# Turkish translation of planner. # Copyright (C) 2003-2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the planner package. # # Gorkem Cetin , 2003. # Muhammet Kara , 2011, 2014. # Necdet Yücel , 2015. # İşbaran Akçayır , 2015. # Sabri Ünal , 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/planner/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-21 09:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 16:53+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-POOTLE-MTIME: 1421073967.000000\n" #: data/mime/app.drey.Planner.xml.in:5 msgid "Planner project plan" msgstr "Planner proje planı" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:3 msgid "Planner" msgstr "Planner" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:4 msgid "Project Management" msgstr "Proje Yönetimi" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:6 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "Görevleri, kaynakları ve projelerinizin maliyetini yönetin" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/app.drey.Planner.desktop.in:8 msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;" msgstr "Gantt;Grafik;Kritik yol;İlişki;Bağımlılık;WBS;" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:19 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Gantt görünümünde kritik yolu vurgula" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:20 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the critical path in the Gantt view." msgstr "Gantt görünümünde kritik yoldaki görevler vurgulansın mı." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:24 msgid "Display nonstandard days in Gantt view" msgstr "Gantt görünümünde standart dışı günleri görüntüle" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:25 msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view." msgstr "Standart dışı günler Gantt görünümünde gösterilsin mi." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:29 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Gantt görünümünü yazdır" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:30 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Gantt görünümünün yazdırılmasının etkinleştirilip etkinleştirilmediği." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:159 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Görev görünümünde kritik yolu vurgula" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:160 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the critical path in the Task view." msgstr "Kritik yoldaki görevler Görevler görünümünde vurgulansın mı." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:164 msgid "Display nonstandard days in Task view" msgstr "Görev görünümünde standart dışı günleri görüntüle" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:165 msgid "Whether to display nonstandard days in the Task view." msgstr "Standart dışı günler Görev görünümünde gösterilsin mi." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:169 msgid "Print the Task view" msgstr "Görev görünümünü yazdır" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:170 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Görev görünümünün yazdırılmasının etkinleştirilip etkinleştirilmediği." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:296 msgid "Print the Resource view" msgstr "Kaynak görünümünü yazdır" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:297 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "" "Kaynak görünümünün yazdırılmasının etkinleştirilip etkinleştirilmediği." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:401 msgid "The active view" msgstr "Etkin görünüm" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:402 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Kullanıcı arayüzünde hangi görünümün gösterileceği." #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:6 msgid "Host" msgstr "Ana makine" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:7 msgid "The host running the SQL server." msgstr "SQL sunucusunun çalıştığı ana makine." #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:11 msgid "Database" msgstr "Veri tabanı" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:12 msgid "The SQL server database." msgstr "SQL sunucusu veri tabanı." #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:16 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:17 msgid "The SQL server user name." msgstr "SQL sunucusu kullanıcı adı." #: data/ui/add-predecessor.ui:7 msgid "Add Predecessor" msgstr "Öncelik Ekle" #: data/ui/add-predecessor.ui:70 data/ui/new-day-dialog.ui:60 #: data/ui/new-phase-dialog.ui:68 data/ui/new-property.ui:61 #: data/ui/project-properties.ui:67 data/ui/resource-dialog.ui:62 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:112 data/ui/task-dialog.ui:89 #: data/ui/task-input-dialog.ui:112 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: data/ui/add-predecessor.ui:97 msgid "_Relation type:" msgstr "_İlişki türü:" #: data/ui/add-predecessor.ui:139 msgid "_Lag:" msgstr "_Gecikme:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:5 msgid "Calendar Editor" msgstr "Takvim Düzenleyici" #: data/ui/calendar-dialog.ui:57 msgid "_New..." msgstr "_Yeni..." #: data/ui/calendar-dialog.ui:96 msgid "Working time..." msgstr "Çalışma saati..." #: data/ui/calendar-dialog.ui:106 msgid "Default week..." msgstr "Öntanımlı hafta..." #: data/ui/calendar-dialog.ui:211 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Çalışma zamanını türetilmiş takvimden kullan" #: data/ui/calendar-dialog.ui:233 msgid "Set day type to:" msgstr "Gün türünü ayarla:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:272 msgid "Custom working time" msgstr "Özel çalışma saati" #: data/ui/calendar-dialog.ui:319 msgid "Working time" msgstr "Çalışma saati" #: data/ui/calendar-dialog.ui:357 data/ui/calendar-dialog.ui:380 #: data/ui/calendar-dialog.ui:403 data/ui/calendar-dialog.ui:426 #: data/ui/calendar-dialog.ui:647 data/ui/working-time-dialog.ui:170 #: data/ui/working-time-dialog.ui:193 data/ui/working-time-dialog.ui:216 #: data/ui/working-time-dialog.ui:239 data/ui/working-time-dialog.ui:451 msgid "-" msgstr "-" #: data/ui/calendar-dialog.ui:456 data/ui/calendar-dialog.ui:478 #: data/ui/calendar-dialog.ui:500 data/ui/calendar-dialog.ui:522 #: data/ui/calendar-dialog.ui:544 data/ui/calendar-dialog.ui:566 #: data/ui/calendar-dialog.ui:588 data/ui/calendar-dialog.ui:610 #: data/ui/calendar-dialog.ui:632 data/ui/calendar-dialog.ui:677 #: data/ui/eds.ui:140 data/ui/new-calendar-dialog.ui:151 #: data/ui/new-day-dialog.ui:88 data/ui/new-property.ui:139 #: data/ui/new-property.ui:159 data/ui/new-property.ui:217 #: data/ui/resource-dialog.ui:216 data/ui/resource-dialog.ui:237 #: data/ui/resource-dialog.ui:258 data/ui/resource-dialog.ui:303 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:167 data/ui/resource-input-dialog.ui:187 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:271 data/ui/sql-open-dialog.ui:140 #: data/ui/sql-open-dialog.ui:160 data/ui/sql-open-dialog.ui:180 #: data/ui/sql-open-dialog.ui:224 data/ui/task-input-dialog.ui:167 #: data/ui/task-input-dialog.ui:187 data/ui/working-time-dialog.ui:268 #: data/ui/working-time-dialog.ui:289 data/ui/working-time-dialog.ui:310 #: data/ui/working-time-dialog.ui:331 data/ui/working-time-dialog.ui:352 #: data/ui/working-time-dialog.ui:373 data/ui/working-time-dialog.ui:394 #: data/ui/working-time-dialog.ui:415 data/ui/working-time-dialog.ui:436 #: data/ui/working-time-dialog.ui:480 msgid "*" msgstr "*" #: data/ui/calendar-dialog.ui:692 msgid "From:" msgstr "Nereden:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:738 msgid "To:" msgstr "Nereye:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:775 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: data/ui/calendar-selector.ui:6 msgid "Select a Calendar" msgstr "Bir Takvim Seçin" #: data/ui/column-dialog.ui:61 msgid "Hidden columns:" msgstr "Gizli sütunlar:" #: data/ui/column-dialog.ui:127 data/ui/column-dialog.ui:151 #: data/ui/column-dialog.ui:347 data/ui/default-week-dialog.ui:265 #: data/ui/task-dialog.ui:323 msgid " " msgstr " " #: data/ui/column-dialog.ui:230 msgid "_Show" msgstr "Gö_ster" #: data/ui/column-dialog.ui:299 msgid "_Hide" msgstr "_Gizle" #: data/ui/column-dialog.ui:383 msgid "Visible columns:" msgstr "Görünür sütunlar:" #: data/ui/day-type-dialog.ui:6 msgid "Edit Day Types" msgstr "Gün Türlerini Düzenle" #: data/ui/default-week-dialog.ui:6 msgid "Default Week" msgstr "Öntanımlı Hafta" #: data/ui/default-week-dialog.ui:63 msgid "Calendar:" msgstr "Takvim:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:120 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Bu takvimin varsayılan haftasında kullanılmak üzere haftanın bir gününü ve " "bu gün için kullanılacak gün tipini seçin.\n" #: data/ui/default-week-dialog.ui:151 msgid "Week day:" msgstr "Haftanın günü:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:194 msgid "Day type:" msgstr "Gün türü:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:239 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "Seçilen gün türünde aşağıdaki çalışma saatleri bulunuyor:" #: data/ui/eds.ui:6 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: data/ui/eds.ui:71 msgid "Select group" msgstr "Grubu seç" #: data/ui/eds.ui:114 msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/ui/eds.ui:205 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: data/ui/eds.ui:274 msgid "Unselect All" msgstr "Hiçbirini Seçme" #: data/ui/eds.ui:353 msgid "Loading resource data" msgstr "Kaynak verisi yükleniyor" #: data/ui/group-dialog.ui:7 msgid "Group Editor" msgstr "Grup Düzenleyici" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:6 msgid "New Calendar" msgstr "Yeni Takvim" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:38 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:65 msgid "_Existing calendars:" msgstr "_Mevcut takvimler:" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:124 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "_Yeni takvimin adı:" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:184 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "Bir takvimden _türet" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:201 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "Varolan bir takvimi k_opyala" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:219 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Boş bir takvim _oluştur" #: data/ui/new-day-dialog.ui:6 msgid "Add Day Type" msgstr "Gün Türü Ekle" #: data/ui/new-phase-dialog.ui:7 msgid "New Project Phase" msgstr "Yeni Proje Safhası" #: data/ui/new-property.ui:6 msgid "Add Property" msgstr "Özellik Ekle" #: data/ui/new-property.ui:85 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: data/ui/new-property.ui:109 data/ui/resource-dialog.ui:86 msgid "_Type:" msgstr "_Tür:" #: data/ui/new-property.ui:187 msgid "_Label:" msgstr "_Etiket:" #: data/ui/phase-dialog.ui:6 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Proje Safhası Ekle" #: data/ui/project-properties.ui:6 msgid "Project Properties" msgstr "Proje Özellikleri" #: data/ui/project-properties.ui:95 msgid "_Start:" msgstr "_Başlangıç:" #: data/ui/project-properties.ui:123 msgid "_Organization:" msgstr "_Organizasyon:" #: data/ui/project-properties.ui:192 msgid "_Manager:" msgstr "_Yönetici:" #: data/ui/project-properties.ui:240 msgid "_Calendar:" msgstr "_Takvim:" #: data/ui/project-properties.ui:298 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: data/ui/project-properties.ui:323 msgid "_Phase:" msgstr "_Safha:" #: data/ui/project-properties.ui:390 msgid "Date..." msgstr "Tarih..." #: data/ui/project-properties.ui:418 data/ui/resource-dialog.ui:323 #: data/ui/task-dialog.ui:688 msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/project-properties.ui:521 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: data/ui/property-dialog.ui:6 msgid "Custom Properties" msgstr "Özellikler" #: data/ui/resource-dialog.ui:110 data/ui/resource-input-dialog.ui:136 msgid "_Email:" msgstr "E-_posta:" #: data/ui/resource-dialog.ui:134 data/ui/resource-input-dialog.ui:201 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: data/ui/resource-dialog.ui:158 msgid "C_ost:" msgstr "_Maliyet:" #: data/ui/resource-dialog.ui:272 data/ui/resource-input-dialog.ui:239 msgid "_Short name:" msgstr "_Kısa adı:" #: data/ui/resource-dialog.ui:296 data/ui/resource-input-dialog.ui:263 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "İsteğe bağlı - Gantt görünümündeki kaynak adını geçersiz kılar." #: data/ui/resource-dialog.ui:344 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Bu kaynak için kullanılacak takvimi seçin. Projenin varsayılan takvimini " "kullanmak istiyorsanız, 'Hiçbiri'ni seçin. " #: data/ui/resource-dialog.ui:395 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Takvimleri Düzenle..." #: data/ui/resource-dialog.ui:422 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: data/ui/resource-dialog.ui:513 msgid "_Insert time stamp" msgstr "_Tarih bilgisi ekle" #: data/ui/resource-dialog.ui:552 data/ui/task-dialog.ui:973 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: data/ui/resource-input-dialog.ui:6 msgid "Insert Resource" msgstr "Kaynak Ekle" #: data/ui/resource-input-dialog.ui:69 data/ui/task-input-dialog.ui:69 msgid "_Insert" msgstr "_Ekle" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:6 msgid "Open Database" msgstr "Veri Tabanı Aç" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:62 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucu:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:86 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:194 msgid "_Database:" msgstr "_Veri tabanı:" #: data/ui/sql-select-dialog.ui:6 msgid "Select a Project" msgstr "Bir Proje Seç" #: data/ui/sql-select-dialog.ui:59 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "" "Veri tabanında aşağıdaki projeler bulunuyor. Açmak için bir proje seçin:" #: data/ui/task-dialog.ui:117 data/ui/task-input-dialog.ui:136 msgid "_Work:" msgstr "_İş:" #: data/ui/task-dialog.ui:145 msgid "_Duration:" msgstr "_Süre:" #: data/ui/task-dialog.ui:173 msgid "C_omplete:" msgstr "_Tamamlanan:" #: data/ui/task-dialog.ui:201 msgid "_Priority:" msgstr "Ö_ncelik:" #: data/ui/task-dialog.ui:269 msgid "%" msgstr "%" #: data/ui/task-dialog.ui:296 data/ui/task-dialog.ui:401 #: data/ui/task-dialog.ui:448 data/ui/task-dialog.ui:475 #: data/ui/task-dialog.ui:502 data/ui/task-dialog.ui:648 msgid " " msgstr " " #: data/ui/task-dialog.ui:356 msgid "_Milestone" msgstr "_Dönüm noktası" #: data/ui/task-dialog.ui:374 msgid "_Fixed duration" msgstr "S_abit süre" #. This is the verb "schedule" #: data/ui/task-dialog.ui:569 src/planner-calendar-popover.ui:36 msgid "Schedule:" msgstr "Zamanlama:" #: data/ui/task-dialog.ui:626 msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: data/ui/task-dialog.ui:735 src/planner-resource-view.c:405 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: data/ui/task-dialog.ui:828 msgid "Predecessors" msgstr "Öncelikler" #: data/ui/task-dialog.ui:930 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "Zaman _Bilgisi Ekle" #: data/ui/task-input-dialog.ui:6 msgid "Insert Task" msgstr "Görev Ekle" #: data/ui/working-time-dialog.ui:5 msgid "Edit Working Time" msgstr "Çalışma Saatlerini Düzenle" #: data/ui/working-time-dialog.ui:62 msgid "Day types" msgstr "Gün türleri" #: data/ui/working-time-dialog.ui:142 msgid "Working hours" msgstr "Çalışma saatleri" #: libplanner/mrp-day.c:64 msgid "Working" msgstr "Çalışılıyor" #: libplanner/mrp-day.c:65 msgid "A default working day" msgstr "Öntanımlı iş günü" #: libplanner/mrp-day.c:67 msgid "Nonworking" msgstr "Çalışılmıyor" #: libplanner/mrp-day.c:68 msgid "A default non working day" msgstr "Öntanımlı çalışılmayan gün" #: libplanner/mrp-day.c:70 msgid "Use base" msgstr "Kullanım tabanı" #: libplanner/mrp-day.c:71 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Temel takvimdeki günü kullan" #: libplanner/mrp-file-module.c:125 #, c-format msgid "This format does not support reading" msgstr "Bu biçim okumayı desteklemiyor" #: libplanner/mrp-parser.c:1076 libplanner/mrp-parser.c:1171 #, c-format msgid "Could not create XML tree" msgstr "XML ağacı oluşturulamadı" #: libplanner/mrp-parser.c:1137 #, c-format msgid "Could not write XML file" msgstr "XML dosyasına yazılamadı" #: libplanner/mrp-project.c:582 src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: libplanner/mrp-project.c:860 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "Geçersiz URI: '%s'" #: libplanner/mrp-project.c:904 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "'%s'i yüklemek için uygun dosya modülü bulunamadı" #: libplanner/mrp-project.c:925 libplanner/mrp-project.c:1209 #, c-format msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "Planner'ın bu sürümünde SQL depolama desteği derlenmemiş." #: libplanner/mrp-project.c:962 #, c-format msgid "Invalid URI." msgstr "Geçersiz adres." #: libplanner/mrp-project.c:1103 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "'%s' tarafından tanımlanan dosya yazıcı bulunamadı" #: libplanner/mrp-project.c:1166 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "Projeyi yüklemek için uygun dosya modülü bulunamadı" #: libplanner/mrp-property.c:376 msgid "Text" msgstr "Metin" #: libplanner/mrp-property.c:378 msgid "String list" msgstr "Dizge listesi" #: libplanner/mrp-property.c:380 msgid "Integer number" msgstr "Tamsayı" #: libplanner/mrp-property.c:382 msgid "Floating-point number" msgstr "Gerçel sayı" #: libplanner/mrp-property.c:384 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: libplanner/mrp-property.c:386 src/planner-gantt-view.c:601 #: src/planner-task-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: libplanner/mrp-property.c:388 src/planner-gantt-view.c:603 #: src/planner-resource-view.c:1286 src/planner-task-view.c:367 msgid "Cost" msgstr "Maliyet" #: libplanner/mrp-property.c:391 src/planner-project-properties.c:737 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: libplanner/mrp-sql.c:289 src/planner-sql-plugin.c:200 msgid "Can't connect to database server" msgstr "Veri tabanı sunucusuna bağlanılamıyor" #: libplanner/mrp-sql.c:294 src/planner-sql-plugin.c:205 msgid "No errors reported." msgstr "Hiçbir hata bildirilmedi." #. Give up. #: libplanner/mrp-sql.c:389 src/planner-sql-plugin.c:274 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Geçersiz Unicode" #: libplanner/mrp-sql.c:2283 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "'%s' veri tabanına bağlantı başarısız oldu.\n" #: libplanner/mrp-sql.c:2288 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "'%s' veri tabanına bağlantı başarısız oldu.\n" "%s" #: libplanner/mrp-sql.c:2303 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "BAŞLA komutu başarısız %s." #: libplanner/mrp-sql.c:2469 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "Proje '%s' siz projeyiyi açtıktan sonra kullanıcı '%s' tarafından " "değiştirildi. Yine de kaydetmek istiyor musunuz?" #: libplanner/mrp-sql.c:3724 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "'%s' veri tabanına bağlantı başarısız oldu." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:181 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "Geçersiz SQL URI Adresi ('sql://' ile başlamalı ve '#' içermelidir)." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:252 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "Geçersiz SQL URI Adresi (geçersiz proje kimliği)." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:260 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "Geçersiz SQL URI Adresi (veri tabanı adı belirtilmedi)." #: libplanner/mrp-task.c:1118 #, c-format msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "Görevler zaten ilişkili olduğundan öncelik ilişkisi eklenemiyor." #: libplanner/mrp-task.c:1129 msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "Başlangıçtan Bitişe ilişki tipi diğer ilişkilerle birleştirilemez." #: libplanner/mrp-task.c:1131 msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "Bitişten Bitişe ilişki tipi diğer ilişkilerler birleştirilemez." #: libplanner/mrp-task.c:1148 msgid "" "Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "Başlangıçtan Bitişe ilişki türü Daha Önce Başlama kısıtlamasıyla " "birleştirilemez." #: libplanner/mrp-task.c:1150 msgid "" "Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "Bitişten Bitişe ilişki türü Daha Önce Başlama kısıtlamasıyla birleştirilemez." #: libplanner/mrp-task.c:1174 #, c-format msgid "" "Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start " "date." msgstr "" "Başlangıçtan Bitişe ilişkisi ayarlanamıyor. Öncelik proje başlangıç " "tarihinde başlıyor." #: libplanner/mrp-task-manager.c:2557 #, c-format msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "Bir döngü oluşturacağından öncelik eklenemiyor." #: libplanner/mrp-task-manager.c:2602 #, c-format msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "Bir döngü oluşturacağından görev taşınamıyor." #. Translators: Example output: October 9, 2006 #: libplanner/mrp-xsl.c:88 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libplanner/mrp-xsl.c:154 #, c-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "HTML olarak dışa aktarma başarısız oldu" #: src/planner-application.c:54 src/planner-application.c:110 msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: src/planner-application.c:61 src/planner-application.c:117 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/planner-application.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Bağlantıyı Kaldır" #: src/planner-application.c:75 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: src/planner-application.c:82 msgid "Indent" msgstr "Girintile" #: src/planner-application.c:89 msgid "Unindent" msgstr "Girintiyi Kaldır" #: src/planner-application.c:96 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşı" #: src/planner-application.c:103 msgid "Move down" msgstr "Aşağı taşı" #: src/planner-application.c:124 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/planner-calendar-dialog.c:183 msgid "Change day type" msgstr "Gün türünü değiştir" #: src/planner-calendar-dialog.c:305 msgid "Remove calendar" msgstr "Takvimi kaldır" #: src/planner-calendar-dialog.c:397 msgid "Add new calendar" msgstr "Yeni takvim ekle" #: src/planner-calendar-popover.ui:23 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. The order of items has to match the CONSTRAINT_COMBO_* constants in C file #: src/planner-calendar-popover.ui:45 src/planner-task-dialog.c:1431 msgid "As soon as possible" msgstr "En kısa sürede" #: src/planner-calendar-popover.ui:46 msgid "No earlier than" msgstr "En erken" #: src/planner-calendar-popover.ui:47 msgid "On fixed date" msgstr "Belirli bir tarihte" #: src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Geri al: '%s'" #: src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Yinele: '%s'" #: src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/planner-day-type-dialog.c:486 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "\"%s\" gün türü ekle" #: src/planner-day-type-dialog.c:547 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "\"%s\" gün türünü kaldır" #: src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: src/planner-default-week-dialog.c:304 msgid "No working time" msgstr "Çalışma zamanı yok" #: src/planner-default-week-dialog.c:315 src/planner-default-week-dialog.c:319 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/planner-default-week-dialog.c:533 msgid "Edit default week" msgstr "Öntanımlı haftayı düzenle" #: src/planner-eds-plugin.c:150 msgid "EDS" msgstr "EDS" #: src/planner-eds-plugin.c:151 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Evolution Veri Sunucusundan kaynakları içe aktar" #: src/planner-eds-plugin.c:379 src/planner-gantt-print.c:192 #: src/planner-gantt-view.c:597 src/planner-group-dialog.c:816 #: src/planner-property-dialog.c:458 src/planner-resource-view.c:1133 #: src/planner-task-dialog.c:2557 src/planner-task-dialog.c:2627 #: src/planner-task-view.c:361 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/planner-eds-plugin.c:399 src/planner-resource-view.c:1259 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/planner-eds-plugin.c:420 msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: src/planner-eds-plugin.c:430 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: src/planner-eds-plugin.c:666 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Evolution Veri Sunucusundan İçe Aktarıldı" #: src/planner-eds-plugin.c:667 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Evolution Veri Sunucusundan Güncellendi" #: src/planner-eds-plugin.c:852 msgid "Query cancelled." msgstr "Sorgu iptal edildi." #: src/planner-eds-plugin.c:913 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "Evolution Veri Sunucusu UID" #: src/planner-eds-plugin.c:914 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "" "Evolution Veri Sunucusu tarafından kaynaklar için kullanılan tanımlayıcı" #: src/planner-format.c:153 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dd %dh" #: src/planner-format.c:156 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dd" #: src/planner-format.c:161 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dsa %ddak" #: src/planner-format.c:164 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dh" #: src/planner-format.c:168 #, c-format msgid "%dmin" msgstr "%ddak" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: src/planner-format.c:203 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/planner-format.c:387 msgid "mon" msgstr "ay" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:388 msgid "month" msgstr "ay" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:389 msgid "months" msgstr "ay" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:390 msgid "w" msgstr "h" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:391 msgid "week" msgstr "hafta" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:392 msgid "weeks" msgstr "hafta" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:393 msgid "d" msgstr "g" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:394 msgid "day" msgstr "gün" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:395 msgid "days" msgstr "gün" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:396 msgid "h" msgstr "s" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:397 msgid "hour" msgstr "saat" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:398 msgid "hours" msgstr "saat" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:399 msgid "min" msgstr "dak" #. minute unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:400 msgid "minute" msgstr "dakika" #. minute unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:401 msgid "minutes" msgstr "dakika" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: src/planner-gantt-background.c:577 msgid "%Y %b %d" msgstr "%Y %b %d" #: src/planner-gantt-background.c:579 msgid "Project start" msgstr "Proje başlangıcı" #: src/planner-gantt-header.c:687 msgid "%a, %e %b %Y" msgstr "%a, %e %b %Y" #: src/planner-gantt-print.c:200 src/planner-gantt-view.c:600 #: src/planner-resource-dialog.c:255 src/planner-resource-view.c:744 #: src/planner-resource-view.c:760 src/planner-resource-view.c:1684 #: src/planner-task-view.c:364 msgid "Work" msgstr "Çalışma" #: src/planner-gantt-print.c:547 src/planner-gantt-row.c:738 #: src/planner-html-plugin.c:120 src/planner-task-tree.c:1570 #: src/planner-window.c:1784 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: src/planner-gantt-row.c:2120 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "İşi %s olarak değiştir" #: src/planner-gantt-row.c:2136 #, c-format msgid "Change progress to %u%% complete" msgstr "İlerlemeyi %u%% bitti olarak değiştir" #: src/planner-gantt-row.c:2175 src/planner-gantt-row.c:2178 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: src/planner-gantt-row.c:2181 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Görev '%s'i '%s'in önceliği yap" #: src/planner-gantt-row.c:3202 src/planner-task-dialog.c:401 #: src/planner-task-tree.c:264 src/planner-task-tree.c:957 msgid "Edit task property" msgstr "Görev özelliklerini düzenle" #: src/planner-gantt-view.c:137 src/planner-task-view.c:118 msgid "_Insert Task" msgstr "Gö_rev Ekle" #: src/planner-gantt-view.c:138 src/planner-task-view.c:119 msgid "Insert a new task" msgstr "Yeni görev ekle" #: src/planner-gantt-view.c:140 src/planner-task-view.c:121 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "Görev _Ekle..." #: src/planner-gantt-view.c:143 src/planner-task-view.c:124 msgid "_Remove Task" msgstr "Göre_vi Kaldır" #: src/planner-gantt-view.c:144 src/planner-task-view.c:125 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Seçilen görevleri kaldır" #: src/planner-gantt-view.c:146 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "_Görev Özelliklerini Düzenle..." #: src/planner-gantt-view.c:149 src/planner-resource-view.c:241 #: src/planner-task-view.