# Romanian translation for podcasts. # Copyright (C) 2020 podcasts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the podcasts package. # Florentina Mușat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: podcasts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-06 01:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-11 13:25+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:16 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "Această emisiune nu are episoade încă" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:25 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "" "Dacă credeți că aceasta este o eroare, considerați scrierea unui raport de " "defecțiune." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:30 msgid "Get Some Shows" msgstr "Obține niște emisiuni" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:49 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "Adaugă emisiuni noi via URL flux" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:71 msgid "Import shows from another device" msgstr "Importă emisiuni de la alt dispozitiv" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:41 msgid "Episode Details" msgstr "Detalii episod" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:51 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:147 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:59 msgid "Episode Menu" msgstr "Meniu episod" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:107 msgid "Podcast Title" msgstr "Titlu podcast" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:130 msgid "Duration - Date" msgstr "Durată - Dată" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:150 #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:155 msgid "Episode Description" msgstr "Descrierea episodului" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:35 msgid "Go to Show" msgstr "Navighează la emisiune" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:39 msgid "Copy Episode Url" msgstr "Copiază url-ul episodului" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:71 msgid "You’ve already listened to this episode." msgstr "Ați ascultat deja la acest episod." #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:158 msgid "Calculating episode size…" msgstr "Se calculează dimensiunea episodului…" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:181 msgid "Play this episode" msgstr "Redă acest episod" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:193 msgid "Cancel the download process" msgstr "Anulează procesul de descărcare" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:205 msgid "Download this episode" msgstr "Descarcă acest episod" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "Verifi_că pentru episoade noi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12 msgid "_Import Shows" msgstr "_Importă emisiuni" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16 msgid "_Export Shows" msgstr "_Exportă emisiuni" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30 msgid "_About Podcasts" msgstr "_Despre Podcasturi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:33 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:137 msgid "Add a new feed" msgstr "Adaugă un flux nou" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:44 msgid "Enter Feed Address" msgstr "Introduceți adresa de flux" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:59 msgid "Popover menu (ESC to close)" msgstr "Meniu popover (ESC pentru a închide)" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:71 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:115 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3 #: podcasts-gtk/src/app.rs:533 podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 #: podcasts-gtk/src/window.rs:64 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasturi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:125 msgid "Show Title" msgstr "Arată titlul" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:157 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:167 msgid "Podcast Menu" msgstr "Meniu podcast" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgid "General" msgstr "Generale" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Verifică pentru episoade noi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Ieșire din aplicație" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:57 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:70 msgid "Today" msgstr "Azi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:88 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:101 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:119 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:132 msgid "This Week" msgstr "Această săptămână" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:150 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163 msgid "This Month" msgstr "În această lună" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:182 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:195 msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:7 msgid "Now Playing" msgstr "Acum se redă" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:25 msgid "Close" msgstr "Închide" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:149 msgid "Rewind" msgstr "Derulează înapoi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:170 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:63 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:244 msgid "Play" msgstr "Redă" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:188 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:71 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:250 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:211 msgid "Forward" msgstr "Derulează înainte" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29 msgid "Change the playback speed" msgstr "Modifică viteza de playback" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59 msgid "1.00×" msgstr "1.00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39 msgid "2.00×" msgstr "2.00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44 msgid "1.75×" msgstr "1.75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49 msgid "1.50×" msgstr "1.50×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54 msgid "1.25×" msgstr "1.25×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64 msgid "0.90×" msgstr "0.90×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69 msgid "0.75×" msgstr "0.75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:55 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "Derulează înapoi 