# Brazilian Portuguese translation for podcasts. # Copyright (C) 2021 podcasts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the podcasts package. # Yuri Otávio Lopes Gomes , 2018, 2020. # Rafael Fontenelle , 2018-2021. # Enrico Nicoletto , 2020-2021. # Leônidas Araújo , 2023. # Juliano de Souza Camargo , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: podcasts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-30 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 11:51-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: podcasts\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show. #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:17 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "Este podcast ainda não tem episódios" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:26 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "" "Se você acredita que isso é um erro, por favor considere preencher um " "relatório de erro." #. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:31 msgid "Get Some Shows" msgstr "Obter alguns podcasts" #. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:52 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "Adicionar novos podcasts via URL da fonte" #. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:76 msgid "Import shows from another device" msgstr "Importar podcasts de outro dispositivo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:33 msgid "Episode Details" msgstr "Detalhes do episódio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:42 msgid "Episode Menu" msgstr "Menu do episódio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:92 msgid "Podcast Title" msgstr "Título do podcast" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:115 msgid "Duration - Date" msgstr "Duração - Data" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:146 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:155 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:165 msgid "Delete File" msgstr "Excluir arquivo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:174 msgid "Stream" msgstr "Transmitir" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:184 #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:186 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:173 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:63 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:254 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:208 msgid "Episode Description" msgstr "Descrição do episódio" #. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show. #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:36 msgid "Go to Show" msgstr "Ir para podcast" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:40 msgid "Copy Episode Url" msgstr "Copiar url do episódio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70 msgid "You’ve already listened to this episode." msgstr "Você já ouviu este episódio." #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:158 msgid "Calculating episode size…" msgstr "Calculando o tamanho do episódio…" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:181 msgid "Play this episode" msgstr "Reproduzir este episódio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:193 msgid "Cancel the download process" msgstr "Cancelar o processo de download" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:206 msgid "Download this episode" msgstr "Fazer download deste episódio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "_Procurar novos episódios" #. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:13 msgid "_Import Shows" msgstr "_Importar podcasts" #. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:18 msgid "_Export Shows" msgstr "_Exportar podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:24 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:32 msgid "_About Podcasts" msgstr "_Sobre Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:41 msgid "Add a new feed" msgstr "Adicionar uma nova fonte" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:51 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgid "General" msgstr "Geral" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Procura por novos episódios" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:57 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:70 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:88 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:101 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:119 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:132 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:150 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163 msgid "This Month" msgstr "Este mês" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:182 #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:195 msgid "Older" msgstr "Antigos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:7 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo agora" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:28 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:152 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:191 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:76 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:263 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:214 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29 msgid "Change the playback speed" msgstr "Alterar a velocidade de reprodução" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:59 msgid "1.00×" msgstr "1,00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:39 msgid "2.00×" msgstr "2,00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:44 msgid "1.75×" msgstr "1,75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:49 msgid "1.50×" msgstr "1,50×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:54 msgid "1.25×" msgstr "1,25×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:64 msgid "0.90×" msgstr "0,90×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:69 msgid "0.75×" msgstr "0,75×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:50 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "Retroceder 10 segundos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:89 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "Avançar 10 segundos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "_Marcar todos os episódios como reproduzidos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "_Site" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cance_lar inscrição" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35 msgid "Open Website" msgstr "Abrir o site" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39 msgid "Mark All as Played" msgstr "Marcar todos como reproduzidos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:45 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:40 msgid "Podcast Menu" msgstr "Menu do podcast" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:97 msgid "Episodes" msgstr "Episódios" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:6 #: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:25 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3 #: podcasts-gtk/src/app.rs:491 podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:378 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show. #: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:35 msgid "Show" msgstr "Show" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8 msgid "Listen to your favorite shows" msgstr "Ouça seus shows favoritos" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that " "seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats " "and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/" "Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be " "imported via OPML files." msgstr "" "Reproduza, atualize e gerencie os seus podcasts a partir de uma interface " "leve que se integra perfeitamente com o GNOME. O Podcasts pode reproduzir " "vários formatos de áudio e lembrar onde parou de ouvir. Você pode se " "inscrever em podcasts via links RSS/Atom, iTunes e Soundcloud. As " "assinaturas de outros aplicativos podem ser importadas através de arquivos " "OPML." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:151 msgid "The Podcasts developers" msgstr "Os desenvolvedores do Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "Ouça seus podcasts favoritos diretamente da sua área de trabalho." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Podcast;RSS;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Altura da última janela principal aberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Largura da última janela principal aberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Estado maximizado da última janela principal aberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "Se deve atualizar periodicamente o conteúdo" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "" "Quantos períodos de tempo deve esperar entre as atualizações automáticas" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Qual período de tempo deve esperar entre as atualizações automáticas" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Se deve atualizar o conteúdo após a inicialização" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Quantos períodos de tempo deve esperar entre limpezas automáticas" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Qual período de tempo deve esperar entre limpezas automáticas" #: podcasts-gtk/src/app.rs:333 msgid "Copied URL to clipboard!" msgstr "URL copiada para área de transferência!" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:66 msgid "New" msgstr "Novo" #. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:68 #: podcasts-gtk/src/widgets/shows_view.rs:65 msgid "Shows" msgstr "Podcasts" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:482 podcasts-gtk/src/utils.rs:522 msgid "OPML file" msgstr "Arquivo OPML" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:493 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Selecione o arquivo a partir do qual você deseja importar podcasts." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:495 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:512 msgid "Failed to parse the imported file {}" msgstr "Falha ao analisar o arquivo importado {}" #. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows. #: podcasts-gtk/src/utils.rs:533 msgid "Export shows to…" msgstr "Exportar podcasts para…" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:534 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file #: podcasts-gtk/src/utils.rs:538 msgid "gnome-podcasts-exported-shows" msgstr "gnome-podcasts-shows-exportados" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:547 msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgstr "Inscrições do GNOME Podcasts" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:551 msgid "Failed to export podcasts" msgstr "Falha ao exportar podcasts" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Cliente de podcast para o ambiente GNOME." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle \n" "Yuri Otávio Lopes Gomes \n" "Enrico Nicoletto \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Leônidas Araújo " #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:237 msgid "{} min" msgstr "{} min" #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:968 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "O reprodutor de mídia não conseguiu executar uma ação." #: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:34 msgid "Visually expands this description" msgstr "Expande visualmente esta descrição" #: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:36 msgid "Read More" msgstr "Leia mais" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:170 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "Todos os episódios foram marcados como ouvidos" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:171 #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:194 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:190 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Cancelada a inscrição de {}" #~ msgid "Enter Feed Address" #~ msgstr "Insira o endereço da fonte" #~ msgid "Popover menu (ESC to close)" #~ msgstr "Menu popover (ESC para fechar)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "Show Title" #~ msgstr "Mostrar título" #~ msgid "Jordan Petridis" #~ msgstr "Jordan Petridis" #~ msgid "Julian Hofer" #~ msgstr "Julian Hofer" #~ msgid "Top position of the last open main window" #~ msgstr "Posição acima da janela da última principal aberta" #~ msgid "Left position of the last open main window" #~ msgstr "Posição à esquerda da última janela principal aberta" #~ msgid "Enable or disable dark theme" #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar o tema escuro" #~ msgid "An in-app action notification" #~ msgstr "Uma notificação de ação no aplicativo" #~ msgid "Fetching new episodes" #~ msgstr "Buscando novos episódios" #~ msgid "Selected file could not be accessed." #~ msgstr "O arquivo selecionado não pôde ser acessado." #~ msgid "Learn more about GNOME Podcasts" #~ msgstr "Aprenda mais sobre o GNOME Podcasts" #~ msgid "Podcast app for GNOME" #~ msgstr "Aplicativo de podcast para o GNOME"