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü _Seç" #: src/planner-gantt-view.c:150 src/planner-resource-view.c:242 #: src/planner-task-view.c:131 msgid "Select all tasks" msgstr "Tüm görevleri seç" #: src/planner-gantt-view.c:152 src/planner-task-view.c:133 msgid "_Unlink Task" msgstr "Görev Bağlantısını _Kaldır" #: src/planner-gantt-view.c:153 src/planner-task-view.c:134 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Seçilen görevlerin bağlantısını kaldır" #: src/planner-gantt-view.c:155 src/planner-task-view.c:136 msgid "_Link Tasks" msgstr "Görevleri _Bağlantıla" #: src/planner-gantt-view.c:156 src/planner-task-view.c:137 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Seçilen görevleri bağlantıla" #: src/planner-gantt-view.c:158 src/planner-task-view.c:139 msgid "I_ndent Task" msgstr "Görev _Girintile" #: src/planner-gantt-view.c:159 src/planner-task-view.c:140 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Seçilen görevleri girintile" #: src/planner-gantt-view.c:161 src/planner-task-view.c:142 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Görevin Girintisini Kal_dır" #: src/planner-gantt-view.c:162 src/planner-task-view.c:143 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Seçilen görevlerin girintisini kaldır" #: src/planner-gantt-view.c:164 src/planner-task-view.c:145 msgid "Move Task _Up" msgstr "Görevi Y_ukarı Taşı" #: src/planner-gantt-view.c:165 src/planner-task-view.c:146 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Seçilen görevleri yukarı taşı" #: src/planner-gantt-view.c:167 src/planner-task-view.c:148 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Görevi Aşa_ğı Taşı" #: src/planner-gantt-view.c:168 src/planner-task-view.c:149 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Seçilen görevleri aşağı taşı" #: src/planner-gantt-view.c:170 src/planner-task-view.c:151 msgid "Reset _Constraint" msgstr "_Kısıtı Sıfırla" #: src/planner-gantt-view.c:173 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "_Sayfaya Uydur" #: src/planner-gantt-view.c:174 src/planner-usage-view.c:115 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Tüm projeyi ekrana sığdır" #: src/planner-gantt-view.c:176 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaş" #: src/planner-gantt-view.c:177 src/planner-usage-view.c:111 #: src/planner-usage-view.c:112 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: src/planner-gantt-view.c:179 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaş" #: src/planner-gantt-view.c:180 src/planner-usage-view.c:108 #: src/planner-usage-view.c:109 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/planner-gantt-view.c:182 src/planner-resource-view.c:247 #: src/planner-task-view.c:157 src/planner-usage-view.c:117 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "_Görünür Sütunları Düzenle" #: src/planner-gantt-view.c:183 src/planner-resource-view.c:248 #: src/planner-task-view.c:158 src/planner-usage-view.c:118 msgid "Edit visible columns" msgstr "Görünür sütunları düzenle" #: src/planner-gantt-view.c:188 src/planner-task-view.c:163 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "_Kritik Görevleri Renklendir" #: src/planner-gantt-view.c:191 msgid "_Show Guide Lines" msgstr "Kılavuz Çizgilerini Gö_ster" #: src/planner-gantt-view.c:194 src/planner-task-view.c:165 msgid "_Nonstandard Days" msgstr "_Standart Dışı Günler" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: src/planner-gantt-view.c:390 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: src/planner-gantt-view.c:396 msgid "_Gantt Chart" msgstr "_Gantt Çizelgesi" #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: src/planner-gantt-view.c:596 src/planner-task-view.c:360 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: src/planner-gantt-view.c:598 src/planner-task-view.c:362 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: src/planner-gantt-view.c:599 src/planner-task-view.c:363 msgid "Finish" msgstr "Bitiş" #: src/planner-gantt-view.c:602 src/planner-task-view.c:366 msgid "Slack" msgstr "Serbest" #: src/planner-gantt-view.c:604 src/planner-task-view.c:368 msgid "Assigned to" msgstr "Atanan:" #. i18n: The string "% Complete" will be used in the header #. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating #. * what part of a task has been completed. #. #: src/planner-gantt-view.c:610 src/planner-task-view.c:374 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Tamamlanan %" #: src/planner-gantt-view.c:947 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Gantt Sütunlarını Düzenle" #: src/planner-group-dialog.c:302 msgid "Insert group" msgstr "Grup ekle" #: src/planner-group-dialog.c:429 msgid "Remove group" msgstr "Grubu kaldır" #: src/planner-group-dialog.c:523 msgid "Default group" msgstr "Öntanımlı grup" #: src/planner-group-dialog.c:641 msgid "Edit group property" msgstr "Grup özelliklerini düzenle" #: src/planner-group-dialog.c:822 msgid "Manager name" msgstr "Yönetici adı" #: src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager phone" msgstr "Yönetici telefonu" #: src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager email" msgstr "Yönetici e-posta adresi" #: src/planner-html-plugin.c:46 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/planner-html-plugin.c:47 msgid "Export project to HTML" msgstr "Projeyi HTML olarak dışa aktar" #: src/planner-html-plugin.c:79 msgid "Could not export to HTML" msgstr "HTML olarak dışa aktarılamadı" #: src/planner-html-plugin.c:105 msgid "Export to HTML" msgstr "HTML olarak kaydet" #: src/planner-html-plugin.c:149 msgid "Show result in browser" msgstr "Sonucu tarayıcıda göster" #: src/planner-html-plugin.c:168 src/planner-window.c:1511 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "\"%s\" dosyası zaten var; üzerine yazmak ister misiniz?" #: src/planner-main.c:44 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Verilen geometriye göre başlangıç penceresini oluştur." #: src/planner-main.c:44 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: src/planner-main.c:45 msgid "FILES|URIs" msgstr "DOSYALAR|URI'ler" #: src/planner-main.c:75 msgid "- Planner project management" msgstr "- Planner proje yönetimi" #: src/planner-main.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '%s --" "help' komutunu çalıştırın.\n" #: src/planner-main.c:107 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Geçersiz geometri dizgesi \"%s\"\n" #: src/planner-msp-plugin.c:51 msgid "MS Project XML..." msgstr "MS Proje XML'i..." #: src/planner-msp-plugin.c:51 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Bir MS Proje XML dosyasını içe aktar" #: src/planner-msp-plugin.c:119 msgid "Couldn't import file." msgstr "Dosya içe aktarılamadı." #: src/planner-msp-plugin.c:212 msgid "Import a File" msgstr "Dosyayı içe Aktar" #: src/planner-msp-plugin.c:220 msgid "XML Files" msgstr "XML Dosyaları" #: src/planner-msp-plugin.c:225 src/planner-window.c:875 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/planner-phase-dialog.c:527 msgid "Insert phase" msgstr "Aşama ekle" #: src/planner-phase-dialog.c:626 msgid "Remove phase" msgstr "Aşamayı kaldır" #: src/planner-plugin-loader.c:40 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Eklenti dosyası '%s' açılamadı\n" #. i18n: finish-to-start, not sure if it should be translated... #: src/planner-predecessor-model.c:192 src/planner-task-dialog.c:2161 msgid "FS" msgstr "FS" #: src/planner-predecessor-model.c:195 src/planner-task-dialog.c:2167 msgid "FF" msgstr "FF" #: src/planner-predecessor-model.c:198 src/planner-task-dialog.c:2173 msgid "SS" msgstr "SS" #: src/planner-predecessor-model.c:201 src/planner-task-dialog.c:2179 msgid "SF" msgstr "SF" #: src/planner-print-dialog.c:247 msgid "Select the views to print:" msgstr "Yazdırılacak görünümleri seçin:" #: src/planner-print-job.c:168 msgid "Select views" msgstr "Görünümleri seçin" #: src/planner-project-properties.c:383 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Bu proje için kullanılacak bir takvim seçin:" #: src/planner-project-properties.c:483 msgid "Edit Project Name" msgstr "Proje Adını Düzenle" #: src/planner-project-properties.c:519 msgid "Edit Organization" msgstr "Organizasyonu Düzenle" #: src/planner-project-properties.c:555 msgid "Edit Manager" msgstr "Yöneticiyi Düzenle" #: src/planner-project-properties.c:630 src/planner-project-properties.c:654 msgid "Edit Project Start" msgstr "Proje Başlangıcını Düzenle" #: src/planner-project-properties.c:679 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Proje Safhasını Düzenle" #: src/planner-project-properties.c:812 msgid "Property" msgstr "Özellik" #: src/planner-project-properties.c:823 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/planner-project-properties.c:1218 src/planner-property-dialog.c:306 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "Özel özelliğin isminin bir harfla başlaması gerekir." #: src/planner-project-properties.c:1290 src/planner-property-dialog.c:376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "'%s' özelliğini projeden gerçekten çıkarmak istiyor musunuz?" #: src/planner-project-properties.c:1748 msgid "Add project property" msgstr "Proje özelliği ekle" #: src/planner-project-properties.c:1858 msgid "Remove project property" msgstr "Proje özelliği çıkar" #: src/planner-project-properties.c:1951 msgid "Edit project property value" msgstr "Proje özelliği değerini düzenle" #: src/planner-property-dialog.c:475 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/planner-property-dialog.c:487 src/planner-resource-view.c:1195 #: src/planner-task-dialog.c:2651 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/planner-property-dialog.c:640 msgid "Add property" msgstr "Özellik ekle" #: src/planner-property-dialog.c:785 msgid "Remove property" msgstr "Özelliği kaldır" #: src/planner-property-dialog.c:878 msgid "Edit property label" msgstr "Özellik etiketini düzenle" #: src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Kaynak ekle" #: src/planner-resource-dialog.c:256 src/planner-resource-view.c:747 #: src/planner-resource-view.c:761 src/planner-resource-view.c:1689 msgid "Material" msgstr "Malzeme" #: src/planner-resource-dialog.c:271 src/planner-resource-input-dialog.c:80 #: src/planner-resource-view.c:1863 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: src/planner-resource-dialog.c:275 src/planner-resource-input-dialog.c:84 #: src/planner-task-dialog.c:330 msgid "(No name)" msgstr "(İsimsiz)" #: src/planner-resource-dialog.c:472 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Kaynak takvimini düzenle" #: src/planner-resource-dialog.c:553 msgid "Edit resource note" msgstr "Kaynak notunu düzenle" #: src/planner-resource-dialog.c:620 msgid "Edit resource cost" msgstr "Kaynak maliyetini düzenle" #: src/planner-resource-dialog.c:688 src/planner-resource-dialog.c:729 #: src/planner-resource-view.c:1385 src/planner-resource-view.c:1466 msgid "Edit resource property" msgstr "Kaynak özelliğini düzenle" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: src/planner-resource-dialog.c:1373 src/planner-task-dialog.c:1746 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n" #: src/planner-resource-dialog.c:1489 msgid "None (use project default)" msgstr "Hiçbiri (proje varsayılanını kullan)" #: src/planner-resource-dialog.c:1611 src/planner-resource-dialog.c:1613 msgid "Edit resource properties" msgstr "Kaynak özelliklerini düzenle" #: src/planner-resource-view.c:226 msgid "_Insert Resource" msgstr "Kaynak _Ekle" #: src/planner-resource-view.c:227 msgid "Insert a new resource" msgstr "Yeni kaynak ekle" #: src/planner-resource-view.c:229 msgid "In_sert Resources..." msgstr "_Kaynak Ekle..." #: src/planner-resource-view.c:232 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Kaynağı Sil" #: src/planner-resource-view.c:233 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Seçili kaynağı kaldır" #: src/planner-resource-view.c:235 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "Kaynak _Özelliklerini Düzenle..." #: src/planner-resource-view.c:238 msgid "Edit _Groups" msgstr "_Grupları Düzenle" #: src/planner-resource-view.c:239 msgid "Edit resource groups" msgstr "Kaynak gruplarını düzenle" #: src/planner-resource-view.c:244 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Özel Özellikleri _Düzenle..." #: src/planner-resource-view.c:411 msgid "_Resources" msgstr "_Kaynaklar" #: src/planner-resource-view.c:910 msgid "Remove resource" msgstr "Kaynağı çıkar" #: src/planner-resource-view.c:979 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Kaynak Sütunlarını Düzenle" #: src/planner-resource-view.c:1014 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Özel kaynak özelliklerini düzenle" #: src/planner-resource-view.c:1159 msgid "Short name" msgstr "Kısa ad" #: src/planner-resource-view.c:1233 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/planner-scale-utils.c:92 #, c-format msgid "%a %e" msgstr "%a %e" #: src/planner-scale-utils.c:95 msgid "%a, %b %e" msgstr "%a, %b %e" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: src/planner-scale-utils.c:104 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Hft %d" #: src/planner-scale-utils.c:108 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Hafta %d" #. i18n: Week, year. #: src/planner-scale-utils.c:113 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Hafta %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:140 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "Ç%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: src/planner-scale-utils.c:144 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Çyr %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: src/planner-scale-utils.c:148 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, Çyr %d" #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:161 #, c-format msgid "H%d" msgstr "D%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:166 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, D%d" #: src/planner-sql-plugin.c:94 msgid "Open from Database..." msgstr "Veri Tabanından Aç..." #: src/planner-sql-plugin.c:95 msgid "Open a project from a database" msgstr "Bir veri tabanından proje aç" #: src/planner-sql-plugin.c:97 src/planner-sql-plugin.c:1210 msgid "Save to Database" msgstr "Veri tabanına kaydet" #: src/planner-sql-plugin.c:98 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Mevcut projeyi veri tabanına kaydet" #: src/planner-sql-plugin.c:574 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "Veri tabanı %s sürüm %s'den sürüm %s'e güncellenmelidir.\n" "Lütfen güncellemeden önce veri tabanı yedeğini alın." #: src/planner-sql-plugin.c:581 msgid "Upgrade" msgstr "Yükselt" #: src/planner-sql-plugin.c:595 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "Veri tabanı %s yükseltilemedi.\n" " Kullanılan yükseltme dosyası: %s.