# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Uladzimir Manulenka , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-21 03:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-06 23:51+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:37 #: src/roomStack.js:273 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8 msgid "Talk to people on IRC" msgstr "Размовы з людзьмі ў IRC" #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10 msgid "" "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate " "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which " "allows you to focus on your conversations." msgstr "" "Просты IRC-кліент, які створаны для асяроддзя GNOME; мае просты і прыгожы " "інтэрфейс які дазваляе вам сканцэнтравацца на вашых размовах." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have " "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never " "miss an important message." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць Polari для публікацыі размоў з людзьмі ў чат-канале " "і для прыватных абмеркаванняў. Апавяшчэнні дазволяць вам ніколі не " "прапускаць важныя паведамленні." #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:46 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:853 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "IRC-кліент для GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;" msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;Інтэрнэт;Трансляцыя;Чат;" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6 msgid "Saved channel list" msgstr "Спіс захаваных каналаў" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7 msgid "List of channels to restore on startup" msgstr "Спіс каналаў для аднаўлення пад час запуску" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/main-window.ui:14 msgid "Run in Background" msgstr "Праца ў фоне" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12 msgid "Keep running in background when closed." msgstr "Заставацца запушчаным у фоне пасля закрыцця." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16 msgid "Window size" msgstr "Памер акна" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Памер акна (шырыня і вышыня)." #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21 msgid "Window maximized" msgstr "Разгортванне акна" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22 msgid "Window maximized state" msgstr "Стан акна – разгорнута" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26 msgid "Last active channel" msgstr "Апошні актыўны канал" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27 msgid "Last active (selected) channel" msgstr "Апошні актыўны (выбраны) канал" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34 msgid "Identify botname" msgstr "Імя для робата ідэнтыфікацыі" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35 msgid "Nickname of the bot to identify with" msgstr "Мянушка для робата з якога будзе адбывацца ідэнтыфікацыя" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39 msgid "Identify command" msgstr "Каманда ідэнтыфікацыі" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40 msgid "Command used to identify with bot" msgstr "Каманда, якая выкарыстоўваецца для ідэнтыфікацыі робата" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44 msgid "Identify username" msgstr "Імя ўдзельніка ідэнтыфікацыі" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45 msgid "Username to use in identify command" msgstr "Імя ўдзельніка, якое выкарыстоўваецца ў камандзе ідэнтыфікацыі" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49 msgid "Identify username supported" msgstr "Падтрымліваецца ідэнтыфікацыя імя ўдзельніка" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50 msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter" msgstr "" "Ці будзе каманда ідэнтыфікацыі вядомая для падтрымкі параметра ўдзельніка" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:56 msgid "List of muted usernames" msgstr "Спіс карыстальнікаў без апавяшчэнняў" #: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:57 msgid "" "A list of usernames for whose private messages not to show notifications" msgstr "" "Спіс карыстальнікаў, пра чые асабовыя паведамленні не паказваецца " "апавяшчэнняў" #: data/resources/connection-details.ui:18 msgid "_Server Address" msgstr "_Адрас сервера" #: data/resources/connection-details.ui:31 msgid "Net_work Name" msgstr "Назв_ва сеткі" #: data/resources/connection-details.ui:38 #: data/resources/connection-details.ui:82 msgid "optional" msgstr "дадаткова" #: data/resources/connection-details.ui:45 msgid "Use secure c_onnection" msgstr "Ужыць бяспечнае злу_чэнне" #: data/resources/connection-details.ui:62 msgid "_Nickname" msgstr "_Мянушка" #: data/resources/connection-details.ui:75 msgid "_Real Name" msgstr "_Сапраўднае імя" #: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:96 #: data/resources/join-room-dialog.ui:33 src/initialSetup.js:87 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: data/resources/connection-properties.ui:16 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: data/resources/entry-area.ui:37 msgid "Change nickname" msgstr "Змяніць мянушку" #: data/resources/entry-area.ui:105 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: data/resources/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/resources/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Join Room" msgstr "Увайсці ў пакой" #: data/resources/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Leave Room" msgstr "Пакінуць пакой" #: data/resources/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Userlist" msgstr "Паказаць спіс удзельнікаў" #: data/resources/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Emoji Picker" msgstr "Паказаць акно выбару эмоджы" #: data/resources/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Паказаць даведку" #: data/resources/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Адкрыць меню" #: data/resources/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: data/resources/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: data/resources/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: data/resources/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room" msgstr "Наступны пакой" #: data/resources/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room" msgstr "Папярэдні пакой" #: data/resources/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Room with Unread Messages" msgstr "Наступны пакой з непрачытанымі паведамленнямі" #: data/resources/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Room with Unread Messages" msgstr "Папярэдні пакой з непрачытанымі паведамленнямі" #: data/resources/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "First Room" msgstr "Першы пакой" #: data/resources/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Last Room" msgstr "Апошні пакой" #: data/resources/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "First – Ninth Room" msgstr "Першы - дзевяты пакоі" #: data/resources/initial-setup-window.ui:8 msgid "Polari Setup" msgstr "Наладка Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:35 msgid "Not connected" msgstr "Няма злучэння" #: data/resources/initial-setup-window.ui:36 msgid "Please connect to the internet to continue the setup." msgstr "Каб працягнуць наладку, падлучыцеся да інтэрнэту." #: data/resources/initial-setup-window.ui:46 #: data/resources/initial-setup-window.ui:74 msgid "Welcome to Polari" msgstr "Вітаем у Polari" #: data/resources/initial-setup-window.ui:47 msgid "" "Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started." msgstr "" "Polari – гэта просты спосаб размаўляць праз IRC. Выберыце сетку, каб пачаць." #: data/resources/initial-setup-window.ui:75 msgid "" "Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms " "later, by clicking the + button." msgstr "" "Выберыце пакоі да якіх вы хочаце далучыцца. Пазней можна дадаць больш сетак " "і пакояў, калі націснуць кнопку +." #: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:218 msgid "Join Chat Room" msgstr "Далучыцца да размовы ў пакоі" #: data/resources/join-room-dialog.ui:40 msgid "_Join" msgstr "_Далучыцца" #: data/resources/join-room-dialog.ui:66 msgid "C_onnection" msgstr "З_лучэнне" #: data/resources/join-room-dialog.ui:101 msgid "_Add Network" msgstr "_ Дадаць сетку" #: data/resources/join-room-dialog.ui:186 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: data/resources/join-room-dialog.ui:203 msgid "_Custom Network" msgstr "_Іншая сетка" #: data/resources/main-window.ui:20 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: data/resources/main-window.ui:24 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: data/resources/main-window.ui:28 msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: data/resources/main-window.ui:32 src/application.js:85 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: data/resources/main-window.ui:61 data/resources/main-window.ui:66 msgid "Add rooms and networks" msgstr "Дадаць пакоі і сеткі" #: data/resources/main-window.ui:213 msgid "Show connected users" msgstr "Паказаць далучаных удзельнікаў" #: data/resources/main-window.ui:233 src/roomList.js:537 src/userList.js:385 msgid "Offline" msgstr "Па-за сеткай" #: data/resources/main-window.ui:241 msgid "Go online to chat and receive messages." msgstr "Далучайцеся да сеткі, каб адпраўляць і атрымліваць паведамленні." #: data/resources/nick-popover.ui:17 msgid "Change nickname:" msgstr "Змяніць мянушку:" #: data/resources/nick-popover.ui:27 msgid "_Change" msgstr "_Змяніць" #: data/resources/room-list-header.ui:143 msgid "Connect" msgstr "Падлучыцца" #: data/resources/room-list-header.ui:148 msgid "Reconnect" msgstr "Падлучыцца зноў" #: data/resources/room-list-header.ui:153 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыцца" #: data/resources/room-list-header.ui:158 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: data/resources/room-list-header.ui:163 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: data/resources/server-room-list.ui:43 msgid "Enter room name to add" msgstr "Увядзіце назву пакоя, каб дадаць" #: data/resources/user-details.ui:25 msgid "Loading details" msgstr "Загрузка падрабязнасцей" #: data/resources/user-details.ui:54 msgid "Last Activity:" msgstr "Апошняя актыўнасць:" #: data/resources/user-details.ui:145 msgid "Will notify if user appears online." msgstr "Паведаміць калі ўдзельнік з'явіцца ў сетцы." #: data/resources/user-details.ui:167 msgid "Start Conversation" msgstr "Пачаць размову" #: src/application.js:71 msgid "Start Telepathy client" msgstr "Запусціць кліент Telepathy" #: src/application.js:76 msgid "Start in debug mode" msgstr "Запусціць у рэжыме адладкі" #: src/application.js:79 msgid "Allow running alongside another instance" msgstr "Дазволіць запуск разам з іншым асобнікам" #: src/application.js:82 msgid "Print version and exit" msgstr "Вывесці інфармацыю пра версію і выйсці" #: src/application.js:501 src/utils.js:319 msgid "Failed to open link" msgstr "Памылка адкрыцця спасылкі" #: src/application.js:772 #, javascript-format msgid "%s removed." msgstr "%s выдалены." #: src/application.js:773 msgid "Undo" msgstr "Адмяніць апошняе дзеянне" #: src/application.js:852 msgid "translator-credits" msgstr "Uladzimir Manulenka " #: src/application.js:858 msgid "Learn more about Polari" msgstr "Даведацца больш пра Polari" #: src/chatView.js:202 msgid "New Messages" msgstr "Новыя паведамленні" #: src/chatView.js:818 msgid "Open Link" msgstr "Адкрыць спасылку" #: src/chatView.js:820 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі" #: src/chatView.js:1019 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s цяпер вядомы як %s" #: src/chatView.js:1024 #, javascript-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s быў адлучаны" #: src/chatView.js:1033 #, javascript-format msgid "%s has been kicked by %s" msgstr "%s выгнаны карыстальнікам %s" #: src/chatView.js:1034 #, javascript-format msgid "%s has been kicked" msgstr "%s выгнаны" #: src/chatView.js:1041 #, javascript-format msgid "%s has been banned by %s" msgstr "%s заблакіраваны карыстальнікам %s" #: src/chatView.js:1042 #, javascript-format msgid "%s has been banned" msgstr "%s заблакіраваны" #: src/chatView.js:1047 #, javascript-format msgid "%s joined" msgstr "%s далучыўся" #: src/chatView.js:1052 #, javascript-format msgid "%s left" msgstr "%s пакінуў" #: src/chatView.js:1149 #, javascript-format msgid "%d user joined" msgid_plural "%d users joined" msgstr[0] "%d удзельнік далучыўся" msgstr[1] "%d удзельнікі далучыліся" msgstr[2] "%d удзельнікаў далучылася" #: src/chatView.js:1156 #, javascript-format msgid "%d user left" msgid_plural "%d users left" msgstr[0] "%d удзельнік пакінуў" msgstr[1] "%d удзельнікі пакінула" msgstr[2] "%d удзельнікаў пакінула" #. today #. Translators: Time in 24h format #: src/chatView.js:1228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: src/chatView.js:1233 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Учора, %H∶%M" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: src/chatView.js:1238 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: src/chatView.js:1244 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: src/chatView.js:1250 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. eslint-disable-next-line no-lonely-if #. today #. Translators: Time in 12h format #: src/chatView.js:1256 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. yesterday #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1261 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Учора, %l∶%M %p" #. this week #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1266 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. this year #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1272 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. before this year #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: src/chatView.js:1278 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #: src/connections.js:58 msgid "Already added" msgstr "Ужо дададзена" #: src/connections.js:116 msgid "No results." msgstr "Нічога не знойдзена." #: src/connections.js:505 #, javascript-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Уласцівасці “%s”" #: src/connections.js:549 msgid "" "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address " "field is correct." msgstr "" "Polari адключаны з-за памылкі сеткі. Калі ласка, праверце слушнасць " "запаўнення адраснага поля." #: src/entryArea.js:358 #, javascript-format msgid "Paste %s line of text to public paste