# Korean translation for polari. # Copyright (C) 2014 polari's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the polari package. # Changwoo Ryu , 2014-2017. # DaeHyun Sung , 2017-2024. # # - 이 프로그램의 이름인 Polari는 '폴라리'로 번역 # # - nickname : 대화명 # - room : 대화방 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-26 16:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-01 22:40+0900\n" "Last-Translator: DaeHyun Sung \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:13 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/application.js:817 src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "폴라리" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:14 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "IRC에서 여러 사람과 대화합니다" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:16 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "간단한 IRC 클라이언트로 그놈 데스크톱과 매끄럽게 통합됩니다. 인터페이스가 간" "단하고 아름다워 대화에 집중할 수 있습니다." # 주의: "사람들"은 필요한 표현 #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:21 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "폴라리를 사용해 채널의 여러 사람과 대화할 수 있고, 개인적으로 일대일 대화를 " "할 수도 있습니다. 알림 기능을 이용해 중요한 메시지를 놓치지 않을 수 있습니" "다. 개인 대화의 경우에는 폴라리 프로그램으로 전환하지 않고 알림 창에서 즉시 " "대답을 할 수 있습니다." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:53 msgid "Florian Müllner" msgstr "" #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "그놈 데스크톱 IRC 클라이언트" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;아이알씨;Internet;Relay;Chat;채팅;수다;대화;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "저장한 채널 목록" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "시작할 때 복구할 채널 목록" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "백그라운드에서 실행" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "닫을 때 백그라운드에서 계속 실행합니다." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 msgid "Window width" msgstr "창 너비" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 msgid "Window height" msgstr "창 높이" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:31 msgid "Window maximized" msgstr "창 최대화" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:32 msgid "Window maximized state" msgstr "창 최대화 상태" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36 msgid "Last active channel" msgstr "최근 사용 채널" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "최근 사용한(선택한) 채널" # NOTE: nickserv의 identify 명령을 뜻한다 #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify botname" msgstr "신원 확인 봇 이름" # NOTE: nickserv의 identify 명령을 뜻한다 #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "신원 확인(identify)을 할 봇의 닉네임" # NOTE: nickserv의 identify 명령을 뜻한다 #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify command" msgstr "신원 확인 명령" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "봇으로 신원 확인할 때 명령" # NOTE: nickserv의 identify 명령을 뜻한다 #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54 msgid "Identify username" msgstr "신원 확인 사용자 이름" # NOTE: nickserv의 identify 명령을 뜻한다 #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55 msgid "Username to use in identify command" msgstr "신원 확인(identify) 명령에서 사용할 사용자 이름" # NOTE: nickserv의 identify 명령을 뜻한다 #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59 msgid "Identify username supported" msgstr "신원 확인 사용자 이름 지원" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "" "신원 확인 명령이 사용자 이름 매개변수를 지원하는 것으로 알려져 있는지 여부" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66 msgid "List of muted usernames" msgstr "무시한 사용자 이름 목록" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "알림을 표시하지 않는 개인 대화의 사용자 이름 목록" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "서버 주소(_S)" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "네트워크 이름(_W)" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "보안 연결 사용(_O)" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "대화명(_N)" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "실명(_R)" #: data/resources/connection-properties.ui:33 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:41 data/resources/join-room-dialog.ui:143 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: data/resources/connection-properties.ui:41 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "별명 바꾸기" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "대화방 입장" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "대화방 나가기" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "사용자 목록 표시" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "이모지 선택 표시" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "도움말 표시" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "메뉴 열기" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "돌아다니기" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "다음 대화방" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "이전 대화방" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "읽지 않은 메시지가 있는 다음 대화방" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "읽지 않은 메시지가 있는 이전 대화방" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "첫 대화방" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "최근 대화방" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "1번째 – 9번째 대화방" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "폴라리 설정" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "연결되지 않음" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "설정을 진행하려면 인터넷에 연결하세요." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "폴라리에 오신 것을 환영합니다" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "폴라리는 IRC를 사용하여 쉽게 채팅할 수 있는 프로그램입니다. 시작 할 네트워크" "를 선택하세요." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "연결할 대화방을 선택하기. + 단추를 선택하여 여러 네트워크 및 대화방을 추가할 " "수 있습니다." #: data/resources/join-room-dialog.ui:32 msgid "Join Chat Room" msgstr "대화방 입장" #: data/resources/join-room-dialog.ui:49 msgid "_Join" msgstr "입장(_J)" #: data/resources/join-room-dialog.ui:70 msgid "C_onnection" msgstr "연결(_O)" #: data/resources/join-room-dialog.ui:107 msgid "_Add Network" msgstr "네트워크 추가(_A)" #: data/resources/join-room-dialog.ui:133 msgid "Add Network" msgstr "네트워크 추가" #: data/resources/join-room-dialog.ui:194 msgid "_Custom Network" msgstr "사용자 설정 네트워크(_C)" #: data/resources/join-room-dialog.ui:211 msgid "Custom Network" msgstr "사용자 설정 네트워크" #: data/resources/join-room-dialog.ui:221 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "도움말" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "정보" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: data/resources/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "대화방 및 네트워크 추가" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "대화방 및 네트워크 추가" #: data/resources/main-window.ui:90 msgid "Main Menu" msgstr "메인 메뉴" #: data/resources/main-window.ui:210 msgid "Show Connected Users" msgstr "접속 사용자 보기" #: data/resources/main-window.ui:224 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "대화 및 메시지를 받으려면 온라인 활성화하기." #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "대화명 바꾸기:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "바꾸기(_C)" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "연결" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "다시 연결" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "제거" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "속성" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "추가할 대화방 이름을 입력하십시오" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "자세한 정보 읽어들이는 중" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "최근 활동:" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "사용자가 온라인 상태가 될 때 알립니다." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "대화 시작" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "텔레파시 클라이언트 시작" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "디버깅 모드 시작" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "다른 인스턴스에서 동시 실행 허용" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "버전을 출력하고 나가기" #: src/application.js:502 src/utils.js:274 msgid "Failed to open link" msgstr "연결을 여는데 실패했습니다" #: src/application.js:765 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s 제거함." #: src/application.js:766 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/application.js:850 msgid "translator-credits" msgstr "" "류창우 \n" "성대현 " #: src/chatView.js:202 msgid "New Messages" msgstr "새 메시지" #: src/chatView.js:813 msgid "Open Link" msgstr "링크 열기" #: src/chatView.js:815 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: src/chatView.js:1014 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s님은 이제 %s입니다" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s님이 연결을 끊었습니다" #: src/chatView.js:1028 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s님을 %s님이 강제 퇴장시켰습니다" #: src/chatView.js:1029 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s님이 강제 퇴장되었습니다" #: src/chatView.js:1036 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s님을 %s님이 입장 금지했습니다" #: src/chatView.js:1037 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s님이 입장 금지되었습니다" #: src/chatView.js:1042 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s님이 입장했습니다" #: src/chatView.js:1047 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s 남음" #: src/chatView.js:1144 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "사용자 %d명 입장했습니다" #: src/chatView.js:1151 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "사용자 %d명 떠났습니다" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1223 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1228 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "어제, %H∶%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1233 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1239 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d일, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1245 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y년 %B %d일, %H∶%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1251 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1256 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "어제, %p %l∶%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1261 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %p %l∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1267 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d일, %p %l∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1273 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y년 %B %d일, %p %l∶%M" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "이미 추가함" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "결과 없음." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” 속성" #: src/connections.js:565 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "폴라리의 연결이 네트워크 오류 때문에 끊겼습니다. 주소 입력이 올바른지 확인해 " "보십시오." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "공개 페이스트 서비스에 텍스트 %s줄을 붙여넣으시겠습니까?" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "공개 페이스트 서비스에 텍스트 %s줄을 업로드하는 중…" #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "이미지를 공개 페이스트 서비스에 업로드하시겠습니까?" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "이미지를 공개 페이스트 서비스에 업로드하는 중…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "“%s” 파일을 공개 페이스트 서비스에 업로드하시겠습니까?