# Finnish translation for polari. # Copyright (C) 2013 polari's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the polari package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Jiri Grönroos , 2013-2014, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 01:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:05+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "Keskustele muiden kanssa IRC:ssä" #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:60 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "Yksinkertainen IRC-asiakassovellus Gnome-työpöydälle. Pelkistetty ja kaunis " "käyttöliittymä ei vie huomiota tärkeimmästä, eli keskusteluista." #: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:65 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "Voit käyttää Polaria julkiseen keskusteluun IRC-kanavilla tai " "kahdenkeskeiseen keskusteluun toisen käyttäjän kanssa. Ilmoitukset " "varmistavat, että tärkeät viestit eivät jää huomaamatta." #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "IRC-asiakassovellus Gnomelle" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;irkki;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "Tallennettujen kanavien luettelo" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Luettelo kanavista, jotka palautetaan käynnistyksen yhteydessä" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "Suorita taustalla" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Jatka suorittamista taustalla suljettaessa." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 msgid "Window width" msgstr "Ikkunan leveys" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 msgid "Window height" msgstr "Ikkunan korkeus" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:31 msgid "Window maximized" msgstr "Ikkuna suurennettu" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:32 msgid "Window maximized state" msgstr "Suurennetun ikkunan tila" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36 msgid "Last active channel" msgstr "Viimeinen aktiivinen kanava" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Viimeinen aktiivinen (valittu) kanava" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify botname" msgstr "Tunnistaudu bottinimelle" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Botin nimimerkki, jolle tunnistaudutaan" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify command" msgstr "Tunnistautumiskomento" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Botin kanssa tunnistautumiseen käytettävä komento" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54 msgid "Identify username" msgstr "Tunnistautumisen käyttäjänimi" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Käyttäjänimi, jota käytetään tunnistautumiskomennossa" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59 msgid "Identify username supported" msgstr "Tunnistautumisen käyttäjänimi tuettu" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "Tukeeko identify-komento username-parametriä" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66 msgid "List of muted usernames" msgstr "Luettelo mykistetyistä käyttäjänimistä" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" "Luettelo käyttäjänimistä, joiden yksityisviesteistä ei näytetä ilmoitusta" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "_Palvelimen osoite" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "_Verkon nimi" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "K_äytä salattua yhteyttä" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "Ni_mimerkki" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "O_ikea nimi" #: data/resources/connection-properties.ui:22 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:28 data/resources/join-room-dialog.ui:130 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: data/resources/connection-properties.ui:30 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "Muuta nimimerkki" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Liity kanavalle" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Poistu kanavalta" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Näytä käyttäjäluettelo" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Näytä hymiövalitsin" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Näytä ohje" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Avaa valikko" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Liikkuminen" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Seuraava kanava" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Edellinen kanava" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Seuraava kanava, jossa on lukemattomia viestejä" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Edellinen kanava, jossa on lukemattomia viestejä" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Ensimmäinen kanava" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Viimeinen kanava" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Ensimmäinen — yhdeksäs kanava" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "Polarin määritykset" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhdistetty" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Yhdistä internetiin jatkaaksesi määrityksen tekoa." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Tervetuloa Polarin pariin" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "Polari tarjoaa helpon tavan keskustella IRC-verkoissa. Valitse verkko " "aloittaaksesi." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Valitse yksi tai useampi kanava, joihin liitytään. Voit lisätä verkkoja ja " "kanavia myöhemmin napsauttamalla +." #: data/resources/join-room-dialog.ui:19 msgid "Join Chat Room" msgstr "Liity kanavalle" #: data/resources/join-room-dialog.ui:36 msgid "_Join" msgstr "_Liity" #: data/resources/join-room-dialog.ui:57 msgid "C_onnection" msgstr "_Yhteys" #: data/resources/join-room-dialog.ui:94 msgid "_Add Network" msgstr "_Lisää verkko" #: data/resources/join-room-dialog.ui:120 msgid "Add Network" msgstr "Lisää verkko" #: data/resources/join-room-dialog.ui:181 msgid "_Custom Network" msgstr "_Omavalintainen verkko" #: data/resources/join-room-dialog.ui:198 msgid "Custom Network" msgstr "Omavalintainen verkko" #: data/resources/join-room-dialog.ui:208 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/resources/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "Lisää kanavia ja verkkoja" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Lisää kanavia ja verkkoja" #: data/resources/main-window.ui:90 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: data/resources/main-window.ui:210 msgid "Show Connected Users" msgstr "Näytä yhdistetyt käyttäjät" #: data/resources/main-window.ui:224 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Yhdistä verkkoon keskustellaksesi ja vastaanottaaksesi viestejä." #: data/resources/main-window.ui:230 msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion" msgstr "Tuodaan vanhoja keskusteluja — Palataan muuntamisen jälkeen" #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "Muuta nimimerkki:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "_Muuta" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "Anna lisättävän kanavan nimi" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "Ladataan tietoja" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "Viimeisin toiminta:" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Ilmoitetaan jos käyttäjä ilmestyy linjoille." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "Aloita keskustelu" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Käynnistä Telepathy-asiakas" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "Käynnistä vianjäljitystilassa" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Salli käynnissä oleminen toisen instanssin rinnalla" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "Tulosta versio ja poistu" #: src/application.js:532 src/utils.js:274 msgid "Failed to open link" msgstr "Linkin avaaminen epäonnistui" #: src/application.js:799 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s poistettiin." #: src/application.js:800 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/application.js:885 msgid "translator-credits" msgstr "Jiri Grönroos" #: src/chatView.js:199 msgid "New Messages" msgstr "Uudet viestit" #: src/chatView.js:795 msgid "Open Link" msgstr "Avaa linkki" #: src/chatView.js:797 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: src/chatView.js:996 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s vaihtoi nimekseen %s" #: src/chatView.js:1001 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s katkaisi yhteyden" #: src/chatView.js:1010 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s potkaistiin käyttäjän %s toimesta" #: src/chatView.js:1011 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s potkaistiin" #: src/chatView.js:1018 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s sai bannit käyttäjän %s toimesta" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s bannattiin" #: src/chatView.js:1024 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s liittyi" #: src/chatView.js:1029 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s poistui" #: src/chatView.js:1126 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d käyttäjä liittyi" msgstr[1] "%d käyttäjää liittyi" #: src/chatView.js:1133 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d käyttäjä lähti" msgstr[1] "%d käyttäjää lähti" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1205 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1210 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Eilen, %H:%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1215 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1221 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e. %Bta, %H:%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1227 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e. %Bta %Y, %H:%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1233 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1238 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Eilen, %l∶%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1243 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1249 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%e. %Bta, %H:%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1255 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "Lisätty jo" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "Ei tuloksia." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” - ominaisuudet" #: src/connections.js:555 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Polari katkaisi yhteyden yhteysvirheen vuoksi. Tarkista, että osoitekentän " "sisältö on oikein." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Liitetäänkö %s rivi tekstiä julkiseen liittämispalveluun?" msgstr[1] "Liitetäänkö %s riviä tekstiä julkiseen liittämispalveluun?" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "Lähetetään %s rivi tekstiä julkiseen liittämispalveluun…" msgstr[1] "Lähetetään %s riviä tekstiä julkiseen liittämispalveluun…" #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Lähetetäänkö kuva julkiseen liittämispalveluun?" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Lähetetään kuvaa julkiseen liittämispalveluun…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Lähetetäänkö “%s” julkiseen liittämispalveluun?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "Lähetetään “%s” julkiseen liittämispalveluun…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s kanavalla #%s" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Liitetty teksti lähteestä %s" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "_Valmis" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "/CLOSE [] ] — sulkee kanavan , oletuksena nykyisen" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [] — näyttää ohjeen komennolle , tai listaa kaikki " "käytettävissä olevat komennot" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE [] — kutsuu käyttäjän nimeltä " "kanavalle , tai nykyiselle kanavalle" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN — liittyy kanavalle " #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "" "/KICK — potkii käyttäjän nimeltä nykyiseltä " "kanavalta" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME — lähettää tekstin nykyiselle kanavalle" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "" "/MSG [] — lähettää yksityisviestin käyttäjälle " "" #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES — listaa nykyisen kanavan käyttäjät" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK — asettaa nimimerkiksesi " #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" "/PART [] [] — poistuu kanavalta , oletuksena nykyinen " "kanava" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "" "/QUERY — avaa yksityisen keskustelun käyttäjän nimeltä " " kanssa" #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [] — katkaisee yhteyden nykyiseen palvelimeen" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "" "/SAY — lähettää tekstin nykyiselle kanavalle tai " "käyttäjälle" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "" "/TOPIC — asettaa otsikoksi , tai näyttää nykyisen otsikon" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS — pyytää tietoja käyttäjästä " #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "" "Tuntematon komento — anna komento /HELP listataksesi kaikki käytettävissä " "olevat komennot" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "Tunnetut komennot:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "Kanavan otsikkoa ei ole asetettu" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Käyttäjä: %s - Viimeisin toiminta: %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Käyttö: %s" #: src/mainWindow.js:285 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d käyttäjä" msgstr[1] "%d käyttäjää" #: src/roomList.js:267 msgid "Leave chatroom" msgstr "Poistu kanavalta" #: src/roomList.js:267 msgid "End conversation" msgstr "Lopeta keskustelu" #: src/roomList.js:289 msgid "Unmute" msgstr "Poista mykistys" #: src/roomList.js:293 msgid "Mute" msgstr "Mykistä" #: src/roomList.js:458 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "Verkossa %s on virhe" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:515 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:523 msgid "Connection Problem" msgstr "Yhteysongelma" #: src/roomList.js:540 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: src/roomList.js:542 msgid "Connecting…" msgstr "Yhdistetään…" #: src/roomList.js:544 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "Ei verkossa" #: src/roomList.js:546 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/roomList.js:565 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Yhteydeyn muodostaminen kohteeseen %s ei onnistunut turvallisesti." #: src/roomList.js:568 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s vaatii salasanan." #: src/roomList.js:574 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Yhteys kohteeseen %s epäonnistui. Palvelin on varattu." #: src/roomList.js:577 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Yhteys kohteeseen %s epäonnistui." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "Tallennetaanko salasana?" #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:692 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "" "Tunnistautuminen tapahtuu automaattisesti seuraavalla kerralla, kun " "muodostat yhteyden verkkoon %s" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "_Tallenna salasana" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "Kanavalle liittyminen epäonnistui" #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "Kanava on täynnä." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Sinut on bannattu kanavalta." #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "Liittyminen kanavalle onnistuu vain kutsulla." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Sinut on potkittu kanavalta." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "" "Kanavalle ei ole juuri nyt mahdollista liittyä, mutta voit yrittää uudelleen " "myöhemmin." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Liity kanavalle painamalla +." #: src/telepathyClient.js:495 msgid "Good Bye" msgstr "Näkemiin" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:690 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Tallennetaanko \"%s\"-salasana tilille %s?" #: src/telepathyClient.js:695 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s kanavalla %s" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "Saatavilla toisella kanavalla." #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "Linjoilla" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "Ei tuloksia" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "Käyttäjä on linjoilla" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "Käyttäjä %s on nyt linjoilla." #: src/utils.js:136 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Polari-palvelimen salasana kohteelle %s" #: src/utils.js:146 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Polarin NickServ-salasana kohteelle %s" #: src/utils.js:413 msgid "Now" msgstr "Nyt" #: src/utils.js:416 msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavilla" #: src/utils.js:420 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekunti sitten" msgstr[1] "%d sekuntia sitten" #: src/utils.js:427 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: src/utils.js:434 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: src/utils.js:441 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: src/utils.js:448 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: src/utils.js:454 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #~ msgid "Florian Müllner" #~ msgstr "Florian Müllner" #~ msgid "Window size (width and height)." #~ msgstr "Ikkunan koko (leveys ja korkeus)." #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Gnome-projekti" #~ msgid "optional" #~ msgstr "valinnainen" #~ msgid "Learn more about Polari" #~ msgstr "Tietoja - Polari" #, javascript-format #~ msgid "Users on %s:" #~ msgstr "Käyttäjät kanavalla %s:" #~ msgid "org.gnome.Polari" #~ msgstr "org.gnome.Polari" #~ msgid "Run Polari in the Background?" #~ msgstr "Suoritetaanko Polari taustalla?" #~ msgid "" #~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started " #~ "on login." #~ msgstr "" #~ "Polarin suorittamista jatketaan, kun se suljetaan, ja se käynnistetään " #~ "automaattisesti sisäänkirjautumisen yhteydessä." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #~ msgid "_Run in background" #~ msgstr "_Suorita taustalla" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Viesti" #~ msgid "Room _Name" #~ msgstr "_Kanavan nimi" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Salasana" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Kuvaus" #, fuzzy #~| msgid "Message User" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Message User" #~ msgstr "Viesti käyttäjälle" #~ msgid "_Add Connection" #~ msgstr "_Lisää yhteys" #~ msgid "Join a Room" #~ msgstr "Liity kanavalle" #~ msgid "Message a User" #~ msgstr "Lähetä viesti käyttäjälle" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "Liity kanavalle" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Viesti" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_Viimeisimmät" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "Edit Connection" #~ msgstr "Muokkaa yhteyttä" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "Lisää yhteys" #~ msgid "No recent users" #~ msgstr "Ei viimeisimpiä käyttäjiä" #~ msgid "Uploading %s" #~ msgstr "Lähetetään %s" #~| msgid "Authentication failed." #~ msgid "Could not connect to %s. Authentication failed." #~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s epäonnistui. Tunnistautuminen epäonnistui." #~ msgid "Use the + button to add a new connection." #~ msgstr "Napsauta + lisätäksesi uuden yhteyden." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_Luo" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "Failed to connect for an unknown reason." #~ msgstr "Yhdistäminen epäonnistui tuntemattomasta syystä." #~ msgid "Begin chatting by adding a new connection." #~ msgstr "Aloita keskustelu lisäämällä uusi yhteys." #~ msgid "Open %s in the application menu." #~ msgstr "Avaa %s sovellusvalikosta." #~ msgid "Your connections are disabled." #~ msgstr "Yhteydet ovat pois käytöstä." #~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu." #~ msgstr "Ota ne käyttöön avaamalla %s sovellusvalikosta." #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Ikkunan sijainti" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Ikkunan sijainti (x ja y)" #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Yhdistetään kohteeseen %s" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "_Poistu" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Palvelin" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Omat tiedot" #~ msgid "User" #~ msgstr "Käyttäjä"