# Icelandic translation for podcasts. # Copyright (C) 2023 podcasts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the podcasts package. # # Ingirafn , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: podcasts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-12 23:11+0000\n" "Last-Translator: Ingirafn \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:16 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "Í þessum útvarpsþætti eru engir þættir ennþá." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:25 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "" "Ef þú heldur að þetta sé villa, vinsamlegast íhugaðu að senda inn villu" " skýrslu." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:30 msgid "Get Some Shows" msgstr "Náðu í nokkra útvarpsþætti" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:49 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "Bættu við nýjum útvarpsþáttum gegnum streymi-vefslóð" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:71 msgid "Import shows from another device" msgstr "Flytja inn útvarsþætti úr öðru tæki" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:41 msgid "Episode Details" msgstr "Upplýsingar um þátt" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:51 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:143 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:105 msgid "Podcast Title" msgstr "Titill hlaðvarps" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:128 msgid "Duration - Date" msgstr "Lengd - Dagsetning" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:148 msgid "Episode Description" msgstr "Lýsing á innihaldi þáttarins" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:35 msgid "Go to Show" msgstr "Fara á útvarpsþátt" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:39 msgid "Copy Episode Url" msgstr "Afrita vefslóð þáttar" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70 msgid "You’ve already listened to this episode." msgstr "" "Þú er búin að hlusta á þennan þátt " "." #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:157 msgid "Calculating episode size…" msgstr "Reikna út stærð þáttar..." #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:180 msgid "Play this episode" msgstr "Spila þennan þátt" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:192 msgid "Cancel the download process" msgstr "Hætta við niðurhal" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:204 msgid "Download this episode" msgstr "Hlaða niður þennan þátt" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "_Athuga með nýja þætti" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12 msgid "_Import Shows" msgstr "F_lytja inn þætti" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16 msgid "_Export Shows" msgstr "F_lytja út útvarpsþætti" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Flýtilyklar" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30 msgid "_About Podcasts" msgstr "_Um Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:33 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:133 msgid "Add a new feed" msgstr "Bæta við nýju streymi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:44 msgid "Enter Feed Address" msgstr "Færið inn vistfang streymi-slóðar" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:67 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:111 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3 #: podcasts-gtk/src/app.rs:457 podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 #: podcasts-gtk/src/window.rs:64 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:121 msgid "Show Title" msgstr "Sýna titil" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:153 msgid "Main Menu" msgstr "Aðal valmynd" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgid "General" msgstr "Almennt" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Athuga með nýja þætti" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Slökkva á forritinu" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:50 msgid "Today" msgstr "\tÍ dag" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:78 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:106 msgid "This Week" msgstr "Þessa viku" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:134 msgid "This Month" msgstr "Þennan mánuð" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163 msgid "Older" msgstr "Eldri" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:22 msgid "Now Playing" msgstr "Nú í afspilun" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29 msgid "Change the playback speed" msgstr "Breyta afspilunar hraða" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59 msgid "1.00×" msgstr "1.00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39 msgid "2.00×" msgstr "2.00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44 msgid "1.75×" msgstr "1.75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49 msgid "1.50×" msgstr "1.50×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54 msgid "1.25×" msgstr "1.25×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64 msgid "0.90×" msgstr "0.90×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69 msgid "0.75×" msgstr "0.75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:55 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "Vinda til baka 10 sek" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:63 msgid "Play" msgstr "Spila" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:71 msgid "Pause" msgstr "Hlé" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:79 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "Framsenda um 10 sek" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "_Merkja alla þætti sem spilað" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "_Vefsíða" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Afskrá" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35 msgid "Open Website" msgstr "Opna vefsvæði" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39 msgid "Mark All as Played" msgstr "Merkja allt sem spilað" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:45 msgid "Unsubscribe" msgstr "Segja upp áskrift" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8 msgid "Listen to your favorite shows" msgstr "Hlustaðu á uppáhalds útvarpsþættina þína" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that " "seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats " "and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/" "Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be " "imported via OPML files." msgstr "" "Spila, endurnýja og halda utanum hlaðvörp með notendaviðmóti sem fellur" " hnökralaust inní " " GNOME gluggaumhverfið. Podcasts getur spilað ýmis skráarsnið og haldið áfram" " þar sem frá var" " horfið í afspilun. Þú getur gerst áskrifandi að þáttum í gegnum RSS/Atom," " ITunes og Soundcloud hlekki. Áskrftir úr öðrum forritum er hægt að hlaða inn" " með OPML skjölum." #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:134 msgid "Jordan Petridis" msgstr "Jordan Petridis" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:135 msgid "Julian Hofer" msgstr "Julian Hofer" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "Hlustaður á uppáhalds hlaðvörpin þín, beint af tölvunni þinni" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Hlaðvarð;RSS;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Hæð síðasta glugga sem var opin" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Breidd síðasta aðalglugga sem var opin" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Hámörkun síðasta aðal glugga sem var opin" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "Hvort endurglæða skuli efnið með jöfnu millibil" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Hve langt skuli bíða milli sjálfvirkrar endurglæðingar" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Hve lengi skal bíða milli sjálfkrafa nýglæða." #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Hvort skuli nýglæða innihald eftir ræsingu" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Hve langan tími skal bíða milli sjálfvirkra tiltekar" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Hve langt tímabil skal líða milli sjáfvirkrar tiltektar" #: podcasts-gtk/src/app.rs:337 msgid "Copied URL to clipboard!" msgstr "Afritaði vefslóð á klippiborð!" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:70 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:72 msgid "Shows" msgstr "Útvarpsþættir" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:489 podcasts-gtk/src/utils.rs:531 msgid "OPML file" msgstr "OPML skjal" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:500 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Veldu skjalið sem þú vilt flytja inn útvarsþættina úr." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:502 msgid "_Import" msgstr "_Flytja inn" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:518 msgid "Failed to parse the imported file" msgstr "Tókst ekki að þátta innflutt skjal" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:541 msgid "Export shows to…" msgstr "Flytja útvarpsþætti út í..." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:542 msgid "_Export" msgstr "_Flytja út" #. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file #: podcasts-gtk/src/utils.rs:546 msgid "gnome-podcasts-exported-shows" msgstr "gnome-hlaðvörp-útflutt-útvarpsþættir" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:556 msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgstr "GNOME hlaðvarps áskrift" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:557 msgid "Failed to export podcasts" msgstr "Tókst ekki að flytja út hlaðvörp" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Hlaðvarps biðlari fyrir GNOME gluggakerfið." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63 msgid "translator-credits" msgstr "Ingirafn ingirafn at this dot is ,2023" #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:143 msgid "{} min" msgstr "{} mín" #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:884 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "Margliðlunarspilarinn gat ekki framkvæmt aðgerð." #: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:32 msgid "Read More" msgstr "Lesa meira" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:180 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "" "Merkti alla þætti sem áhlustaða " "Hakað við alla þætti sem áhlustað " "Hakað við alla þætti sem búið að hlusta á " "Allir þættir merktir sem búið að hlusta á" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181 #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:204 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:200 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Sagði upp áskrift {}"