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "“%s” 파일을 공개 페이스트 서비스에 업로드하는 중…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s (#%s 대화방)" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "%s에서 붙여 넣음" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "완료(_D)" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "/CLOSE [<채널>] [<이유>] — <채널>을 닫습니다, 채널을 쓰지 않으면 현재 채널이 " "기본값입니다" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [<명령>] — <명령>의 도움말을 표시하고, 명령을 안 쓰면 명령어 목록을 표" "시합니다" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE <별명> [<채널>] — <별명>을 <채널>에 초대하고, 채널을 안 쓰면 현재 채" "널에 초대합니다" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN <채널> — 에 참여합니다" #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK <별명> — <별명>을 현재 채널에서 강제 퇴장시킵니다" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME <동작> — 현재 채널에 <동작>을 보냅니다" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "/MSG <별명> [<메시지>] — <별명>에 개인 대화를 보냅니다" #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES — 현재 채널의 사용자 목록을 표시합니다" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK <별명> — 자기 별명을 <별명>으로 설정합니다" #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" "/PART [<채널>] [<이유>] — <채널>을 나갑니다, 채널을 쓰지 않으면 현재 채널이 " "기본값입니다" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY <별명> — <별명>과 개인 대화를 엽니다" #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [<이유>] — 현재 서버에서 연결을 끊습니다" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "/SAY <글> — 현재 대화방 또는 상대에게 <글>을 보냅니다" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "" "/TOPIC <방제목> — 방 제목을 <방제목>으로 설정하고, 제목을 쓰지 않으면 현재 제" "목을 표시합니다" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS <별명> — <별명>에 대한 정보 요청" #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "알 수 없는 명령 — 명령어 목록을 보려면 /HELP 명령을 사용하십시오" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "알려진 명령어:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "방 제목을 설정하지 않았습니다" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "사용자: %s - 최근 활동: %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "사용법: %s" #: src/mainWindow.js:278 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "사용자 %d명" #: src/roomList.js:267 msgid "Leave chatroom" msgstr "대화방 나가기" #: src/roomList.js:267 msgid "End conversation" msgstr "대화 끝내기" #: src/roomList.js:289 msgid "Unmute" msgstr "무시 해제" #: src/roomList.js:293 msgid "Mute" msgstr "무시" #: src/roomList.js:458 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "%s 네트워크에 오류가 있습니다" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:515 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:523 msgid "Connection Problem" msgstr "연결 문제" #: src/roomList.js:540 msgid "Connected" msgstr "연결됨" #: src/roomList.js:542 msgid "Connecting…" msgstr "연결 중…" #: src/roomList.js:544 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #: src/roomList.js:546 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/roomList.js:565 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "안전한 방법으로 %s에 연결할 수 없습니다." #: src/roomList.js:568 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s에 암호가 필요합니다." #: src/roomList.js:574 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "%s에 연결할 수 없습니다. 서버가 사용 중입니다." #: src/roomList.js:577 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "%s에 연결할 수 없습니다." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "암호를 저장합니까?" # NOTE: nickserv의 identify 명령을 뜻한다 #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:689 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "신원 확인(identify)은 다음에 %s에 연결할 때 자동으로 수행합니다" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "암호 저장(_S)" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "대화방 입장이 실패하였습니다" #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "대화방이 꽉 찼습니다." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "대화방 입장이 금지되었습니다." #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "대화방은 초대 전용입니다." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "대화방에서 쫒겨났습니다." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "현재, 대화방 입장이 가능하지 않지만, 다음에 시도할 수 있습니다." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "+ 단추를 이용해 대화방에 입장하십시오." #: src/telepathyClient.js:494 msgid "Good Bye" msgstr "안녕히 가세요" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:687 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "%s 암호를 (%s에 대해) 저장합니까?" #: src/telepathyClient.js:692 msgid "Save" msgstr "저장" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:728 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s (%s 대화방)" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "다른 대화방에 있음." #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "온라인" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "결과 없음" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "사용자 온라인" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "%s 사용자는 이제 온라인 상태입니다." #: src/utils.js:136 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "%s에 대한 폴라리 서버 암호" #: src/utils.js:146 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "%s에 대한 폴라리 NickServ 암호" #: src/utils.js:413 msgid "Now" msgstr "지금" #: src/utils.js:416 msgid "Unavailable" msgstr "불가능" #: src/utils.js:420 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d초 전" #: src/utils.js:427 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d분 전" #: src/utils.js:434 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d시간 전" #: src/utils.js:441 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #: src/utils.js:448 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #: src/utils.js:454 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d달 전" #~ msgid "Window size (width and height)." #~ msgstr "창 크기(너비 및 높이)." #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "그놈 프로젝트" #~ msgid "optional" #~ msgstr "옵션" #~ msgid "Learn more about Polari" #~ msgstr "폴라리에 대해 더 알아보기" #, javascript-format #~ msgid "Users on %s:" #~ msgstr "%s에 있는 사용자:" #~ msgid "org.gnome.Polari" #~ msgstr "org.gnome.Polari" #~ msgid "Run Polari in the Background?" #~ msgstr "폴라리를 백그라운드에서 실행하시곘습니까?" #~ msgid "" #~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started " #~ "on login." #~ msgstr "창을 닫아도 폴라리를 계속 실행하고 로그인할 때 자동으로 시작합니다." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "끝내기(_Q)" #~ msgid "_Run in background" #~ msgstr "백그라운드에서 실행(_R)" #~ msgid "All" #~ msgstr "모두" #~ msgid "Message" #~ msgstr "메시지"