# Hungarian translation for polari. # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the polari package. # # Gabor Kelemen , 2014, 2016, 2017. # Balázs Meskó , 2014, 2019, 2020. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 01:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 00:23+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "Beszéljen emberekkel IRC-n" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:60 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "Egyszerű IRC kliens, amelyet a GNOME-ba való tökéletes integrációra " "terveztek. Egyszerű és gyönyörű felülete van, amely lehetővé teszi a " "beszélgetésekre való koncentrálást." #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:65 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "A Polarit arra használhatja, hogy nyilvánosan csevegjen emberekkel egy közös " "csatornán, vagy privát csevegést folytasson másokkal. Az értesítések " "gondoskodnak arról, hogy sose maradjon le egyetlen fontos üzenetről sem." #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "Interneten továbbított csevegés (IRC) kliens a GNOME-hoz" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Csevegés;Cset;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "Mentett csatornalista" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Indításkor helyreállítandó csatornák listája" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "Futtatás a háttérben" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Bezáráskor futtatás a háttérben." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 #| msgid "Window size" msgid "Window width" msgstr "Ablak szélessége" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 #| msgid "Window size" msgid "Window height" msgstr "Ablak magassága" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:31 msgid "Window maximized" msgstr "Ablak teljes méretű" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:32 msgid "Window maximized state" msgstr "Az ablak maximalizált állapota" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36 msgid "Last active channel" msgstr "Utolsó aktív csatorna" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Utolsó aktív (kiválasztott) csatorna" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify botname" msgstr "Botnév azonosításhoz" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Azonosítás ennél a botnál" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify command" msgstr "Azonosítási parancs" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Parancs a botnál történő azonosításhoz" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54 msgid "Identify username" msgstr "Felhasználónév azonosításhoz" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Azonosítási parancsnál használandó felhasználónév" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59 msgid "Identify username supported" msgstr "Felhasználónév azonosítása támogatott" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "" "Ismert-e, hogy az azonosítási parancs támogatja-e a felhasználónév paramétert" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66 msgid "List of muted usernames" msgstr "Némított felhasználónevek listája" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" "Azon felhasználónevek listája, akiknek a privát üzenetei nem jelenítenek meg " "értesítéseket" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "Kiszolgáló _címe" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "_Hálózat neve" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "_Biztonságos kapcsolat használata" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "_Becenév" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "Való_di név" #: data/resources/connection-properties.ui:22 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:28 data/resources/join-room-dialog.ui:130 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: data/resources/connection-properties.ui:30 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "Becenév módosítása" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Csatlakozás szobához" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Szoba elhagyása" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Felhasználólista megjelenítése" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Emodzsiválasztó megjelenítése" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Menü megnyitása" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Következő szoba" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Előző szoba" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Következő szoba olvasatlan üzenetekkel" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Előző szoba olvasatlan üzenetekkel" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Első szoba" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Utolsó szoba" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Első - kilencedik szoba" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "Polari beállításai" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolat" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Csatlakozzon az internetre a beállítás folytatásához." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Üdvözli a Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "A Polari egyszerű lehetőséget ad az IRC csevegésre. Válasszon egy hálózatot " "a kezdéshez." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Válassza ki a szobákat a csatlakozáshoz. A + gombra kattintva később további " "hálózatok és szobák is felvehetők." #: data/resources/join-room-dialog.ui:19 msgid "Join Chat Room" msgstr "Csatlakozás csevegőszobához" #: data/resources/join-room-dialog.ui:36 msgid "_Join" msgstr "_Csatlakozás" #: data/resources/join-room-dialog.ui:57 msgid "C_onnection" msgstr "_Kapcsolat" #: data/resources/join-room-dialog.ui:94 msgid "_Add Network" msgstr "_Hálózat hozzáadása" #: data/resources/join-room-dialog.ui:120 msgid "Add Network" msgstr "Hálózat hozzáadása" #: data/resources/join-room-dialog.ui:181 msgid "_Custom Network" msgstr "_Egyéni hálózat" #: data/resources/join-room-dialog.ui:198 msgid "Custom Network" msgstr "Egyéni hálózat" #: data/resources/join-room-dialog.ui:208 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: data/resources/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "Szobák és hálózatok hozzáadása" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Szobák és hálózatok hozzáadása" #: data/resources/main-window.ui:90 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: data/resources/main-window.ui:210 msgid "Show Connected Users" msgstr "Kapcsolódott felhasználók megjelenítése" #: data/resources/main-window.ui:224 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Kapcsolódjon a csevegéshez és az üzenetek fogadásához." #: data/resources/main-window.ui:230 msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion" msgstr "Régi beszélgetések importálása – vissza fog térni az átalakítás után" #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "Becenév módosítása:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "_Módosítás" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "Újracsatlakozás" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "Leválasztás" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "Adja meg a hozzáadandó szoba nevét" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "Részletek betöltése" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "Utolsó esemény:" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Értesíteni fog, ha a felhasználó elérhető lesz." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "Beszélgetés kezdése" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Telepathy ügyfél indítása" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "Indítás hibakeresési módban" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Másik példány melletti futtatás lehetővé tétele" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "Verzió kiírása és kilépés" #: src/application.js:532 src/utils.js:274 msgid "Failed to open link" msgstr "A hivatkozás megnyitása nem sikerült" #: src/application.js:799 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s eltávolítva." #: src/application.js:800 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/application.js:885 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Úr Balázs " #: src/chatView.js:199 msgid "New Messages" msgstr "Új üzenetek" #: src/chatView.js:795 msgid "Open Link" msgstr "Hivatkozás megnyitása" #: src/chatView.js:797 msgid "Copy Link Address" msgstr "Hivatkozás címének másolása" #: src/chatView.js:996 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mostantól %s néven ismert" #: src/chatView.js:1001 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s kilépett" #: src/chatView.js:1010 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s kirúgva %s által" #: src/chatView.js:1011 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s kirúgva" #: src/chatView.js:1018 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s kitiltva %s által" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s kitiltva" #: src/chatView.js:1024 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s csatlakozott" #: src/chatView.js:1029 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s kilépett" #: src/chatView.js:1126 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d felhasználó csatlakozott" msgstr[1] "%d felhasználó csatlakozott" #: src/chatView.js:1133 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d felhasználó kilépett" msgstr[1] "%d felhasználó kilépett" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1205 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1210 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Tegnap %H:%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1215 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H:%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1221 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %-d. %H:%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1227 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1233 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%H:%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1238 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Tegnap %H:%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1243 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1249 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d. %H:%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1255 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "Már fel van véve" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "Nincs találat." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s” tulajdonságai" #: src/connections.js:555 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "A Polari egy hálózati hiba miatt bontotta a kapcsolatot. Kérem ellenőrizze, " "hogy a cím mező helyes-e." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Beilleszt %s szövegsort egy nyilvános beillesztési szolgáltatásba?" msgstr[1] "Beilleszt %s szövegsort egy nyilvános beillesztési szolgáltatásba?" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "%s szövegsor feltöltése egy nyilvános beillesztési szolgáltatásba…" msgstr[1] "%s szövegsor feltöltése egy nyilvános beillesztési szolgáltatásba…" #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Feltölti a képet egy nyilvános beillesztési szolgáltatásba?" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Kép feltöltése egy nyilvános beillesztési szolgáltatásba…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Feltölti a(z) „%s” fájlt egy nyilvános beillesztési szolgáltatásba?