# Ukrainian translation for podcasts. # Copyright (C) 2020 podcasts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the podcasts package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: podcasts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-06 09:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-06 19:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show. #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:17 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "Випусків цього подкасту ще немає." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:26 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "" "Якщо, на вашу думку, це помилка, варто повідомити про неї розробників." #. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:31 msgid "Get Some Shows" msgstr "Як додати подкасти?" #. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:52 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "За URL-адресою стрічки" #. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:76 msgid "Import shows from another device" msgstr "Імпортувати з іншого пристрою" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:33 msgid "Episode Details" msgstr "Докладно про випуск" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:42 msgid "Episode Menu" msgstr "Меню епізоду" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:92 msgid "Podcast Title" msgstr "Заголовок подкасту" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:115 msgid "Duration - Date" msgstr "Тривалість — Дата" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:153 msgid "Download" msgstr "Отримати" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:163 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:173 msgid "Delete File" msgstr "Вилучення файла" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:183 msgid "Stream" msgstr "Трансляція" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:193 #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:195 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:173 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:67 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:262 msgid "Play" msgstr "Слухати" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:212 msgid "Episode Description" msgstr "Опис випуску" #. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show. #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:36 msgid "Go to Show" msgstr "Відкрити подкаст" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:40 msgid "Copy Episode Url" msgstr "Копіювати URL-адресу випуску" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70 msgid "You’ve already listened to this episode." msgstr "Ви вже прослухали цей випуск." #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:158 msgid "Calculating episode size…" msgstr "Визначення розміру випуску…" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:181 msgid "Play this episode" msgstr "Слухати випуск" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:193 msgid "Cancel the download process" msgstr "Скасувати завантаження" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:206 msgid "Download this episode" msgstr "Завантажити випуск" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:220 msgid "Episode without audio" msgstr "Епізод без звуку" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "_Шукати нові випуски" #. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:13 msgid "_Import Shows" msgstr "_Імпортувати подкасти" #. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:18 msgid "_Export Shows" msgstr "_Експортувати подкасти" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:24 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:32 msgid "_About Podcasts" msgstr "_Про «Подкасти»" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:41 msgid "Add a new feed" msgstr "Додати подкаст зі стрічки" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:52 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Page" msgstr "Перейти до домашньої сторінки" #. Translators: Shows as a Noun #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:22 #| msgid "Go to Show" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Shows Page" msgstr "Перейти до сторінки передач" #. Translators: 'Discovery' is a page where you can add new podcasts #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Go To Discovery Page" msgstr "Перейти до сторінки ознайомлення" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:38 #| msgid "Play" msgctxt "shortcut window" msgid "Player" msgstr "Програвач" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Pause" msgstr "Увімкнути/Вимкнути призупинення" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:47 #| msgid "Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Seek Forwards" msgstr "Позиціювання вперед" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Seek Backwards" msgstr "Позиціювання назад" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:62 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Шукати нові випуски" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:77 #| msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgctxt "shortcut window" msgid "Import Subscriptions" msgstr "Імпортувати підписки" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:83 #| msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgctxt "shortcut window" msgid "Export Subscriptions" msgstr "Експортувати підписки" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:57 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:70 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:88 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:101 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:119 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:132 msgid "This Week" msgstr "Цього тижня" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:150 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163 msgid "This Month" msgstr "Цього місяця" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:182 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:195 msgid "Older" msgstr "Давніше" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:7 msgid "Now Playing" msgstr "Зараз слухаєте" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:28 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:152 msgid "Rewind" msgstr "Повний назад" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:191 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:80 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:271 msgid "Pause" msgstr "Зупинити" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:214 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29 msgid "Change the playback speed" msgstr "Змінити швидкість відтворення" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59 msgid "1.00×" msgstr "100%" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39 msgid "2.00×" msgstr "200%" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44 msgid "1.75×" msgstr "175%" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49 msgid "1.50×" msgstr "150%" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54 msgid "1.25×" msgstr "125%" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64 msgid "0.90×" msgstr "90%" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69 msgid "0.75×" msgstr "75%" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:50 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "На 10 секунд назад" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:95 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "На 10 секунд уперед" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "П_означити всі випуски як прослухані" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "_Сайт" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Скасувати підписку" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35 msgid "Open Website" msgstr "Перейти на сайт" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39 msgid "Mark All as Played" msgstr "Позначити всі випуски як прослухані" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:45 msgid "Unsubscribe" msgstr "Скасувати підписку" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:40 msgid "Podcast Menu" msgstr "Меню подкасту" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:97 msgid "Episodes" msgstr "Епізоди" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:6 #: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:25 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3 #: podcasts-gtk/src/app.rs:496 podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:380 msgid "Podcasts" msgstr "Подкасти" #. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show. #: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:35 msgid "Show" msgstr "Показати" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8 msgid "Listen to your favorite shows" msgstr "Слухайте ваші улюблені радіопрограми" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that " "seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats " "and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/" "Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be " "imported via OPML files." msgstr "" "Відтворюйте, оновлюйте і керуйте вашими подкастами за допомогою простого " "інтерфейсу, який чудово вбудовується у решту GNOME. «Подкасти» можуть " "відтворювати дані у різноманітних звукових форматах і запам'ятовувати " "позицію, на якій ви зупинили прослуховування. Ви можете підписуватися на " "програми за допомогою посилань RSS/Atom, iTunes та Soundcloud. Підписки з " "інших програм можна імпортувати за допомогою файлів OPML." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:151 msgid "The Podcasts developers" msgstr "Розробники «Подкастів»" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "" "Програма для прослуховування подкастів для стільничного оточення GNOME." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Podcast;RSS;подкаст;рсс;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Висота останнього відкритого головного вікна" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Ширина останнього відкритого головного вікна" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Чи було розгорнутим на весь екран останнє відкрите головне вікно" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "Чи слід періодично оновлювати вміст" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "" "Тривалість інтервалу очікування між автоматичними оновленнями (в одиницях)" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "" "У яких одиницях вимірювати інтервал очікування між автоматичними оновленнями " "(години, хвилини тощо)" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Чи оновлювали вміст після запуску" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "" "Тривалість інтервалу очікування між автоматичними очищеннями (в одиницях)" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "" "У яких одиницях вимірювати інтервал очікування між автоматичними очищеннями " "(години, хвилини тощо)" #: podcasts-gtk/src/app.rs:338 msgid "Copied URL to clipboard!" msgstr "Адресу скопійовано до буфера обміну." #: podcasts-gtk/src/manager.rs:105 msgid "Download failed: {}" msgstr "Не вдалося отримати: {}" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:66 msgid "New" msgstr "Нові випуски" #. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:68 #: podcasts-gtk/src/widgets/shows_view.rs:65 msgid "Shows" msgstr "Подкасти" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:482 podcasts-gtk/src/utils.rs:522 msgid "OPML file" msgstr "файл OPML" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:493 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Виберіть файл із подкастами, які треба імпортувати." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:495 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:512 msgid "Failed to parse the imported file {}" msgstr "Не вдалося обробити файл {} під час імпортування" #. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/src/utils.rs:533 msgid "Export shows to…" msgstr "Експортувати подкасти…" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:534 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file #: podcasts-gtk/src/utils.rs:538 msgid "gnome-podcasts-exported-shows" msgstr "gnome-podcasts-exported-shows" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:547 msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgstr "Підписки з «Подкастів» для GNOME" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:551 msgid "Failed to export podcasts" msgstr "Не вдалося експортувати подкасти" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Програма для прослуховування подкастів у стільничному оточенні GNOME." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Чорноіван \n" "Андрій Сербовець " #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:268 msgid "{} min" msgstr "{} хв." #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:985 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "Програвачеві не вдалося виконати цю дію." #: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:34 msgid "Visually expands this description" msgstr "Візуально розгортає цей опис" #: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:36 msgid "Read More" msgstr "Докладніше" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:170 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "Усі випуски позначено як прослухані." #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:171 #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:194 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:190 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Підписку на {} скасовано." #~ msgid "Enter Feed Address" #~ msgstr "Введіть адресу стрічки" #~ msgid "Popover menu (ESC to close)" #~ msgstr "Накладне меню (ESC, щоб закрити)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Show Title" #~ msgstr "Показати заголовок" #~ msgid "Jordan Petridis" #~ msgstr "Jordan Petridis" #~ msgid "Julian Hofer" #~ msgstr "Julian Hofer" #~ msgid "Selected file could not be accessed." #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до вибраного файлу" #~ msgid "Top position of the last open main window" #~ msgstr "" #~ "Розташування останнього відкритого головного вікна за вертикаллю (згори)" #~ msgid "Left position of the last open main window" #~ msgstr "" #~ "Розташування останнього відкритого головного вікна за горизонталлю " #~ "(ліворуч)" #~ msgid "Enable or disable dark theme" #~ msgstr "Увімкнений чи вимкнений темний стиль" #~ msgid "An in-app action notification" #~ msgstr "Внутрішнє сповіщення про дію" #~ msgid "Fetching new episodes" #~ msgstr "Пошук нових випусків…" #~ msgid "Learn more about GNOME Podcasts" #~ msgstr "Докладніше про «Подкасти» для GNOME" #~ msgid "Podcast app for GNOME" #~ msgstr "Слухайте улюблені подкасти у GNOME" #~ msgid "Double speed rate" #~ msgstr "Подвоєна швидкість відтворення" #~ msgid "1.75 speed rate" #~ msgstr "Швидкість відтворення 1,75" #~ msgid "1.5 speed rate" #~ msgstr "Швидкість відтворення 1,5" #~ msgid "1.25 speed rate" #~ msgstr "Швидкість відтворення 1,25" #~ msgid "Normal speed" #~ msgstr "Звичайна швидкість"