# Persian translation for polari. # Copyright (C) 2015 polari's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the polari package. # Arash Mousavi , 2015-2017. # Danial Behzadi , 2018-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polari master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-20 14:43+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:13 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:45 #: src/application.js:817 src/roomStack.js:279 msgid "Polari" msgstr "پولاری" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:14 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "صحبت با افراد روی آی‌آرسی" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:16 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "یک کارخواه سادهٔ گپ بازپخش اینترنتی (IRC) که برای یکپارچگی با گنوم طراحی شده " "است؛ شامل یک واسط ساده و زیبا است که به شما اجازه می‌دهد تا بر روی گفت‌وگوهای خود " "تمرکز کنید." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:21 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never miss " "an important message." msgstr "" "می‌توانید از پولاری برای گپ عمومی در یک کانال و داشتن گفت‌وگوهای خصوصی یک‌به‌یک " "استفاده کنید. آگاهی‌ها باعث می‌شوند تا هرگز پیامی مهم را از دست ندهید." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:53 msgid "Florian Müllner" msgstr "فلورین مولر" #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "یک کارخواه گپ بازپخش اینترنتی (IRC) برای گنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;اینترنت;گپ;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13 msgid "Saved channel list" msgstr "فهرست کانال‌های ذخیره شده" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "فهرست کانال‌ها جهت بازگردانی در هنگام شروع" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/resources/main-window.ui:22 msgid "Run in Background" msgstr "اجرا در پس‌زمینه" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "هنگام بستن در پس‌زمینه در حال اجرا باقی بماند." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:23 msgid "Window width" msgstr "پهنای پنجره" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 msgid "Window height" msgstr "بلندای پنجره" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:31 msgid "Window maximized" msgstr "پنجره بیشینه شد" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:32 msgid "Window maximized state" msgstr "وضعیت بیشینه پنجره" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36 msgid "Last active channel" msgstr "آخرین کانال فعال" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "آخرین کانال فعال (گزینش شده)" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify botname" msgstr "شناسایی نام ربات" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "نام مستعار ربات که بوسیله آن شناسایی شود" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify command" msgstr "فرمان شناسایی" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "فرمانی که برای شناسایی با ربات استفاده می‌شود" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54 msgid "Identify username" msgstr "شناسایی نام کاربری" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55 msgid "Username to use in identify command" msgstr "نام کاربری که در فرمان شناسایی استفاده می‌شود" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59 msgid "Identify username supported" msgstr "شناسایی نام‌کاربری پشتیبانی می‌شود" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "اینکه آیا فرمان شناسایی از پارامتر نام‌کاربری پشتیبانی می‌کند یا خیر" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66 msgid "List of muted usernames" msgstr "فهرستی از نام‌های کاربری بی‌صدا شده" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67 msgid "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "فهرستی از نام کاربری‌هایی که پیام‌های شخصیشان آگاهی نشان نمی‌دهند" #: data/resources/connection-details.ui:20 msgid "_Server Address" msgstr "_آدرس شبکه" #: data/resources/connection-details.ui:26 msgid "Net_work Name" msgstr "نام _شبکه" #: data/resources/connection-details.ui:32 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "استفاده از ا_تصال امن" #: data/resources/connection-details.ui:43 msgid "_Nickname" msgstr "_نام مستعار" #: data/resources/connection-details.ui:49 msgid "_Real Name" msgstr "نام _واقعی" #: data/resources/connection-properties.ui:33 data/resources/entry-area.ui:104 #: data/resources/join-room-dialog.ui:41 data/resources/join-room-dialog.ui:143 #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: data/resources/connection-properties.ui:41 msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: data/resources/entry-area.ui:44 msgid "Change nickname" msgstr "تغییر نام مستعار" #: data/resources/entry-area.ui:113 msgid "_Paste" msgstr "_جای‌گذاری" #: data/resources/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/resources/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "پیوستن