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "A(z) „%s” fájl feltöltése egy nyilvános beillesztési szolgáltatásba…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s itt: #%s" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Beillesztés innen: %s" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "_Kész" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "Kö_vetkező" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "/CLOSE [] [] – lezárja a , alapértelmezetten " "a jelenlegit" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [] – megjeleníti a súgót a , vagy listázza az " "elérhető parancsokat" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE [] – meghívja a nevű partnert a " "megadott vagy az aktuális " #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN – belép a " #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "" "/KICK – kirúgja a nevű partnert az aktuális csatornából" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME – elküldi a az aktuális csatornának" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "" "/MSG [<üzenet>] – privát üzenetet küld a nevű partnernek" #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES – kilistázza az aktuális csatorna felhasználóit" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK – beállítja a megjelenítendő " #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" "/PART [] [] – elhagyja a (alapesetben az " "aktuálisat) valamilyen indokkal" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "" "/QUERY – privát beszélgetést nyit a nevű partnerrel" #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [] – bontja a kapcsolatot az aktuális kiszolgálóval" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "/SAY – elküldi a az aktuális szobának/partnernek" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "" "/TOPIC – beállítja a témát , vagy megjeleníti a jelenlegit" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS – információt kér a " #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "" "Ismeretlen parancs – próbálja ki a /HELP parancsot az elérhető parancsok " "listázásához" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "Ismert parancsok:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "Nincs téma beállítva" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Felhasználó: %s – Utolsó tevékenység: %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Használat: %s" #: src/mainWindow.js:285 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d felhasználó" msgstr[1] "%d felhasználó" #: src/roomList.js:267 msgid "Leave chatroom" msgstr "Csevegőszoba elhagyása" #: src/roomList.js:267 msgid "End conversation" msgstr "Beszélgetés befejezése" #: src/roomList.js:289 msgid "Unmute" msgstr "Némítás visszavonása" #: src/roomList.js:293 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: src/roomList.js:458 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "A(z) %s hálózattal probléma van" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:515 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:523 msgid "Connection Problem" msgstr "Kapcsolódási probléma" #: src/roomList.js:540 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: src/roomList.js:542 msgid "Connecting…" msgstr "Kapcsolódás…" #: src/roomList.js:544 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "Nem érhető el" #: src/roomList.js:546 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/roomList.js:565 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Nem sikerült biztonságos módon kapcsolódni ide: %s." #: src/roomList.js:568 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "Ehhez jelszó szükséges: %s." #: src/roomList.js:574 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ide: %s. A kiszolgáló elfoglalt." #: src/roomList.js:577 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ide: %s." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "A jelszó mentendő?" #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "" "Az azonosítás automatikusan megtörténik a következő csatlakozáskor ehhez: %s" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "_Jelszó mentése" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "Nem sikerült a szobához csatlakozni" #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "Ú_jra" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "A szoba tele van." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Kitiltották a szobából." #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "A szobához meghívás szükséges." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Kirúgták a szobából." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "" "Jelenleg nem lehetséges a szobához csatlakozni, de később újra " "megpróbálhatja." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Csatlakozás egy szobához a + gomb használatával." #: src/telepathyClient.js:495 msgid "Good Bye" msgstr "Viszlát" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:690 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Menti a(z) %s jelszót ehhez: %s?" #: src/telepathyClient.js:695 msgid "Save" msgstr "Mentés" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s itt: %s" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "Egy másik szobában elérhető." #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "Nincs találat" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "A felhasználó elérhető" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "A(z) %s felhasználó most elérhető." #: src/utils.js:136 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Polari kiszolgáló jelszó ehhez: %s" #: src/utils.js:146 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Polari NickServ jelszó ehhez: %s" #: src/utils.js:413 msgid "Now" msgstr "Most" #: src/utils.js:416 msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #: src/utils.js:420 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d másodperce" msgstr[1] "%d másodperce" #: src/utils.js:427 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d perce" msgstr[1] "%d perce" #: src/utils.js:434 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d órája" msgstr[1] "%d órája" #: src/utils.js:441 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: src/utils.js:448 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hete" msgstr[1] "%d hete" #: src/utils.js:454 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d hónapja" msgstr[1] "%d hónapja"