\n" "Veri tabanı hatası:\n" "%s" #: src/planner-sql-plugin.c:635 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "Veri tabanı %s'de tablo oluşturulamıyor" #: src/planner-sql-plugin.c:698 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "Veri tabanı %s Planner için ayarlanmamış. Bunu yapmak istiyor musunuz?" #: src/planner-sql-plugin.c:740 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "Veri tabanı '%s@%s' bağlantısı başarısız." #: src/planner-sql-plugin.c:763 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "Veri tabanı '%s' tablolarına yapılan test başarısız." #: src/planner-sql-plugin.c:851 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/planner-sql-plugin.c:859 msgid "Project" msgstr "Proje" #: src/planner-sql-plugin.c:867 msgid "Phase" msgstr "Aşama" #: src/planner-sql-plugin.c:875 msgid "Revision" msgstr "Revizyon" #: src/planner-sql-plugin.c:1100 msgid "Open from Database" msgstr "Veri tabanından aç" #: src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Görevi bağlantıla" #: src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Görev bağlantısını kaldır" #: src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Görev ekle" #: src/planner-task-dialog.c:276 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Bitişten başlangıca (FS)" #: src/planner-task-dialog.c:277 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Bitişten bitişe (FF)" #: src/planner-task-dialog.c:278 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Başlangıçtan başlangıca (SS)" #: src/planner-task-dialog.c:279 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Başlangıçtan bitişe (SF)" #: src/planner-task-dialog.c:475 msgid "Edit task type" msgstr "Görev türünü düzenle" #: src/planner-task-dialog.c:542 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Sabit süreyi değiştir" #: src/planner-task-dialog.c:609 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Görev zamanlamasını düzenle" #: src/planner-task-dialog.c:689 msgid "Assign resource to task" msgstr "Kaynağı göreve ata" #: src/planner-task-dialog.c:749 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Kaynağın görev atamasını kaldır" #: src/planner-task-dialog.c:808 msgid "Change resource units in task" msgstr "Görevdeki kaynak birimlerini değiştir" #: src/planner-task-dialog.c:896 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Görev önceliğini düzenle" #: src/planner-task-dialog.c:967 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Gecikme önceliğini düzenle" #: src/planner-task-dialog.c:1032 msgid "Edit task note" msgstr "Görev notunu düzenle" #: src/planner-task-dialog.c:1435 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "%s'den önce değil" #: src/planner-task-dialog.c:1439 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "Belirli tarihte %s" #: src/planner-task-dialog.c:1909 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "Yeni öncelik eklenemiyor. Görev seçilmedi!" #: src/planner-task-dialog.c:2578 msgid "Assigned" msgstr "Atandı" #: src/planner-task-dialog.c:2595 msgid "Units" msgstr "Birim" #: src/planner-task-dialog.c:2669 msgid "Lag" msgstr "Gecikme" #: src/planner-task-dialog.c:2812 src/planner-task-dialog.c:2814 msgid "Edit task properties" msgstr "Görev özelliklerini düzenle" #: src/planner-task-popup.c:45 msgid "_Insert task" msgstr "Görev ekl_e" #: src/planner-task-popup.c:49 msgid "Insert _subtask" msgstr "Alt görev _ekle" #: src/planner-task-popup.c:53 msgid "_Remove task" msgstr "Gö_revi kaldır" #: src/planner-task-popup.c:57 msgid "_Unlink task" msgstr "_Görev bağlantısını kaldır" #: src/planner-task-popup.c:61 msgid "Assign _resources..." msgstr "_Kaynak ata..." #: src/planner-task-popup.c:65 src/planner-usage-tree.c:91 msgid "_Edit task..." msgstr "Görevi _düzenle..." #: src/planner-task-tree.c:566 msgid "Remove task" msgstr "Görev kaldır" #: src/planner-task-tree.c:656 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Kısıtlamayı göreve uygula" #: src/planner-task-tree.c:716 msgid "Reset task constraint" msgstr "Görev kısıtlamasını sıfırla" #: src/planner-task-tree.c:1469 src/planner-task-tree.c:1623 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/planner-task-tree.c:2833 msgid "Remove tasks" msgstr "Görevleri kaldır" #: src/planner-task-tree.c:2895 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "%i görev için ayrı ayrı düzenleme penceresi açmak üzeresiniz. Bunu yapmak " "istediğinize emin misiniz?" #: src/planner-task-tree.c:2997 msgid "Unlink tasks" msgstr "Görevlerin bağlantısını kaldır" #: src/planner-task-tree.c:3049 msgid "Link tasks" msgstr "Görevleri bağla" #: src/planner-task-tree.c:3138 msgid "Indent tasks" msgstr "Görevleri girintile" #: src/planner-task-tree.c:3149 msgid "Indent task" msgstr "Görevi girintile" #: src/planner-task-tree.c:3241 msgid "Unindent tasks" msgstr "Görevlerin girintisini kaldır" #: src/planner-task-tree.c:3259 msgid "Unindent task" msgstr "Görev girintisini kaldı" #: src/planner-task-tree.c:3335 msgid "Move tasks up" msgstr "Görevleri yukarı taşı" #: src/planner-task-tree.c:3373 msgid "Move task up" msgstr "Görevi yukarı taşı" #: src/planner-task-tree.c:3465 msgid "Move tasks down" msgstr "Görevleri aşağı taşı" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: src/planner-task-tree.c:3511 msgid "Move task down" msgstr "Görevi aşağı taşı" #: src/planner-task-tree.c:3571 msgid "Reset task constraints" msgstr "Görev kısıtlamalarını sıfırla" #: src/planner-task-tree.c:3603 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Tüm görev kısıtlamalarını sıfırla" #: src/planner-task-view.c:127 msgid "_Edit Task" msgstr "Görevi _Düzenle" #: src/planner-task-view.c:154 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "Özel Özellikleri _Düzenle..." #: src/planner-task-view.c:300 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: src/planner-task-view.c:306 msgid "_Tasks" msgstr "_Görevler" #: src/planner-task-view.c:602 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Özel görev özelliklerini düzenle" #: src/planner-task-view.c:656 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Görev Sütunlarını Düzenle" #: src/planner-usage-tree.c:87 msgid "Edit _resource..." msgstr "Kaynağı _düzenle..." #: src/planner-usage-tree.c:95 msgid "E_xpand all resources" msgstr "Tüm kaynakları _genişlet" #: src/planner-usage-tree.c:99 msgid "_Collapse all resources" msgstr "Tüm kaynakları _daralt" #: src/planner-usage-tree.c:389 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "İsim" #: src/planner-usage-tree.c:391 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Görev" #: src/planner-usage-view.c:114 msgid "Zoom to fit" msgstr "Uydurmak için yaklaştır" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: src/planner-usage-view.c:273 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Kaynak\n" "Kullanımı" #: src/planner-usage-view.c:279 msgid "Resource _Usage" msgstr "Kaynak _Kullanımı" #: src/planner-usage-view.c:392 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Kaynak Kullanımı Sütunlarını Düzenle" #: src/planner-util-win32.c:45 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "'%s' açılamıyor" #: src/planner-util-win32.c:72 msgid "Unable to open help file" msgstr "Yardım dosyası açılamıyor" #: src/planner-window.c:211 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/planner-window.c:215 msgid "_New Project" msgstr "Yeni Pr_oje" #: src/planner-window.c:215 msgid "Create a new project" msgstr "Yeni bir proje oluştur" #: src/planner-window.c:219 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/planner-window.c:219 