SAY – siunčia tekstą į dabartinį kambarį/dabartiniam kontaktui" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "/TOPIC – nustato temą arba parodo dabartinę" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS — prašo informacijos apie " #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "Nežinoma komanda – bandykite /HELP galimų komandų sąrašui gauti" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "Žinomos komandos:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "Tema nenustatyta" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Naudotojas: %s - paskutinė veikla: %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Naudojimas: %s" #: src/mainWindow.js:285 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d naudotojas" msgstr[1] "%d naudotojai" msgstr[2] "%d naudotojų" #: src/roomList.js:267 msgid "Leave chatroom" msgstr "Palikti pokalbių kambarį" #: src/roomList.js:267 msgid "End conversation" msgstr "Baigti pokalbį" #: src/roomList.js:289 msgid "Unmute" msgstr "Rodyti pranešimus" #: src/roomList.js:293 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #: src/roomList.js:458 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "Tinkle %s įvyko klaida" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:515 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:523 msgid "Connection Problem" msgstr "Ryšio klaida" #: src/roomList.js:540 msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" #: src/roomList.js:542 msgid "Connecting…" msgstr "Jungiamasi…" #: src/roomList.js:544 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" #: src/roomList.js:546 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/roomList.js:565 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Nepavyko saugiai prisijungti prie %s." #: src/roomList.js:568 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s reikia slaptažodžio." #: src/roomList.js:574 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s. Serveris užimtas." #: src/roomList.js:577 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "Ar įrašyti slaptažodį?" #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "Identifikavimas įvyks automatiškai kitą kartą prisijungiant prie %s" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "Į_rašyti slaptažodis" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "Nepavyko prisijungti prie kambario" #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "Kambarys yra pilnas." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Jums draudžiama prisijungti prie kambario." #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "Kambarys reikalauja pakvietimų." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Jūs buvote išspirtas iš kambario." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "Dabar negalima prisijungti prie kambario, bet galite bandyti vėliau." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Prisijunkite prie kambario paspausdami mygtuką +." #: src/telepathyClient.js:495 msgid "Good Bye" msgstr "Viso gero" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:690 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Įrašyti %s %s slaptažodį?" #: src/telepathyClient.js:695 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s kambaryje %s" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "Pasiekiamas kitame kambaryje." #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "Prisijungęs" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "Nėra rezultatų" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "Naudotojas yra prisijungęs" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "Naudotojas %s prisijungė." #: src/utils.js:136 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Polari %s serverio slaptažodis" #: src/utils.js:146 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Polari %s NickServ slaptažodis" #: src/utils.js:413 msgid "Now" msgstr "Dabar" #: src/utils.js:416 msgid "Unavailable" msgstr "Nepasiekiamas" #: src/utils.js:420 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Prieš %d sekundę" msgstr[1] "Prieš %d sekundes" msgstr[2] "Prieš %d sekundžių" #: src/utils.js:427 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Prieš %d minutę" msgstr[1] "Prieš %d minutes" msgstr[2] "Prieš %d minučių" #: src/utils.js:434 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Prieš %d valandą" msgstr[1] "Prieš %d valandas" msgstr[2] "Prieš %d valandų" #: src/utils.js:441 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: src/utils.js:448 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Prieš %d savaitę" msgstr[1] "Prieš %d savaites" msgstr[2] "Prieš %d savaičių" #: src/utils.js:454 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Prieš %d mėnesį" msgstr[1] "Prieš %d mėnesius" msgstr[2] "Prieš %d mėnesių" #~ msgid "Florian Müllner" #~ msgstr "Florian Müllner" #~ msgid "Window size (width and height)." #~ msgstr "Lango dydis (plotis ir aukštis)." #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME projektas" #~ msgid "optional" #~ msgstr "nebūtina" #~ msgid "Learn more about Polari" #~ msgstr "Sužinokite daugiau apie Polari" #, javascript-format #~ msgid "Users on %s:" #~ msgstr "%s naudotojai:" #~ msgid "org.gnome.Polari" #~ msgstr "org.gnome.Polari" #~ msgid "Run Polari in the Background?" #~ msgstr "Vykdyti Polari fone?" #~ msgid "" #~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started " #~ "on login." #~ msgstr "" #~ "Polari užvėrus toliau veiks ir bus automatiškai paleista prisijungus." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Išeiti" #~ msgid "_Run in background" #~ msgstr "_Vykdyti fone" #~ msgid "All" #~ msgstr "Viskas" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Pranešimas" #~ msgid "Room _Name" #~ msgstr "Kambario _pavadinimas" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Sla_ptažodis" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "Ap_rašymas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Message User" #~ msgstr "Siųsti pranešimą naudotojui" #~ msgid "_Add Connection" #~ msgstr "_Pridėti ryšį" #~ msgid "Join a Room" #~ msgstr "Prisijungti prie kambario" #~ msgid "Message a User" #~ msgstr "Pranešti naudotojui" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Prisijungti prie kambario" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Pranešimas" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_Neseni" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Vardas" #~ msgid "Edit Connection" #~ msgstr "Keisti ryšį" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Su_kurti" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Pridėti ryšį" #~ msgid "No recent users" #~ msgstr "Nėra nesenų naudotojų" #~ msgid "Uploading %s" #~ msgstr "Nusiunčiamas %s" #~| msgid "Authentication failed." #~ msgid "Could not connect to %s. Authentication failed." #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s. Tapatybės patvirtinimas nepavyko." #~ msgid "Use the + button to add a new connection." #~ msgstr "Naudokite mygtuką + naujam ryšiui pridėti." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridėti" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nuostatos" #~ msgid "Please check your connection details." #~ msgstr "Patikrinkite ryšio informaciją." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Bandyti dar kartą" #~ msgid "Failed to connect for an unknown reason." #~ msgstr "Nepavyko prisijungti dėl nežinomos priežasties." #~ msgid "Begin chatting by adding a new connection." #~ msgstr "Pradėkite pokalbius pridėdami naują ryšį." #~ msgid "Open %s in the application menu." #~ msgstr "Atverti %s programų meniu." #~ msgid "Your connections are disabled." #~ msgstr "Jūsų ryšiai išjungti." #~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu." #~ msgstr "Įjunkite juos atverdami %s iš programų meniu." #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Jungiamasi prie %s" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Lango padėtis" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Lango padėtis (x ir y)." #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "Pa_likti"