# Belarussian translation for podcasts app. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yahor Haurylenka k1llo2810@gmail.com, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-08 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 13:48+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:16 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "У гэтай перадачы пакуль няма эпізодаў" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:25 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "Калі вы лічыце, што гэта памылка, напішыце паведамленне пра памылку." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:30 msgid "Get Some Shows" msgstr "Атрымайце перадачы" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:49 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "Дадавайце новыя перадачы праз URL-адрас канала" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:71 msgid "Import shows from another device" msgstr "Імпартуйце перадачы з іншай прылады" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:41 msgid "Episode Details" msgstr "Звесткі пра эпізод" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:51 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:143 msgid "Back" msgstr "Назад" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:105 msgid "Podcast Title" msgstr "Назва падкасту" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:128 msgid "Duration - Date" msgstr "Працягласць - Дата" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:148 msgid "Episode Description" msgstr "Апісанне эпізоду" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:35 msgid "Go to Show" msgstr "Перайсці да перадачы" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:39 msgid "Copy Episode Url" msgstr "Капіраваць Url эпізоду" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70 msgid "You’ve already listened to this episode." msgstr "Вы ўжо праслухалі гэты эпізод." #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:157 msgid "Calculating episode size…" msgstr "Разлік памеру эпізоду…" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:180 msgid "Play this episode" msgstr "Прайграць гэты эпізод" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:192 msgid "Cancel the download process" msgstr "Скасаваць спампоўванне" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:204 msgid "Download this episode" msgstr "Спампаваць гэты эпізод" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "_Праверыць наяўнасць новых эпізодаў" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12 msgid "_Import Shows" msgstr "_Імпартаваць перадачы" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16 msgid "_Export Shows" msgstr "_Экспартаваць перадачы" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30 msgid "_About Podcasts" msgstr "Пр_а Падкасты" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:33 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:133 msgid "Add a new feed" msgstr "Дадаць новы канал" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:44 msgid "Enter Feed Address" msgstr "Увядзіце адрас канала" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:67 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:111 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3 #: podcasts-gtk/src/app.rs:457 podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 #: podcasts-gtk/src/window.rs:64 msgid "Podcasts" msgstr "Падкасты" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:121 msgid "Show Title" msgstr "Паказаць загаловак" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:153 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Праверыць наяўнасць новых эпізодаў" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Выйсці з праграмы" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:50 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:78 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:106 msgid "This Week" msgstr "На гэтым тыдні" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:134 msgid "This Month" msgstr "У гэтым месяцы" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163 msgid "Older" msgstr "Раней" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:22 msgid "Now Playing" msgstr "Прайграецца" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29 msgid "Change the playback speed" msgstr "Змена хуткасці прайгравання" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59 msgid "1.00×" msgstr "1.00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39 msgid "2.00×" msgstr "2.00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44 msgid "1.75×" msgstr "1.75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49 msgid "1.50×" msgstr "1.50×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54 msgid "1.25×" msgstr "1.25×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64 msgid "0.90×" msgstr "0.90×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69 msgid "0.75×" msgstr "0.75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:55 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "Перамотка на 10 секунд назад" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:63 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:71 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:79 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "Перамотка наперад на 10 секунд" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "_Адзначыць усе эпізоды як прайграныя" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "_Вэб-сайт" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Адпісацца" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35 msgid "Open Website" msgstr "Адкрыць сайт" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39 msgid "Mark All as Played" msgstr "Адзначыць усе як прайграныя" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:45 msgid "Unsubscribe" msgstr "Адпісацца" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8 msgid "Listen to your favorite shows" msgstr "Слухайце свае любыя перадачы" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that " "seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats " "and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/" "Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be " "imported via OPML files." msgstr "" "Прайгравайце, абнаўляйце і кіруйце сваімі падкастамі праз лёгкі інтэрфейс, " "які цалкам інтэгруецца ў GNOME. Праграма можа прайграваць розныя " "аўдыяфарматы і запамінаць, дзе вы спынілі праслухоўванне. Вы можаце " "падпісацца на перадачы праз спасылкі RSS/Atom,iTunes і Soundcloud. Падпіскі " "з іншых сэрвісаў могуць быць імпартаваны праз файлы OPML." #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:134 msgid "Jordan Petridis" msgstr "Джордан Петрыдзіс (Jordan Petridis)" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:135 msgid "Julian Hofer" msgstr "Джуліян Хофер (Julian Hofer)" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "Слухайце любыя падкасты проста са свайго працоўнага стала." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Podcast;Падкаст;RSS;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Вышыня апошняга адкрытага галоўнага акна" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Шырыня апошняга адкрытага галоўнага акна" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Разгорнуты стан апошняга адкрытага галоўнага акна" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "Ці трэба перыядычна абнаўляць змесціва" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Колькі перыядаў часу трэба чакаць паміж аўтаматычнымі абнаўленнямі" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Які перыяд часу павінен прайсці паміж аўтаматычнымі абнаўленнямі" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Ці абнаўляць змесціва пасля запуску" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Колькі перыядаў часу павінна прайсці паміж аўтаматычнымі ачысткамі" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Колькі перыядаў часу павінна прайсці паміж аўтаматычнымі ачысткамі" #: podcasts-gtk/src/app.rs:337 msgid "Copied URL to clipboard!" msgstr "URL скапіяваны ў буфер абмену!" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:70 msgid "New" msgstr "Новыя" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:72 msgid "Shows" msgstr "Перадачы" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:489 podcasts-gtk/src/utils.rs:531 msgid "OPML file" msgstr "OPML-файл" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:500 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Выберыце файл, з якога вы хочаце імпартаваць перадачы." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:502 msgid "_Import" msgstr "_Імпартаваць" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:518 msgid "Failed to parse the imported file" msgstr "Не ўдалося разабраць імпартаваны файл" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:541 msgid "Export shows to…" msgstr "Экспарт перадач ў…" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:542 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file #: podcasts-gtk/src/utils.rs:546 msgid "gnome-podcasts-exported-shows" msgstr "gnome-podcasts-exported-shows" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:556 msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgstr "Падпіскі на падкасты GNOME" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:557 msgid "Failed to export podcasts" msgstr "Не ўдалося экспартаваць падкасты" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Кліент падкастаў для працоўнага стала GNOME." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63 msgid "translator-credits" msgstr "Yahor Haurylenka , 2022" #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:143 msgid "{} min" msgstr "{} хв" #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:884 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "Медыяплэер не змог выканаць дзеянне." #: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:32 msgid "Read More" msgstr "Чытаць далей" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:180 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "Усе эпізоды адзначаны як праслуханыя" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181 #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:204 msgid "Undo" msgstr "Скасаваць" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:200 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Вы адпісаліся ад {}" #~ msgid "Get some shows" #~ msgstr "Атрымайце некалькі шоу" #~ msgid "Enter feed address to add" #~ msgstr "Увядзіце адрас канала для дадавання" #~ msgid "Selected file could not be accessed." #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да выбранага файла." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Скасаваць" #~ msgid "Learn more about GNOME Podcasts" #~ msgstr "Даведайцеся больш пра падкасты GNOME" #~ msgid "Top position of the last open main window" #~ msgstr "Верхняя пазіцыя апошняга адкрытага галоўнага акна" #~ msgid "Left position of the last open main window" #~ msgstr "Левая пазіцыя апошняга адкрытага галоўнага акна" #~ msgid "Enable or disable dark theme" #~ msgstr "Уключыць ці адключыць цёмную тэму" #~ msgid "An in-app action notification" #~ msgstr "Апавяшчэнне пра дзеянне ў дадатку" #~ msgid "Fetching new episodes" #~ msgstr "Атрыманне новых эпізодаў"