# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ingirafn , 2023. # Sveinn í Felli , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-18 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-28 01:22+0000\n" "Last-Translator: Ingirafn \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:13 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:14 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "Spjalla við fólk á IRC" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:16 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "Einfalt spjallforrit (IRC) sem er hannað til að falla hnökralaust inn í " "GNOME-umhverfið, einfalt og fallegt viðmót þess gerir þér kleift að beina " "óskertri athygli að samtalinu." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:21 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "Þú getur notað Polari fyrir samtöl á almennum rásum og einnig fyrir " "einkasamtöl. Tilkynningar sjá til þess að þú missir aldrei af þýðingarmiklum " "skilaboðum." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:53 msgid "Florian Müllner" msgstr "Florian Müllner" #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "Spjallforrit (IRC) fyrir GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Interent;Relay;Spjall;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "Listi yfir vistaðar rásir" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Listi yfir rásir til að endurheimta við ræsingu" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "Keyra í bakgrunni" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Keyra í bakgrunni þegar er lokað." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 msgid "Window size" msgstr "Gluggastærð" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:24 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Gluggastærð (breidd og hæð)." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:28 msgid "Window maximized" msgstr "Gluggi hámarkaður" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:29 msgid "Window maximized state" msgstr "Hámörkunargildi glugga" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:33 msgid "Last active channel" msgstr "Síðustu virku rásir" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Síðasta virka (valda) spjallrás" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:41 msgid "Identify botname" msgstr "Auðkenna nafn yrkis" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:42 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Gælunafn sem yrki sem skal auðkenna með" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:46 msgid "Identify command" msgstr "Auðkenningarskipun" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:47 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Skipun notuð til að auðkenna við yrki" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:51 msgid "Identify username" msgstr "Notandanafn auðkenningar" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:52 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Notandanafn til að nota í auðkenningarskipun" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:56 msgid "Identify username supported" msgstr "Stuðningur við auðkenningarskipun" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:57 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "" "Hvort auðkenningarskipunin sé þekkt fyrir að styðja notandanafns-viðföng" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:63 msgid "List of muted usernames" msgstr "Listi yfir svæfða notendur" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:64 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" "Listi yfir notendanöfn þar sem ekki á AÐ BIRTA TILKynningar VEGNA " "einkaskilaboðA" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "Vi_stfang þjóns" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "Nafn n_etkerfis" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Nota örugga _tengingu" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "_Gælunafn" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "_Raunverulegt nafn" #: data/resources/connection-properties.ui:33 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:41 data/resources/join-room-dialog.ui:143 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: data/resources/connection-properties.ui:41 msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "Breyta gælunafni" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Tengjast spjallrými" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Hverfa úr spjallrými" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Sýna lista yfir notendur" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Sýna tjáningartákn" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Birta hjálp" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Opna valmynd" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Flakk" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Næsta spjallrými" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Fyrra spjallrými" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Næsta spjallrými með ólesnum skilaboðum" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Fyrra spjallrými með ólesnum skilaboðum" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Fyrsta spjallrými" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Síðasta spjallrými" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Fyrsta níunda spjallrými" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "Polari stillingar" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "Ekki tengd" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Vinsamlegast tengist internetinu til að halda áfram uppsetningu." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Velkomin í Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "Polari er einföld til leið að spjalla á IRC. Veldu netþjón til að byrja." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Veldu spjallrými sem þú vilt tengjast. Þú getur fleyri netkerfum og " "spjallrýmum seinna, með því að ýta á + hnappinn." #: data/resources/join-room-dialog.ui:32 msgid "Join Chat Room" msgstr "Tengjast spjallrými" #: data/resources/join-room-dialog.ui:49 msgid "_Join" msgstr "_Tengjast" #: data/resources/join-room-dialog.ui:70 msgid "C_onnection" msgstr "Sam_band" #: data/resources/join-room-dialog.ui:107 msgid "_Add Network" msgstr "_Bæta við " #: data/resources/join-room-dialog.ui:133 msgid "Add Network" msgstr "Bæta við netkerfi" #: data/resources/join-room-dialog.ui:194 msgid "_Custom Network" msgstr "_Sérsniðið " #: data/resources/join-room-dialog.ui:211 #| msgid "_Custom Network" msgid "Custom Network" msgstr "Sérsniðið netkefi" #: data/resources/join-room-dialog.ui:221 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "Um" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: data/resources/main-window.ui:74 #| msgid "Add rooms and networks" msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "Bæta við spjallrásum og netkerfum" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Bæta við spjallrásum og netkerfum" #: data/resources/main-window.ui:90 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open Menu" msgid "Main Menu" msgstr "Aðal valmynd" #: data/resources/main-window.ui:210 #| msgid "Show connected users" msgid "Show Connected Users" msgstr "Sýna tengda notendur" #: data/resources/main-window.ui:230 src/roomList.js:539 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "Aftengdur" #: data/resources/main-window.ui:238 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Farðu á netið til að spjalla og taka við skilaboðum." #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "Breyta gælunafni:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "_Bre_yta" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "Tengjast" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "Endurtengjast" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengjast" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "Búið til spjallrými og gefið nafn" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "Hlaða smáatriði" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "Síðustu gjörðir" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Lætur vita ef notandi birtist tengist." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "Byrja samtal" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Kveikið á Telepathy biðlara" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "Ræsa í villukembingar ham" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Leyfa tvö eintök af forritinu að keyra jafnhliða" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "Sýnið útgáfu og slökkvið" #: src/application.js:502 src/utils.js:304 msgid "Failed to open link" msgstr "Mistókst að opna tengil" #: src/application.js:765 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s fjarlægt." #: src/application.js:766 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: src/application.js:847 msgid "translator-credits" msgstr "Ingirafn Steinarsson ingirafn at this dot is, 2023" #: src/chatView.js:209 msgid "New Messages" msgstr "Ný skilaboð" #: src/chatView.js:825 msgid "Open Link" msgstr "Opna tengil" #: src/chatView.js:827 msgid "Copy Link Address" msgstr "A_frita vistfang tengils" #: src/chatView.js:1026 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nú þekktur sem %s" #: src/chatView.js:1031 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s aftengdist" #: src/chatView.js:1040 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s var vísað út af %s" #: src/chatView.js:1041 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s var vísað út" #: src/chatView.js:1048 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s var útilokaður af %s" #: src/chatView.js:1049 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s var útilokaður" #: src/chatView.js:1054 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s tengdist" #: src/chatView.js:1059 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s fór" #: src/chatView.js:1156 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d notandi tengdist" msgstr[1] "%d notendur tengdust" #: src/chatView.js:1163 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d notandi aftengdist" msgstr[1] "%d notendur aftengdust" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1235 msgid "%H∶%M" msgstr "%K∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1240 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Í gær, %K∶%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1245 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %K∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1251 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1257 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1263 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1268 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "í gær, %l∶%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1273 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1279 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%M %d, %l∶%M %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1285 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%M %d %Á, %k∶%M %p" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "Þegar bætt við" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "Engin niðurstaða." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Eiginleikar" #: src/connections.js:565 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Polari aftengdist vegna villu í netkerfi. Athugið hvort netfang sé rétt " "stillt." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Líma %s línu í almennann paste þjón?" msgstr[1] "Líma %s línur í almenna paste þjóna?" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "Hleð %s línur af texta í opinberar paste þjón..." msgstr[1] "Hleð %s línur af texta í opinberar paste þjón..." #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Hlaða mynd í opinberan paste þjón?" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Hleð mynd í opinberan paste þjón..." #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Hlaða %s í opinberan paste þjón?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "Hleð upp %s í opinbera paste þjón..." #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s í #%s" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Líma úr %s" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "_Til baka" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "_Búið" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "_Næst" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "/CLOSE [] [] — lokar , að sjálfgefnu sá núverandi" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [] — sýna hjálp fyrir , eða lista yfir tiltækar " "skipanir" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "/INVITE [] — býður í , eða núverandi" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN — tengist " #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK — vísar út af núverandi spjallrás" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME — sendir til rásar" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "/MSG [] — sendir einkaskilaboð til " #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES — gefur lista yfir notendur á rásinni" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK — breytir gælunafni þínu í " #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" "/PART [] [] — yfirgefur , sjálfgefið þá núverandi" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY — opnar einkaspjall við " #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [] — aftengdist núverandi netþjón" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "/SAY — sendir í núverandi spjallrými/tenglar" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "/TOPIC — breytið umræðuefni í , eða sýnið núverandi" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS — kallið fram upplýsingar um " #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "Óþekkt skipun — reynið /HELP til að fá lista yfir skipanir" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "Óþekktar skipanir:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "Ekkert umræðuefni ákveðið" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Notandi: %s - : %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Notkun:%s" #: src/mainWindow.js:293 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d notandi" msgstr[1] "%d notendur" #: src/roomList.js:262 msgid "Leave chatroom" msgstr "Hverfa úr spjallrými" #: src/roomList.js:262 msgid "End conversation" msgstr "Enda samtal" #: src/roomList.js:284 msgid "Unmute" msgstr "Vekja" #: src/roomList.js:288 msgid "Mute" msgstr "Svæfa" #: src/roomList.js:453 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "Villa í netkerfi %s" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:510 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:518 msgid "Connection Problem" msgstr "Vandamál við tengingu" #: src/roomList.js:535 msgid "Connected" msgstr "Tengdur" #: src/roomList.js:537 msgid "Connecting…" msgstr "Tengist..." #: src/roomList.js:541 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: src/roomList.js:560 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Gat ekki tengst %s á öruggan hátt." #: src/roomList.js:563 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s þarf aðgangsorð." #: src/roomList.js:569 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Gat ekki tengst %s. Vefþjóðninn er upptekin." #: src/roomList.js:572 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Gat ekki tengst %s." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "Á að vista lykilorðið?" #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:689 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "Auðkenning gerist sjálfkrafa næst þegar þú tengist %s" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "_Vista lykilorð" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "Tókst ekki að tengjast spjallrými" #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "Spjallrýmið er fullt." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Búið er að útiloka þig frá spjallrýminu" #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "Einungis hægt tengjast spjallrými við boð." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Þér var vísað af spjallrýminu." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "Ekki hægt að tengjast spjallrými, en þú getur reynt aftur síðar." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Tengist spjallrými með + hnappnum. " #: src/telepathyClient.js:494 msgid "Good Bye" msgstr "Bless bless" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:687 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Vista %s lykilorð fyrir %s?" #: src/telepathyClient.js:692 msgid "Save" msgstr "Vista" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:728 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s í %s" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "Er við í öðru spjall rými " #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "Á netinu" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "Engin niðurstaða" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "Notandi er tengdur" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "Notandi %s er tengdur." #: src/utils.js:166 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Aðgangsorð á Polari-netþjón fyrir %s" #: src/utils.js:176 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Polari NickServ aðgangsorð fyrir %s" #: src/utils.js:443 msgid "Now" msgstr "Núna" #: src/utils.js:446 msgid "Unavailable" msgstr "Upptekinn" #: src/utils.js:450 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekúndu síðan" msgstr[1] "%d sekúndum síðan" #: src/utils.js:457 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d mínútu síðan" msgstr[1] "%d mínútum síðan" #: src/utils.js:464 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d klukkustund síðan" msgstr[1] "%d klukkustundum síðan" #: src/utils.js:471 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d degi síðan" msgstr[1] "%d dögum síðan" #: src/utils.js:478 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d viku síðan" msgstr[1] "%d vikum síðan" #: src/utils.js:484 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mánuði síðan" msgstr[1] "%d mánuðum síðan" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "GNOME-verkefnið"