10 secunde" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:79 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "Derulează înainte 10 secunde" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "_Marchează toate episoadele ca redate" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "Pagină _web" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dezabonează-mă" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35 msgid "Open Website" msgstr "Deschide pagina web" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39 msgid "Mark All as Played" msgstr "Marchează toate ca redate" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:45 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dezabonează-mă" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:80 msgid "Episodes" msgstr "Episoade" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8 msgid "Listen to your favorite shows" msgstr "Ascultă emisiunile favorite" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that " "seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats " "and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/" "Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be " "imported via OPML files." msgstr "" "Redați, actualizați și gestionați podcast-urile dintr-o interfață ușoară " "care se integrează perfect cu GNOME. Podcast-uri poate să redea diverse " "formate audio și poate să rețină când ați încetat să ascultați. Vă puteți " "abona la emisiuni via RSS/Atom, iTunes și legături Soundcloud. Abonamentele " "din alte aplicații pot fi importate prin fișiere OPML." #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:143 msgid "The Podcasts developers" msgstr "Dezvoltatorii Podcast-uri" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "Ascultă podcasturile preferate, chiar de pe desktop." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Podcast;RSS;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Înălțimea ultimei ferestre principale deschise" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Lățimea ultimei ferestre principale deschise" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Starea maximizată a ultimei ferestre principale deschise" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "Dacă să se reîmprospăteze periodic conținutul" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Câte perioade de timp să se aștepte între reîmprospătări automate" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Ce perioadă de timp să se aștepte între reîmprospătări automate" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Dacă să se reîmprospăteze conținutul după pornirea sistemului" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Câte perioade de timp să se aștepte între curățări automate" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Ce perioadă de timp să se aștepte între curățări automate" #: podcasts-gtk/src/app.rs:404 msgid "Copied URL to clipboard!" msgstr "S-a copiat URL-ul la clipboard!" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:69 msgid "New" msgstr "Nou" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:71 #: podcasts-gtk/src/widgets/shows_view.rs:55 msgid "Shows" msgstr "Emisiuni" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:491 podcasts-gtk/src/utils.rs:533 msgid "OPML file" msgstr "Fișier OPML" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:502 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Selectează fișierul de la care doriți să importați emisiuni." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:504 msgid "_Import" msgstr "_Importă" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:520 msgid "Failed to parse the imported file" msgstr "Nu s-a putut parsa fișierul importat" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:543 msgid "Export shows to…" msgstr "Exportă emisiuni la…" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:544 msgid "_Export" msgstr "_Exportă" #. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file #: podcasts-gtk/src/utils.rs:548 msgid "gnome-podcasts-exported-shows" msgstr "gnome-podcasts-exported-shows" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:558 msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgstr "Abonări GNOME Podcasturi" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:559 msgid "Failed to export podcasts" msgstr "Nu s-au putut exporta podcasturile" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Client de podcast pentru GNOME Desktop." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florentina Mușat , " "2020-2021" #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:374 msgid "{} min" msgstr "{} min" #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:907 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "Playerul media nu a putut executa o acțiune." #: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:34 msgid "Visually expands this description" msgstr "Extinde vizual această descriere" #: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:36 msgid "Read More" msgstr "Citește mai mult" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:180 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "S-au marcat toate episoadele ca ascultate" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181 #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:204 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:200 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Dezabonat de la {}" #~ msgid "Top position of the last open main window" #~ msgstr "Poziția de top a ultimei ferestre principale deschise" #~ msgid "Left position of the last open main window" #~ msgstr "Poziția din stânga a ultimei ferestre principale deschise" #~ msgid "Enable or disable dark theme" #~ msgstr "Activează sau dezactivează tema întunecată" #~ msgid "Podcast app for GNOME" #~ msgstr "Aplicație podcast pentru GNOME" #~ msgid "Jordan Petridis" #~ msgstr "Jordan Petridis" #~ msgid "An in-app action notification" #~ msgstr "O înștiințare de acțiune în aplicație" #~ msgid "Fetching new episodes" #~ msgstr "Se aduc episoade noi" #~ msgid "Selected file could not be accessed." #~ msgstr "Fișierul selectat nu a putut fi accesat." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anulează" #~ msgid "Learn more about GNOME Podcasts" #~ msgstr "Învață mai multe despre GNOME Podcasturi" #~ msgid "Double speed rate" #~ msgstr "Dublează rata vitezei" #~ msgid "1.75 speed rate" #~ msgstr "1.75 rată viteză" #~ msgid "1.5 speed rate" #~ msgstr "1.5 rată viteză" #~ msgid "1.25 speed rate" #~ msgstr "1.25 rată viteză" #~ msgid "Normal speed" #~ msgstr "Viteză normală"