msgid "Open a project" msgstr "Bir proje aç" #: src/planner-window.c:222 msgid "Open _Recent" msgstr "Son _Kullanılan Aç" #: src/planner-window.c:225 msgid "_Import" msgstr "_İçe Aktar" #: src/planner-window.c:229 src/planner-window.c:1380 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/planner-window.c:229 msgid "Save the current project" msgstr "Güncel projeyi kaydet" #: src/planner-window.c:232 msgid "_Export" msgstr "_Dışa Aktar" #: src/planner-window.c:235 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: src/planner-window.c:235 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Güncel projeyi farklı bir isimde kaydet" #: src/planner-window.c:238 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sayfa A_yarları..." #: src/planner-window.c:238 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Sayfa ayarlarını mevcut yazıcınıza göre ayarlayın" #: src/planner-window.c:241 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: src/planner-window.c:241 msgid "Print the current project" msgstr "Mevcut projeyi yazdır" #: src/planner-window.c:244 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ön İ_zlemeyi Yazdır" #: src/planner-window.c:244 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Mevcut projenin ön izlemesini yazdır" #: src/planner-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/planner-window.c:247 msgid "Close the current file" msgstr "Güncel dosyayı kapat" #: src/planner-window.c:250 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: src/planner-window.c:250 msgid "Exit the program" msgstr "Programdan çık" #: src/planner-window.c:254 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: src/planner-window.c:257 msgid "_Undo" msgstr "_Geri al" #: src/planner-window.c:257 msgid "Undo the last action" msgstr "Son yapılan işlemi geri al" #: src/planner-window.c:260 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: src/planner-window.c:260 msgid "Redo the undone action" msgstr "Geri alınan eylemi yinele" #: src/planner-window.c:264 msgid "_View" msgstr "_Görüntüle" #: src/planner-window.c:268 msgid "_Actions" msgstr "_Eylemler" #: src/planner-window.c:272 msgid "_Project" msgstr "_Proje" #: src/planner-window.c:275 msgid "_Manage Calendars" msgstr "Ta_kvimleri Yönet" #: src/planner-window.c:278 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Gün _Türlerini Düzenle" #: src/planner-window.c:281 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Proje _Safhalarını Düzenle" #: src/planner-window.c:284 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "Pro_je Özelliklerini Düzenle" #: src/planner-window.c:284 msgid "Edit the project properties" msgstr "Proje özelliklerini düzenle" #: src/planner-window.c:292 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/planner-window.c:295 msgid "_User Guide" msgstr "_Kullanıcı Kılavuzu" #: src/planner-window.c:295 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Planner Kullanıcı Kılavuzunu Göster" #: src/planner-window.c:298 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/planner-window.c:298 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: src/planner-window.c:687 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "\"%s\" görünümüne geç" #: src/planner-window.c:859 msgid "Open a File" msgstr "Dosya Aç" #: src/planner-window.c:869 msgid "Planner Files" msgstr "Planner Dosyaları" #: src/planner-window.c:1177 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstü için proje planlama programı" #: src/planner-window.c:1180 msgid "translator-credits" msgstr "" "Görkem Çetin\n" "Muhammet Kara " #: src/planner-window.c:1182 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Planner Web Sayfası" #: src/planner-window.c:1329 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Kapatmadan önce '%s' belgesi kaydedilsin mi?" #: src/planner-window.c:1340 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "Kaydetmezseniz son dakikada yapılan değişiklikler gözden çıkarılacak." #: src/planner-window.c:1344 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" "Kaydetmezseniz, son %d dakikada yapılan değişiklikler gözden çıkarılacak." #: src/planner-window.c:1351 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "Kaydetmezseniz, son saatte yapılan değişiklikler gözden çıkarılacak." #: src/planner-window.c:1354 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr[0] "" "Kaydetmezseniz, son %d saatte yapılan değişiklikler gözden çıkarılacak." #: src/planner-window.c:1367 msgid "C_lose without saving" msgstr "_Kaydetmeden kapat" #: src/planner-window.c:1373 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/planner-window.c:1473 msgid "Save a File" msgstr "Dosya Kaydet" #: src/planner-window.c:1741 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependent on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Planner'ın eski bir sürümü tarafından kaydedilmiş bir dosya açtınız.\n" "\n" "Eski dosyaları yüklerken, eski sürüm otomatik yeniden zamanlamayı tam " "desteklemediğinden tüm görevler 'Tarihinde Başlamalı' kısıtlamasını " "kullanacaktır. Bu yeni özellikten faydalanmak için, birbiriyle ilişkili " "görevler arasında öncelik ilişkileri eklemelisiniz. \n" "\n" "Bir önceliğe tıklayıp varisine sürükleyerek öncelik ilişkisi " "ekleyebilirsiniz.\n" "\n" "Bunu yaptıktan sonra, 'Düzenle' menüsündeki 'Tüm kısıtlamaları kaldır' menü " "öğesini seçerek tüm kısıtlamaları kaldırabilirsiniz." #. Hack. #: src/planner-window.c:1776 msgid "Unnamed database project" msgstr "İsimsiz veri tabanı projesi" #: src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Çalışma zamanını düzenle" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288 msgid "EDS UID" msgstr "EDS UID" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks" msgstr "" "Evolution Veri Sunucusu tarafından görevler için kullanılan tanımlayıcı" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298 msgid "EDS Categories" msgstr "EDS Kategorileri" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299 msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server" msgstr "Evolution Veri Sunucusu tarafından kullanılan görev için kategoriler" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308 msgid "EDS Classification" msgstr "EDS Sınıflandırma" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309 msgid "Task access classification used by Evolution Data Server" msgstr "" "Evolution Veri Sunucusu tarafından kullanılan görev erişim sınıflandırması" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318 msgid "EDS URL" msgstr "EDS URL'si" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319 msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server" msgstr "Evolution Veri Sunucusu tarafından kullanılan Görev için URL" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828 msgid "Invalid server URI" msgstr "Geçersiz sunucu URI'si" #. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target; #. source = book_target->source; #: eds-backend/planner-source/planner-source.c:125 msgid "Select planner file" msgstr "Planner dosyası seçin" #: eds-backend/planner-source/planner-source.c:157 #, c-format msgid "" "The filename extension of this file isn't the planner usual file extension " "(%s) Do you want to continue?" msgstr "" "Bu dosyanın dosya uzantısı alışıldık planner dosya uzantısı değil (%s) Devam " "etmek istiyor musunuz?"