به اتاق" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "ترک اتاق" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "نمایش فهرست اعضا" #: data/resources/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "نمایش گزینشگر ایموجی" #: data/resources/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/resources/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "گشودن فهرست" #: data/resources/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/resources/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/resources/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" #: data/resources/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "اتاق بعدی" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "اتاق پیشین" #: data/resources/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "اتاق بعدی با پیام‌های خوانده نشده" #: data/resources/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "اتاق پیشین با پیام‌های خوانده نشده" #: data/resources/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "اتاق اول" #: data/resources/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "آخرین اتاق" #: data/resources/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "اولین - نهمین اتاق" #: data/resources/initial-setup-window.ui:16 msgid "Polari Setup" msgstr "برپاسازی پولاری" #: data/resources/initial-setup-window.ui:43 msgid "Not connected" msgstr "متصل نشد" #: data/resources/initial-setup-window.ui:44 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "لطفا برای ادامهٔ برپاسازی به اینترنت متصل شوید." #: data/resources/initial-setup-window.ui:54 #: data/resources/initial-setup-window.ui:82 msgid "Welcome to Polari" msgstr "به پولاری خوش‌آمدید" #: data/resources/initial-setup-window.ui:55 msgid "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "پولاری راه حلی ساده برای چت از طریق IRC است. یک شبکه را برای شروع گزینش کنید." #: data/resources/initial-setup-window.ui:83 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms later, " "by clicking the + button." msgstr "" "اتاق‌هایی که می‌خواهید به آنها متصل شوید را گزینش کنید. شما می‌توانید با کلیک بر " "روی دکمه +، شبکه‌ها و اتاق‌های بیشتری را بعداً اضافه کنید." #: data/resources/join-room-dialog.ui:32 msgid "Join Chat Room" msgstr "پیوستن به اتاق گپ" #: data/resources/join-room-dialog.ui:49 msgid "_Join" msgstr "_پیوستن" #: data/resources/join-room-dialog.ui:70 msgid "C_onnection" msgstr "_اتصال" #: data/resources/join-room-dialog.ui:107 msgid "_Add Network" msgstr "_افزودن شبکه" #: data/resources/join-room-dialog.ui:133 msgid "Add Network" msgstr "افزودن شبکه" #: data/resources/join-room-dialog.ui:194 msgid "_Custom Network" msgstr "شبکه _سفارشی" #: data/resources/join-room-dialog.ui:211 msgid "Custom Network" msgstr "شبکهٔ سفارشی" #: data/resources/join-room-dialog.ui:221 msgid "_Add" msgstr "آ_درس" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/resources/main-window.ui:32 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/resources/main-window.ui:36 msgid "About" msgstr "درباره" #: data/resources/main-window.ui:40 src/application.js:92 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/resources/main-window.ui:74 msgid "Add Rooms and Networks" msgstr "افزودن اتاق‌ها و شبکه‌ها" #: data/resources/main-window.ui:79 msgid "Add rooms and networks" msgstr "افزودن اتاق‌ها و شبکه‌ها" #: data/resources/main-window.ui:90 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: data/resources/main-window.ui:210 msgid "Show Connected Users" msgstr "نمایش کاربران وصل شده" #: data/resources/main-window.ui:224 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "برای گپ زدن و دریافت پیام‌ها، برخط شوید." #: data/resources/nick-popover.ui:24 msgid "Change nickname:" msgstr "تغییر نام مستعار:" #: data/resources/nick-popover.ui:34 msgid "_Change" msgstr "_تغییر" #: data/resources/room-list-header.ui:150 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: data/resources/room-list-header.ui:155 msgid "Reconnect" msgstr "اتصال مجدد" #: data/resources/room-list-header.ui:160 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: data/resources/room-list-header.ui:165 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: data/resources/room-list-header.ui:170 msgid "Properties" msgstr "‌ویژگی‌ها" #: data/resources/server-room-list.ui:50 msgid "Enter room name to add" msgstr "برای افزودن نام اتاق را وارد کنید" #: data/resources/user-details.ui:33 msgid "Loading details" msgstr "بارگیری جزئیات" #: data/resources/user-details.ui:62 msgid "Last Activity:" msgstr "آخرین فعالیت:" #: data/resources/user-details.ui:153 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "در صورت برخط شدن کاربر اعلانی ارسال می‌کند." #: data/resources/user-details.ui:175 msgid "Start Conversation" msgstr "شروع گفت‌وگو" #: src/application.js:78 msgid "Start Telepathy client" msgstr "اجرای کارخواه Telepathy" #: src/application.js:83 msgid "Start in debug mode" msgstr "شروع در حالت اشکال‌زدایی" #: src/application.js:86 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "اجازه به اجرا در کنار اجرایی دیگر" #: src/application.js:89 msgid "Print version and exit" msgstr "چاپِ نسخه و خروج" #: src/application.js:502 src/utils.js:274 msgid "Failed to open link" msgstr "گشودن پیوند شکست خورد" #: src/application.js:765 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s حذف شد." #: src/application.js:766 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: src/application.js:850 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "آرش موسوی " #: src/chatView.js:202 msgid "New Messages" msgstr "پیام جدید" #: src/chatView.js:813 msgid "Open Link" msgstr "گشودن پیوند" #: src/chatView.js:815 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت آدرس پیوند" #: src/chatView.js:1014 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s بعوان %s شناخته می‌شود" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "اتصال %s قطع شد" #: src/chatView.js:1028 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s توسط %s اخراج شد" #: src/chatView.js:1029 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s اخراج شده است" #: src/chatView.js:1036 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "دسترسی %s توسط %s مسدود شد" #: src/chatView.js:1037 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "دسترسی %s مسدود شده است" #: src/chatView.js:1042 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s به کانال ملحق شد" #: src/chatView.js:1047 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s کانال را ترک کرد" #: src/chatView.js:1144 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%Id کاربر به اتاق پیوستند" #: src/chatView.js:1151 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%Id کاربر اتاق را ترک کردند" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1223 msgid "%H∶%M" msgstr "%OH∶%OM" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1228 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "دیروز، %OH∶%OM" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1233 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A، %OH∶%OM" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1239 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%Od %B, %OH∶%OM" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1245 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%Od %B %OY, %OH∶%OM" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1251 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%Ol∶%OM %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1256 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "دیروز، %Ol∶%OM %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1261 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %Ol∶%OM %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1267 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%Id %B, %Ol∶%OM %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1273 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Od %B %OY, %Ol∶%OM %p" #: src/connections.js:68 msgid "Already added" msgstr "قبلا اضافه شده" #: src/connections.js:126 msgid "No results." msgstr "بدون نتیجه." #: src/connections.js:524 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "ویژگی‌های «%s»" #: src/connections.js:565 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address field " "is correct." msgstr "" "اتصال پولاری به دلیل یک خطا در شبکه قطع شده است. لطفا بررسی کنید که فیلد آدرس " "صحیح باشد." #: src/entryArea.js:384 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "جای‌گذاری %s خط از متن در سرویس جای‌گذاری عمومی؟" #: src/entryArea.js:389 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "بارگذاری %s خط به سرویس جای‌گذاری عمومی…" #: src/entryArea.js:396 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "بارگذاری تصویر به سرویس جای‌گذاری عمومی؟" #: src/entryArea.js:397 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "درحال بارگذاری تصویر به سرویس جای‌گذاری عمومی…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:414 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "بارگذاری «%s» در یک سرویس جای‌گذاری عمومی؟" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:416 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "درحال بارگذاری «%s» در یک سرویس جای‌گذاری عمومی…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:425 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s در #%s" #: src/entryArea.js:427 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "جای‌گذاری از %s" #: src/initialSetup.js:92 msgid "_Back" msgstr "_پیشین" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Done" msgstr "_انجام شد" #: src/initialSetup.js:93 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:37 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "فرمان ‪/CLOSE [<کانال>] [<دلیل>]‬ — <کانال> را می‌بندد، به صورت پیش‌گزیده کانال فعلی" #: src/ircParser.js:38 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available commands" msgstr "" "فرمان ‪/HELP [<فرمان>]‬ — راهنما را برای <فرمان> یا یک فهرست از فرمان‌های موجود را " "نمایش می‌دهد" #: src/ircParser.js:39 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "فرمان ‪/INVITE <نام مستعار> []‬ — <نام مستعار> را به یا کانال " "فعلی دعوت می‌کند" #: src/ircParser.js:40 msgid "/JOIN — joins " msgstr "فرمان ‪/JOIN <کانال>‬ — به <کانال> ملحق می‌شوید" #: src/ircParser.js:41 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "فرمان /KICK <نام مستعار> — <نام مستعار> را از کانال اخراج می‌کند" #: src/ircParser.js:42 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "فرمان ‪/ME <کنش>‬ — <کنش> را به کانال ارسال می‌کند" #: src/ircParser.js:43 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "" "فرمان ‪/MSG <نام‌مستعار> [<پیام>]‬ — یک پیام خصوصی به <نام‌مستعار> ارسال می‌کند" #: src/ircParser.js:44 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "فرمان ‪/NAMES‬ — فهرست اعضا فعلی کانال را نشان می‌دهد" #: src/ircParser.js:45 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "فرمان ‪/NICK <نام مستعار>‬ — نام مستعارتان را به <نام مستعار> تنظیم می‌کند" #: src/ircParser.js:46 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" "فرمان ‪/PART [<کانال>] [<دلیل>]‬ — <کانال> را ترک می‌کند، به صورت پیش‌گزیده کانال " "کنونی" #: src/ircParser.js:47 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "فرمان ‪/QUERY <نام مستعار>‬ — یک گفت‌وگو خصوصی را با <نام مستعار> باز می‌کند" #: src/ircParser.js:48 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "فرمان ‪/QUIT [<دلیل>]‬ — از کارساز فعلی قطع می‌شود" #: src/ircParser.js:49 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "فرمان ‪/SAY <متن>‬ — <متن> را به اتاق/مشترک فعلی ارسال می‌کند" #: src/ircParser.js:50 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "" "فرمان ‪/TOPIC <سرفصل>‬ — سرفصل را به <سرفصل> تغییر می‌دهد یا سرفصل فعلی را نمایش " "می‌دهد" #: src/ircParser.js:51 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "فرمان ‪/WHOIS <نام مستعار>‬ — اطّلاعات <نام مستعار> را درخواست می‌دهد" #: src/ircParser.js:54 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "فرمان ناشناس — برای نمایش یک فهرست از فرمان‌های ممکن Help/ را وارد کنید" #: src/ircParser.js:107 msgid "Known commands:" msgstr "دستورات شناخته شده:" #: src/ircParser.js:278 msgid "No topic set" msgstr "هیچ سرفصلی تنظیم نشده" #: src/ircParser.js:315 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "کاربر: %s - آخرین فعّالیت: %s" #: src/ircParser.js:368 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "استفاده: %s" #: src/mainWindow.js:278 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%Id کاربر" #: src/roomList.js:267 msgid "Leave chatroom" msgstr "ترک اتاق گپ" #: src/roomList.js:267 msgid "End conversation" msgstr "ویرایش گفت‌وگو" #: src/roomList.js:289 msgid "Unmute" msgstr "باصدا" #: src/roomList.js:293 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: src/roomList.js:458 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "شبکه %s خطایی دارد" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "Libera (irc.libera.chat)" #: src/roomList.js:515 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:523 msgid "Connection Problem" msgstr "مشکل در اتصال" #: src/roomList.js:540 msgid "Connected" msgstr "متصل شد" #: src/roomList.js:542 msgid "Connecting…" msgstr "در حال اتصال…" #: src/roomList.js:544 src/userList.js:391 msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #: src/roomList.js:546 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: src/roomList.js:565 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "امکان برقراری اتصال به %s به شکل ایمن نبود." #: src/roomList.js:568 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s نیاز به گذرواژه دارد." #: src/roomList.js:574 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "امکان برقراری اتصال به %s نبود. کارساز مشغول است." #: src/roomList.js:577 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "امکان برقراری اتصال به %s نبود." #: src/roomStack.js:180 msgid "Should the password be saved?" msgstr "آیا گذرواژه باید ذخیره شود؟" #: src/roomStack.js:182 src/telepathyClient.js:689 #, javascript-format msgid "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "شناسایی دفعه آینده‌ای که به %s وارد شوید بطور خودکار انجام خواهد شد" #: src/roomStack.js:190 msgid "_Save Password" msgstr "_ذخیره گذرواژه" #: src/roomStack.js:219 msgid "Failed to join the room" msgstr "شکست در پیوستن به اتاق" #: src/roomStack.js:223 msgid "_Retry" msgstr "_تلاش دوباره" #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is full." msgstr "اتاق پر است." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been banned from the room." msgstr "از اتاق محروم شدید." #: src/roomStack.js:252 msgid "The room is invite-only." msgstr "اتاق فقط‌دعوتی است." #: src/roomStack.js:255 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "از اتاق بیرون انداخته شدید." #: src/roomStack.js:258 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "پیوستن به اتاق در حال حاضر ممکن نیست، ولی می‌توانید بعداُ دوباره تلاش کنید." #: src/roomStack.js:280 msgid "Join a room using the + button." msgstr "با استفاده از دکمه + به یک اتاق بپیوندید." #: src/telepathyClient.js:494 msgid "Good Bye" msgstr "خداحافظ" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for Libera" #: src/telepathyClient.js:687 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "ذخیره گذرواژه %s برای %s؟" #: src/telepathyClient.js:692 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:728 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s در %s" #: src/userList.js:387 msgid "Available in another room." msgstr "موجود در یک اتاق دیگر." #: src/userList.js:389 msgid "Online" msgstr "برخط" #: src/userList.js:557 msgid "No Results" msgstr "بدون نتیجه" #: src/userTracker.js:376 msgid "User is online" msgstr "کاربر برخط است" #: src/userTracker.js:377 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "کاربر %s هم‌اکنون برخط است." #: src/utils.js:136 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "گذرواژه کارساز پولاری برای %s" #: src/utils.js:146 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "گذرواژه پولاری NickServ برای %s" #: src/utils.js:413 msgid "Now" msgstr "اکنون" #: src/utils.js:416 msgid "Unavailable" msgstr "ناموجود" #: src/utils.js:420 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%Id ثانیه قبل" #: src/utils.js:427 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%Id دقیقه قبل" #: src/utils.js:434 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%Id ساعت قبل" #: src/utils.js:441 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز قبل" #: src/utils.js:448 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%Id هفته قبل" #: src/utils.js:454 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%Id ماه قبل" #~ msgid "Window size (width and height)." #~ msgstr "اندازهٔ پنجره (پهنا و بلندا)" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "پروژهٔ گنوم" #~ msgid "optional" #~ msgstr "اختیاری" #~ msgid "Learn more about Polari" #~ msgstr "درباره پولاری بیشتر بدانید" #, javascript-format #~ msgid "Users on %s:" #~ msgstr "کاربران %s:" #~ msgid "org.gnome.Polari" #~ msgstr "org.gnome.Polari" #~ msgid "Run Polari in the Background?" #~ msgstr "اجرای پولاری در پس‌زمینه؟" #~ msgid "" #~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started on " #~ "login." #~ msgstr "" #~ "پولاری پس از بسته شدن به کار ادامه خواهد داد و بطور خودکار در هنگام ورود به " #~ "سیستم دوباره اجرا خواهد شد." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "_Run in background" #~ msgstr "_اجرا در پس‌زمینه" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgid "Room _Name" #~ msgstr "_نام اتاق" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_گذرواژه" #~ msgid "Message" #~ msgstr "پیام" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_توضیحات" #~ msgid "Use the + button to add a new connection." #~ msgstr "از دکمه + برای اضافه کردن اتصال جدید استفاده کنید." #~ msgid "Add" #~ msgstr "اضافه کردن" #~ msgid "_Add Connection" #~ msgstr "ا_ضافه کردن اتصال" #~ msgid "Message a User" #~ msgstr "پیام دادن به یک کاربر" #~ msgid "Join room" #~ msgstr "پیوستن به اتاق" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ترجیحات" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_پیام" #~ msgid "_Recent" #~ msgstr "_اخیر" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_نام" #~ msgid "Edit Connection" #~ msgstr "ویرایش اتصال" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "ا_یجاد" #~ msgid "Add Connection" #~ msgstr "اضافه کردن اتصال" #~ msgid "No recent users" #~ msgstr "هیچ کاربری اخیرا نبوده است" #~ msgid "Uploading %s" #~ msgstr "بارگذاری %s" #~ msgid "Please check your connection details." #~ msgstr "لطفا جزئیات اتصال خود را بررسی کنید." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "تصدیق هویت شکست خورد" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "تلاش مجدد" #~ msgid "Failed to connect for an unknown reason." #~ msgstr "اتصال به دلایل نامعلومی شکست خورد." #~ msgid "Begin chatting by adding a new connection." #~ msgstr "با اضافه کردن یک اتصال جدید گپ را شروع کنید." #~ msgid "Open %s in the application menu." #~ msgstr "بازکردن %s در منو برنامه‌ها." #~ msgid "Your connections are disabled." #~ msgstr "اتصال‌های شما غیرفعال هستند." #~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu." #~ msgstr "آنها را با باز کردن %s در منو برنامه‌ها فعال کنید."