# Slovenian translation for podcasts. # Copyright (C) 2020 podcasts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the podcasts package. # # Matej Urbančič , 2020–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: podcasts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 07:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-28 23:57+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:16 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "Ta podkast še nima določenih epizod" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:25 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "Če ste mnenja, da je to napaka, razmislite o poročilu o napaki." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:30 msgid "Get Some Shows" msgstr "Pridobi oddaje" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:49 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "Dodaj nove posnetke kot naslov URL vira" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:71 msgid "Import shows from another device" msgstr "Uvozi posnetke z druge naprave" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:41 msgid "Episode Details" msgstr "Podrobnosti epizode" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:51 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:143 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:106 msgid "Podcast Title" msgstr "Naslov podkasta" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:129 msgid "Duration - Date" msgstr "Trajanje – Datum" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:149 msgid "Episode Description" msgstr "Opis epizode" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:35 msgid "Go to Show" msgstr "Skoči na posnetek" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:39 msgid "Copy Episode Url" msgstr "Kopiraj naslov URL epizode" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70 msgid "You’ve already listened to this episode." msgstr "To epizodo ste že poslušali." #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:157 msgid "Calculating episode size…" msgstr "Poteka preračunavanje velikosti izvoza …" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:180 msgid "Play this episode" msgstr "Predvajaj epizodo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:192 msgid "Cancel the download process" msgstr "Prekliči prejem v teku" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:204 msgid "Download this episode" msgstr "Prejmi to epizodo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "_Preveri za nove epizode" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12 msgid "_Import Shows" msgstr "_Uvozi posnetke" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16 msgid "_Export Shows" msgstr "_Izvozi posnetke" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30 msgid "_About Podcasts" msgstr "_O programu" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:33 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:133 msgid "Add a new feed" msgstr "Dodaj nov vir" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:44 msgid "Enter Feed Address" msgstr "Vnesite naslov vira" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:67 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:111 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3 #: podcasts-gtk/src/app.rs:501 podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 #: podcasts-gtk/src/window.rs:64 msgid "Podcasts" msgstr "Podkasti" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:121 msgid "Show Title" msgstr "Pokaži naslov" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:153 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgid "General" msgstr "Splošno" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Preveri za nove epizode" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Konča izvajanje programa" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:57 msgid "Today" msgstr "Danes" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:85 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:113 msgid "This Week" msgstr "Ta teden" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:141 msgid "This Month" msgstr "Ta mesec" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:170 msgid "Older" msgstr "Starejše" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:22 msgid "Now Playing" msgstr "Se predvaja" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29 msgid "Change the playback speed" msgstr "Spremeni hitrost predvajanja" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59 msgid "1.00×" msgstr "1.00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39 msgid "2.00×" msgstr "2.00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44 msgid "1.75×" msgstr "1.75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49 msgid "1.50×" msgstr "1.50×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54 msgid "1.25×" msgstr "1.25×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64 msgid "0.90×" msgstr "0.90×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69 msgid "0.75×" msgstr "0.75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:55 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "Skoči nazaj za 10 sekund" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:63 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:71 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:79 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "Skoči naprej za 10 sekund" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "_Označi vse kot predvajane" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "_Spletišče" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Prekliči naročnino" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35 msgid "Open Website" msgstr "Odpri spletišče" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39 msgid "Mark All as Played" msgstr "Označi vse kot predvajane" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:45 msgid "Unsubscribe" msgstr "Prekliči naročnino" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8 msgid "Listen to your favorite shows" msgstr "Spremljanje priljubljenih oddaj" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that " "seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats " "and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/" "Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be " "imported via OPML files." msgstr "" "Predvajanje, posodabljanje in upravljanje zbirke podkastov v preglednem " "vmesniku, skladnem z namizjem GNOME. Program omogoča predvananje različnih " "zvočnih zapisov in podpira možnost pomnjenja zadnjega poslušanega mesta. Na " "oddaje se je mogoče naročiti po povezavah RSS/Atom, iTunes in Soundcloud. " "Naročnine iz drugih prigramov je mogoče uvoziti z uporabo izvoza OPML." #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:143 msgid "The Podcasts developers" msgstr "Razvijalci Podkasta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "Spremljanje priljubljenih podkastov neposredno z namizja" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Podcast;RSS;podkast;viri;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Višina nazadnje odprtega glavnega okna" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Širina nazadnje odprtega glavnega okna" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Stanje nazadnje razpetega odprtega glavne okna" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "Ali naj se vsebina periodično osvežuje" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Koliko ponovitev časa naj preteče med samodejnimi osveževanji" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Koliko časa naj preteče med izvajanjem samodejnega osveževanja" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Ali naj se vsebina ob zagonu samodejno osveži" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Koliko ponovitev časa naj preteče med samodejnim počiščenjem" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Koliko časa naj preteče med izvajanjem samodejnega čiščenja" #: podcasts-gtk/src/app.rs:372 msgid "Copied URL to clipboard!" msgstr "Naslov URL je kopiran v odložišče!" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:69 msgid "New" msgstr "Novo" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:71 msgid "Shows" msgstr "Posnetki" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:490 podcasts-gtk/src/utils.rs:532 msgid "OPML file" msgstr "Datoteka OPML" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:501 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Izberite datoteko, iz katere želite uvoziti posnetke." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:503 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:519 msgid "Failed to parse the imported file" msgstr "Razčlenjevanje uvožene datoteke je spodletelo" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:542 msgid "Export shows to…" msgstr "Izvozi posnetke v …" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:543 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file #: podcasts-gtk/src/utils.rs:547 msgid "gnome-podcasts-exported-shows" msgstr "gnome-podcasts-izvoz-posnetkov" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:557 msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgstr "Naročila Podkast GNOME" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:558 msgid "Failed to export podcasts" msgstr "Izvoz podkastov je spodletel" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Odjemalec posnetkov podkast za namizje GNOME." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak " #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:143 msgid "{} min" msgstr "{} min" #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:893 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "S predvajalnikom ni mogoče izvesti zahtevanega dejanja." #: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:32 msgid "Read More" msgstr "Preberi več" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:180 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "Vse epizode so označene kot poslušane" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181 #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:204 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:200 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Odjavi {}"