service?" msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?" msgstr[0] "Уставіць %s радок тэксту ў публічны сервіс уставак?" msgstr[1] "Уставіць %s радкі тэксту ў публічны сервіс уставак?" msgstr[2] "Уставіць %s радкоў тэксту ў публічны сервіс уставак?" #: src/entryArea.js:363 #, javascript-format msgid "Uploading %s line of text to public paste service…" msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…" msgstr[0] "Загрузка %s радка тэксту ў публічны сервіс уставак…" msgstr[1] "Загрузка %s радкоў тэксту ў публічны сервіс уставак…" msgstr[2] "Загрузка %s радкоў тэксту ў публічны сервіс уставак…" #: src/entryArea.js:370 msgid "Upload image to public paste service?" msgstr "Загрузіць выяву ў публічны сервіс уставак?" #: src/entryArea.js:371 msgid "Uploading image to public paste service…" msgstr "Загрузка выявы ў публічны сервіс уставак…" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:388 #, javascript-format msgid "Upload “%s” to public paste service?" msgstr "Загрузіць “%s” у публічны сервіс уставак?" #. Translators: %s is a filename #: src/entryArea.js:390 #, javascript-format msgid "Uploading “%s” to public paste service…" msgstr "Загрузка “%s” у публічны сервіс уставак…" #. translators: %s is a nick, #%s a channel #: src/entryArea.js:399 #, javascript-format msgid "%s in #%s" msgstr "%s у #%s" #: src/entryArea.js:401 #, javascript-format msgid "Paste from %s" msgstr "Уставіць з %s" #: src/initialSetup.js:87 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/initialSetup.js:88 msgid "_Done" msgstr "_Гатова" #: src/initialSetup.js:88 msgid "_Next" msgstr "_Наступны" #. commands that would be nice to support: #. #. AWAY: N_("/AWAY [] — sets or unsets away message"), #. LIST: N_("/LIST [] — lists stats on , or all channels on the server"), #. MODE: "/MODE — ", #. NOTICE: N_("/NOTICE — sends notice to "), #. OP: N_("/OP — gives channel operator status to "), #. #. #: src/ircParser.js:31 msgid "" "/CLOSE [] [] — closes , by default the current one" msgstr "" "/CLOSE [] [] — закрыць , прадвызначана - цяперашні" #: src/ircParser.js:32 msgid "" "/HELP [] — displays help for , or a list of available " "commands" msgstr "" "/HELP [] — выввесці даведку для або спіс даступных каманд" #: src/ircParser.js:33 msgid "" "/INVITE [] — invites to , or the current one" msgstr "" "/INVITE [] — запрасіць у , ці ў цяперашні" #: src/ircParser.js:34 msgid "/JOIN — joins " msgstr "/JOIN — далучыўся да " #: src/ircParser.js:35 msgid "/KICK — kicks from current channel" msgstr "/KICK — выгнаць з гэтага канала" #: src/ircParser.js:36 msgid "/ME — sends to the current channel" msgstr "/ME — даслаць у цяперашні канал" #: src/ircParser.js:37 msgid "/MSG [] — sends a private message to " msgstr "/MSG [] — даслаць прыватнае паведамленне да " #: src/ircParser.js:38 msgid "/NAMES — lists users on the current channel" msgstr "/NAMES — спісы ўдзельнікаў цяперашняга канала" #: src/ircParser.js:39 msgid "/NICK — sets your nick to " msgstr "/NICK — усталяваць вашу мянушку як " #: src/ircParser.js:40 msgid "" "/PART [] [] — leaves , by default the current one" msgstr "" "/PART [] [] — пакінуць , прадвызначана - цяперашні" #: src/ircParser.js:41 msgid "/QUERY — opens a private conversation with " msgstr "/QUERY — пачаць прыватную размову з " #: src/ircParser.js:42 msgid "/QUIT [] — disconnects from the current server" msgstr "/QUIT [] — адключыцца ад цяперашняга сервера" #: src/ircParser.js:43 msgid "/SAY — sends to the current room/contact" msgstr "/SAY — даслаць у цяперашні пакой/кантакту" #: src/ircParser.js:44 msgid "/TOPIC — sets the topic to , or shows the current one" msgstr "/TOPIC — усталяваць тэму для ці паказаць цяперашнюю" #: src/ircParser.js:45 msgid "/WHOIS — requests information on " msgstr "/WHOIS — запытвае інфармацыю пра " #: src/ircParser.js:48 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands" msgstr "" "Невядомая каманда — паспрабуйце /HELP каб атрымаць спіс даступных каманд" #: src/ircParser.js:101 msgid "Known commands:" msgstr "Вядомыя каманды:" #: src/ircParser.js:272 msgid "No topic set" msgstr "Тэма не ўсталяваная" #: src/ircParser.js:309 #, javascript-format msgid "User: %s - Last activity: %s" msgstr "Карыстальнік: %s - апошняя актыўнасць:: %s" #: src/ircParser.js:362 #, javascript-format msgid "Usage: %s" msgstr "Выкарыстанне: %s" #: src/joinDialog.js:218 msgid "Add Network" msgstr "Дадаць сетку" #: src/mainWindow.js:352 #, javascript-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d удзельнік" msgstr[1] "%d удзельнікі" msgstr[2] "%d удзельнікаў" #: src/roomList.js:254 msgid "Leave chatroom" msgstr "Пакінуць пакой" #: src/roomList.js:254 msgid "End conversation" msgstr "Скончыць размову" #: src/roomList.js:276 msgid "Unmute" msgstr "Уключыць апавяшчэнні" #: src/roomList.js:280 msgid "Mute" msgstr "Адключыць апавяшчэнні" #: src/roomList.js:451 #, javascript-format msgid "Network %s has an error" msgstr "Сетка %s мае памылку" #. Translators: This is an account name followed by a #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)" #: src/roomList.js:508 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/roomList.js:516 msgid "Connection Problem" msgstr "Праблема злучэння" #: src/roomList.js:533 msgid "Connected" msgstr "Далучаны" #: src/roomList.js:535 msgid "Connecting…" msgstr "Злучэнне…" #: src/roomList.js:539 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: src/roomList.js:558 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s in a safe way." msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s бяспечным чынам." #: src/roomList.js:561 #, javascript-format msgid "%s requires a password." msgstr "%s патрабуе пароль." #: src/roomList.js:567 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s. The server is busy." msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s. Сервер заняты." #: src/roomList.js:570 #, javascript-format msgid "Could not connect to %s." msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s." #: src/roomStack.js:174 msgid "Should the password be saved?" msgstr "Ці павінен пароль быць захаваны?" #: src/roomStack.js:176 src/telepathyClient.js:688 #, javascript-format msgid "" "Identification will happen automatically the next time you connect to %s" msgstr "" "Наступны раз, калі вы будзеце далучацца да %s, ідэнтыфікацыя адбудзецца " "аўтаматычна" #: src/roomStack.js:184 msgid "_Save Password" msgstr "_Захаваць пароль" #: src/roomStack.js:213 msgid "Failed to join the room" msgstr "Не ўдалося далучыцца да пакоя" #: src/roomStack.js:217 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць" #: src/roomStack.js:240 msgid "The room is full." msgstr "Пакой запоўнены." #: src/roomStack.js:243 msgid "You have been banned from the room." msgstr "Вам заблакіравалі доступ у пакой." #: src/roomStack.js:246 msgid "The room is invite-only." msgstr "Уваход у пакой толькі па запрашэнню." #: src/roomStack.js:249 msgid "You have been kicked from the room." msgstr "Вас выгналі з пакою." #: src/roomStack.js:252 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later." msgstr "Зараз немагчыма далучыцца, але пазней можна паспрабаваць зноў." #: src/roomStack.js:274 msgid "Join a room using the + button." msgstr "Каб далучыцца да пакоя, націсніце кнопку +." #: src/telepathyClient.js:493 msgid "Good Bye" msgstr "Да пабачэння" #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g. #. "Save NickServ password for GNOME" #: src/telepathyClient.js:686 #, javascript-format msgid "Save %s password for %s?" msgstr "Захаваць %s пароль для %s?" #: src/telepathyClient.js:691 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name" #: src/telepathyClient.js:727 #, javascript-format msgid "%s in %s" msgstr "%s у #%s" #: src/userList.js:381 msgid "Available in another room." msgstr "Даступны ў іншым пакоі." #: src/userList.js:383 msgid "Online" msgstr "Анлайн" #: src/userList.js:551 msgid "No Results" msgstr "Нічога не знойдзена" #: src/userTracker.js:371 msgid "User is online" msgstr "Удзельнік анлайн" #: src/userTracker.js:372 #, javascript-format msgid "User %s is now online." msgstr "Удзельнік %s цяпер анлайн." #: src/utils.js:181 #, javascript-format msgid "Polari server password for %s" msgstr "Пароль сервера Polari для %s" #: src/utils.js:191 #, javascript-format msgid "Polari NickServ password for %s" msgstr "Пароль NickServ Polari для %s" #: src/utils.js:458 msgid "Now" msgstr "Толькі што" #: src/utils.js:461 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #: src/utils.js:465 #, javascript-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунда таму" msgstr[1] "%d секунды таму" msgstr[2] "%d секунд таму" #: src/utils.js:472 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d хвіліна таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілін таму" #: src/utils.js:479 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d гадзіна таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзін таму" #: src/utils.js:486 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: src/utils.js:493 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: src/utils.js:499 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #, javascript-format #~ msgid "Users on %s:" #~ msgstr "Удзельнікі на %s:" #~ msgid "org.gnome.Polari" #~ msgstr "org.gnome.Polari" #~ msgid "Run Polari in the Background?" #~ msgstr "Запусціць Polari у фоне?" #~ msgid "" #~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started " #~ "on login." #~ msgstr "" #~ "Polari будзе працягваць працаваць пасля закрыцця і будзе аўтаматычна " #~ "запускацца пасля ўваходу ў сістэму." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Выхад" #~ msgid "_Run in background" #~ msgstr "_Запусціць у фоне" #~ msgid "All" #~ msgstr "Усе"