# Spanish translations for gnome-podcasts package. # Copyright (C) 2018 THE gnome-podcasts'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-podcasts package. # Automatically generated, 2018. # Fran Dieguez , 2018-2021. # Fran Diéguez , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-podcasts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 07:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 00:45+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: podcasts\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:16 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "Este programa aínda non ten episodios" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:25 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "" "Se cres que isto é un erro, por favor, considera abrir un informe de erro." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:30 msgid "Get Some Shows" msgstr "Obter algúns programas" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:49 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "Engadir novo programa a través do URL da canle" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:71 msgid "Import shows from another device" msgstr "Importar programas desde outro dispositivo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:41 msgid "Episode Details" msgstr "Detalles do episodio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:51 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:143 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:106 msgid "Podcast Title" msgstr "Título do podcast" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:129 msgid "Duration - Date" msgstr "Duración - Data" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:149 msgid "Episode Description" msgstr "Descrición do episodio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:35 msgid "Go to Show" msgstr "Ir ao programa" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:39 msgid "Copy Episode Url" msgstr "Copiar URL do episodio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70 msgid "You’ve already listened to this episode." msgstr "Xa escoitaches este episodio." #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:157 msgid "Calculating episode size…" msgstr "Calculando tamaño do episodio…" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:180 msgid "Play this episode" msgstr "Reproducir este episodio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:192 msgid "Cancel the download process" msgstr "Cancelar o proceso de descarga" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:204 msgid "Download this episode" msgstr "Descargar este episodio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "_Comprobar se hai novos episodios" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12 msgid "_Import Shows" msgstr "_Importar programas" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16 msgid "_Export Shows" msgstr "_Exportar programas" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30 msgid "_About Podcasts" msgstr "_Sobre Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:33 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:133 msgid "Add a new feed" msgstr "Engadir unha nova canle" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:44 msgid "Enter Feed Address" msgstr "Escriba o enderezo do fluxo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:67 msgid "Add" msgstr "Engadir" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:111 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3 #: podcasts-gtk/src/app.rs:501 podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 #: podcasts-gtk/src/window.rs:64 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:121 msgid "Show Title" msgstr "Título do Programa" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:153 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgid "General" msgstr "Xeral" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Comprobar se hai novos episodios" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:57 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:85 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:113 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:141 msgid "This Month" msgstr "Este mes" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:170 msgid "Older" msgstr "Antigo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:22 msgid "Now Playing" msgstr "Reproducindo agora" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29 msgid "Change the playback speed" msgstr "Cambiar velocidade de reprodución" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59 msgid "1.00×" msgstr "1.00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39 msgid "2.00×" msgstr "2.00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44 msgid "1.75×" msgstr "1.75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49 msgid "1.50×" msgstr "1.50×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54 msgid "1.25×" msgstr "1.25×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64 msgid "0.90×" msgstr "0.90×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69 msgid "0.75×" msgstr "0.75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:55 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "Atrás 10 segundos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:63 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:71 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:79 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "Adiante 10 segundos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "_Marcar todos os episodios como reproducidos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "Páxina _Web" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar subscrición" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35 msgid "Open Website" msgstr "Abrir sitio web" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39 msgid "Mark All as Played" msgstr "Marcar todo como reproducido" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:45 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar subscrición" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8 msgid "Listen to your favorite shows" msgstr "Escoita os teus podcasts favoritos" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that " "seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats " "and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/" "Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be " "imported via OPML files." msgstr "" "Reproduza, actualice e xestione os seus podcasts desde unha interface " "liviana que se integre con GNOME. Podcasts pode reproducir varios formatos " "de audio e recorda onde parou de escoitar. Pode subscribirse aos programas " "mediante elementos de RSS/Atom, iTunes e Soundcloud. Pode importar ficheiros " "OPML desde outras aplicacións." #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:143 msgid "The Podcasts developers" msgstr "Os desenvolvedores de Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "" "Escoita os teus podcasts favoritos, directamente desde o teu escritorio." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Podcast;RSS;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Alto da última xanela aberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Anchura da última xanela aberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Estado de maximizado da última xanela aberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "Se refrescar o contido periodicamente" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Cantos periodos de tempo a esperar entre refrescos automáticos" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Qué periodo de tempo hai que esperar entre refrescos automáticos" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Se refrescar o contido ao iniciar" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Cantos periodos de tempo hai que esperar entre limpados automáticos" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Cantos periodos de tiempo hai que esperar entre limpiados automáticos" #: podcasts-gtk/src/app.rs:372 msgid "Copied URL to clipboard!" msgstr "URL copiada no portapapeis!" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:69 msgid "New" msgstr "Novo" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:71 msgid "Shows" msgstr "Programas" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:490 podcasts-gtk/src/utils.rs:532 msgid "OPML file" msgstr "Fichero OPML" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:501 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Seleccione o fichero desde o cal queres importar programas." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:503 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:519 msgid "Failed to parse the imported file" msgstr "Produciuse un fallo ao leer o fichero importado" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:542 msgid "Export shows to…" msgstr "Exportar programas a…" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:543 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file #: podcasts-gtk/src/utils.rs:547 msgid "gnome-podcasts-exported-shows" msgstr "gnome-podcasts-programas-exportados" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:557 msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgstr "Subscricións de Podcasts de GNOME" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:558 msgid "Failed to export podcasts" msgstr "Produciuse un fallo ao exportar os podcasts" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Aplicativo de Podcast para o ambiente GNOME." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Dieguez , 2018-2023" #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:143 msgid "{} min" msgstr "{} min" #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:893 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "O reprodutor non puido reproducir unha acción." #: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:32 msgid "Read More" msgstr "Ler máis" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:180 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "Marcar todos os episodios como escoitados" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181 #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:204 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:200 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Subscrición cancelada para {}" #~ msgid "Top position of the last open main window" #~ msgstr "Posición superior da última xanela aberta" #~ msgid "Left position of the last open main window" #~ msgstr "Posición esquerda da última xanela aberta" #~ msgid "Enable or disable dark theme" #~ msgstr "Activar o desactivar el tema oscuro" #~ msgid "Jordan Petridis" #~ msgstr "Jordan Petridis" #~ msgid "Julian Hofer" #~ msgstr "Julian Hofer" #~ msgid "An in-app action notification" #~ msgstr "Unha notificación de acción en aplicativo" #~ msgid "Fetching new episodes" #~ msgstr "Obtendo novos episodios" #~ msgid "Selected file could not be accessed." #~ msgstr "O fichero seleccionado non é accesíbel." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Learn more about GNOME Podcasts" #~ msgstr "Saber máis sobre Podcasts de GNOME" #~ msgid "Podcast app for GNOME" #~ msgstr "Aplicativo de Podcast para GNOME" #~ msgid "org.gnome.Podcasts" #~ msgstr "org.gnome.Podcasts" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "You are already subscribed to that feed!" #~ msgstr "Xa estás suscrito a esta canle!" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "1.5 speed rate" #~ msgstr "velocidade 1.5" #~ msgid "1.25 speed rate" #~ msgstr "velocidade 1.25" #~ msgid "Normal speed" #~ msgstr "Velocidade normal" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspecto" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Tema escuro" #~ msgid "Delete played episodes" #~ msgstr "Eliminar episodios reproducidos" #~ msgid "After" #~ msgstr "Despois" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non válida" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas"